HANDBOUND AT THE UNIVERSITY OF TORONTO PRESS 9.0) ARCHIV FÜR DAS STUDIUM DER NEUEREN SPRACHEN UND LITTERATÜREN. BEGRÜNDET VON LUDWIG HERRIG. HERAUSGEGEBEN VON ALOIS BRANDL UND ADOLF TOBLER. LV. JAHRGANG, CVII. BAKD, DER NEUEN SERIE VII, BAND. — *^^^« ^ BRAUNSCHWEIG. DRUCK UND VERLAG VON GEORGE WESTERMANN. 1901. r t„. "sr Inhalts-Verzeicliiiis des CVII. Bandes, der neuen Serie VII. Bandes. Abhandlungen. Seite Jörg Griinwald, ein dichtender Handwerksgonosse des Hans Sachs. Von Arthur Kopp 1 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. Von Ernst Elster . . . . 33 üanteskes im 'Faust'. Von Erich Schmidt 241 Romantik, Neuromantik, Frauenfrage. Von Oskar F. Walzcl .... 253 Zur Entstehungsgeschichte der Märchen und Sagen der Brüder Grimm. Von Reinhold Steig 277 Weitere Beiträge zur englischen Lyrik des 15. und 16. Jahrhunderts. Von Bernhard Fehr 48 George Borrow. Von G eorg Herzfeld 62 •» Zum altenglischcn Nicodemus-Evangelium. Von Max Förster . . . . 311 ^ Zur Geschichte der altnordischen Diphthonge im Englischen. Von Karl Luick 322 Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch. Von Hermann Conrad. I. 330 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian. Von Rudolf Tobler. H. (Schlufs) 79 Wiederum zu Jaufre Rudel. Von C. Appel 338 Die Auslassung oder Ellipse. Von Gustav Kr ucgcr. 1 350 Kleine Mitteilungen. Drei deutsche Pflanzennamen. (Erik Björkman) 375 Etymologien. I. (F. Holthausen) 379 , Chrousts Fund einer der ältesten ags. Aufzeichnungen. (A. B.) .... 103 ^ Zum Archiv CI, S. 313. (A. Napier) 105 Englische Schaustellungen um 1115. (F. Liebermaun) 106 IV Seite Chevalier au cygne in England. (F. Liebermann) 106 Guy of Warwicks Einflufs. (F. Liebermaun) 107 Zu Havelok V. 2461. (Max Förster) 107 Mittelenglische Handschriften in Dublin. (F. Li eher mann) 107 Das Osterspiel zu Leicester. (F. Liebermann) 108 Zum kaufmännischen Englisch um 1480. (F. Liebermann) 108 Zu Shakespeares Richard III. 1, 2, 55 fif. (F. Holt hausen) 109 Zur Patient Grissill. (W. Bang) 110 Zur Etymologie von ne. shanty. (Max Förster) 112 Die Runenstelle der Himmelfahrt. (A. J. Bar neu w) 382 Alt- und mittelenglische Handschriften. (F. Liebermann) 385 Reimer von Worcester. (F. Lieb ermann) 386 Zur me. Genesis. (F. Holthausen) 386 Eine historische Anspielung in 'The romauce of ütuel'. (E. Kocppel) . . 392 Spensers Plorimell und die Britomartis-Sage des Antoninus Liberalis. (E. Koeppel) 394 Thomson und Euripides. (Otto Ritter) 396 Dr. Wolcot und G. A. Bürger. (Otto Ritter) 397 Dr. Wolcot (Peter Pindar) in Deutschland. (Otto Ritter) 398 Zu Walter Scotts Korrespondenz. (F. Sefton Delmer) 399 Zu der Ausgabe des Sone von Nausay. (AdolfTobler) 114 Ein bisher unbekannter Druck des 5. Buches von Rabelais aus dem Jahre 1549. (Dr. Buchner) 124 Quellengeschichtliches zu Aimeri de Narbonne. (Dr. Hans Weiske) . . 129 Zu den Leis Willelme. (F. Liebermann) 134 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Karl Euliug, Studien über Heinrich Kaufringer. (J. Schatz) 402 Hugo Hoffmaun, Die Schlesische Mundart (unter Zugrundelegung der mund- art von Haynau-Liegnitz). (F. Vogt) 407 Die Carolina und ihre Vorgängerinnen. Text, Erläuterung, Geschichte. In Verbindung mit anderen Gelehrten herausgegeben und bearbeitet von J. Kohl er. I. Die peinliche Gerichtsordnung Kaiser Karls V., Consti- tutio criminalis Carolina, kritisch herausgegeben von J. Kohle r und und Willy Scheel. (J. Schatz) 401 Dichter und Darsteller. Herausgegeben von Rudolf Lothar. I. Goethe. Von Georg Witkowski. (Rudolf Lehmann) 145 Fritz Lemmermayer, s. Richard Maria Werner. Wolframs von Eschenbach Parzival und Titurel, herausgegeben und erklärt von Ernst Martin. 1. Teil: Text. (J. Schatz) 401 Albert Nolte, Der Eingang des Parzival. Ein Interpretationsversuch. (G. Boetticher) 137 Robert Petsch, Formelhafte Schlüsse im Volksmärchen. (Franz Schultz) . 408 S. M. Prem, Goethe. 3. Auflage. (Reinhold Steig) 403 V Seite Willy Scheel, s. J. Kohler. Anton E. Schönbach, Gesammelte Aufsätze zur neueren Litteratur in Deutsch- land — Österreich — Amerika. (Richard M. Meyer) 1 35 Neue Litteratur zur Volkskunde. (Robert Petseh) 146 Fr. Hebbels Briefe. Nachlese in zwei Bänden. Unter Mitwirkung Fritz Lemmermayers von Richard Maria Werner herausgegeben. (Richard M. Meyer) - . . . . 405 Georg Witkowski, s. Rudolf Lothar. F. Anstey, The brass bottle. (R. Fischer) 197 MandcU Creighton, The age of P^lizabeth. In gekürzter Fassung für den Schulgebranch herausgegeben von Philipp Aronstein. (Tleinricli Spies) i6S Erik Björkman, Scandinavian loan-words in Middle English. Part L (K. Luick) 412 Jacob's well, an englisht treatise on thc cleansing of man's conscience. PMited from the unique ms. about 1440 a. d. in Salisbury Cathedra! by Arthur Brand eis. Part 1. (Wilhelm Dibelius) 166 J. T. T. Brown, The Wallace and the Bruce restudied. ;( Albert Ilerr- mann) 419 Thomas Gaspey, Englisches Konversations- Lesebuch für den Schul- und Privatunterricht. Neu bearbeitet von II. Runge. 6. Aufl. (Albert Herr- mann) . . 442 Ellinor Glyn, The visits of Elisabeth. (R. Fischer) 439 Sarah Grand, Babs the impossible. (R. Fischer) 437 The misfortunes of Arthur by Thomas Hughes and others. Edited with an introduction, notes and glossary by H. C. Grumbine. (G. Sarra/.in) . 423 Maurice Hewlett, The life and death of Richard Yea-and-Nay. (R. P'ischer) 433 Tighe Hopkins, The man in the iron mask. (R. Fischer) 436 Albert Kinross, An opera and Lady Grasmere. (R. Fischer) 193 Rudyard Kipling, Captains courageous. (A. Brandeis) 201 Carlyle, Sartor rcsartus, edited by Archibald McMechan. (H. Kraeger) I. 425 Frank Frankfort Moore, Neil Gwyn — Comedian. (R. Fischer) . . . . 191 Rudolf Müller, Untersuchungen über die Namen des nordhunibrischcn Liber vitae. (Hans Füchse!) 400 Old English glosses edited by Arthur S. Napier. (Georg Herzfcld) . . . 160 Max Pemb ertön, The footsteps of a throne. (R. Fischer) 196 Education in the nineteenth Century. Lectures delivered in the cduoation section of the Cambridge University extensiou summer mceting in August 1900. Edited by R. D. Roberts. (Wilhelm Münch) 185 H. Runge, s. Thomas Gaspey. G. H. Sander, Aus Scliottlands Schulen. (W. Müncli) 441 N. W. Thomas, The naval wordbook. Ein systematisches Wörterbuch marine-technischer Ausdrücke in englischer und deutscher Sprache. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage. (G. Krueger) 203 Bonner Beiträge zur Anglistik, herausgegeben von M. Trautmann. Heft V. Sammelheft, (Albert Herrmann) .,..,,. 103 VI Seite Shakespeares Tempest nach der Folio von 1623 mit den Varienten der an- deren Folios und einer Einleitung herausgegeben von Albreeht Wagner. (H. Anders) 170 H. G. Wells, Tales of space and time. (R. Fischer) 199 H. G. Wells, Love and Mr. Lewisham. (R. Fischer) 200 The Christ of Cynewulf. A poem in three parts, the Advent, the Ascension, and the Last Judgment translated into euglish prose by Charles Hun- tington Whitman. (Heinrich Spies) 159 Ch. Antoine, Resumes pratiques de Litterature fran^aise (depuis les origines jusqu'ä nos jours). Revus et edites par R. Eule. (Alb. Herrmann) . 456 Richard Bärwald, 1) Neue und ebenere Bahnen im fremdsprachlichen Unter- richt. 2) Eignet sich der Unterricht im Sprechen und Schreiben fremder Sprachen für die Schule? (G. Carel) 215 Rene Boylesve, La Becquee, roman. (Adolf Tobler) 209 E. G. W. Braunholtz, Books of rcference for students and teachers of French. A critical survey. (Alfred Schulze) 459 Italienische Briefe. Zum Rückübersetzen ins Italienische bearbeitet von H. Breitinge r. Zweite Auflage revidiert von G. Pizzo. (Oscar Hecker) 467 Giacomo De Gregorio, Studi glottologici italiaui. Deuxieme volume. (Max Niedermann) 462 R. EulCj 8. Ch. Antoine. Theodore W. Koch, Catalogue of the Dante Collection presented by Willard Fiske. (Adolf Tobler) 221 Sammlung ausgewählter Briefe an Michelagniolo Buonarroti. Nach den Origi- nalen des Archivio Buonarroti herausgeg. von Karl Frey. (W. Cloetta) 217 P. Genelin, Germanische Bestandteile des rätoromanischen (sursel vischen) Wortschatzes. (E. Mackel) 203 O. Hecker, II piccolo Italiano. Ein Handbuch zur Fortbildung in der ita- lienischen Umgangssprache. (Berthold Wiese) 222 Rudolf Kleinpaul, Italienischer Sprachführer. Konversations Wörterbuch. Dritte Auflage, neu bearbeitet von Berthold Wiese. (Oscar Hecker) . 463 Dantes Heilige Reise. Freie Nachdichtung der Divina Commedia von J. Kohler. (J. Aruheim) 219 Gustav Körting, Lateinisch -romanisches Wörterbuch. Zweite, vermehrte und verbesserte Ausgabe. (Adolf Tobler) 447 Eduard Koschwitz, Anleitung zum Studium der französischen Philologie für Studierende, Lehrer und Lehrerinnen. Zweite, vermehrte und ver- besserte Auflage. (E. Braunholtz) 457 Sammlung französischer Gedichte. Zum Schulgebrauch zusammengestellt und mit einem \Yörterbuch versehen von Fritz Kriete. (Theodor Engwer) 210 F. Lot seh, Übungsbuch zum Übersetzen aus dem Deutscheu in das Fran- zösische etc. (G. Krueger) 461 Manliu, J., 1) Exercitii gradate de gramatica si compositiune. Partea eti- mologica. Editiunea 68. Partea sintactica. Editiunea 44. — 2) Curs practic si gradat de grapiatica rom&na pentru usul claselor secondare, vn Seite Parteä 'etimologica. Editlunea 7. Partea siutactica. Editiunea C. — 3) Curs practic si gradat de stil si compositiuni. — 4) Antologia ro- mäna. — 5) Carte de cetire pentru scoalele secundare. — 6) Ketorica si stilistica. Editiunea 2. — 7) Curs elementar de literatura. — 8) Poetica romäna. — 9) Gramatica istorica si comparativa a limbei romäne. — 10) Povatuitorul studiului limbei romäne. (M. Hristu) 226 6. Pizzo, s. H. Breitinger. Eugfene Eigal, Le theätre franq.ais avant la periode classique. (H. Morf) . 443 Emile Rodhe, Essais de philologie moderne. I. Les grammairiens et le fran- 9ais parle. (Adolf Tobler) 454 Diego de Negueruela, Farsa llamada Ardamisa, reimpression publiee par Leo Rouanet. (Adolf Tobler) 224 Coleccion de Autos, Farsas y Coloquios del siglo XVI publiee par Leo Rouanet. Tome L (Adolf Tobler) 225 Otto Söhring, Werke bildender Kunst in altfranzösischen Epen. (E. Frey- mond) 444 Raymond T o i n e t , Quelques recherches autour des poemes heroiques-epiques fran^ais du dix-septifeme si^cle. (H. Morf) 207 O. Ulbrich, Elementarbuch der französischen Sprache für höhere Lehr- anstalten. Ausgabe B. (Theodor Engwer) 211 Französ. Volkslieder. Ausgewählt und erklärt von Jakob U 1 r i c h. (G. Carel) 212 Berthold Wiese, s. Rudolf Kleinpaul. Verzeichnis der vom 6. Mai bis zum 18. Juli 1901 bei der Redaktion ein- gelaufenen Druckschriften 232 Verzeichnis der vom 19. Juli bis zum 19. November 1901 bei der Redaktion eingelaufenen Druckschriften 468 VI Seite Shakespeares Tempest nach der Folio von 1623 mit den Varienten der an- deren Folios und einer Einleitung herausgegeben von Albrecht Wagner. (H. Anders) 170 H. G. Wells, Tales of space and time. (R. Fischer) 199 H. G. Wells, Love and Mr. Lewisham. (R. Fischer) 200 The Christ of Cynewulf. A poem in three parts, the Advent, the Ascension, and the Last Judgment translated into english prose by Charles Hun- tington Whitman. (Heinrich Spies) 159 Ch. Antoine, Resumes pratiques de Litterature fran^aise (depuis les origines jusqu'ä nos jours). Revns et edites par R. Eule. (Alb. Herrniann) . 456 Richard Bärwald, 1) Neue und ebenere Bahnen im fremdsprachlichen Unter- richt. 2) Eignet sich der Unterricht im Sprechen und Schreiben fremder Sprachen für die Schule? (G. Carel) 215 Rene Boylesve, La Beequee, roman. (Adolf Tobler) 209 E. G. W. Braunholt z, Books of reference for students and teachers of French. A critical survey. (Alfred Schulze) 459 Italicnische Briefe. Zum Rückübersetzen ins Italienische bearbeitet von H. Breitinger. Zweite Auflage revidiert von G. Pizzo. (Oscar Hecker) 467 Giacomo De Gregorio, Studi glottologici italiaui. Deuxieme volume. (Max Niedermann) 462 R. Eijle^ s. Ch. Antoine. Theodore W. Koch, Catalogue of the Dante Collection presented by Willard Fiske. (Adolf Tobler) 221 Sammlung ausgewählter Briefe an Michelagniolo Buonarroti. Nach den Origi- nalen des Archivio Buonarroti herausgeg. von Karl Frey. (W. Cloetta) 217 P. Genelin, Germanische Bestandteile des rätoromanischen (surselvischen) Wortschatzes. (E. Mackel) 203 O. Hecker, II piccolo Italiano. Eia Handbuch zur Fortbildung in der ita- lienischen Umgangssprache. (Berthold Wiese) 222 Rudolf Kleinpaul, Italienischer Sprachführer. Konversationswörterbuch. Dritte Auflage, neu bearbeitet von Berthold Wiese. (Oscar Hecker) . 463 Dantes Heilige Reise. Freie Nachdichtung der Divina Comraedia von J. Kohler. (J. Arnheim) 219 Gustav Körting, Lateinisch -romanisches Wörterbuch. Zweite, vermehrte und verbesserte Ausgabe. (Adolf Tobler) 447 Eduard Koschwitz, Anleitung zum Studium der französischen Philologie für Studierende, Lehrer und Lehrerinnen. Zweite, vermehrte und ver- besserte Auflage. (E. Braunholtz) 457 Sammlung französischer Gedichte. Zum Schulgebrauch zusammengestellt und mit einem 'VYörterbuch versehen von Fritz Kriete. (Theodor Engwer) 210 F. Lot seh, Übungsbuch zum Übersetzen aus dem Deutschen in das Fran- zösische etc. (G. Krueger) 461 Manliu, J., 1) Exorcitii gradate de gramatica si compositiune. Partea eti- mologica. Editiunea 68. Partea sintactica. Editiunea 44. — 2) Curs practic si gradat de grainatica romäna pentru usul claselor secondare, vn Seite Parteä 'etimologica. Editiunea 7. Partea sintactica. Editiunea C. — 3) Curs practic si gradat de stil si compositiuni. — 4) Antologia ro- mäna. — 5) Carte de cetire pentru scoalele secundare. — 6) Ketorica si stilistica. Editiunea 2. — 7) Curs elementar de literatura. — 8) Poetica romäna. — 9) Grauiatica istorica si comparativa a limbei romäne. — 10) Povatuitorul studiului limbei romäne. (M. Hristu) 226 G. Pizzo, s. H. Breitingcr. Eugene ßigal, Le theätre franqais avant la periode classique. (H. Morf) . 443 Emile Rodhe, Essais de philologie moderne. I. Les grammairiens et le fran- 9ais parle. (Adolf Tobler) 454 Diego de Negueruela, Farsa llamada Ardamisa, reimpression publice par Leo Rouanet. (Adolf Tobler) 224 Coleecion de Autos, Farsas y Coloquios del siglo XVI publice par Leo Rouanet. Tome L (Adolf Tobler) 225 Otto Söhring, Werke bildender Kunst in altfranzösischen Epen. (E. Frey- mond) 444 Raymond Toinet, Quelques recherches autour des pocmes heroiques-epiques fran^ais du dix-septifeme sifecle. (H. Morf) 207 O. Ul brich, Elementarbuch der französischen Sprache für höhere Lehr- anstalten. Ausgabe B. (Theodor Engwer) 211 Französ. Volkslieder. Ausgewählt und erklärt von Jakob Ulrich. (G. Carel) 212 Berthold Wiese, s. Rudolf Kleinpaul. Verzeichnis der vom 6. Mai bis zum 18. Juli 1901 bei der Redaktion ein- gelaufenen Druckschriften 232 Verzeichnis der vom 19. Juli bis zum 19. November 1901 bei der Redaktion eingelaufenen Druckschriften 468 Jörg^ Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. Uhlauds Abhandlung zu seinen Volksliedern (Schriften zur Gesch. d. Dichtung u. Sage, 3, 1866, S. 454 ff., vgl. S. 549) schliefst einigermafsen überraschend, doch äufserst wirkungsreich mit sehr voll und schön ausklingenden, wenn auch unerwarteten Wen- dungen, welche jeden Freund echter Volksdichtung in das tief geheimnisvolle Dunkel des Waldes locken und ihn zu stiller Ein- kehr, zu nachdenklicher Betrachtung, zu wehmütiger Sehnsucht wunderbar stimmen. Nur ein Dichter von so echt deutschem Gemüt, von so urvölkischer Gesinnung wie Uhland, nur ein sol- cher Kenner und Kündiger der deutschen Volksseele vermochte so stimmungsvolle Schlufsaccorde zu finden. Das Lied 'Mir liebt im grünen Maien^ u. s. w. (Volksl. Nr. 59) ist — so lauten die letzten Töne der Melodie von jenem gewal- tigen Hymnus, den unser trefflicher Uhland über das Volkslied verfafst hat — der vollständigste und innigste Ausdruck des Glaubens, dafs der Bund der Herzen im Himmel geschlossen werde; im grünen Mai, dessen die ganze Christenheit froh ist, denkt der Dichter an die fern von ihm unter Blumen wandelnde Geliebte, die er schon im sehnsuchtsvollen Herzen kennt und fühlt, die ihm aber erst durch Gottes Gabe zur rechten Stunde werden und so auf ewig die Seinige sein wird. . . . Auf einem alten Flugblatt ist diesem Lied ein Name unten angedruckt: Georg Grünewald. Nach einer Schwänkesammlung aus der Mitte des 16. Jahrhunderts hiefs Grünewald ein Singer am Hofe des Herzogs Wilhelm von München, 'ein berühmter Musikus und Archiv f. n. Sprachen. CVII. 1 2 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. Coraponist', dabei ^ein guter Zechbruder^ (VI. Nr. 238). In letz- terer Eigenschaft und nach sonstigen Verhältnissen wird er weiterhin zu besprechen sein. Hier ist zu beachten, dals die Lieder der zuletzt abgehandelten Gattung zum gröfsten Teil ein gewisses Handzeichen an sich tragen, welches den Namen Grüne- walds durchblicken läfst, dafs sie, wie in den Gedanken und der Sinnesart, so auch in Ausdruck und Rhythmus durchaus zu- sammenhängen und am Schlufs eines kleinen Gedichtes von gleichem Tone Jörg Grünewald sich oifen nennt. Jenes Wahr- zeichen aber besteht darin, dafs öfters und zumeist am Ende der Lieder, mitunter etwas befremdlich, des grünen Waldes Er- wähnung geschieht. . . . Aus dem grünen Walde stammt die alte, naturtreue Volksdichtung, der letzte Sänger dieser Weise geht in den grünen Wald wieder auf. Ein späterer Zusatz lautet: Man kann sich im grünen Walde verirren, aber Jörg Grünewald ist ein Name, der seine Stellung in der Geschichte des deutschen Liederwesens anzusprechen hat. Über die Lebensumstände dieses von Uhland aus dem Dunkel gezogenen Mannes ist bisher nichts bekannt geworden; nur eine von Wackernagel aus 'dem auf der Hamburger Stadt- bibliothek liegenden handschriftlichen Cronickel der Wiedertäufer' ermittelte Notiz hat blitzähnlich ein grelles Streiflicht auf den Volksdichter geworfen, der ühlands Aufmerksamkeit wie mit Zaubergewalt schon vorher zu fesseln vermocht hatte. Bei Ph. Wackernagel, Das deutsche Kirchenlied, Bd. 3, 1870, S. 129, liest man: 'Anno 1530 ist der Brueder Georg Grüenwaldt, ein Schue- ster, ein gar in Gott eüfferiger Brueder vnd Diener Jesu Christi, zu Kopffstain vmb der Göttlichen Warheit willen gefangen, zum Todt verurtelt vnd verbrannt worden, ganz bestendig im glauben. Er hat das Lied, so anfangt "Kombt her zu mir | spricht Gottes Sohn" newgesungen vnd gedichtet.' Ob das Ergebnis, worauf allein Wackernagel bei Mitteilung dieser Stelle hinzielte, worauf es ihm lediglich ankam, wirklich daraus abgeleitet werden könne, ob dabei der Name des Ver- fassers für das altberühmte Kirchenlied unzweifelhaft ermittelt sei, wird sich so lange wohl in Frage ziehen lassen, bis ermesen ist, dafs das Wort 'neugesungen' unzweideutig nur 'ursprünglich Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 8 verfafst', nicht aber 'neuerdings umgesungen^ bedeuten könne (vgl. noch Wackern., Kirchenl. 1, S. 748; Fisclier, Kirclienheder-Lexi- kon 2, S. 12; Böhme, Altd. Liederb. S. 746; u. a.); dafs aber in diesem dichterisch begabten Schuster und Wiedertäufer der von Uhland mit besonderer Auszeichnung und starkem Nachdruck hervorgehobene Verfasser volksmäfsiger Lieder gefunden sei, kann wohl nicht bezweifelt werden. Durch die kurze Bemerkung der wiedertäuferischen Chronik gewinnt die eigenartige Persön- lichkeit vor unseren Augen Leben und greifbare Gestalt, und unsere Teilnahme wird rege, unsere Wifsbegierde steigert sich bei der Nachricht von dem Verbrennungstode, welchen der be- gabte Volksmann zu Kufstein erleiden mufste. Um so lebhafter wünscht man, die dichterischen Bruchstücke, die nicht zugleich mit dem Leibe des Ketzers ausgerottet werden konnten, nach Möglichkeit unter den Trümmern zerstörungswütiger Zeiten her- vorgesucht und zusammengestellt zu sehen. In Uhlands Volksliedern trifft man einen Grünwald nur in jenem aus Wickrams Rollwageubüchlein entnommenem Schwank, der den Herausgebern des Wunderhorns bezeichnend genug für das Wesen des Volksgesanges erschien, um von ihnen sogleich vorn an die Schwelle ihres Werkes gleichsam zur Einweihung des Heiligtums gesetzt zu werden. Da jener Schwank 1530 ge- spielt haben soll, also in demselben Jahre, in welchem der Wieder- täufer Grünwald verbrannt wurde, da ferner bei dem Grünwald des Schwanks ein unzweifelhaft gültiger Vorname nicht genannt ist und der Geschlechtsname nicht gerade zu den seltenen ge- hört, so ist es äufserst unwahrscheinlich, dafs jener 'Musikus und Corapouist', der in Diensten des Herzogs Wilhelm von München stand, mit dem anderen Grünwald zusammenfalle, wenn er sich auch in jenem Schwank allerdings als fertigen Poeten ausweist. * Es wirkt überraschend und erscheint bewundernswert, * Es giebt auch einen späteren Dichter Georg Grünwald, der mit unserem hier nicht verwechselt werden darf, um 1660 Bürgermeister von Dransfeld bei Göttingen, Verfasser der Dransfekler Hasenjagd; vgl. 'Hi- stohrge von den Hasenmelckers un Asinus-Freters, vertelt von Georg Grunewalt. Vom neuen herausgegeben . . . durch Carolus Nordhusanus. Sondershausen, 1835.' Vielleicht beruht die Namensgleichheit auf einer an den wiedertäuferischen Schuster anknüpfenden Familientraditiou. Beide 1* 4 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. wie Uhland, der in seineu Volksliedern von den nachweisbar auf Jörg Grünwald zurückgehenden Gedichten nur das eine 'Mir liebt im grünen Maien' ohne Bezugnahme auf einen etwaigen Urheber bietet, später in seiner Abhandlung, obschon er über die Person des Volksdichters nichts wissen konnte und geneigt war, den- selben mit jenem Wickramschen gleichzusetzen, mit sicherem Blick und feinem Gefühl bei mehreren Liedern den richtigen Verfasser herauserkannt hat. Sein Haupterkeunungszeicheu, wonach er die Lieder jenem für ihn eigentlich in der Luft schwebenden, der Person nach ganz unbekannten und eben hieraus erst erschlosse- nen Grünwald zusclu'eibt, das Vorkommen des grünen Waldes innerhalb eines Gedichts, könnte zunächst als trügerisches und keineswegs bündiges Beweismittel gelten; der grüne Wald ist doch etwas dichterisch zu Brauchbares und die Einbildungskraft zu sehr Anheimelndes, als dafs er nicht an unzähligen Stellen ganz ungesucht und absichtslos, durchaus angebracht und am Platze stehend, vorkommen sollte; sodann wird er, da er etwa wie Stern und Blume zu dem eisernen Bestände dichterischer Zierstücke gehört, öfter auch da wohl auftreten, wo nicht gerade dem sonstigen Gedankengange nach es unbedingt erforderlich ist; indessen giebt es bei den volkstümlichen Liedern des 16. Jahr- hunderts einige Fälle, wo der grüne Wald in der That gar zu befremdlich und besonders nachdrücklich zum Schlufs, was Uhland sehr scharfsinnig erkannt hat, ganz unvermittelt und urplötzlich hineingepflanzt erscheint, und in diesen Fällen bietet sich ein wenn auch nicht vollkommen sicheres, so doch recht wahrschein- liches Merkmal von Grünwalds Urheberschaft dar. Ein durch- aus zuverlässiges Erkennungszeichen bietet jedoch das Akrosti- chon, wodurch Grünwald seinen Namen anzubringen pflegte, ^ ein Dichter des Namens Georg Grünwald enthält mit einigen kurzen Bemer- kungen übrigens bereits die 'Allgemeine Deutsche Biographie'. Auch der Vater des Bürgermeisters, ein Rektor ebenfalls mit dem Vornamen Georg, scheint eine dichterische Ader gehabt zu haben, und vielleicht würden sich noch mehr Dichter des Namens Georg Grünwald nachweisen lassen ; indessen kommt als Verfasser der volkstümlichen Lieder wohl nur der 1530 verbrannte Schuster in Betracht. * Dafs die Spielerei mit Akrostichis während des ganzen 16. Jahr- hunderts im Schwange war, nicht nur im weltlichen, sondern fast noch Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 5 Umstand, welchen Uhland nicht beachtet hat, der aber bei meh- reren der von ihm seinem hochgelobten Volksdichter zuge\viese- nen Lieder erst die volle Bestätigung für die von ihm mit sehe- rischer Vorahnung hingestellten Schlüsse zu liefern vermag. I. Yd 7850. 15 Zwey Schöne Newe Lieder. Das Erst: Ich hab mir ein Mädelein aufserwöhlt. In seiner eygnen Melodey zusingen. Das ander: Wie kau vnnd mag ich frölich sein, in meinem Hertzen, etc. (Bildchen.) (Am Ende: Getruckt zu Augs- purg, durch Val. Schönigk, auif vnser Frawen Thor. 4 Bl. 8" o. J.) 1. Ich hab mir ein Maydlin aufs- ;^. Des Nachts wann ich thu schlaf- erwöhlt, fen gohn, das meinem Herzen wolgefelt, alfsdann soll sie mich recht ver- von ehren ist sie hoch zuloben, stöhn, mein junges Herz will ich sie freundlich nemmen ane zu schimpf und scherz an meinem Leyb, mufs ganz vor jhr vertoben. sie als mein Weyb, ^ „ . ,, ,, . , . , ich als ihr lieber Manne. 2. Dasselbig Maydlem das ich mein 4. Wann dann nun solches alls soll allezeyt gesinnet sein, geschieht, [so] wann mein Herz ist traurens so zweyffel dann mit nichten nicht, volle, Gott wirdt sein'n Segen darzu geben, mich widerumb auf das uns komm das Maydlein frumb ein Kindlein jung von herzen trösten solle. aufs dem Ehelichen leben. Druck Str. II Z. 1 Maydelein III 1 schlaffen thu IV 3 seinen mehr im geistlichen Liede, gehört zu den bekannten Thatsachen. Dafs es auch in der wiedertäuferischen Dichtung an derartigen Künsteleien durchaus nicht fehlte, beweist das 1583 unter dem Titel 'Aufsbund Et- licher schöner Christlicher Geseng' erschienene Liederbuch, worin man z. B. S. 412 ff. vergleichen möge: S. 412 Christof Bawman. Wo sol ich mich hinkehren. — S. 417 Christe, thu dich erbarmen, 15 Strophen; 1 — 4: Christof Bawman (2. O frommer 3. Bawen 4. Man thut) 5. Gefangen 6. Zu 7 — 15. Landzhvet. — S. 423 Christe freundtlicher Eitter, 8 Stro- phen; 1. 1. Christ o freundtlicher Ritter (1.) Christ-o-f (2.) Pau- (3.) man (4.) gefangen (5.) zu (ö.) Gottes (7.) Preifs vnd lob (8.) Amen. — S. 426 Mit lust so wil ich singen. — S. 429 Creutz, Verfolgung vnd trübsal i Müssen wir jetzund leiden, 8 Strophen (2. Wir haben hie kein frid noch ruh: lies: Hie haben wir) C-h-r-i-s-t-o-f. G Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 5. Ist solches Kind ein Mägdelein, 6. Ist aber solches Kind ein Son, so Solls also genennet sein nimb ich [jhn] desto lieber an, gleich wie man mein liebs Weyb soll er zu gleicher gestalte thut nennen, mit Namm christlich das durch die Tauf haissen wie ich, sein Sund ersauf, nemblich Jörg Grünenwalde, darbey mans möcht erkennen. V 1 Kindlein 3 liebes VI 1 solches Kind aber 4 sein Namm Die Fassung des Drucks ist nicht so verdorben, dafs nicht das beabsichtigte Strophenschema noch erkennbar geblieben und mit geringfügigen Änderungen der ursprünghche Wortlaut wieder- herzustellen wäre. Ein paar Stellen, an denen die Besserung Zweifel zu lassen schien, sind oben stehen geblieben, wie der Druck sie gab; sogleich die Anfangszeile hat eine Silbe zu viel, wahrscheinlich ist %ir', vielleicht 'Ich' oder auch 'aufs' zu strei- chen; in der vierten und fünften Zeile der vierten Strophe stim- men die Reiraworte nicht, wahrscheinlich ist zu lesen 'auf das uns kurab | ein kindlein frumb'; in der Schlufszeile derselben Strophe mufs wohl im Worte 'ehelichen' das zweite 'e' wegfallen. Der schlimmste Knoten liegt in der dritten Zeile der sechsten Strophe; statt neun findet man in dieser Zeile nur acht Silben, es fehlt also noch eine Silbe; darf man vielleicht setzen 'soll er zugleich [in d]er gestalte'? oder 'soll er zu gleicher [mafs und] gstalte'?? Dies merkwürdige Ehestandsgedicht wird schwerlich nach jedermanns Geschmack sein; mit kindlicher Treuherzigkeit und innigem Gottvertrauen sind in seltsamem Gemisch ganz unbe- fangen und gleichsam selbstverständlich die Forderungen der Sinnlichkeit mit eingeflossen, das natürliche Wesen des Menschen wird gewissermal'sen kindlich - nackt vor Gottes Angesicht ge- stellt. Man findet das Gedicht schon abgedruckt in Des Knaben Wunderhorn (III, 1808, S. 146): 'Aus H. v. Stromers Familien- buche V. J. 1581', doch ist die Fassung des Wunderhorns recht fehlerhaft und kann mehrfach nach obenstehender gebessert wer- den. Die neueren Sammlungen scheinen dem Liede keinen Ge- schmack abgewonnen und es übereinstimmend von der Aufnahme ausgeschlossen zu haben. Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 7 II. Yd 7850. 11 Zwey Schöne newe Tantzlieder. Das erst: Tantz Maydlein tantz . . . Das ander Lied : Zwey Ding wünsch ich auff Erden, von gantzem Hertzen mein. (Bildchen.) (Am Ende: Getruckt zu Augspurg, durch Val. Schönigk, auff vnser Frawen Thor. 4 Bl. 8« o. J.) 1. Dantz Maydlein dantz, vnd lafs dich nit gerewen dein höffeliche sprüng, die machen mich gantz hertzigklich frölich vnd gutter ding. :j: 2. Ach wie grofs frewd ist da, wann man dich rumb thiit schwingen, gibst du so lichten Schein, welcher kompt her von wegen der schneeweifsen Schenckelein. :j: 3. Naigc dich zu mir, thu mich freündtlich vmbfangen mit deinen Ermlein ring, auf das ich mehr und williger mit dir herumher spring. :j: 4. Cräftig bistu, in deinen warmen Händelein man solche tugendt findt, wer dich recht hertz vnd mit dir schertz, des hast du gar kein süud. :j: 5. Zierlich ist auch dein Rosenfarbes Mündelein, darzu dein holdselige red, grofs frewd wirdt sein bey dem allein, der dich füret zu Beth. :j: 6. Gedenck an mich, mit deinem gutten willen dich gegen mir erkler, auf das es kern, das ich inn dem auch der recht schuldig wer. :j: 7. Rhum würd ich hau, darzu auch grosse Ehre, wann es zu solchem kern feins schönes Licht, versag mirs nicht, damit ich glück annem. :]: 8. Und füg allein dein willen inn den mein, so wirdt es sich schicken fein, das ich dann werd auf diser Erdt inn frewden bey dir sein. :]: 9. Narre mich nur nicht, wilt du mir was verhaissen, so halt mir solches frey, damit man nicht das zu mir spricht, durch den Korb ich gefallen sey. :j: 10. Wer ist auf Erd, der's doch so trew thu meinen mit dir als eben ich; waist du sonst wen, so will ich denn widerumb scheyden mich. :j: Druck Str. II Z. 1 Auch wie 3 gibst du so ein lieblichen schein 5 wegen deiner III 4 u. 5 auflf das ich desto williger IV 1 KräfFtig 4 wer dz 6 das VII 1 Rhum wurd ich haben 4 Lieb VIII 1 Nun füg du allein 4 dein werdt IX 4 n. 5 damit das man nicht zu mir Sprech X 1 auff Erden 2 der es — trewlich 4 u. 5 sonst ein, so will dann 8 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 11. Auf das ich mag auf das ein Eh' dein ewige gunst erwerben, mit vns fort geh' hab ich allhie erklert vnd hab ein anefang. :]: mein junges Hertz, ^3^ ^^^^^^ ^^^^^ welches ohn schertz ^^.^ ^^^^.^^^ Dentzelein, deiner eheüch begert. :j: ^^^^^^ .^^ ^.^ vorbehält, 12. Lals dich bewegen bifs das verdirbt, die schöne Melodey, verdorrt vnd stirbt das ist Trometen klang, der schöne grühne Wald. :j: XU 4 u. 5 Ehe — gehe XIII 1 beruhet 2 höfeliches Dies Tanzlied bildet mit den Anfangsbuchstaben der Stro- phen das Akrostichon 'Dancz GrunwaldV zudem weist die Schlufs- formel des Ganzen sehr deutlich auf Grunwald hin. Der Aus- druck des Tänzelnden, Tändelnden, Leichthinschwebenden ist dem Dichter vorzüglich geglückt, das Gedicht ist, mit dem vorigen verglichen, insofern reiner und besser gestimmt, als es sich dem weltlichen Charakter des Tanzes anschmiegt und Gott aus dem Spiele läfst. Den Hinweis auf ernste Heiratsabsichten als den eigentlichen Zielpunkt all des Getändels und all der fröhlichen Jugendlust würde nur jemand zu tadeln vermögen, der jeden sittlichen Kern aus der Dichtkunst grundsätzlich fernhalten will. Der Schuster bekundet bei diesem Tanzliede rhythmisches Feingefühl in ungewöhnlicher Höhe; leider bietet der nachlässige Jahrmarktsdruck das Lied in stark verwilderter Form, wobei es nicht durchführbar und wohl auch nicht angebracht erscheint, Silbe für Silbe die Strophen hindurch dasselbe metrische Schema befolgen zu wollen, zumal der Dichter selbst in diesem Falle schon bei der ursprünglichen Fassung sich mancherlei rhythmische Licenzen erlaubt zu haben scheint. Mit geringen Abweichungen von dem Text vorstehenden Einzeldrucks findet sich das Lied noch in des P. v. d. Aelst Liedersammlung 'Blumm und Aufsbund^, Deventer 1602, S. 125 (Nr. 131). Ein Lied mit gleichem Anfang kommt unter den niederdeutschen Liedern vor (Uhland - Tübingen Nr. 113, Ham- burg 1883, S. 93), doch findet sich in diesen beiden Liedern aufser den Anfangsworten sonst gar nichts Gemeinsames. ' Dancz nicht Dantz, Cräftig statt Kräftig unanstöfsig, so dafs Ände- rung in Tüchtig besser unterbleibt. Roethe. Jörg Grünwald, ein dichtender ITandwerlcsgenosse des Hans Sachs. 9 Die Grundform der Strophe soll wohl sein: - - - - X ------- y ^ - ^ - ^ - a - - - - b - - - - b ^ - - - ^ - a Wenn man berücksichtigt, dafs es bei der damaligen Messung mehr auf die Silbenzahl als den regelrechten Wechsel von Hebung und Senkung ankommt, so folgen dem vorgezeichneten Schema recht genau die Strophen 1. 6. 7. 10. Bei den anderen Strophen würden bald geringere, bald stärkere Änderungen nötig sein, um sie mit der Grundform in Übereinstimmung zu bringen. Viel- leicht Str. 3 Z. 1 Naig^ st. Naige zu lesen, Str. 5 Z. 3 darzu auszumerzen, Str. 8 Z. 3 wirdt^s st. wirdt es, Str. 9 Z. 1 Narr' st. Narre, Str. 11 Z. 2 dein stete st. dein ewige, Z. 6 deiner ehelich oder: dich ehelich st. deiner ehelich zu lesen u. dgl. m. III. Birlinger 'Strafsburgisches Liederbuch. 1592' (Ottilia Fench- lerin): Alemannia 1, 1873, S. 47: 1. Glaub nicht herzlieb, sagt man viel args von mir, sieh dich nur wol for falschen zungen für, die mich verächtlich machen gegen dir. 2. Rathsam, bistu recht so verständig wol, das man gar nicht dem glaffer [trauen] soll, dann solche leüt sind aller falscheit voll. 3. Verleügt man mich aufs ärgst ab hinderück, ist schuldt allein, man günt mir nicht das glück, thutt gleich wol wer solch heymlich tück. 4. Nachredt und liegen was man will, glaubt kein verständig gesell, die lugen kompt vom teüfel aufs der hell. 5. Wann nur dein herz zu mir war also gesinnt, so geschieht gewifs, glaubs nicht was geschehen kündt, ders wehren will, derselbig würdt von stundt an gar (blindt). 6. Aber ich bin bey mir so vil bewufst, wann es Gott will imd du beständig bist, bin ich der dein, kein mensch hinderlich ist. Hs. nach Birlinger: Str. I Z. 1 arges II 3 leichtfertigkeyt III 1 Man ver- leügt mich ab aufs ärgst hinderück 2 ist die schuldt VI 3 dir dein 10 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 7. Lieb solstu mir, ja desto lieber sein und lob dich umb die beständigkeyt dein, wann du bey mir verharren wilt allein. 8. Das geb der liebe Gott mit freuden baldt, das lieb und trew bey uns allzeyt erhalt, wachs und steyf sthe, gleich wie der grinne waldt. Das Metrum ist einfach, jede Strophe besteht aus drei auf- einander reimenden Zeilen von je zehn Silben; der ursprüngliche Wortlaut ist arg entstellt. Für das noch bis in unser 20. Jahr- hundert hinein sehr gebräuchliche Strophenschema wird sonst ge- wöhuHch um jene Zeit als Vorbild und zur Bezeichnung der Gesangweise das Lied 'Von nöten ist, dafs ich jetzt trag gedult^ herangezogen. Wieder hat Grünwald auf doppelte Weise seine Verfasserschaft gesichert: durch das Akrostichon in den Anfangs- buchstaben der Strophen und durch den Schlufs, der ganz ent- sprechend vorigem Gedichte durch unerwartete Hereinziehung des grünen Waldes den Namen des Dichters in den beiden letzten Worten verewigt. Der Inhalt des Gedichts, worin die Geliebte dringend er- mahnt wird, auf des Kläffers falsche Zwischenträgereien nicht zu achten und ihm, ihrem ehrenhaft gesinnten Liebhaber, treu zu bleiben, ist scheinbar streng züchtig; man wagt kaum daran zu denken, dafs in der Schlufszeile doch vielleicht eine starke Zweideutigkeit stecken mag. Will man den Hang zur Zweideutigkeit neben dem Akrosti- chon als wesentlichen Zug von Grünwalds Poesie betrachten, so könnte man als von ihm herrührend auch das Lied bei Böhme, Altdeutsches Liederbuch Nr. 447: 'Ich bin ein jäger unverzagt' betrachten. Darin ergeben die Anfangsbuchstaben der vier Stro- phen den Vornamen 'Jörg', und wenn Böhme den Text 'nichts- sagend' findet, so trifft das zu, falls man mit ihm nur ein Jäger- lied darin sieht; es ist aber ein Zotenlied, worin hinter dem Bilde der Jagd nur unzüchtige Anspielungen versteckt sind, wie damals die Liebesjagd zu den beliebtesten dichterischen Bildern gehörte. Böhmes Fassung stammt aus einem Nürnberger Druck von 68 Liedern (s. Goedeke, Grundr. 11- S. 40); das Lied steht ferner in der Berliner I^iederhaudschrift vom Jahre 1568, Mgf 752 Nr. 76, ebenfalls mit vier Strophen und dem Akrostichon Jörg Grünwald, ein dichtender Handvverksgenosse des Hans Sachs. 11 Jörg. Da der Vorname Jörg indes gar nicht selten ist, mag da.s Lied von jemandem anders als Grünwald — (etwa Jörg Graff ?) — heri'ühren, und es ist hier nicht der Ort, das Lied vollständig wiederzugeben und eingehend zu besprechen. IV. Ambraser Liederbuch v. J. 1582 Nr. 250 (Bibl. d. litt. V. in Stuttgart, 12, 1845, S. 359): 1. Gut gesell und du must wan- dern, das megdlein liebt ein andern, die ich geliebet hab, bey der ich bin schabab, kan dirs nicht gnugsam klagen mein schmerz, elend und pein, ich hoff jedoch, es wird sich noch an jr selbst rechen fein. 2. Eeut mich allein mein junges blut, welches nach jr verlangen thut, das ich von jr solt sein, Unglück kompt gar darein, so raus ichs doch bekennen, und solt ich sterben hcint, ist gwifslich war, reds ganz und gar, so bin ich jr noch nit feind. 3. Und das ich nimmer bin bey jr, was hilft sie dann die treue von mir, die ich stets zu jr trag, wie klerlich ist am tag, das ich bin gar verdrungen, geschieht alls mir zu trutz, so hoff ich doch, ich werde noch haben den besten niitz. 4. Lafs fahren was nicht bleiben wil, es sind der mutter kinder vil, ist mir eines beschert, wenn das geschehen wird, in rechten guten treuen, nit wie ein falsches kind, sondern gerecht, ganz unverschmecht, ich mich zu jr verbind. 5. Bin gar schabab, das geschrey ich hab, ein ander hat den nutz, wie bin ich dann so bedrangt, durch die untreu feischlich verlogen, die nimmermehr solt sein, setz ich in leben mein, mein stetiglich vertrauen setz ich nit inne sie, sondern in Gott, der geehret hat oft unser beyder lieb. 6. Ach wie holdselig war die stund, darin es gieng aus herzen grund, wie bald hat sichs verkehrt, mich gar gröblich bethört ir unstetiges gmüte, hinderlistige tück sind offenbar, aber fürwar es ist mein grofses glück. Druck Str. I Z. 7 jedoch ich hoff II 7 gewifsliuh VI 1 Auch wie 3 hat es sich 5 gemüt. — ■ Ein Heftchen der Berliner Bibliothek bietet bei sonst der Fassung des Ambraser Liederbuchs nach Wortlaut und Strophenfolge vollkommen ]2 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 7. So hett ich all mein tag nicht 9. Also mus ich mich scheiden glaubt, hin, wer gnug wenns jrer Vernunft wer wann ich gleich jetzund traurig bin, beraubt, nach trübseliger zeit das sie solt brüchig werden, kompt gern wider freud, doch ich zuvor hett gern wenn Gott der Herr lest scheinen an manchem ort verborgen sein lieben Sonnenschein gegen unser freundschaft an, in grünen wald, nun aber das, das sie haben solt als dann kommt bald nur einen alten man. wiederumb freud und wonne. 8. So reut mich doch das megdlein, dieweil es ist so zart und fein, das sie jr junge tag Nichts liebers auf dieser weit verzehren sol mit klag als schöne frauen und bars geld, mit einem alten man, eine für eigen, da kein freud an ist, stetz ohn scheiden, nur sauer sieht ein für all, und stetigs kriegt, die mir mein herz erfreuen soll, das jar nur einmal lacht. entsprechendem Verlauf einige bessere Lesarten: (Te 87G) Zwey Schöne Newc Lieder. Das Erste Lied, Vom Ochsenmagen. Das Ander Lied, Guet Gesell du must wan- [! so !] (4 Bl. 8" o. O. u. J.) Str. V Z. 3 betrogen (vgl. Roethes Vor- schlag) VII Z. 5 an manchem ort, verborgen gieng [!] vnser FreundschafiPt an IX 9 wonn. Auch dieses Gedicht rührt unzweifelhaft von Grün wald her; nicht nur die Schlufsformel deutet darauf hin, sondern auch die unverkennbaren Spuren des Akrostichons, das ursprünglich vor- handen gewesen ist; die Anfangsbuchstaben der drei ersten Stro- phen sind G R U. Das Gedicht ist allerdings dermafsen ent- stellt, dafs jeder Versuch, die ursprüngliche Form wieder heraus- zubringen, scheitern mufs. OiFenbar sind nicht etwa nur echte Strophen bis zur Unkenntlichkeit verändert und umgestellt, son- dern mehrere Strophen sind wohl erst später zugedichtet und vielleicht nur versehentlich oder zufälhg in diesen Zusammenhang hineingeraten. Das ursprüngliche Metrum läCst sich noch voll- kommen sicher herauserkennen ; am wenigsten sind damit in Über- einstimmung zu bringen die fünfte und die siebente Strophe, welche beiden Strophen auch dem Sinne nach äufserst verdächtig sind und sich dem Gedankengange am schlechtesten fügen. ^ • Herr Professor G. Roethe, der so freundlich war, diese dürftigen Blätter mit lebhafter Anteilnahme gründlich durchzusehen, hat brieflich Jörg Grünwald, ein dichtender Hand Werksgenosse des Hans Sachs. 13 Böhme giebt in seinem Altdeutschen Liederbuch Nr. 230 und im Liederhort JI Nr. 473 das Lied nach späterer Überliefe- rung, und zwar auf vier Strophen verkürzt, weil 'die übrigen gar zu fades Gewäsch^ darstellen; er hat also auch, obwohl er von der Beziehung zu Grünwald und somit dem frühen Ursprung des Liedes nichts ahnte, doch selir wohl gemerkt, dafs Einschie- bungeu von Bestandteilen stattgefunden haben, die in den ur- sprünglichen Zusammenhang nicht hiueiugehören. Auch darin giebt sich bei Böhme, der sich um Grünwald nicht weiter ge- kümmert hat, aulser dafs er seiner gelegentlich des Mailiedes einige sehr beherzigenswerte Verbesserungsvorschläge zu diesen Liedern gemacht und auch die fünfte Strophe dieses Liedes betreffend mit aus- gezeichnetem Scharf sinn^ das Kichtige zu finden gewufst. Sehr einleuch- tend, nicht nur 'wahrscheinlich', sondern ganz unzweifelhaft legt Roethe dar, 'dafs Str. 5 mit W anfing. Die jetzigen Anfangszeilen: "Bin gar schabab, | das geschrey ich hab, | ein ander hat den nutz . . ." sind doch evident der Schlufs einer Strophe. Die neue Strophe beginnt erst "Wie bin ich dann so bedrängt (1. bedrogen)" und ist dann ganz richtig gebaut (Zeile 7 ist zu zerlegen: mein stetiglich vertrauen | setz ich nit inne sie). Da nun Str. 6 mit A anfängt, so haben Sie also: GRU.WA..'. Diese schöne Beobachtung läfst sich noch aufserdem fruchtbar machen. Wenn Roethe zutreffend erkannt hat, dafs der vorliegende Beginn der fünften Strophe für einen Strophenschlufs gelten müsse, so schliefst sich die nicht minder zuverlässige Folgerung an, dafs damit der ursprüngliche Schlufs der dritten Strophe gegeben sei, die, so wie sie der Überlieferung nach vorliegt, offenbar nach den letzten Zeilen der ersten Strophe hinübergeirrt ist. Liest man also zum Schlufs der dritten Strophe: 'geschieht alls mir zu trutz, I bin gar schabab, | das gschrey ich hab, | ein ander hat den nutz', läfst demgemäfs den Anfang der fünften Strophe fort und ändert den Anfang der vierten, indem man statt 'Lafs fahren' etwa 'Nu fahre was nicht bleiben wil' setzt, so sind die sechs ersten Strophen in leidlicher Ordnung. Die Wiederherstellung der letzten Strophen, die wie gewöhn- lich so auch in diesem Liede wohl am ehesten starken Veränderungen unterworfen waren, ist ganz unsicher. Die vierte Stroj)he würde dem Sinne nach als vorletzte gut in den Gedankengang sich einfügen, so könnte man auch das überlieferte 'Lafs fahren' retten. Die letzte Strophe würde besseren Sinn ergeben, wenn man sie beginnen liefse 'Drumb mus ich jetzt auch scheiden hin, | wann ich gleich jetzund traurig bin, | nach trüb- seliger zeit I kompt gern wider freud'. Die siebente und achte Strophe mögen spätere Zusätze sein, durch die nunmehr eine ursprüngliche Strophe verdrängt ist; von der siebenten Strophe läfst sich das mit fast vollkom- mener Sicherheit annehmen. 14 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. gedenkt, etwas wie eine Ahnung eines verborgenen, innerlichen Zusammenhanges kund, dafs er nach dem Liede 'Gut gesell und du must wandern' unmittelbar das wahrscheinlich auch in seiner ursprünglichen Anlage von Grünwald herrührende 'Mein feins lieb ist von Flandern' folgen läfst. Allerdings liegt es wegen des Gleichklangs der Reimworte in den Anfangszeilen der beiden Gedichte nahe, dafs mit dem Gedanken an das eine dem Kun- digen sofort auch das andere Gedicht unwillkürlich in den Sinn fällt. V. Yd 7850. 27 Zwey schöne newe Lieder, Das erst, Mir liebt im grünen Mayn etc. Hat seine eygen Melodey. Das ander, Vil vntrew ist auiF Erden, Im Thon, Wie möcht ich frölich werden. (Bildchen, weibliches Wesen im Garten darstellend, links oben die Buchstaben: LMAI | DNMB | I.', rechts unten T.W.) (Am Ende: Gedruckt zu Nürnberg, durch Val. Fuhrmann. 4 Bl. 8" o. J.) ' Dasselbe Bildchen mit denselben rätselhaften Buchstaben findet sich in einem anderen, wohl ans derselben Druckerei hervorgegangenen Heft- chen wieder: Ye 447 Zwey Schöne newe Lieder, Das Erste ... Möcht ich vor trawren heben an . . . Das ander . . . Ach Fewer vber Fewer ... (4 Bl. 8" 0. O. u. J.). Die Buchstaben bedeuten: L(ieb) M(ich) A(ls) I(ch) D(ich) N(ichts) M(ehr) B(egehr) I(ch). In der niederrheinischen Handschrift (1574 ff.) bietet eine spätere Eintragung vom Jahre 1590 die Buchstaben LMAID, die gleichfalls besagen sollen 'Lieb Mich Als Ich Dich'. Goe- dekes Grundrifs, II- S. 57, führt aus Henning Dedekinds Dodekatonon, Erfurt 1588, ein Lied an, welches beginnt 'Lieb mich als ich dich'. 'Gar ein newes Liederbüchlein', Nürnberg 1607, bietet als 69. Lied: 'Lieb hat mein Hertz, aufs freud gebracht in schmertz', in welchem die Anfangs- worte der fünf Strophen das Lemma ergeben 'Lieb Mich Als Ich Dich'. Das Lied giebt wohl zuerst Val. Haufsmann, Täntze u. s. w., 1598, Nr. 17. Erweitert findet sich dieser Spruch bei A. Metzger, Norimb. Venusblümlein Anderer Theil, Nürnberg 1612, Nr. XV Lieb hat mein Hertz vmbfangen, vnd trage grofs verlangen . . . fünf sechszeilige Strophen, in denen die Anfangsworte jeder ersten Zeile Lieb Mich Als Ich Dich, die Anfangsworte jeder vierten Zeile Nichts Mehr Thu Begehren Ich lauten. Aus dem zweiten Teil dieses Lemmas ergiebt sich die Bedeutung der Buchstaben NMBI in den beiden Einzeldrucken unzweifelhaft; vgl. noch Liederbuch f. Ottilia Fenchlerin (Strafsburg 1592): Alemannia 1, 1873, S. 38 'lieb mich, wie ich dich, nichts mehr begehr ich'. Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 15 1. Mir liebt im grünen Mayen Die fröliche Sommerzeit, In der sich thut erfrewen Die gantze Christenheit — Vnd auch die aller liebst auff Erden, Die mir in meinem Hertzen leyt. 2. 0 Mey du edler ]\Iayeu, Der du den grünen Wald So herrlich thust bekleiden Mit färben manigfalt, Darin sie thut spacieren Die aller liebst vnd wol gestalt. 3. Ach Gott du wölst mir geben In disem Meyen grün Ein frölichs vnd gesundes leben Vnd auch die zart vnd schön; Die du mir o Gott hast beschaffen, Kan mir doch nit entgehn. 4. Bey der ich hab erkennet Jr grosse gnad vnd gunst. Mein hertz das seufftzet vnd sehnet, Verhafft mit liebes brunst; Wans [Gott] nicht schicket vnd schaffet. So ist es alles vmbsonst. 5. Lieb hab ich sie mit schmertzen — Das geschieht doch manchem mer — Frew mich von grund meins hertzen, Wann ich nur von jhr hör; Nichts liebers möcht mir doch ge- schehen , Dann wenn ich selber bey jr wer. 6. Es wirdt mir doch auff Erden, Weil die Welt ist so weit, Ein feines braunes Medlein werden, Gott weifs die rechte Zeit, Nun soll vnd will ich der erwarten. Die mir mein junges hertz erfrewdt. 7. Grüfs mir sie Gott in frewden, Gott geb gleich wo sie sey, Die ich jetzund soll meyden. Derselben ich mich frew Bey allen andern schönen Jungfrawen Hab ich sie hertzlich lieb allein. 8. Rewt mich doch nichts in allen, Wo ich jr dienen sol. Trag ich grols wolgefallen. Mein hertz ist in frewden vol, Aufs inbrünstiger rechtgeschaffner lib Möcht jr gern dienen wol. 9. Vnd das ich bey jr gerne Bin je vnd alle zeit, Soll mirs doch niemand wehren, Der mich so darumb neydt. So kan vnd wil ichs doch nicht lassen, Vnd wers im gleich im hertzen leyd. 10. Nichts ist daran gelegen, Ob schon sind der Neyder vil. Es geschieht dannoch al wegen, Was mein Gott haben wil. Seiner thu ich mich hertzlich trösten, Er weifs das rechte ziel. 11. Wil das vertrawen setzen Auff Gott den Herren mein. Doch kan mein hertz ergetzeu Die hertz aller liebste mein, Hat mirs Gott änderst aufserkoren, So will ich ewig bey jr sein. 12. Auf gehet sie mir im hertzen Gleich wie die helle Sonn, So ich mit jhr solt schertzen. Das wer mein frewd vnd wohn, Allein die zeit thut mich erfrewen. In der ich selber zu jhr komb. 13. Lieblich ists allenthalben, Wenn Gott den Sommer send, Lafs mirs auch wolgefallen. Allein den Gott wol kend. Mein Hoffnung vnd gantz leben Befihl ich jm in seine heud. 14. Difs Lied wil ich beschlissen, Von wegen der aller liebsten mein, Es möcht sonst ein andern ver- driessen. Der auch meint der nechst zu sein. So hab ich doch solches gemacht Von wegen aller braun Mägdelein. 16 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. Das Lied findet mau mit sechs Strophen im Stammbuch des Freiherrn v. Reiffeuberg aus dem Jahre 1588 (ReiflPenberg, Nouv. Souvenirs d'Allem. I S. 252), mit vierzehn Strophen, entsprechend den obigen, unter den niederdeutschen Liedern (De Bouck Nr. 91, Uhland Nr. 77; Niederdeutsche Volkslieder I, Hamburg 1883, S. 63); vgl. noch Uhland, VI. Nr. 59, Hoffmann, Gesellschl. Nr. 165, Böhme, Altd. Lb. Nr. 143, Lh. H Nr. 383. Die letzten acht Strophen büden mit den Anfangsbuchstaben das Akrostichon Grunwald, die drei ersten stimmen überein mit einem Liede des Hans Sachs, ebenfalls einem Akrostichon ('Magdalena^). Wenn in fliegenden Blättern (des German. Natioualmuseums in Nürnberg, der Züricher StadtbibHothek) das Lied mit Grünwalds Namen unterzeichnet ist, mufs es fraglich erscheinen, ob sich der Name auf das ganze Gedicht beziehen könne. Es mochte sich eine Nach- richt erhalten haben, dafs Grünwald an dem schönen Gedichte beteiligt sei ; das ganze Gedicht in der vierzehnstrophigen Fassung kommt ihm nicht zu. Eingehend ist darüber gehandelt in der Ztschr. f. d. deutschen Unterr., 14. Jg. 1900, S. 437—47 (Kopp, Hans Sachs und das VolksUed). VI. Hoffm. Gesellschldr. I^, 1860, Nr. 23. 'Handschrifthch aus dem Ende des 16. Jahrhunderts, in der Brieger Bibliothek. Minder gut in : Grofs Liederbuch. Getruckt zu Frankfurt am Mayn, Bey Wolff Eichter in Verlegung Petri Kopffij. 1599. Nr. 273.' 1. Nun grüfs dich Gott im Herzen, Sein Herz steckt voll Neid, Hafs Du Auserwählte mein! und List — Du wendst mir viel der Schmerzen, Drum folg der Warnung mein. Darzu manch schwere Pein. Wann ich denk an die Treue dein, 2. Treu hab ich dir geschworen," So kann ich nichts als fröhlich sein Das weifst, Herzliebelein, Und leben wolgemuth. Für andern dich erkoren. Dein freu ich mich aus Herzens- In mein Herz gschlossen ein, grund : Nimmermehr zu verlassen dich. Der lieb Gott spar dich lang gesund, Bei dir verharrn beständiglich. Halt dich in seiner Hut. Bis kommt die liebe Zeit, Allein gut Achtung auf dich gib, Darinnen ich mag für und für Dafs dich der Kläffer nicht betrüb ; Aufschliefsen dir der Liebe Thür, Trau nicht den Worten sein, Leben bei dir in Freud. Denn sein Wort sind mit Gall ver- Ich glaub nicht dafs deins gleichen mischt, lebt, Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 17 Die so rechtschaffen Liebe pflogt, Denn du Herzlieb allein. Du bist meins Lebens Aufenthalt, Dir gib ich mich in dein Gewalt Bis an die Hinfahrt mein. 3. Kein Untreu solltu spüren, Dieweil ich leb auf Erd; Ich will dich nicht verführen, Dich halten lieb und werth. Versprich dir hiemit bei der Hand Mein Treu und Ehr zu einem Pfand Aus wolbedachtem Sinn. Von dir will ich nicht weichen ab, Bis man mich hinträgt in das Grab : Des solltu werden inn. Dafs ich so selten komm zu dir, Gschicht niemand wirscher nur denn mir, Wie du weifst selber wol. In deinem Dienst trag ich Geduld, Weil ich erworben hab dein Huld, Nichts mehr mich kränken soll. 4. Nachtgall, thu dich herschwin- gen. Du mufst mein Bote sein, Dies Liedlein solltu bringen Der Auserwählten mein I Und schwing dich eilends für ihr Haus, Rieht mir die Sach fein fleifsig aus. Sag niemand nichts darvon ; Wenn du kommst für Liebs Een- sterlein. Mit deinem gülden Schnäbelein Klopf gar fein leis daran, Und grüfs mir sie meins Herzn ein Kren, Gib ihr das Liedlein, fleug davon Und bring mir Antwort bald ! Wann du dann wiedrum kommst zu mir. Gar treulich will ich lohnen dir Dort in dem grünen Wald. In der Hamburg 1883 erschienenen Ausgabe der beiden alten niederdeutschen Liederbücher steht dies Lied an vorletzter Stelle (Nr. 152) mit ebenfalls vier Strophen, die bei geringen Ab- weichungen, und zwar meist offenkundigen Verschlechterungen, dem von Hoffmann gebotenen Wortlaut entsprechen. Auch in dem Liederbuch für Ottilia Fenchler (Strafsburg 1592), heraus- gegeben von Birlinger: Alemannia 1, 1873, S. 32, findet sich das Gedicht mit vier den anderen Fassungen entsprechenden Stro- phen, aber sehr verschlechtert. Zu vergleichen wäre noch die zu Kopenhagen befindliche Liederhandschrift des Rostocker Stu- denten P. Fabricius aus dem Beginn des 17. Jahrhunderts (eben- falls vier Strophen). Die Schlufsstrophe dieses Liedes ist in volkstümlichem Sinne unübertrefflich; ein Sänger, der so liebliche Töne hervorzubringen wufste, hat es wahrlich nicht verdient, dafs sein Name ganz untergehen sollte. Freilich, je mehr er aus dem Volksherzen heraus holte, je weiteren und allgemeineren Anklang seine Lieder fanden, desto mehr mufste die Persönlichkeit des einzelnen in Archiv f. n. Sprachen. CVII. 2 18 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. dem grofsen Schwall des Volksgesanges verschwinden, und so mag unter den Bestandteilen der Volksliedermasse vieles mit- gehen, was in Grünwalds Brust zuerst lebendig ward und ihr zuerst enttönte, was aber kein wissenschaftlicher Scharfsinn jemals wieder mag ausscheiden und absondern können. Hier mag ein Gedicht eingefügt werden, das zwar auch sehr nachdrücklich zum Schlufs des grünen Waldes gedenkt, das aber mit dem Dichter Grünwald schwerlich etwas gemein hat: Der wechter verkündiget uns den tag an hoher zinnen da er lag, wol auf geselle es mus gescheiden sein, wo nun zwey bey einander sein, die scheiden sich bald, der mond scheint durch den grünen wald. Merk auf feins lieb was ich [dir] sag, es ist noch fern vor jenem tag, der mond scheint durch den wolkenstern, der wechter betrübt uns beyde gern, das sage ich dir, die halbe mittemacht ist noch nicht für. Er trückt sie freundlich an die brüst, er sprach du bist meins herzen lust, du hast erfreut das herze mein, verschwunden ist mir alle pein, zu dieser frist, auf erden mir kein lieber ist. Was zog er von den henden sein, von rotem gold ein ringelein, sieh da feins lieb das rote gold, ich bin dir von grund meins herzen hold, das glaub du mir, für dich so wolt ich sterben schier. Frau nachtigal sang überall, wie sie vormals mehr hat gethan, darbey spürt man des tages schein, wo nun zwey liebe bey einander sein, die scheiden sich bald, der tag scheint durch den grünen Wald. Mit diesen fünf Strophen findet sich das Lied in den beiden Sammlungen vom Jahre 1582 (Ambr. Nr. 60, Berl. Nr. 179), in einem fliegenden Blatt (Yd 9655), in einer Berliner Handschrift Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 19 vom Jahre 1575 (Mgf 753 Nr. 54) u. ö. Um eine Schlui'sstrophe, die ganz wohl entbehrlieh ist, vermehrt, steht es unter den nieder- deutschen Liedern (1883, Nr. 115). In einer gedehnten Fassung von sieben Strophen, worin derselbe Stoff behandelt wird (Ambr. Lb. Nr. 155, niederrheinische Lhs. u. ö.), tritt der grüne Wald nur am Schlufs der ersten Strophe, nicht aber am Schlufs des ganzen Liedes in Erscheinung. VII. 1. Gar lustig ist spacieren gähn, lieblich die sonne scheint, weis mir ein megdlein wol gethan, mit der wil ich noch heint von herzen frölich sein in irm wfirzgertelein, spacieren, umbfüren den lieben, langen tag, denn ich zu solchem megdelein grofses verlangen trag. 2. Von ende bin ich, so bald ich kom und klopfe so leis daran, meiner freut sich das megdlein from, mir wird bald aufgethan, mit nicht sie mich verschmecht, sonder mich freundlich umfecht, ganz frölich, holdselig beut sie mir ir hendlein warm, alsdenn zu zeugnis grofser lieb, scbliefs ich sie fest in arm. 3. Mir ist auf dieser erd nichts bas, als wenn wir beydesam spacieren gähn im grünen gras in Gott des Herren nam, ja wol in seinem schütz geschieht uns alles guts, verborgen, ohn Sorgen, eines dem andern gund freundlich von herzen manchen kufs daselbst zu aller stund. 4. Wer kan genugsam sprechen aus die freude, die ich nun trag, die wohnt in meines herzen haus — solches kein mensch vermag, wie ich bey mir befind, die heb als überwindt, ist gütig, demütig, von herzen sanft und still, lieb ist ein solch hohe gab, die Gott selbs haben wil. 5. Nimm hin, herzliebster bule mein , von mir gebunden dar von röfslein rot ein krenzelein, trag es auf deinen bar: Als sie mir das verehrt, ward freud und liebe gemehrt, im herzen ein kerzen hat sie mir angezündt, die nun und nimmer für und für ja ewig nicht verbriut. 6. Lieblich ist dieses megdlein fein, meim herzen hoch verwandt, Gott geh mir die herzliebste mein wol an mein rechte hand, auf das ir zarter leib mein from ehelich weih mag werden auf erden, gedult im creuz darneben, auf das ich bey ir senftiglich mög wagen leib und leben. 2* 20 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 7. Alle lustige seytenspiel mit irem süfsen klang machen der freud und kurzweil viel, meim herzen dem wird bang, aber viel schönre zeit mir mein herzliebste gelt, von herzen mit scherzen ohn alles args begern, freundlich gewifs und anders nicht denn nur allein in ern. 1. Gar lustich ys spatzeren gähn, leefflyck de sünne schynt, ick weth ein Megtlin wol gedahn, mit der wil ick noch hüdt van herten frölyck syn, in erem krudtgärdelin spatzeren, ümvören den leven langen dach, denn ick tho dissem Megtlin hertlyck vorlangen drag. 2. Schouwen wil ick, ja wen ick kom, kloppen fyn lyse an, fröuwet sick myner dat Megdelin werdt my balde vpgedahn, [yunck, denn se my nicht vorsmädt, sunder friindtlyck umfät, gar frölyck, holtsälich, büth se my er hendlin warm, thor tüchnis hertlyker leefft schlut ick se in mynen arm. 3. Uns werdt up disser erde nicht dat wy thosam quemen, '[beth, spatzerden in dem grönen grafs, in Gades Heren Namen, dar geschüth uns alle gudt gar wol in synem schütt, vorborgen, ane sorgen, se also baldt gündt ein fründtlyck wordt tho reden dohn, mit er tho aller stundt. 8. Nun habich mein spacieren gähn in grosser freud vollend, Avas mein Gott wil, das mus bestahn, derselb mein herz erkendt, derselbig es erhalt, gleich wie im grünen wald fein singen und springen die klein waldvögelein, das liedlein sol dem megdlein zu lob gesungen sein. 4. Nym hen, Hertallerleveste myn, van goldt gewunden war, van rosen rodt, ein krentzelin sett se my up myn här, so baldt se my vorehrt, wart fröuwd und modt gemehrt, im herten ein kertzen se my alsbald entfengt, welcke ock yümmer vor und vor, ja ewich nicht vorbrendt. 5. Alle leefflyke seydenspil niit erem söten klang maken groth fröuwd erquicking veel dem herten ys sehr bang, averst veel gröther fröuwd myn Hertleeff gyfft van herten, uth schertzen, ahn alle arge begehr, sunder gewyfs und anders nicht, denn men allein in Ehren. 6. Wol kan genoechsam spreken uth de fröuwde de ick nu drag, wanet in mynes herten hufs, neen minsche sölckes vorniach, denn ick by my befindt, de leefft alle dinck averwint, ys güdich, [demüdich,] van herten sacht und still, se ys sölck eine hoge gave, de Godt sülven hebben wil. Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 21 7. Leefflyck ys dyt Megdelin fyn, 8. Nu hebbe ick myn spatzeren gähn mynem herten hoch vorwandt, in fröuwden hyr vollendet, Godt geve my de ick yetzundt mein, wat myn Godt wil, dat moth bestahn, an myue rechte handt, de befft myn hert erkennet, dat ere zarte yunge lyff de sülff ydt ock erhöldt, myn främ ehelyck wyff gelyck wo im grönen woldt mach werden fyn singen up erden und springen in fröuwd und crütz darneven, de klenen woldtvögebn, beth dat ick mit er salichlyck so geschüth allhyr up disser erden möge enden lyff und leeven. alles thom lawe syn. Die hochdeutsche Fassung findet sich im Ambraser Lieder- buch Nr. 108 (Bibl. d. ht. V. 12, S. 116) und im ganzen damit übereinstimmend in folgendem Einzeldruck: Yd 7850. 38 Drey schöne Lieder. Das erste, Gar lastig ist spatzieren gehn. Das ander, Grofs Lieb hat mich vmbfangen. Das dritte, Selig ist der Tag, der mir dein Lieb verkündiget hat, etc. (Bildchen.) (Am Ende : Gedruckt zu» Nürnberg, durch Val. Fuhrmann. 4 Bl. 8*^ o. J.) Diese beiden Drucke stimmen auch in der Strophenfolge miteinander, während in der niederdeutschen Fassung eine andere Reihenfolge vorliegt (hd. 1—3 = nd. I— III, 4 = VI, 5 = IV, 6 = Vn, 7 = V, 8 = VIII). Dieselbe Folge wie die nieder- deutsche Fassung weist auch die Liedersammlung des P. v. d. Aelst 'Blumm und Aufsbund', Deventer 1602, S. 64 (Nr. 72) auf. Zu vergleichen wäre noch die Liederhandschrift des P. Fabricius, worin das Lied ebenfalls mit acht Strophen enthalten ist. Auch bei diesem Liede scheinen gewisse Anzeichen auf ein Akrostichon hinzudeuten. Es liegen acht Strophen vor, genau so viel, als zur Bildung des Namens Grunwald nötig und iu mehreren vorgeführten Fällen zur Verwendung gekommen sind. Von den acht Buchstaben des Namens finden sich, wenn aucli in ein wenig veränderter Reihenfolge, noch immer sechs als An- fangsbuchstaben der Strophen wieder, die erste Strophe, bei der eine Versetzung am seltensten vorkommt, beginnt mit G, die letzte Strophe, die sicher auch in diesem Falle am richtigen Platze steht, bedürfte zum Anfang eines D, man lese 'Drum' statt 'Nun'. Stellt mau die fünfte Strophe vor die vierte und 4 :. f, 7 die siebente vor die sechste (Grunwald), so stimmt schon alles aufs beste zum regelrechten Namenliede auCser der zweiten und 22 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. dritten Strophe, wobei man zweifeln kann, ob man dieselbe Reihenfolge beläfst (niederd. Str. 3 Uns) oder auch diese beiden Strophen umstellt (Ambr. Lb. Str. 2 Von) und je nachdem den Anfang nur einmal oder in beiden Strophen ändert. Ein Lied vom Nürnberger Schuster und Meistersinger Georg Hager, einem dichterischen Zögling des Hans Sachs, 'Von der Puchen klingen, in defs Grunewalths thon: Gar lustig ist spaczirn zu geen, dieweil die suunen scheindt: "Eins mondags dett mirs köpflein wee" (16 Strophen. Uhland, Volkslieder Nr. 239, vgl. Schriften 4, 217)' erwähnt in seiner schönen Arbeit über 'Sechs Meisterlieder Georg Hagers' (Alemannia 22, 1894, S. 169) Bolte, der dortselbst auch (S. 163) hinweist auf 'ein 1567 erschienenes Folioblatt Georg Grünwalds "Ein schön Liedlein von der Buchen- klinge und ihren Freuden" . . . von dem im Jahresbericht des historischen Vereins im Rezat-Kreis 1833, 2 ein 1833 veranstal- teter Abdruck citirt wird'. Da die Buchenklinge ein beliebter Vergnügungsort der Nürnberger Einwohner war, so mufs wohl Grünwald auch Nürnberg und Umgebung mehr als flüchtig ge- kannt haben; so würde sich erklären, dafs die beiden Nürnberger Schuster Hans Sachs und Georg Hager ihren Genossen in Hand- werk und Dichtkunst kannten und dafs sie durch Fäden dichte- rischer Überlieferung mit Grünwald verknüpft waren. Hager hat auch das alsbald zu besprechende Lied Grünwalds gekannt und für seine Zwecke benutzt. In einem 1614 ver- fafsten Gedicht (Bolte S. 183) 'Ein Bullied, so ich Georg Hager meinem dritten weib Anna, da sie noch meine bulschaft war, ge- macht hab. 1. Ich weifs ein schiens junckfrewlein zart' dienen als Kehrreim in allen acht Strophen die drei Zeilen 'Grüen ist der walt, | Die brünlein die sint kalt, | Mein feins lieb wolgestalt.' Diese Zeilen, zu deren Zählebigkeit Hager auf solche Weise viel- leicht beigetragen hat, stammen aus dem nunmehr folgenden Liede 'Mein feins lieb ist von Flandern'. vni. 1. Mein feins lieb ist von Flan- das thut die leng nit gut; dern doch bin ich stets und hat einen wankeln mut, jr aller wolgemut, pie gibt einen umb den andern, ich wünsch jr alles gut. Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 23 2. Mein feins lieb wolt mich leren, wie ich mich halten solt, in züchten und in ehren, fürwar ich bin jr hold, hold bin ich jr, zu jr steht mein begier, wolt gott ich wer bey jr. 3. Was sah ich nechten spate an einem fenster stahn, an einem kammerladen, was hat sie schneeweis an, ein hemde zart und rein, von gold ein ringelein, die herzallerliebste mein. 4. Und wer mein bul ein brünlein kalt, und sprüng aus einem stein, und wer ich denn der grüne waldt, mein trauren das wer klein; grün ist der waldt, das brünlein das ist kalt, mein lieb ist wol gestalt. 5. Was sah ich in dem grünen waldt, was sah ich hin und her, ein blümlein das war wol gestalt nach meines hcrzn beger; grün ist der klee, aide feins lieb aide, ich seh dich nimmermeh. 6. In schwarz wil ich mich kleiden, und lebt ich nur ein jar, umb meines bulen willen, von der ich urlaub hab; Urlaub hab ich, on alle schulden ich mus gedulden. 7. Der uns dies liedlein new ge- sang, so wol gesungen hat, das hat gethan ein guter gsel an einem abend spat; er hats so frey gesungen aus frischem freyem mut, ich wünsch jr alles gut. 1582 A 77 Str. III Z. 5 was hat sie an jren hemden (sonst gewöhnlich: henden) IV 3 were . . . walde V 1 u. 2 sähe 4 und das mein herz begert 1. Myn fyns leeff ys van Flandern, vnde hefft einen wanckelen modt, se gyfft einen vmb den andern, dat deyth de leng nicht gudt, doch bin ick steds er aller wolgemodt, ick wünsch ehr alle gudt. 2. Myn fyns leeff wolde my lehren, wo ick my holden scholde, in tüchten vnd in ehren, vorwär ick bin er holdt, holdt bin ick er, tho er steyth myn beger, wolde Godt ick weer by er. 3. Wat sach ich tauendt spade in einem vinster stahn, an einem kamerladen, wat hadde se schneewitt an, wat hadde se an eren Henden, van goldt ein ringelin, de hertallerleueste myn. 4. Vnd weer myn leeff ein börnlin koldt, vnde sprüng vth einem steen, vnd weer ick denn de gröne woldt, [myn truren dat weer klein; grön ys de woldt,] dat börnlin dat ys koldt, myn leeff ys wolgestaldt. 5. Wat sach ick in dem grönen woldt, wat sach ick hen vnd her, ein blömlin dat was wolgestalt, vnd dat myn herte begert, grön ys de Klee, adde adde myn fyns leeff, ick sehe dy nümmermehr. 24 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 6, In schwärt wil ick my kleeden, vnd leeue ick men ein jähr, vmm mynes leues willen, van der ick orloff hebb, orloff hebb ick, an alle schulden, ick moth gedulden. 7. De vns dyth ledtlyn nye gesang, so wol gesungen hat, dat hefft gedän ein gudt gesell, an einem auendt spat, he hefft so fry gesungen vth frischem fryem modt, ick wünsch er alle gudt. So findet sich das Lied in der niederdeutschen Sammlung, Hamburg 1883, Nr. 54; von jedem Versuch, die sehr starken Verderbnisse zu bessern, ist hier wie dort Abstand genommen. Mit einem anderen Eingang versehen und um zwei Strophen verkürzt findet sich dasselbe Stück unter den niederdeutschen Liedern noch einmal, 1883, Nr. 6, in folgender Form: 1. Ach Godt, wes schal ick my fröuwen, myn hert in trurent steyth, van mynes leues wegen, van dem ick orloff hebbe, orloff hebb ick, ahn alle schulde, ick drages mit gedulde. 2. Myn fynes leeff wold my leren, wo ick my holden scholde, in tüchten vnd in ehren, bin ick er warlyck holdt, holdt bin ick er, tho er steyth myn beger, ach Godt weer ick by er. 3. Wat sach ick tauendt spade an einem vinster stan, an einem kamerladen, wat hadde se schneewitt an. wat hadd se an der hende, ein rothgoldt vingerlin, ey scholdt ick er egen syn. ' 4. Myn fyns leeff hefft ein börnlin kolt, ydt springet an einem steen, vdt steyth so vern im grönen wolt, [. . . . . .] dat börnlin dat ys kolt, myn leeff ys wol gestalt. 5. Schwärt Kindisch wil ick my kleiden, vnd leeuet ick men ein jar, mynem fyns leeff tho leide, van dem ick orloff hebb, orloff hebb ick, ahn alle schulde, ick hebbs gedulde. Da Anfangs- und Schlufsstrophe dieser Fassung überein- stimmt, aufser dafs die beiden ersten Zeilen voneinander ab- weichen, so bleiben vier Strophen bestehen, die den Strophen n — IV und VI der anderen niederdeutschen Fassung entsprechen; auffallen mufs es dabei, wenn beidemal in derselben Strophe die- selbe Lücke von zwei Zeilen sich aufthut. Die sonstigen Ver- schiedenheiten der beiden Fassungen sind nicht grofs; wenn der trauernde Liebhaber nach dem einen Wortlaut sich schwarz, nach Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 25 dem anderen mit näherer Bestimmung sich schwarz Kindisch (also in das damals auch schon berühmte, häufig in Liedern erwähnte Tuch aus London) kleiden will, so stellen sich derartige kleine Abweichungen von einem formelhaften Ausdruck zu einem an- deren ganz unwillkürlich ein. Die kürzere Fassung ist wohl die spätere, dieselbe findet sich seltener, so z. B. in einem Strafs- burger Einzeldruck Ye 533, wogegen die längere Fassung nicht nur aus den beiden Liederbüchern vom Jahre 1582, sondern auch aus Handschriften und fliegenden Blättern häufiger nachzuweisen ist und demgemäfs auch in die neueren Sammlungen Uhlands, Goedeke-Tittmanns u. s. w. übergegangen ist. Mit dem Anfang dieser längeren Fassung, die wohl als die weniger umgeformte gelten mufs, findet sich das Lied sogar noch in der Zeit nach dem Dreifsig jährigen Kriege, der doch fast alles Frühere ver- nichtete. Jene merkwürdige Sammlung 'Tugendhaifter Jungfrauen und Jungengesellen Zeit -Vertreiber ... durch Hilarium Lustig von Freuden-Thal' enthält als 190. Lied folgende drei Strophen: Mein feins Lieb ist von Flandern, und trägt ein freyen Muth, gibt einen umb den andern, das thut die Läng kein gut, doch bin ich stets ihr wohl gemuth, ich wünsch ihr alles gut. Wer mein Leib [so statt Lieb!] ein Brünnlein kalt, und sprüng aus einem Stein, und Avär ich den ein grüner Wald, mein Trauren das war klein, grün ist der Wald, das Brünnlein kalt, mein Leib [!] ist wohl gestalt. Mein feines Lieb hat ein Mündelein [1. hat zwey Wängelein], das ist roth und weifs, darzu zwey schwartz-braun Eugelein, sie hat allzeit den Preifs, das Mündelein ist roth, bewahr sie der liebe Gott, und uns vor aller Noth. Eine höchst seltsame Gestaltung des Liedes, so befremdlich, dafs man sich fast versucht fühlen könnte, die Echtheit anzu- zweifeln — (dennoch recht genau nach Pal. Germ. 343. 2'^, Bl. 39a, Nr. 46) — , bietet Görres in seiner Sammlung 'Altteutsche Volks- und Meisterlieder', 1817, S. 155: Lakayenphantasie. Ein jung Laggai soll fröhlich seyn. In Weifs will ich mich kleiden Und soll das Trauren lan. Und lebt ich nur ein Jahr, Ich sah ihn Nachts allein Meinem Herrn zu Leide, Bey einem Feuer stan; Von dem ich mit Urlaub fahr Was hat er an der Hand sein? On alle Schulden, Ein roth Goldfinger lein. Ich wills gedulden. Der liebste Herre meiB! Ich erwirb vielleicht noch Hulden. 26 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. Mein Herr der reit spazieren Oft in den grünen Wald, Da höret er hoffiren Im Kloster mannigfalt; Grün ist der Wald, Die Leut seyn Wohlgestalt, Mein Herzlieb fraget er gar bald. Bei den vielen Wandlungen, welche dieses Lied augenschein- lich durchgemacht hat, wird man zu vollständiger Sicherheit über dessen Beziehungen zu Grünwald nicht kommen; merkwürdig ist es, dafs beinah in allen Fassungen der Vers 'grün ist der Wald^ unversehrt auftritt. Aus der Liederhandschrift des Rostocker Stu- denten Fabricius, 1603/08 angelegt, teilt Bolte: Alemannia 17, 1889, S. 254 ein Reimsprüchiein mit, das fast buchstäblich mit Str. IV Z. 1—4 zusammenstimmt. IX. Als vorläufig letztes in dieser Folge soll nunmehr ein Ge- dicht vorgeführt werden, das zwar mit Grünwalds Namen unter- zeichnet ist, auch zu seiner Denkweise und zu seiner dichterischen Art recht gut stimmt, das aber, wenn es überhaupt von Grün- wald herrührt, diesem bei weitem nicht mit gleicher Sicherheit wie die bisher behandelten Gedichte zugesprochen werden kann. Ye 541 Ein schön newes Lied, Mein hertz thut erfrewen, etc. Gemehrt vnd gebessert, mit sechs gesetzen. Hat seinen eygen Thon. (Bildchen.) Gedruckt zu Nürraberg, durch Hans Kholer. (4 Bl. 80 o. J. Ib und 4 b leer.) Mein Hertz thut sich erfrewen gen der hertz allerliebste[n] mein, ach Gott thut jrs verleyhen, das sies auch hertzlich meind. Wie ich auch gegen jhr, das sie sich auch mit mir von Hertzen grundt thut frewen, mit frölicher begir. Darumb ich vnbesuuneu gedenck bey mir allein, das mir doch scheint die Sonne, du edler Sonneschein. Zu jr steht mein begir, schein mir den weg zu jhr, der schein thut mich sonst krencken, das mag man glauben mir. Den schätz halt du für ehren, das ich dich hertzlich lieb, das Geldt kanst du verzeren, Gott verlest doch niemand jhe. Wie wol ich jung vnd thumb, frölich, ehrlich vnd fromb, es wird mirs wol vertreiben, wann ich in Ehestandt komb. Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 27 Ob wir ehelich solten komen, wer es doch Gottes gab, doch sol die Lieb zunemen, gleich wie sie nimmet ab. Betrachts bedencks mit fleifs, bedencks vnuermessen, vor Lieb würd es geschehen, dein kan [ichj nicht vergessen. Solt ich mich dein entschlahen, geschichts doch nimmermehr, hertzlieb so thu es wagen, vnd nimb mich zu der Ehe. Heimlich still vnuermeldt, villeicht es dir gefeit, dein willn thu du drein geben, du schöner edler tewrer Held. Allein auf diser Erden ist sie mein gröste frewd, kan sie mir dann nicht werden durch falsch vntrewe Leuth. Weifs ich vnd hoff mit fleifs, das ich inn solcher weifs will mit vnd bey jhr leben in ewigen Paradeyfs. Darinn wir möchten leben in ewiger frewden grofs, du bist mein schätz auf Erden, darzu mein eyniger trost. Bitt dich zu mir gesell, es geh gleich wie es wöll, jetzundt auf diser Erden, du mir allein gefeist. Solt es mit dir sein verlohren, die mich nam zu der Ehe, v^nd ist einem andern worden, geschieht meinem Hertzen weh. Was mir liebt vnd betrübt, das ich vor leydt mufs sterben, dieweil ich leb auf Erden, kein andern wil ich werben. Vnd ehe ich dich wolt hassen, sag ich zu diser stundt, ehe wolt ich all frewdt verlassen, so spar dich Gott gesund. Wiewol ich bin jetzundt gegen dir zu aller stundt, ich wil dich nicht aufgeben, bifs ich ende mein leben. Das Liedlein thu ich singen Der hertz allerliebsten mein, zu trutz den falschen Zungen, sol mir stets die Uebste sein. Der Neyder sein so vil, ein ziel ich jhm stecken wil, darzu sie nit können schiessen, vnd wern der Neyder noch so vil. Also wil ichs auch singen dem schönen Truserlein, darbey sie sol gedencken, wie ichs so trewlich mein, Villeicht es Gott schickt, das vns das Glück anblickt, daruon sol vns nicht treiben der Klaffer neyd vnd duck. Aide ich fahr von hinnen, du schone Key serin, thu dich nicht lang besinnen vnd thu mein eygen sein. Heymlich mit muth verpflicht, will ich dich verlassen nicht, bifs an mein letztes ende, wenn mir mein hertz zerbricht. Darmit wil ich beschliessen difs Liedtlein also klein, Hertzlieb lafs dichs nicht verdriessen, Gott weifs das ichs gut mein. Wie Ers auch trewlich meind, sol allzeyt bey vns sein, vil guter Nacht darneben, die wünsch ich dir allein. Einen stetten Bulen habn. Demselben auff der Lauten schlagn, Solchs sind eytel Gottes gabn. G. Grünwald. 28 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgeuosse des Hans Sachs. Wenn dieser Einzeldruck das Lied 'mit sechs gesetzen' ver- mehrt bietet, so mufs es vorher in einer achtstrophigen Fassung vorgelegen haben; mit zehn Strophen findet es sich im Ambraser (Nr. 219), mit elf Strophen im niederdeutschen Liederbuch (Uhland- Tübingen Nr. 47, Hamburg 1883, S. 29), wobei sich nur sechs Strophen entsprechen, während fünf einerseits, vier andererseits ganz verschieden sind. Aulserdem bietet die noch ungedruckte Liederhandschrift der Herren von Helmstorff (1569/75, Berl. Ms. germ. 4^. 402 bezw. 715) das Lied mit sieben, die gedruckte Handschrift des Freiherrn von Reiffenberg (1588; a. a. O. S. 215) mit zwölf Strophen. Böhme giebt im Liederhort (H Nr. 384) nur nach dem Ambraser Liederbuch sechs Strophen, anscheinend ohne die sonstigen Fassungen, zumal den Einzeldruck mit dem Namen Grünwalds zu kennen; merkwürdigerweise setzt er das Lied unmittelbar hinter das zum gröfseren Teil als Erzeugnis Grünwalds nachgewiesene 'Mir geliebt im grünen Maien'; die Ähn- lichkeit in Ausdruck und Gesinnung mufs also doch wohl un- verkennbar sein. Und in der That, wenn man die beständigen Hinweise auf die Ehe, die Anheimstellung auch der Liebesange- legenheiten an Gott und manchen anderen Grundzug in Betracht zieht, so könnte man vielleicht, auch wenn der Name zum Schlufs des Einzeldrucks nicht stünde, beim Nachdenken über den mut- masslichen Verfasser auf Grünwald verfallen ; aber Gewifsheit wird man, bis etwa neue Funde gemacht werden, nicht erlangen. Der Name Grünwalds in vorstehendem Einzeldruck bezieht sich zunächst auf den angehängten Spruch, und wahrscheinlich nur auf diesen. Der Spruch aber kennzeichnet sehr treffend den ketzerischen Schuster, der neben Freiheit des Glaubens doch nicht minder Entfesselung der fleischlichen Gelüste suchte; auch in dem kurzen Spruche stehen zotige Redensarten eng ver- bunden mit dem Namen Gottes. Derartige Verirrungen waren damals freilich nur zu sehr im Schwange, und man wird mit dem einzelnen in Anbetracht der Zeitverhältnisse, von denen er wie jeder andere bedingt war, nicht zu streng ins Gericht gehen dürfen. Es war die Zeit, welche die Geister nach langer Knecht- schaft zur Freiheit rief, jeder sollte selbst denken, selbst urteilen. Schlichte Handwerksgesellen, Bergknappen, Ackerknechte fühlten sich vom Geist ergriffen, sie predigten und dichteten. In diesem Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 29 Durst nach vollkommener Freiheit auf allen Gebieten, in diesem Freudentaumel der Seele wurde nicht viel zwischen Weltlichem und Geistlichem unterschieden, die gärenden Begriife mischten sich in mannigfachen neuen, zum Teil abscheulichen, rohen und geschmacklosen Verbindungen. Man staunt, wenn man in den Liederheften des 16. Jahrhunderts streng kirchliche Lieder mit den schamlosesten, unzüchtigsten Gassenhauern unbefangen ver- eint findet, wenn in den geistlichen Gesangbüchern Sauf- und Sau -Lieder zur Bezeichnung der Weise herangezogen werden. Die Vermischung des Heiligen mit dem Weltlichen, des Hohen mit dem Niedrigen war allgemein. Im Grunde war man längst au viel schlimmere Dinge gewöhnt. Längst hatte man keine Scheu mehr, mit dem Heiligen leichtfertigen Spott zu treiben und schlechte Scherze darüber zu machen, längst verstand man es meisterhaft, fromme Lieder und Sprüche, altehrwürdige Gebets- formeln in schmutzigem, meist geschlechtlichem Sinne zu ver- ändern; aber in vollem und offenem Strome konnten diese trüben Gewässer sich immer erst ergielsen, seit vermöge der Buchdrucker- kunst alles Volk zur Anteilnahme auf geistigem Gebiete heran- gezogen ward. Was die Verquickung weltlicher und geistlicher Lieder angeht, so trugen die gerade von frommen Männern ge- pflegten, wohlgemeinten Bestrebungen, welche darauf abzielten, aus dem Volksgesang die Gassenhauer und Zotenlieder durch Umdichtung derselben in geistlichem Sinne zu verdrängen, viel dazu bei, das Unterscheidungsvermögen in den breitesten Schichten zu schwächen. Hier wie bei wichtigeren Anliegen drehte sich alles im wildesten Strudel durcheinander, in den erst mächtige Ströme Blutes einfliefsen mui'sten, ehe wieder eine regelmäfsige Strömung eintreten konnte. Was nun den Schuster, Dichter und Wiedertäufer Grünwald betrifft, so bleibt immerhin genug an ihm persönlich haften, um darzuthun, dafs er nicht gerade zu den ganz Harmlosen gehörte, dafs er nicht, wie sein grofser Haudwerksgenosse Hans Sachs, bescheidentlich seinem Schöpfer dafür dankte, dafs er 'so miltig- lich die Gottesgab' des Dichtens ihm 'als einem ungelehrten Mann, der weder Latein noch Griechisch kann', herabsandte; ihm war der Geist nicht, wie dem berühmten Hans Sachs, ein wohl- gemäfsigtes Herdfeuer, das sein Leben mit behaglicher Wärme 30 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. durchströmte, in ihm loderte mehr jene flackernde Glut, die den Menschen mit dämonischer Gewalt ins Verderben zieht. Die wenigen auf uns gekommenen Bruchstücke seiner dichterischen Thätigkeit beweisen, dafs er für das volkstümliche Lied vorzüglich begabt war, in dieser einen Beziehung weit über Hans Sachs zu stellen. Unter den Wiedertäufern nimmt er insofern eine merkwürdige Stellung ein, als diese sich im ganzen sehr ableh- nend gegen Kunst und Wissenschaft verhielten und nur für geistliche Dichtung etwas Raum liefsen, während er sich in welt- licher Dichtung, allerdings mit frommem Beiwerk nach Möglich- keit ausgestattet, versuchte. Im übrigen mag er wohl mit seinen Gesinnungsverwandten Fehler und Vorzüge geteilt, vermöge seiner geistigen Gaben wohl auch in deren Kreise sich bemerkbar ge- macht und etwas gegolten haben. Wenn er sich berufen fühlte, die Welt zu verbessern, aus dem engen Wirkungskreis seines Handwerks hinaus in die Ferne zu schweifen, den kleinen Mann gegen weltliche und geistliche Satzung, gegen Staat und Obrig- keit aufzureizen, wenn er demgemäfs unter den zahlreichen an- deren Wiedertäufern, die sich damals nach Osterreich und zumal nach Tirol zogen, mit aufgegriffen und verbrannt wurde, so kann sein Schicksal wie das der anderen nicht ohne weiteres als un- verdient bezeichnet werden. Denn aus den Reihen der Wieder- täufer gingen, vielleicht weniger in bewufster Absicht als weil bei Leuten, die nicht von Anbeginn zu geistiger Arbeit geschult sind, der Mafsstab für die Tragweite ihrer Ideen fehlt, die ge- fährlichsten Volksaufwiegler hervor; den wiedertäuferischen Send- boten mufs ein grofser Teil der Schuld an den blutigen Auf- ständen und sonstigen furchtbaren Greueln, von denen Deutsch- land lange Zeit durchtobt und zerfleischt wurde, zugemessen werden. Die Angehörigen dieser den Protestanten wie den Katho- liken gleichermafsen unbequemen Glaubensgemeinschaft wurden deshalb mit ganz besonderer Grausamkeit verfolgt und rücksichts- los ausgerottet. Huber in seiner Geschichte Österreichs, Bd. 4 S. 98, sagt: 'Noch im Jahre 1528 wurden nach den Geschichts- büchern der Wiedertäufer in Kitzbühel 68, in Schwaz 21, in Salzburg 38, in Niederösterreich 17, in Brück an der Mur 12, 1529 in Linz bei 70, 1530 in Kufstein 17 dem Tode überliefert.' Unter diesen 17 zu Kuf stein im Jahre 1530 Hingerichteten be- Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 31 fand sich also Grünwald. Wenn oben im Beginn die Notiz der Wiedertäuferchronik aus der Hamburger Handschrift nach Wacker- nagel geboten wurde, so liefern die nach zahlreichen Handschriften mit gröfster Umsicht im ganzen und peinlichster Sorgfalt im ein- zelnen von J. Beck herausgegebeneu 'Geschieht« - Bücher der Wiedertäufer in Österreich-Ungarn' (Fontes rerum Austriac. H 43, 1883), in dieser Beziehung Quellenwerk auch für Huber, einige scheinbar unwesentliche Zusätze, die nunmehr, nachdem eine Vor- stellung von dem Wesen Grünwalds gewonnen ist, sich als recht bedeutsam erweisen. Beck giebt (S. 104) die betreffende Stelle f olgendermafsen wieder : 'Anno 1530 ist der Brueder Grüenwald, ein Schuster, ein in Gott gar eifriger Brueder und Diener des Herrn Jesu Christi, zu Kopfstain am Inn umb der göttlichen warhait willen gefangen und zum Tod verurtailt und verbrennt worden, ganz beständig in Gott und in glauben, hat also, was er mit seinem muudt er- kennt und gelert, auch ritterlich mit seinem Bluet bezeugt. Nach etlich Tagen ist abermals ein Brueder daselbs zu Kopfstain umb der göttlichen warhait willen gericht worden. — Mer an disem ort 15 christliche person gericht. Defs hat man vom Peter Veit ein Zeugnufs geuumen, der den dieselben Brueder gekennt hat, und ist dabei gewesen, wie der Grünwaldt ein Brueder ist worden, und da man im das Predigamt aufgeladen und bevolhen hat. Dieser Grünwaldt hat das alt Lied, so vast in allen landten bekannt ist, "Kompt her zu mir, spricht Gottes Sohn'' neu ge- sungen und gedichtet.' Wenn unter den siebzehn zum Tode Beförderten Grünwald allein mit Namen genannt wird, so mufs er innerhalb der Ge- meinde mehr als gewöhnliche Bedeutung gehabt und nicht zur unterschiedslosen Masse gehört haben. Ihm hatte man das Predigtamt befohlen, er mufs also nicht nur dichterische, sondern auch rednerische Begabung gezeigt haben. Sein Gedächtnis wurde jedenfalls von den Wiedertäufern als das eines treuen und standhaften Blutzeugen, in Handwerkerkreisen und beim kleinen Mann als das eines begabten Volksgenossen, den man stolz als seinesgleichen in Anspruch nehmen durfte, in Ehren gehalten. Besonders die Schusterzunft, welche sich rühmen darf, 32 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. in ihrem Schofse mehrfach Vertreter von geistiger Bedeutung hervorgebracht zu haben, hat das Andenken Grünwalds gepflegt, wie durch die Beispiele von Hans Sachs und Hager deutlich erwiesen ist. So mag man denn je nachdem Grünwalds Wirken doppel- seitig verwenden, entweder zur Bestätigung der merkwürdigen Thatsache, dafs von jeher unter den deutschen Schustern Leute vorhanden waren, die sich zu Leistungen über den Leisten ihres Handwerks hinaus wohl berufen fühlen durften, oder ira Sinne der altbewährten Lebensregel, gegen die nur selten jemand ungestraft verstolsen hat: 'Schuster bleib bei deinem Leisten'. Die beiden oben erwähnten Einzeldrucke des vielgerühmten Mailiedes mit Grünwalds Namen sind: (Nürnberg, Germ. National -Mus. L 1728'") Zwey Schöne newe Lieder, Das erst: | mir liebt im grünen Mayen, etc. Hat sei-jne eygne Melodey. Das ander, Vil | vntrew ist auif Erden, im Thon | Wie möcht ich frölich | werden. | (Bildchen.) Am Schlul's : Gedruckt zu Nürnberg, | durch Valentin Newber. | (4 Bl. 8" o. J. Rucks, des letzten Bl. leer) Mir liebt ... 14 sechs- zeilige Strophen, untz. 'G. Grünewalt\ (Zürich, Stadtbibl. Sammelb. Gal. KK 1552 St. 48) Drey schöne ne- we Lieder, Das erste. Mir | liebt in grünen Meyen, etc. Das an-|der. Er ist der Morgensterne, er leucht | mit hellem schein, etc. | Das dritt, Wie schön blüht vns | der Meye, der Sommer | fehrt dahin, etc. j (4 Bl. 8*^ o. O. u. J. Rucks, des letzten Bl. leer) 'Mir liebf 14 Strophen, untz. 'G. Grünew.' Vgl. dazu Böhme, Altd. Lb. Nr. 143. Berlin-Wilmersdorf. Arthur Kopp. Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. über Weltlitteratur, internationale Litteraturströmungeu und vergleichende Litteraturgeschichte sind in neuerer Zeit eine An- zahl von Aufsätzen und Schriften erschienen, die von einer er- freulichen Bewegung in unserer Wissenschaft Zeugnis ablegen. Dabei sind jedoch die Begriffe, um die es sich handelt, häufig in einem Sinne angewandt worden, dafs eine erneute Besprechung des Gegenstandes angemessen erscheint. Ernst Martin hat, an Goethes Begriff der Weltlitteratur anschliefsend, die internationalen Beziehungen von dessen Dichtung in grofsen Zügen ansprechend geschildert ('Goethe über Weltlitteratur und Dialektpoesie', in den 'Strafsburger Goethe -Vorträgen', S. 1 — 29, Strafsburg 1899); Georg Brandes hat im 1. Heft des 2. Jahrganges des 'Litte- rarischen Echos' (1. Oktober 1899) den Begriff 'Weltlitteratur' erörtert und den Wert internationaler litterarischer Anerkennung treffend eingeschränkt; eine bibliographische Übersicht über die litterarischen Beziehungen der Kulturländer hat uns Louis P. Betz in seiner inhaltreichen Schrift 'La litt^rature comparöe' gegeben, welcher eine verständige Einleitung von Joseph Texte, dem früh- verstorbenen Professor der 'vergleichenden Litteraturgeschichte' an der Universität Lyon, beigegeben ist (Strafsburg 1 900) ; Richard M. Meyer hat in seinem Aufsatze 'Die Weltlitteratur und die Gegenwart' (in der 'Deutschen Rundschau', 26. Jahrg., 11, Heft, August 1900) festzustellen versucht, welche Werke aus dem ge- samten Schatz aller Litteraturen in der Gegenwart noch lebendig seien; gegen ihn richtet sich der Aufsatz von Louis P. Betz: 'Weltlitteratur, Goethe und Richard M. Meyer' (in der 'Beilage Archiv f. n. Sprachen. CVII. 3 34 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. zur Allgem. Zeitung' vom 10. und 12, Nov. 1900, Nr. 258 und 259); Betz hat vor kurzem (in Nr. 10 des 3. Jahrganges des 'Litterarischen Echos' vom 15. Februar 1901) in dem Aufsatz 'Litteraturvergleichung' seine Ansichten über diesen Gegenstand aufs neue entwickelt, und Hans Daffis hat in dem Artikel 'Litte- ratur und Universität' (in Nr. 12 derselben Zeitschrift) auf einen Teil dieser Erörterungen, wie mir scheint treffend, erwidert; end- lich ist eine Kritik von Eugen Kühnemann: 'Zur Aufgabe der vergleichenden Litteraturgeschichte', die sich an die genannte Bibliographie von Betz anlehnt, zu erwähnen ('Centralblatt für Bibliothekswesen', 18. Jahrg., Heft 1, 1901). Die meisten dieser Erörterungen gehen von Goethes BegrilF der Weltlitteratur aus. * Mit Recht weist Richard M. Meyer darauf hin, dafs Goethe dabei an etwas ganz anderes denke als manche moderne Schriftsteller (Scherr, Karpeles, Baumgartner u. a.), welche das Wort 'Weltlitteratur' zur Bezeichnung für zusammen- fassende Darstellungen über das Schrifttum aller Völker ge- brauchen : 'Wir besitzen Bücher über die Geschichte der Welt- litteratur, und sie bemühen sich, der ganzen Litteraturwelt ge- recht zu werden.' Die Interpretation, die Meyer von Goethes Begriff giebt, triift jedoch auch nicht das Rechte. Der Umstand, dafs Goethe von etwas noch zu Erhoffendem spricht, führt Meyer zu der Ansicht, dafs er an 'die allmähliche Entwicklung eines neuen historischen Phänomens' denke. 'Aus den getrennten Ten- denzen der verschiedenen Volksindividualitäten, die in bestän- diger Gärung sich neben- und gegeneinander bewegen, krystalli- siert sich . . . allmählich eine neue Tendenz, ein Ganzes von neuer Art . . .'. Betz hat diese Auffassung Meyers, wie ich glaube mit Recht, bekämpft; Goethe verstehe unter Weltlitteratur nur ein gegenseitiges Kennen- und Achtenlernen, das 'Hinein- blicken' in die anderen Litteraturen u. s. w. Diese Darlegung von Betz erscheint unanfechtbar, sie verbindet sich jedoch mit * Goethes Aussprüche finden sich in der Hempelschen Ausgabe Bd. 29, S. 696—97, 672—74, 674—78, 776—77; dazu kommt ein Ausspruch in den 'Sprüchen in Prosa', ebenda Bd. 19, S. 112; endlich ist zu berück- sichtigen das Gedicht, welches in den meisten Ausgaben die Überschrift 'Weltlitteratur' trägt, die jedoch zuerst 1840 eingesetzt worden ist und in der Weim. Ausg. (Bd. 4, S. 133) fehlt. Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 35 anderen Ausdrücken und Gedanken, die um so mehr zur Sprache kommen sollten, als sie, wie es scheint, allgemein gebilligt werden. Betz erläutert nämlich den Begriif 'Weltlitteratur' auch durch 'Wechselwirkung zwischen Dichtern und Völkern', versteht dar- unter die internationalen Beeinflussungen einer Litteratur durch die andere. Da nun Betz natürlich weifs, dafs solche Beeinflus- sungen seit Jahrtausenden stattgefunden haben, und dafs sich ihrer auch Goethe ohne Frage klar bewufst war, so fährt er fort, dafs es sich um einen litterarischen W^eltverkehr handle, 'der sich spontaner, bewufster, heilbringender und aufgeklärter gestaltet als der früherer Perioden'. Auf diese W^eise wird die Identität von Weltlitteratur und internationaler Litteratur wieder hergestellt, und wenn ich Betz richtig verstehe, so macht er zwischen beiden nirgends einen qualitativen, sondern nur einen quantitativen Unter- schied. Da nun Goethe eine so uralte Sache wie internationale litte- rarische Beeinflussung unmöglich als etwas erst sich Einleitendes, von der Zukunft zu ErhoÖeudes bezeichnet haben kann, so mufs er bei dem W^orte 'Weltlitteratur' zweifellos an etwas anderes gedacht haben. Was er sagt, ist sehr einfach. Er spricht weder von einer Litteratur neuen Charakters, noch von internationalen W^echselwirkungen der Litteratur, sondern lediglich von der Aus- dehnung des litterarischeu Interesses über die natio- nalen Grenzen hinaus, von einer Erweiterung des litte- rarischen Absatzgebietes. Während früher nur die einzelne Nation auf die litterarischen Erzeugnisse eines Landes achtete, schenkt ihnen jetzt die ganze gebildete Welt ihre Teilnahme. Goethe weist hin auf die 'gegenwärtige höchst bewegte Epoche und durchaus erleichterte Kommunikation'; mit Dank und Freude begrüfst er die ausländischen Zeitschriften, welche diesen Ver- kehr vermitteln. Er spricht nicht von Eigenschaften der Werke, nicht von Einflüssen, die sie ausüben^ sondern von den Schick- salen, die sie erfahren. Die neue Litteratur hat ein günstigeres Schicksal als die früherer Jahrhunderte. Man hat längst erkannt, dafs Welthtteratur und National- litteratur keine Gegensätze bilden; alle Werke, so sagt man in der Regel, gehören der Nationallitteratur an, die besseren gehören zu dem Schatz der W^eltlitteratur und wirken hier fort. Auch 3* 36 Weltlitteratur und Litteraturvergleichiing. das ist schwerlich Goethes Meinung; die Frage nach der Fort- wirkung steht für ihn im Hintergrunde, er will nur betonen, dafs der internationale Markt geöffnet ist. Während wir bei dem Begriff Nationallitteratur daran denken, dafs alle Autoren, von denen gesprochen wrd, ein und derselben Nation angehören, handelt es sich bei dem Begriff 'Weltlitteratur' nur um das Auf- nahmegebiet der Werke. Litterarische Bezeichnungen, bei denen der Gesichtspunkt der Aufnahme, des Schicksals der Werke mafsgebend ist, sind nicht häufig; in der Regel hängt die Namengebung von anderen Gesichtspunkten ab: von dem Inhalt und Charakter des Werkes und seiner Teile oder von den Eigenschaften des Verfassers. Noch ein litterarischer Begriff ist mir bekannt, der ebenfalls nicht auf den Charakter des Werkes, sondern auf dessen Auf- nahme hinweist: das ist der Begriff des Volksliedes. Das Volks- lied ist kein Lied, welches vom Volke gedichtet wird, denn es giebt kein dichtendes Volk, sondern es ist ein Lied, welches im Volke gesungen Avird; dafs dieses Schicksal in der Regel nur Lieder bestimmten Charakters erfahren, ist eine sekundäre Frage, die uns hier nichts angeht; die Verfasserfrage, so interessant sie sein mag, wird durch den Begriff 'Volkslied' nicht berührt. So verschieden sonst die Begriffe Welthtteratur und Volkslied sind, so ist doch der Gesichtspunkt, der bei der Schöpfung des Namens mafsgebend war, übereinstimmend. Wenn Goethe nicht an internationale Rückwirkungen der litterarischen Erzeugnisse, sondern nur an deren erweitertes Ab- satzgebiet denkt und von einer Erscheinung spricht, die sich erst anbahne, so ist es klar, dafs er auch die Einflüsse von Werken der Vergangenheit nicht mit in Betracht zieht. Er spricht von der Gegenwart. Die Einwirkungen der Produktion eines Landes auf die eines anderen, diese uralte Erscheinung, werden durch den gesteigerten Absatz, wovon der Begriff 'Weltlitteratur' spricht, ebenfalls vermehrt werden, aber sie sind nicht gleichbedeutend mit der Weltlitteratur. Bei Goethes Fassung des fraglichen Begriffs mufste es ihm selbstverständlich ganz fern liegen, durch ihn ein Werturteil aus- drücken zu wollen. Wenn eine neue Verkehrsstrafse eröffnet \\nrd, so werden dadurch die Waren nicht besser. Rechnet Richard Weltlitteratiir und Litteraturvergleichung. 87 M. Meyer seinerseits zur Weltlitteratur dasjenige, was dauernden Wert und dauernde Geltung besitzt, so weist er auf einen Ge- sichtspunkt hin, der bei Goethe keine Rolle spielt; Meyer ver- schweigt das nicht. Viel mehr berührt sich Georg Brandes mit Goethes Meinung, indem er darlegt, dafs Weltruf keineswegs für die Bedeutung der Werke spreche; sehr bemerkenswert ist dabei seine weitere Darlegung, dafs die Spekulation auf ein internatio- nales Publikum dem Schrifsteller leicht schaden könne (Zola). Goethe schreibt (Bd. 29, S. 674): 'Was der Menge zusagt, wird sich grenzenlos ausbreiten und, wie wir jetzt schon sehen, sich in allen Zonen und Gegenden empfehlen.^ Aber er fügt doch hinzu: 'Diejenigen ..., die sich dem Höheren und dem höher Frucht- baren gewidmet haben, werden sich geschwinder und näher kennen lernen'; allerdings weifs er : 'Die Ernsten müssen . . . eine stille, fast gedrückte Kirche bilden, da es vergebens wäre, der breiten Tagesflut sich entgegenzusetzen.' Er erkennt also recht gut, dafs die Erleichterung des litterarischen Verkehrs den oberflächlichen Schriftstellern noch mehr zu statten kommen werde als den grofsen Geistern; genug, wenn auch diese durch die Neuerung Vorteil erfahren. Im ganzen, so führt er aus, mufs die Erweite- rung des Publikums jeder Nation allitteratur nützlich sein: der ausländische Betrachter 'schlichtet . . . gewissermafsen den Konflikt, der innerhalb der Litteratur irgend eines Volkes unvermeidlich ist' (S. 778); 'Eine jede Litteratur ennuyiert sich zuletzt in sich selbst, wenn sie nicht durch fremde Teilnahme wieder aufgefrischt wird' (S. 673); 'Es kann gar nicht schaden, wenn man uns ein- mal über uns selbst denken macht' (S. 677). Goethe hebt hervor, dafs den Deutschen in der allgemeinen Weltlitteratur, die sich bilde, eine ehrenvolle Rolle vorbehalten sei: 'Alle Nationen schauen sich nach uns um; sie loben, sie tadlen, nehmen auf und verwerfen, ahmen nach und entstellen, verstehen oder mifsverstehen uns, eröffnen oder verschliefsen ihre Herzen : dies alles müssen wir gleichmütig aufnehmen, indem uns das Ganze von grofsem Wert ist' (S. 696 f.). 'Wir haben im litterarischen Sinne sehr viel vor andern Nationen voraus; sie werden uns immer mehr schätzen lernen, und wäre es auch nur, dafs sie von uns borgten ohne Dank und uns benutzten ohne Anerkennung' (S. 697). Hiernach sollte man annehmen, 38 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. Goethe meine, dafs der Deutsche durch diese Steigerung des litterarischen Verkehrs viel gewinnen werde. In den 'Sprüchen in Prosa' heifst es jedoch (Hempelsche Ausg. Bd. 19, S. 112): 'Jetzt, da sich eine Weltlitteratur einleitet, hat, genau besehen, der Deutsche am meisten zu verlieren; er wird wohl thun, dieser Warnung nachzudenken.' Die Lösung dieses scheinbaren Wider- spruchs liegt darin, dafs Goethe befürchtet, die tiefsinnigen deut- schen Dichter würden auf dem internationalen Litteraturmarkt hinter Schriftstellern, die der Menge huldigen, zurücktreten; wäh- rend die Deutschen, wenn sie nur ihre Nation allitteratur kennten, den Idealen ihrer grofsen Führer eher treu bleiben würden, wer- den sie sich jetzt durch die mehr bestechende, aber innerlich wertlosere Litteratur des Auslandes auf andere Bahnen leiten lassen. Andererseits wird aber der hohe innere Wert der deut- sehen Litteratur, den nur ein kleiner Teil des Publikums zu würdigen vermag, auch im Ausland bewundert werden, und insofern bleibt den Deutschen in der Weltlitteratur eine ehren- volle Rolle vorbehalten. Scheinen auf diese Weise sämtliche Aufserungen, die Goethe in dieser Sache hat fallen lassen, sich leicht zu einem Ganzen zu runden, so entsteht jedoch eine nicht geringe Schwierigkeit, sobald man das Gedicht 'Wie David königlich zur Harfe sang' (Hempel Bd. 3, S. 58; Weim. Ausg. Bd. 4, S. 133) mit heran- zieht. Es hat mit Weltlitteratur gar nichts zu thun und giebt mir dem Herder-Goetheschen Gedanken Ausdruck, dafs die Litte- ratur eine allgemeine Völkergabe sei, die unter jedem Himmel gedeihe, und dafs man bei der Fahrt in die litterarischen Ge- biete anderer Nationen überall Erscheinungen antreffe, die unser Herz erfreuen und erheben. So mufs denn das Gedicht, das erst seit 1840 die irreführende Aufschrift 'Weltlitteratur' trägt, aus unserer Betrachtung ausgeschieden werden. Müssen wir Weltlitteratur und internationale Litteraturströ- mungen scharf voneinander scheiden, so besitzt weiterhin der Begriff der vergleichenden Litteraturgeschichte einen Inhalt, der sich logisch mit keinem jener beiden verbinden läfst: der Begriff Weltlitteratur bezeichnet die besonders weite Ver- breitung der litterarischen Güter, der Begriff internationale Litte- ratur weist auf eine Thatsache des Inhalts einer ganzen Gruppe Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 39 vou Werken hin, unter vergleichender Litteraturgeschichte ver- stehen wir aber weder das eine noch das andere, sondern viel- mehr eine Methode des litterarhistorischen Betriebs. Werden trotzdem alle drei Ausdrücke häufig als gleichbedeutend gebraucht, so erklärt sich dies nicht allein durch die mangelhafte Schärfe der Begriifsfassung, an der unsere Wissenschaft leidet, sondern vor allem durch den Umstand, dafs man meist annimmt, die vergleichende Methode finde erst bei der Ermittelung und Dar- stellung der internationalen Litteraturströmungen Anwendung. Wäre die Methode ausschliefslich an diesen einen Gegenstand geknüpft, so wäre die Vermengung beider Ausdrücke begreiflich. Aber so allgemein die Ansicht verbreitet zu sein scheint, dafs vergleichende Litteraturgeschichte so viel wie internationale Litte- raturgeschichte bedeute, so erblicke ich in ihr doch einen schweren Irrtum. Worin besteht die vergleichende Methode? Darin, dal's wir ein Dichtwerk, das Ganze und seine Teile, den Stoff, dessen Ge- staltung und die gesamte Auffassung des Dichters nicht isoliert betrachten, sondern dies alles, was sich an der einzelnen Erschei- nung unterscheiden läfst, mit anderen, ähnlichen, meist zeitlich und räumlich nahe stehenden Erscheinungen vergleichen und in Beziehung setzen und so durch Aufdeckung der Übereinstim- mungen und Unterschiede die grofse Strömung des litterarischen Lebens erfassen. Den Gegensatz zu dieser Methode bildet diejenige, welche von der Vergleichung mehrerer Werke absieht und jedes ein- zelne Erzeugnis für sich behandelt. Vor allem die Untersuchungen über die Entstehung der Werke, die Quellen und Lebensanlässe, welche die Conception ermöglichten und die Ausgestaltung im einzelnen bestimmten, sind hier zu behandeln; dazu kommt die Interpretation des Ganzen und der Teile, ferner die höhere philo- logische Kritik, welche die Widersprüche und Einschiebsel auf- deckt, auf Grund solcher Untersuchungen oft über die Zeit der Entstehung des ganzen Werkes oder einzelner Partien wertvolle Einsichten gewinnen läist und unter Umständen auch die herr- schenden Annahmen über den Namen des Verfassers berichtigt. Diese auf die Erklärung des einzelnen Werkes gerichtete Methode mag hier die philologische Methode genannt werden. 40 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. Thatsächlich wird freilich auch diese Arbeit nicht ganz ohne die Vergleichung mit anderen Dichtungen verrichtet werden kön- nen: die Entstehungsgeschichte wird oft auf Anregungen hin- zuweisen haben, die der betreifende Dichter durch andere, meist räumUch und zeithch nahestehende Werke gewonnen hat. In der Ausführung einzelner Abschnitte lassen sich bestimmte Vor- bilder erkennen, ebenso verraten Versbau und Sprachstil be- stimmte Muster u. s. w. Die Aufdeckung solcher Ähnlichkeiten erfolgt ebenfalls durch die Vergleichung. Aber das Ziel solcher Vergleichungen ist ein anderes als bei der eigentlichen verglei- chenden Methode. Diese will die Verbindungsfäden von Werk zu Werk hinüberziehen und hierdurch die grofse historische Entwickelung erschliefsen ; die philologische Methode dagegen, in dem Sinne, wie der Ausdruck hier gemeint ist, behält immer das einzelne Werk im Auge. Sie wird vieles heranziehen, was für die grofse Entwickelung ohne Belang ist, und vieles beiseite lassen, was für diese von höchster Bedeutung ist. Wenn z. B. Grillparzers 'Ahnfrau^ sich an einen wertlosen Schauerroman an- geschlossen hat, so ist das für den Platz, den dieses Werk in der Eutwickelungsgeschichte des deutschen Dramas einnimmt, ohne Bedeutung. Andererseits wird die Thatsache, dafs einem Werke andere Werke ähnlichen Charakters zur Seite stehen, und dafs es sich in einen bestimmten historischen Zusammen- hang einordnet, bei der Entstehungsgeschichte und Interpretation des einzelnen Werkes, auf deren Darlegung die 'philologische Methode' ausgeht, zunächst ausgeschaltet werden dürfen, ohne dafs etwas Wesentliches versäumt wird. Werke ersten Ranges, wie 'Faust' und 'Hamlet', vertragen am ehesten eine solche iso- lierende Betrachtung. Abschli efseud ist aber immer nur die Verbindung der philologischen mit der vergleichenden Methode. Besteht nun die vergleichende Methode in derjenigen Art der Betrachtung, welche die innere Zusamraeogehörigkeit einer Anzahl von Werken aufdeckt, die Fäden herüber und hinüber spinnt, die grofse Ent^vickelung darstellt, so ist schlechterdings nicht abzusehen, mit welchem Rechte sie nur dort hervortreten soll, wo die internationalen Litteraturströmungen aufgedeckt wer- den. Ein jeder Historiker der Nationallitteratur bedient sich ihrer auf Schritt und Tritt und genau in derselben Weise. Weltlitteratur uiul Litteraturvergleichung. 41 Es ist methodisch ganz gleichgültig, ob wir den Einfluls von Gryphius auf Lohenstein, von Schiller auf Theodor Körner, von Goethe auf Tieck, Gottfried Keller u. s. w. feststellen oder denjenigen von Calderon, Shakespeare, Racine und Byron auf irgend welche Erscheinungen der deutschen Dichtung. Das- selbe gilt von der Betrachtung grofser Litteraturströmungen. Ol) wir den Einflufs der Renaissancebestrebungen nur in der deut- schen oder in der gesamten europäischen Litteratur ermitteln, ist hinsichtlich der Methode gleichgültig, wenn es auch viel lehrreicher und fesselnder ist, das gröfsere Gebiet zu durcheilen. Die vergleichende Methode hat also mit der Forderung, statt oder neben der Geschichte der Natiouallitteratur die internatio- nale Litteratur zu pflegen, nichts zu thun. Nebenbei sei be- merkt, was schon Daffis betont, aber auch Betz nicht leugnet, dafs die deutsche Litteraturforschung, obwohl wir keine aka- demischen Lehrstühle für internationale Litteraturgeschichte haben, dieser gleichwohl vielfältigen Anteil geschenkt hat. Der falsche Ausdruck vergleichende Litteraturgeschichte für internationale Litteraturgeschichte ist von Betz und anderen dazu benutzt worden, um die Notwendigkeit neuer Lehrstühle durch die Parallele der vergleichenden Sprachwissenschaft annehmbar zu machen. Aber die vergleichende Sprachwissenschaft mufs natürlich die Sprachen verschiedener Nationen vergleichen, oder sie hat überhaupt so gut wie nichts zu vergleichen. Jede Sprache bildet ein geschlossenes einheithches Ganze, jede Litteratur be- steht dagegen aus einer unbegrenzten Anzahl von einzelnen Werken, die einzeln oder gruppenweise mit anderen, sei es der- selben oder einer anderen Nation, in Beziehung gesetzt werden können. Der Gewinn, der aus der vergleichenden Betrachtung der Sprachen einerseits und der internationalen Litteraturströ- mungen andererseits gezogen werden kann, ist aufserdem ganz verschieden. Bei jener handelt es sich um die Erkenntnis von Entwickelungsprodukteu, die auf ein und denselben Urs])ruug zurückweisen ; durch die vergleichende Betrachtung der Sprach- denkmäler der historischen Zeit erschliefst die Forschung auch die vorgeschichthchen oder uichtgeschichtlichen Sprachstufen, und erst von diesen aus kann sie die Entwickeluug der einzelnen Sprachen ganz überblicken und verständnisvoll würdigen. Es 42 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. liegt auf der Hand, dafs die Litteraturwissenschaft niemals einen ebenso bedeutenden Gewinn durch eine über die nationalen Grenzen hinausgreifende vergleichende Betrachtung erzielen kann, denn der Gegenstand ihrer Arbeit ist nicht, wie die Sprache, ein einheitliches Erzeugnis des Gesamtbewufstseins einer mensch- lichen Gemeinschaft, sondern er besteht aus einer unendhchen Anzahl von individuellen Aufserungen der einzelnen. Liefs sich also schon voraussagen, dafs internationale Litteraturgeschichte, wenn sie nur mit Unrecht als vergleichende Litteraturgeschichte bezeichnet werden kann, mit der vergleichenden Sprachwissen- schaft nichts gemein haben würde, so wird diese Voraussetzung durch einen Blick auf die konkreten Fragen hüben und drüben vollends erwiesen. Die Forderung, deshalb, weil die vergleichende Sprachwissenschaft sich glänzend bewährt habe und im aka- demischen Unterricht eine wichtige Rolle spiele, nun auch Lehr- stühle für vergleichende, in Wahrheit internationale Litteratur- geschichte zu schaifen, fällt damit in sich zusammen. Nur auf einem sehr engen Gebiet der Litteraturwissenschaft wird eine Arbeit erfordert, die derjenigen der vergleichenden Sprachwissenschaft parallel geht. Die Volksüberlieferungen alter Zeit, Mythus, Sage, Volksmärchen und -fabel, weisen wahrschein- Hch zum Teil auf eine Kulturperiode zurück, welche der Tren- nung der grolsen Völkerstämme vorausging: aus der Vergleichung der historischen Erscheinungen lassen sich Mutmafsungen über die vorhistorischen anstellen. Aber auch dort, wo kein gemein- schaftlicher Ursprung von derartigen Gebilden der schaffenden Phantasie verschiedener Völker angenommen werden kann, ist eine Vergleichung der internationalen Erscheinungen am Platze, denn diese Gebilde sind ebenso wie die Sprache einheitliche Er- zeugnisse der Gemeinschaft, des Gesamtbewufstseins eines Volkes, nicht aber willkürliche Schöpfungen einzelner. Die innerhalb einer Volksgemeinschaft verbreiteten Mythen und Sagen sind nicht von einzelnen geschaifen und werden von ihnen nicht absichtlich verändert. Sollen derartige Erscheinungen des Gesamtbewufst- seins überhaupt Gegenstand der Vergleichung werden, so müssen sie also mit ähnlichen Gebilden eines anderen Gesamtbewufst- seins, eines anderen Volkes in Beziehung gebracht werden. Die- sem Sachverhalt entsprechend sind daher auch diese Schöpfungen Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 43 der Urzeit meist von den Vertretern der vergleichenden Sprach- wissenschaft mit in den Kreis ihrer Studien gezogen worden. Sobald jedoch individuelle Urheber der litterarischen Erzeug- nisse in Betracht kommen, und das ist für die eigentliche Litte- raturgeschichte die Regel, so wird die Methode der Vergleichung auf Erscheinungen einer Nation in ganz derselben Weise au- gewendet wie auf solche verschiedener Nationen. Was Betz und zahlreiche andere unter dem Namen der vergleichenden Litteraturgeschichte der Beachtung empfehlen, er- schliefst uns also keine neue Methode, sondern bedeutet ledig- lich eine neue Abgrenzung, eine Erweiterung unseres Arbeits- gebietes. Wer würde so einseitig sein, die nicht unerheblichen Vorteile zu verkennen, die durch eine derartige grofse Übersicht über ein weites Feld gewonnen werden? Es ist wertvoll und fesselnd, die Entwickelung einer litterarischen Richtung von ihrem Anfang bis zu ihrem Ende durch alle Länder hindurch zu ver- folgen. Viele Einzelheiten werden in ein helleres Licht gerückt werden, wenn man den Zusammenhang, in welchen sie sich ein- ordnen, ganz überschaut. Tritt die Disciplin, um die es sich handelt, nicht mit dem Anspruch hervor, eine neue Methode darzubieten, und beschränkt sie sich darauf, diese grofsen Strö- mungen zu ermitteln, so wird sie wohl auf keiner Seite irgend welchem Widerspruch begegnen. Etwas anderes ist es mit der von Betz an letzter Stelle ge- nannten Forderung der 'synthetischen Darstellungen der Litteratur- epochen'. Es ist zweifellos, dai's viele Erscheinungen lediglich nationale oder sogar individuelle Bedeutung besitzen und nichts dadurch gewinnen, dafs man sie in jenen riesigen Zusammenhang der Litteratur einer Epoche einordnet. Sie erhalten ihr Licht durch sich selbst und nicht durch die benachbarten Erschei- nungen. Bei jener synthetischen Darstellung der Epochen wird man nun häufig veranlafst sein, ganz verschiedene Richtungen der Litteratur, die nebeneinander herlaufen, nacheinander zu be- handeln. Schon bei der Geschichte der Nationallitteratnren ist man dazu genötigt. Wenn etwa in einem gewissen Zeitalter der deutschen Litteratur klassicistische, romantische und jungdeutsche Bestrebungen nebeneinander hergehen, so wird man genötigt sein, eine jede von ihnen für sich zu behandeln, oder man wird Er- 44 Weltlitteratur und Litteraturvergleirliung. scheinungen, die nichts miteinander zu thun haben, durcheinander werfen. Sobald nun die Htterarhistorische Darstellung über die nationalen Grenzen hinausgreift, wird sich dieser Ubelstand zweifel- los noch erheblich vermehren: es werden eine ganze Reihe von Richtungen, die zeitlich nebeneinander herlaufen, nacheinander be- trachtet werden müssen ; der Gegenstand wird so riesengrofs, dafs die Übersicht über das Ganze nicht mehr leicht ist. Jedesfalls ist der Nutzen der Zusammenfassung nicht einzusehen, wenn die zeitlich nebeneinander laufenden Erscheinungen keine innere Be- rührung aufweisen. Aber sei's drum. Wie häufig sind jedoch derartige Litteraturepochen so gewaltig, dafs sie der einzelne kaum mehr gründlich und in allen Teilen erforschen kann! Kurz, die 'synthetischen Darstellungen der Litteraturepochen' sind nicht einwandfrei und nicht entfernt so gewinnbringend wie die Dar- stellung der durch eine internationale Tendenz beherrschten, mit- einander zusammenhängenden Erscheinungen, die wir in den grofsen 'Strömungen' beobachten. Die 'Harmonie der scheinbar so verschiedenen nationalen litterarischen Accorde' dürfte daher leicht in eine grelle Disharmonie ausarten. Weiter als Betz geht Eugen Kühnemann, der eine philo- sophische Betrachtung grofser Litteraturgebiete empfiehlt, in der Art, wie dies Herder in einigen Schriften durchgeführt hat. Ge- wil's eine interessante Ergänzung der eigentlichen Litteratur- geschichte, aber wie sie nur von ebenso genialen wie kenntnis- reichen Männern ausgeführt werden könnte, so ist sie auch nicht zu jeder Zeit gleich willkommen. Unsere Zeit wäre solcher Ar- beit nicht günstig. Es könnte sie auch wohl keiner der Lebenden in erspriefslicher Weise verrichten. Wenn Kühnemann diese von ihm empfohlene Betrachtungsweise, die man 'Litteraturphilosophie' nennen könnte, als die der Sveltlitterarischen' Methode bezeichnet, so entfernt er sich bei der Fassung des Begriffs 'Weltlitteratur' weiter als alle anderen Forscher von derjenigen Goethes. Die vergleichende internationale Litteraturgeschichte wird überall dort am Platze sein, wo es etwas Wesentliches zu ver- gleichen giebt, wo neben den Unterschieden auch bedeutende Übereinstimmungen aufzudecken sind. Daher wird die Ver- gleichung vor allem noch in zwei Fällen wirksam ihres Amtes walten: bei der Stoifgeschichte und bei der Poetik. Unsere Ein- Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 45 sieht wird vermehrt, wenn wir bei der Erörterung eines Werkes auch alle diejenigen Werke mit in den Kreis der Betrachtung ziehen, in denen derselbe Stoff gestaltet worden ist. Der eine Dichter hat diese, der andere jene Seite besonders glücklich herausgearbeitet; die Vergleichung läfst uns das Mafs der Kraft und die Art der individuellen Begabung eines jeden klar über- schauen. Ebenso mufs sich natürhch die Poetik der gleichen Methode bedienen, wenn sie überhaupt zu ersprielslichen Ergebnissen ge- langen soll. Aber selbstverständlich liegt hier der Fall doch wesentlich anders als bei der Vergleichung von Erzeugnissen der schönen Litteratur. Bei diesen ist die Vergleichung Selbstzweck, wir wollen nur die Wechselwirkungen, die Übereinstimmungen und Unterschiede, feststellen ; bei der Vergleichung der poetischen Theorien schwebt uns dagegen das Ziel vor, durch die Heran- ziehung der verschiedenen Ansichten unsere eigene Erkenntnis der Sache zu berichtigen und zu bereichern. Die Vergleichung ist also nicht Selbstzweck; sie ist es höchstens für den Historiker der Litteratur, nicht für den Verfasser einer Poetik. Die vergleichende Poetik wird jedoch nicht nur die An- sichten der Theoretiker heranzuziehen haben, sondern auch Meister- werke derselben Gattung aus verschiedenen Perioden der Litte- raturgeschichte aneinander abmessen müssen; auf diese Weise wird der Charakter der betreifenden Gattung schärfer erkannt. Besonders Kühnemann weist in der erwähnten Kritik auf dieses Verfahren nachdrücklich hin, indem er zum Beispiel verlaugt, dafs man die Dramen von Sophokles, Calderon, Shakespeare, Schiller nebeneinander stellen solle, um auf diese Weise die cha- rakteristischen Typen der dramatischen Kunst zu ermitteln. Wenn diese Methode der Betrachtung auch nicht neu ist, so verdient sie doch immer aufs neue beherzigt zu werden. Nach all dem Gesagten brauche ich mich schwerlich gegen den Einwand ausdrücklich zu verwahren, dafs ich die internatio- nale vergleichende Litteraturgeschichte gering schätzte. Ich schlage ihren Gewinn vielmehr sehr hoch an. Ich weifs auch den Ge- danken zu würdigen, den besonders Joseph Texte hervorgehoben hat, dafs durch solche Zusammenstellung der Litteraturen verschie- dener Völker nicht nur die Übereinstimmungen, sondern auch 46 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. die Unterschiede, die nationalen Eigentümlichkeiten, in ein helleres Licht gesetzt werden; das gehört ja zum Wesen jeder richtig ausgeführten Vergleichung. Auf der anderen Seite kann nicht übersehen werden, dafs die Diclituug eines jeden Landes ein einheitliches Ganze bildet, in welchem gewisse Züge des National- charakters zum Ausdruck gelangen, die derjenige nicht genügend zu überschauen vermag, der nur einen Teil dieser Nationallitte- ratur durchforscht hat. Dieses letztere ist aber selbstverständ- lich: dafs man nur eine begrenzte Periode, sagen wir etwa das 17., 18. und 19. Jahrhundert, behandeln kann, wenn man die Litteraturgeschichte mehrerer Völker zusammenfassen will. Die starken Einwirkungen der mittelalterlichen deutschen Litteratur auf die Dichtung des ausgehenden 18. und des 19. Jahrhunderts würde z. B. ein solcher Historiker der internationalen Litteratur der Neuzeit, der die mittelalterliche Litteratur wenig kennt, nicht zu würdigen vermögen. So stehen den Vorteilen der internatio- nalen Litteraturgeschichte auch manche Nachteile gegenüber. Endlich aber mufs noch ein Bedenken geltend gemacht werden. Wem die Darstellung der grofsen internationalen Strö- mungen der Litteratur als alleiniges Ziel vor Augen schwebt, der wird den Aufgaben, welche die 'philologische Methode^ an uns stellt, keinen oder nur geringen Anteil schenken. In der entschiedenen Hochhaltung der philologischen Methode hegt aber die Kraft und das Ansehen unserer jungen Wissenschaft. Es sind erst wenige Jahrzehnte vergangen, seitdem man uns in Ge- lehrtenkreisen für voll nimmt. Man mag über die Leistungen Wilhelm Scherers im einzelnen verschieden denken, das wollen wir ihm aber nicht vergessen, dafs wir seiner starken Autorität neben derjenigen einiger anderen Gelehrten die Stellung ver- danken, deren wir uns jetzt erfreuen. Diesen Erfolg hat er vor allem dadurch errungen, dafs er die philologische Methode so gründlich durchbildete. Wir dürfen und müssen unsere Wissen- schaft weiter ausbauen und ihre Gesichtspunkte bereichern, aber wir dürfen uns nicht von der Grundlage entfernen, auf der sie errichtet worden ist. Es mag sein, und ich selbst teile diese Überzeugung, dafs andere Völker, namentlich die Franzosen, in manchen Beziehungen auf dem Gebiete der Litteraturforschung Bedeutenderes geleistet haben als die Deutschen; aber in der Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 47 Handhabung der philologischen Methode liegt unsere Stärke, und die anderen Nationen, namentlich wieder die Franzosen, haben in dieser Beziehung in der letzten Zeit viel von der deutschen Wissenschaft gelernt. Träte die vergleichende Betrachtung der internationalen Strömungen allzusehr in den Vordergrund, so würde uns leicht das viele Gute, das wir der 'philologischen Methode' verdanken, verloren gehen. Wenn im akademischen Betrieb die Forschung auch fernerhin auf die Pflege der National- litteraturen beschränkt bleibt, so ist der Gewinn der letzten Jahr- zehnte auch für die Zukunft wohl ziemlich gesichert; der ver- gleichenden Methode bedienen wir uns dabei ja alle, und auch der Berücksichtigung der internationalen Beziehungen steht nicht das geringste im Wege. Sollten zur besonderen Pflege dieser letzteren neben den Lehrstühlen für die Nationallitteraturen neue Lehrstühle geschaifen werden, so möge man sie doch nicht, wie das in Amerika und Frankreich der Fall ist, mit dem irrefüh- renden Namen der vergleichenden Litteraturgeschichte bedenken. Weltlitteratur, internationale Litteraturgeschichte und vergleichende Methode sind Dinge, die streng voneinander geschieden werden müssen, und so möge es nützlich erscheinen, den Inhalt dieser Begriffe und die Bedeutung der Sache erneuter Erwägung empfoh- len zu haben. Leipzig. Ernst Elster. Weitere Beiträge zur englischen Lyrik des 15. und 16. Jahrhunderts. Es erfolgt hier eine Veröffentlichung mehrerer Lieder, die meist einzeln in verschiedenen Handschriften des Britischen Museums verborgen gelegen haben. Sloane Mss. 2593. Das Ms. gehört nach Wright dem 15. Jahrhundert an und ist voll Marien- und Weihnachtslieder, mit einigen weltlichen Gesängen vermischt. Zwanzig Nummern dieser Sammlung sind bereits 1836 von Th. Wright herausgegeben worden : Songs and carols printed from a ms. in the Sloane collection; fünf Lieder der Hs. sind in Wrights ReUquiae antiquae LL 165 — 7 abgedruckt; fünf weitere Lieder hat Ritson 1790 in seine Ancient songs auf- genommen (Go bet peny — Wolcum jol {)u mery man — Seynt Steuene was a clerk — Robynn lyth in grene wode bowndyn — Syng we now al and sum). 1847 veröffentlichte Wright eine weitere Sammlung: Songs and carols now first printed from a ms. of the 15*'' Century (Percy Society, vol. 23). In dieser letzteren Handschrift, die zu Wrights Privatbesitz gehörte, befanden sich sieben Lieder, die auch in Sloane 2593 enthalten waren (zwei an- dere Nummern finden sich später wieder in Add. 5665). Wrights Handschrift enthielt auf alle Fälle eine Sammlung von einst ziem- lich stark verbreiteten Liedern. — Hier folgen zwei Beispiele von im volkstümlichen Tone gehaltenen Weihnachtsliedern aus Sloane 2593. 4b: Eya (jtc =) Jesus hodie iiatus est de virgiue Blyssid be \>at mayde mary born he was of here body Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. Ui. Jahrliuiidertö. 49 godic sone J)at syttit on bey DOW ex uirili semine. 4 In a manjor of an as (jhiL =r) Jesu lay and luUyd was harde peynis for to pas pro peccante homine 8 kynges comy« fro dyuerse londe yfiih grate zyftes in here hon de In bedlem J)e child {)ey fonde Stella ducte lumiwe 12 Man and chyld bo{)e old and ying now in bis blysful comyng to {)at cbyld mow we syng glor?a i\bi Nomine 16 Nowel nowel in {)is balle make merye I prey zou alle on to {)at cbyld may we calle vllo sine crimine. 20 32 a: lullay myw lyking my dere sone my swytyng lullay my dere barte my owyn dere derlyng I saw a fayr maydy/» sytty« and synge sbe lullyd a lytyl cbyld, a swete lordyng 4 lullay J)at ecbe lord is f)at {)at made alle |)inge of alle lordis be is lord of alle Kynges Kyng {)er was mekyl melody at [jot cbyldes bertbe 32 b: alle J)o wern in beuene blys {)ei made mekyl vaer^Q 8 Angel bryjt {)ei song J)at nyjt and seydy« to J)at cbyld Blyssid be J)ou and so be scbe {)at is boJ)e meke and myld Prey we now to J)at cbylde and to bis moder dere Grawnt bem bis blyssyng J)at now maky;i cbere. vi Hier zwei weltliche Lieder: 5b: Now go gyle gyle gyle now go gile gyle go Gyle and gold to gedir are met couetyse be bym is set now ba3t gyle leyd bis net to gyle bof)e frynd and fo. 4 ^er is non woman worjt a scbelle but be cuwplete svith wryt or bylle bis neybowrs for to spüle t otbere me» to werkyn wo 8 6a: coweytise in berte is lent ryjt and reson awey is went man bewar J)ou be not scbent Gyle wil {)* berte slo i'J Archiv f. ii. Sprachen. C^'1I. 4 50 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. ii. 16. Jahrhunderts. Now hajt gyle get hjm gre bo{)e in town and in cete Gyle goj) with gret mens w^t/^ men of lawe a7td oJ)ere mo 16 Trew J)e heuene mot he wynne gyle xal in helle brenne he J)at made al mawkynde amend hem J)at mys han do. 20 33 a: As 1 me lend to a lend I herd a schepperde maky7^ a schowte he gronyd atid seyde w^tÄ sory syghyng A lord how gos J)i8 word a bowte 4 It gos ful wrong ho so it wyst a frend ho may ken fro his foo to hom I may trewely trost In fayth I fynde but fewe of {)e 8 {)e so{)e me {jinkyt if I xulde say trewe frendes are fewe with outjn dowte alle half frendes wo wo worth he?// ay a lord how gos J)is word abowte 12 Alle trewe frends wo worth hem ay In wel In wo in hert in Jjowth It must be sor l>at alle men say He was neuere good frend was wro|) for nowth. lo 33 b: Now wel now wo now frend now foo now lef now J)ef now in now out now cum now go now to now froo A lord how gos {)is word a bowte 20 alle wykkyd tuwges ay worth hem woo Jjei are ful fayin fals taUs to fynd \>ei gret me {)us I may not goo ________ 24 but god of hem {)0U take sum wreche and a rest he alle be rowt J)at false are and fayr euer speke A lord how gos {)is word abowte. 28 Sloane 1212. Die Handschrift (seculi XV.) enthält Hoceleve^s De regimine principum. Zu Anfang sind zwei lyrische Gedichte: 1 a : Mercy me graunt off {)at I me compleyne to zow my lyfis soueraigne plesaunz ese your seruaunt of the importabyl peyne {)at I suffre in your obeysaunz Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts. 51 And lete your femeuygne natur dissulue J)e cheyne {)at me bonde thorgh oo look of your eyen tweyne (A I^an) to this fyne entende shal my compleyne 7 syth yow like nozt my peynys to remedy nor at my request to graunte me mercy. In your seruyse to deye and {)at I neuer repent ffor yow to obeye and serue entendith my best eure tyl my life relese bis ryzt with outyn forfeture 12 A lady nature what meved the . . or passand beaute in hir face to steyne Whose herte deuoyde of mercy and pite on me to rewe euer hath disdeyne. 16 But sith bope hath zifen me herdinesse to lofe yow best and neuer to repent whilis {aat I lyfe with al faythfulnesse to drede and serue J^ough daunger (neuer) assent and her vp on knowith wele myn entent How I haue vowed ffully in my mynde to be your man {)ough I no mercy fynde 23 ffor in myn herte enprentyd is so soore your shape your forme and eke joux gentilues your port your eher your goodnes moor and mor your womanhode and eke your semelynes your trouthe your faith and eke your kendeness with alle vertews eche sette in bis degi'e ther is no lack but onely off pite 30 Your sad demenyng off wil nozt variabyl off look benygne and rote off al plesaunz and exemplary to all J)at ben stabyl discrete prudent off wisdom suffisaunz a...nt of witte ground off gouernaunz so {)at I shortly shal nozt fayne Saue vpon mercy I can nozt complayne. 37 Ib: pur ma soueraigne Myn wordly loy vpon me rewe And mercyles lete me nozt pace ffor life or deth I wyll yow sewe {)ough I in yew neuer fynde grace lete pite daunger out off your herte race And mercy cruelte remewe 0 bountevous lady semenygne off face rewe on my peynys J)at am so trewe And shal to yow be whilys I haue space and trewely serue and wilfully obeye I am so bounde vndir your lace 52 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts. I may nor will {)ough {)at I deye ffrom your seruyse myne herte reveye myne soueraigne lady myne hertis princesse assure me mercy {)at mow my woo redresse Alle other vertewis (we)ryn present in place saue pite and mercy {)ei were behynde whan natur endewed hem in your face I suppose {)ei wern out of mynde It sittyth nozt mercy be putt to flyzt 20 wher pite haboundith I yow ensure ffor mercy sewith pite be rizt the one with oute ol>er may no3t endure Alias mysgouernaunce off youthe and freelte the wheche euer redy all wisdom to restraigne Hath me (pured) to my lady soueraigne jet on my seife haue I noo pite with dedely wounde |)us am I slayne now swete flour of femynyte Wheche may no{)er fade nor stayne fforgete me nozt to you I me complayne. 30 Sloane 3501 enthält auf dem zweitletzten Blatt lyrische Verse (Hs. c. Mitte 16. Jahrh.), die wie Prosa über die ganze Breite des Blattes hinlaufen und somit das ganze Blatt ausfüllen, wie ein blofser Versuch, Verse zu schreiben. 52 b: My loue so swyte, (jhü) — ) Jesu kype where soo euer that yow be all for yowere sake my harte dothe schake and sore hyte gryvys me 6 Alas for ho I am yow fro and may nott with yow speke Banneschyd I am and putt yow froni for sorow my harte wyll breke 12 where fore Adwe my nowne harte and trew teil I see yow Igene yf I were (an heme) off londes (fene) off all ye schold be (m)yne 18 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des in. u. 16. Jahriiuudertß. 53 now good mestres thyng yow on thys that I ame yower lover trew Where soo ever ye be I triist ye schall hyt neuer Rew 24 yf yow [to] take hede ye schall nott nede to fere nothyng at tall for yn schorte spaece be godes grace ye schall be for me them all. 30 53 a: Hartte be trwe and true Loue kepe whan truloue fale hartte well wepe whan yow thyng to A niese thyng apone hem thatt seng yow thys. 36 Harley 541. Ein Buch in Quarto mit vielerlei Abhandlungen; am Schlufs einige Gedichte aus der Zeit Heinrichs VI. und Eduards IV. 208 b: With wofull hert and gret mornyng In gret distresse atid no lykyug my compleynt ^us 1 niake To that birde {lat is niost swete None but she my bale may bete Nor my paynful sorow slake (5 ffor her my hert is made al blak In sorow and care she doth me wrap thus is the lyf J)at I lede l)e comlynes of her stature Which passith reson and nature might help me only jn my nede 12 Bothe here wisdom and womanhede Her gentilnes and goodlyhede I wot {)er nede no mending Her bevtey her fayrnes Thise bryng me yn gret distresse and weiner to myn endyng. 18 Her beere is yellou as the golde Her forhed shapyn as it shulde wiih all {)e feturs {)erabout. Her Eris bene comly and rounde Her browes with bewte bene bound wel wer hym |)at wyne her mouth 24 54 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts. her lovely yen of colour gray Her rudy is like J)e rose yn may wi^h leris white as any mylk Her Nose is set right womanly wi^h mouth and tethe bo|)e so goodly her lippes soft as any silk. 30 Her chynne is round and right wel set No man could devise it bet |)at is yn erth lyvyng Of {)at swettist and goodlyest Image Thus shapyn is the visage Criste geve it hir dere blessing 36 Her nek is like J)e holly flour Replete wiih all swete odour alias it make myn hert to breke Of {)is swete nek if I more say me |)ink my body breke yn tway for sorow I may no longer speke 42 Her pappis bene godely and round her brest is boJ)e swete and sound I know none so fayr awyght 209 a: Her sidis ben long her myddyl small Her body is as gentill with all her bak is set ful right 48 Her armes bene small her hondes swete with fyngurs long wiih nayles mete All of plesure she is wrout. All o{)er feturs of her I wisse Bene shapyn wel no I^yng amysse so fair a wight know I nout. 54 Alias my sorow now doth avauuce ffor this garison of plesaunce no mervayl I trow J)at it be. In her erthly no faute is founde But only daunger hath her bounde J)at she shall shaw no mercye 60 But J)is I wat and am füll sure mi sorow to her is sum plesur And therof am I gladde And god wolde I wold be fayn ffor her love to suffre payn ffor here noJ)ing shuld make me sadde. 66 ffarwell swet hert a m sithe ffarwel J)e fayrest {)at euer was wyve farwel cowliest on J)e grounde. ffarwel ladv farwel maistres Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts. 55 ffarwell causer of myn heuynes ffarwel swctist l>at euer I founde. 72 Crist ^at is of hevyne Kyng you saue and kepe my lady ying and sende yow evir all yor wille Put yow yn mynde to |)ink on me Jiat I may onys or I dye sum of jour plesure to fulfille. 78 214 a: Now ys crystmas y cum ffadyr and son to gedyr in oon Holy goste as ye be oon In fere A Just god sende vs A good nw jer A. 5 I wolde yow synge for and I myght Off a chylde ys fayr in syghgzt His moder hym bar thys yndyrs nyghzt so styll A And as yt was hys wyll A. lo There cam III kyngs fro galylee In to bethleeni that fayr cytee To seke hym that euer shulde be By ryghzt A lorde and kynge and knyghzt A. 15 As they cam forth with their offryng They met with the herode that mody kyng thys tyde A And thys to them he sayde A. 20 Off wens be ye yow kynges III Off the este as ye may see To wershyp seke hym that euer shulde be By ryght A lorde and kynge and knyghzt A 25 Wen yow at thys chylde have be Cum home azeyne by me Teil me the syghztes that yow have see I pray yow A Go yow no nodyr way A. 30 They toke her leve bothe olde and yonge Off herode that mody kynge They went forth with ther offrynge By lyghzth A By the sterre that shoone so bryghzt A. 35 Till they cam in to the place Ther crjct and hys modyr was 56 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrliunderts. Offryd they vp wttÄ grete solace In fere A golde and sence and myrre A. 40 The fadyr of lievyn an awngyll down sent (Thy to thyke) III Kynges that made presente thys tyde A Thys tyde and thys to them he sayd A 45 214b: My lorde have warnyd yow euery chone by herode kynge yow go not home ffor and yow do he wyll yow slone And strye A And hurte yow wondyrly A 50 fforth them wente thys kynges III Till they cam home to there cuntre glade and blyth they were all III off the syghzte that they had see By dene a The cuwpany was clene A. 56 Knele we now here adown Fraj we in good deuocion To the kynge of grete renowne of grace A In hevyn to have a place A. 61 Harley 367, ein Buch in Folio, das zahlreiche Fragmente und vielerlei Ge- dichte enthält, die von Mr. John Stowes Hand geschrieben sind. 183* Can I but chuse Themselves still cheering is but refuce Absence darke all thought of mourniug thou dost marke now I see No cause but fearing thus by mee And like night my love returning 6 Turnst thy sight If I should not joy All into hearing 24 when I behould (Sorriar) . . . was . . . loviug such glory shining yet could not my hart Sith her tyme of Joy from his fayth dipart made me to decay One thought removing 30 yfith sorrow pining 12 For I . . . shee did deserve Silly Birds migh seem of all tru hartes all honner to laugh at me And should have by right wich at day peering All their fayth o might with a merry voyce Bistowd upon her. ;j<3 sing o doo rejoyce From her eyis Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. It). .Tahrhunderts. .57 away flyis Where I do behold myself all wishes of Error and see what state I am in They have clt-ard my love I did finde all I feard Was all in her minde my only mirror 42 None other came in. 45 (?) Joy what hast thou now to doo but b(a)run niad in the pleasure Sorrow's growne a King And doth learn to sing To care no leasure 49 Weiter unten: If Loue o seruice may obtayne you sweet I will both Loue and serue you But if nought but Gold can gayne you (hier l)iicht das Gedicht ab). Harley 7578. Nach einer Bemerkung auf 117 a wurde am 17. Februar 1717/18 dem Humfrey Wauley diese Handschrift übergeben durch James Mickleton of Grayes Inne Esqr. Sie enthält eine Sammlung von Liedern und Psalmen, die innerhalb und aufser- halb des Bistums Durham in Gebrauch waren. (Auf 82 b fafst Ritson diese Bemerkung noch einmal zusammen und fügt hinzu: in the time of queen Elizabeth, with the names of the composers ; imperfect.) Ritson hat drei dieser Lieder in seinen Ancient songs 1790 verötfentlicht (Hey downe, these woraen all 101a — Fyll the poott 116a — Ty the mare 110b). Die Schrift ist leider sehr undeutlich, so dafs im folgenden viele Fragezeichen angebracht werden raüfsten. 85 a : My lady is a prety on a prety prety prety on My lady is a prety on as [85 b:] Ever I saw 2 [85 b:] She is gentyll and also wysse of all other she berith the price 4 ])at ever I saw my lady is etc. To here hir syng to se her dance she wyll ]pe best herseif advance 6 {)at euer I saw To se her fyngers \)at be so sniall In my consail she passeth all 8 yat euer I saw my lady is etc. 58 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts. 86 a: Nature in her hath wonderly wroght Crist neuer sych a nother bowght lo l>at euer I saw I haue sene many J)at have bowty yet is ther non lyk to my lady 12 ])at euer I saw. Therfor I dare this boldly say I shall have the best and farest may 14 {)at ever I saw. My lady is a prety on and prety prety prety on. 105 b: If I be wanton I wotte well why I wold fayn tary another year 2 My wanton wäre shall walk for me My prety wanton wäre shall walk for me. I wyll nott spare to play with yow he tygh he tygh he hyght he 10 I am a woman I may be bold though I be lyttyll yett am I old 12 my wanton wäre etc. I am so prety myne aray and looke so nycely every day 14 my wanton wäre etc. I may well fforbeare (?) sum may to fynde of gentyll nature lovyng and kynde 16 my wanton wäre etc. I wyll be gentyll come when ye wyll I know nobody wyll do me ill 18 my wanton wäre etc. I I were wedded I wold bi glade as for the so^\tows yat haue hade 20 my wanton wäre etc. Bei dem nun folgenden Liede müssen wir Ritsons oben er- wähnte Bemerkung über die Handschrift mehr als sonst in Be- tracht ziehen: imperfect. Besonders der Anfang des Liedes scheint unverständlich, und es ist fast unmöglich, aus den sprung- weise hergezählten vagen Thatsachen einen befriedigenden Zusam- menhang herzustellen. Der Dichter beginnt mit einem bekannten und beliebten Eingangsvers, der auf ein lyrisches Gedicht, auf ein Liebeslied vorzubereiten geeignet wäre. Ein paar imklai'e Verse Weitere Beitrüge zur engl. Lyrik des 15. u. lö. Jahrhunderts. 59 lenken dann aber plötzlich über zur Beschreibung eines Marktes (Ritson, Ancient songs S. 166, stellt sich darunter Durham vor und betrachtet das Ganze als ein Loblied auf diese Stadt). Die lange Beschreibung des Marktes mit der schwerverständlichen Schilderung einer 'mare' bricht dann ab: ein Gespräch erfolgt; die Verabredung eines gewissen (aber nicht erwähnten) Planes, die Ausführung desselben, ein Streit, Verwundung der Fechtenden, dies alles sind noch Punkte, die sich zur Not begreifen Hefsen; wenn dann aber 108 a von einer Mahlzeit die Rede ist, von 'vaweris^, die reiche Wiesen, Wälder etc. besitzen, läfst sich kaum mehr ein Sinn herausfinden. Hier schHefst die Konfusion ab, und der Sänger lenkt 109 b in die zweite 'fytte^ ein, in der er ein Maienfest beschreibt, in dessen Mittelpunkt der 'bayly' und 'Ro- bynn^ stehen. Von nun an wird die Erzählung etwas klarer und befriedigender. Der Dichter erwähnt ein Lied, das zu Elisabeths Zeiten verbreitet gewesen sein mufs: 'Robyn and joly Roben, lend you me the bowe\ • Ritson (Ancient songs 1790 S. 166) druckt aus 'Pammelia^ ein Lied ab, das er für das in unserem Manuskript erwähnte hält: 'Now Robin lend to me thy bow 'For I must now a hunting With my lady goe, With my sweet lady go.^ 106a: I loue walkyng both ey and whete and oft musyng rigge gete all be a rewersyde and copons of wens byen they fat butter chese I pray you say notts .scrabes and egge what (crastes ?) men with lekes both trust yow they be grene and grete name them now let se. cheryes from dentone ther came f)at tyme from (medusleye) and many mo lo '[>at (tuethe) among so vfith marghande also and harowes strong both fresh and (g) gay spades shewlys and gades for the morow ryght lone was the marked day Nor (vielleicht Mor) to presune from ewery willag for seil ther besyde they hawehong the corne bell |)at markyd tynkell tong tynkill long tyde buUokks 107a: tynkell tong ty to fat swyne and shepe tynkell tong 106b: otes bygg, 20 To (oyv) a mare » Vgl. Shakespeare-Jahrbuch XXXVI, 8. 60 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts. and other gere 40 0 yet o yet o yet To a gret bay mare she is slyt in the ryght eyre ameby monthe she came from whyt bo(r)ne rake towards the feeds of kimleworth of kimleworth. Teil vs let se for glade wold we where to quoth he 50 1 am here lU7b: saye what yew wyll yt is sanct cudbards day yff yt so be I hold q«*oth he then came peres of pelton Jenken and daway sade olywer abyde abyde and I vil bere m yow Company vnto l>at place thus dede thay pace fast dyde thay thryng and sum dyde cry alas my lege wave wave the knyfe(s) softe, fy for schäme make winne ge bake 108a: 1 trustewt that thay 70 showtyde all ther for a fay both Sandy Jake dyke and wyllye ther browes fast bled yat was no play ther was hogge of howgton with one showe of and at the table sone was he set 80 one hyght te call he wold not let gyfe me yat dyshe with yat rede fyshe for (on) tybe and gony bothe lames and yovs this day for the and me. 108b: In sywer sorite (sevete) as I came bye we hard cobyares crye 90 by coles by by coles by (achtmal) from brandan mare and ran ton also frome feryfurth and eke brasede and [I09a:] thes are offendon a lytell her by syde (]pe ne) fare dynd mastres ye pay no lese loo ye pay no les. they are vaweris rych and of great plenty, nott ffar from y(e) (atte) woods medows great and fayr and holsom of ayre in all thys realm uon such truly A strong palis lio A goodly (meat) but one place to Enter save only with a boolt vpon a cragge roch it standith pleasantly 109 b: Now will we go the bayly to jer of sumthyng now for to syng 120 In lusty may the north bayly att Glvett heder dyd mett ther was dysgysyng piping and dansyng and as we cam neer whith thus begann Robynn : Robyn robyne And many man 130 haith a fayr wyfe Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts. Gl yat doth him lyttil good atid euery man Robyn robyn robyn hie hom dyd blowe attd joly roben lend you tro tro tro tro i40 me the bowe. ro ro [110 a:] ro ro ro ro Jjrough euery strett troro tro tro tro etc. thus can they go The maydens came When 1 was in my mothers bower I hade all yat I wolde the bayly berith the bell away the lylle the rose the rose I lay the sylver is whit red is the golde the robes thay lay in fold the baylly berith the bell away i50 the lilly the rose the rose I lay and through the glasse wyndow shines the sone How shuld I love and I so youug the bayly berith the bell [UOb:] away (the lilly etc.) For to report it were now tedius we will therfor now syng no more of \ie games ioius ryght myghty and famus 160 Elizabeth our quen pryncis prepoteut and eke victorius vertuos and bening lett vs pray all to cryst Eteruall which is the hevenly Kyng After yer lyff grant them a place Eternally to syng Amen. 114b: That of wyff men mayke worsse then swyne now lett vs syng in prayse of wyn which mayk the hart from care declyn yf it be moderattly had of mery mynde mayke sum stark mad now lett vs syng in prays etc. llüa: I may well (banne) Sire, I began that I poore (nanne) to love a man endure ne can a well wanton to lyve a mayd is myne vpbrayd. Westgate-on-Sea. Beruhard Felir. Greorge Borrow. Vor zwei Jahren ist in London ein Werk erschienen, das in mehr als einer Hinsicht unserer Beachtung würdig zu sein scheint: Life, writings and correspondence of George Borrow von William J. Knapp (2 Bände, J. Murray). Es ist die Biographie eines Mannes, der von malsgebenden englischen Kritikern zu den bedeutendsten Prosaikern des Jahrhunderts gerechnet wird, der aber in Deutschland bisher so gut wie unbekannt geblieben ist. Dies hat seinen Grund nicht so sehr in dem Charakter seiner Werke als in dem Umstände, dass er nach dem lauten Er- folge seiner ersten Bücher ins Dunkel zurücktrat und zu wenig auf die Mehrung seines Ruhmes bedacht war. Eine zuerst kleine, dann immer wachsende Zahl von Verehrern ist ihm indessen stets treu geblieben, und zu ihnen gehört in erster Reihe der Verfasser der vorhegenden Biographie. Er hat Borrow, dessen Vorbild für die Richtung seiner Arbeiten mafsgebend gewesen ist, seit fast fünfzig Jahren einen begeisterten Kultus gewidmet; auf seinen Reisen ist er überall Borrows Spuren gefolgt, und als dieser gestorben war, hat er sich in den Besitz des gröfsten Teils seiner Bücher, seines handschriftlichen Nachlasses und seiner Korrespondenz zu setzen gewusst. Daraus ist dann die Bio- graphie entstanden, die in Norwich, der eigentlichen Heimat Borrows, niedergeschrieben ist. Der Fleifs und die Mühe, die Knapp an seine Arbeit gewandt hat, imponieren uns, zumal wenn wir bedenken, dafs es sich schliesslich um einen Mann handelt, der nicht im Vordergrund des Interesses steht. Wenn man nun auch nicht sagen darf, dai's der ganze Aufwand schmählich ver- George Borrow. 63 than ist, so mufs man doch bekennen, dafs das Resultat nicht ganz der eifrigen Bemühung des Autors entspricht. Wir werden zu viel mit Details aufgehalten, die nicht streng zur Sache ge- hören, und erfahren lauge nicht genug von unseres Helden gei- stiger Entwickelung, seinen litterarischen Vorbildern und anderen mchtigen Dingen. Hingegen erhalten wir über viele Punkte in Borrows Leben, die dieser absichtlich im Dunkeln gelassen hat, jetzt befriedigende Aufklärung durch seinen Biographen, der uns ein kundiger Führer ist, wenn wir Borrows Lebensschicksale im einzelnen verfolgen wollen. — George Borrows Wiege stand in East Dereham, einem Städt- chen in der Grafschaft Norfolk: sein Geburtstag fällt auf den 5. Juli 1803. Sein Vater, der aus Cornwall stammte, hatte sich als junger Mensch anwerben lassen und es bis zum Hauptmann gebracht; nun war er im Osten des Landes als Werbeoffizier thätig und hatte ein Mädchen aus der Gegend geheiratet, Anne Parfrement mit Namen, deren Familie aus Frankreich eingewan- dert war. Den Anforderungen des Dienstes entsprechend mufste Hauptmann Borrow oft seinen Aufenthalt wechseln, was für die Erziehung seiner beiden Söhne nicht eben vorteilhaft war. George, der jüngere der beiden, scheint sehr viel sich selbst überlassen gewesen zu sein, wodurch sein angeborener Hang zur Einsam- keit befördert wurde, während er andererseits Gelegenheit fand, die Natur und das Volksleben gründlich kennen zu lernen. Schon als Knabe kommt er mit Zigeunern in Berührung und wird mit ihrer Sprache und ihren Sitten vertraut; ihnen widmet er sein ganzes Leben hindurch das lebhafteste Interesse, und in seiner litterarischen Produktion spielen sie eine höchst wichtige Rolle. Das erste Zusammentreffen mit ihnen fällt ins Jahr 181L Von 1813 — 14 ist er mit den Seinigen in Edinburgh, das folgende Jahr in Norwich: au beiden Orten besucht er die Lateinschule. 1815 wird das Regiment seines Vaters nach Irland beordert und bezieht Quartiere in der kleinen Stadt Clonmel. Dieser Aufent- halt, so kurz er war, wurde für Borrow wichtig, weil hier zum erstenmal ein Interesse für fremde Sprachen bei ihm hervor- trat. Er lernte von einem Mitschüler etwas Irisch, eine Sprache, auf welche damals die Engländer als auf ein barbarisches Idiom mit Verachtung herabsahen. Im. folgenden Jahre kehrte die 64 George Borrow. Familie wieder nach Norwich zurück, das von nun an längere Zeit ihr ständiger Wohnort bUeb. Der junge Borrow besuchte dort wieder eine Lateinschule, wo er sich aber um seine Aufgaben wenig kümmerte; dafür trieb er jetzt Französisch und Italienisch, auch etwas Spanisch, bei einem Emigranten, dem Abb^ d^Ester- ville. Sehr viel Zeit verbrachte er bei seinen alten Freunden, den Zigeunern, die in der Nähe der Stadt zu lagern pflegten. Auch mit Pferdehändlern und Boxern von Profession verkehrte er gern, und so wundert man sich denn nicht, wenn man erfährt, dafs er, der strengen Schulzucht müde, den Versuch macht zu entfliehen. Er wird zurückgeholt und streng bestraft, aber danach ist seines Blei- bens auf der Schule nicht länger: er tritt im Alter von 16 Jahren in das Bureau eines Rechtsanwaltes. Aber weit entfernt, sich die- sem Berufe mit Ernst und Eifer hinzugeben, zieht er es vor, wäh- rend der Bureaustunden seine Sprachstudien fortzusetzen. Sieben Sprachen kannte er schon mehr oder weniger genau: Latein, Grie- chisch, Irisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, ferner den Zi- geunerdialekt. Dazu kommt in diesen Jahren eine zweite Serie: Hebräisch, Arabisch, Armenisch, Kymrisch, Gälisch, Dänisch und Deutsch. Dieser Kreis hat sich später noch sehr erweitert. Die Kenntnis des Deutschen verdankt er William Taylor, einem Manne, der sich um Einführung der deutschen Litteratur in Eng- land die höchsten Verdienste erworben hat. Er beeinflufste Bor- rows Entwickelung nach mehr als einer Richtung; freilich war dieser Einfluls nicht durchweg günstig zu nennen. Durch den Umgang mit diesem geistreichen und belesenen Manne, der doch von OriginaHtätshascherei und Sucht nach Paradoxen nicht frei- zusprechen ist, verfiel der Jüngling einem Skepticismus, der ihn mehr als einmal dem Selbstmord nahe brachte und von dem er sich erst nach schweren inneren Kämpfen losringen konnte. Im Hause William Taylors lernte er auch John Bowring kennen, der wohl als Erster seine Landsleute mit den slavischen Litteraturen bekannt gemacht hat. Mit Bowring, der ihn auch zum Studium der nordischen Sprachen anregte, verband er sich zu gemeinsamer Arbeit; doch trübte sich ihr Verhältnis später, da er sich von Bowring übervorteilt und ausgenutzt glaubte. In diese Zeit fallen von ihm noch Übersetzungen dänischer und deutscher Gedichte (von Goethe, Schiller, Bürger und Stolberg). Von ihnen genügt George Borrow. 65 es zu sageu, dals Borrow durch sie schwerlich unsterblich ge- worden wäre. Inzwischen hatten sich seine äufseren Verhältnisse sehr zu seinem Nachteil geändert. Seine Lehrzeit beim Anwalt war abgelaufen, ohne dal's er viel Nutzen davon gehabt hätte. Sein Vater starb vnii dieselbe Zeit und hinterliefs nur ein ganz geringes Vermögen, das zum Unterhalt der Witwe gerade noch hinreichte. Der junge Borrow mufste sich also jetzt auf seine eigenen Füi'se stellen und das verwerten, was er bisher gelernt hatte; er beschlofs daher nach London zu gehen und als Schrift- steller sein Glück zu versuchen. Im April 1824 traf er dort ein, von Taylor mit Empfehlungen an den Dichter Thomas Camp- bell und den Verleger Sir Richard Philipps versehen. In dem Dienste des letzteren arbeitete er nun als litterarischer Tage- löhner und machte dieselben Trübsale durch wie so viele gröfsere Schriftsteller vor ihm. Er schrieb Recensionen, gab eine grolse Sammlung merkwürdiger Kriminalfälle heraus und wurde endlich damit beschäftigt, ein von Philipps verfal'stes philosophisches Werk (über die Ursachen der materiellen Erscheinungen des Uni- versums) ins Deutsche zu übersetzen. Dazu reichten natürlich seine Kenntnisse nicht entfernt aus, und es kam zu einem Bruch mit dem Verleger, der Borrow schlecht genug behandelt zu haben scheint. Er hat später einmal eine treffliche Schilderung von dem aufgeblasenen, geizigen Despoten entworfen. Borrow suchte nun die Übersetzungen, die er in Norwich angefertigt hatte, an den Mann zu bringen: zunächst die von Klingers Faust, die 1825 erschien, aber sehr ungünstig aufgenommen wurde. 1826 folgten die 'Romantischen Balladen', eine Übertragung der altdänischen Heldenlieder, mit denen bei uns Wilhelm Grimm einige Jahre vorher sich beschäftigt hatte. Diese wurden auf Subskription gedruckt und drangen daher kaum in die Öffentlichkeit. Ein drittes Werk, auf das Borrow grofse Hoffnungen setzte, eine Übertragung der Gedichte des welschen Barden David ap Gwilym, ist überhaupt nie zur Publikation gelangt. Es ist klar, dals er auf diese Weise nie auf einen grünen Zweig kommen konnte; thatsächlich geriet er in immer ärgere Bedrängnis. Seine Bar- schaft war schliefslich, wie er berichtet, auf achtzehn Pence zu- sammengeschmolzen. Da raffte er sich auf und schrieb inner- halb weniger Tage, Avährend er buchstäblich von Wasser und Archiv f. n. Sprachen. CVil. 5 66 George Borrow. Brot lebte, einen Roman, der verloren gegangen ist. Es glückt ihm, das Manuskript für zwanzig Pfund an einen Buchhändler zu verkaufen; mit dem Geld in der Tasche wandert er wie einst Eichendorffs Taugenichts aufs Geratewohl in die Welt hinaus. Seine Erfahrungen auf dieser Fuisreise hat er in seinem autobio- graphischen Roman 'Lavengro' (1851) gegeben, wovon nachher zu reden sein wird. Die nächsten sieben Jahre (1826 bis 1833) sind für Borrow eine höchst traurige Zeit gewesen, über die zu sprechen er nachmals stets vermieden hat. Erst sein Biograph Knapp hat über diese dunkle Periode einiges Licht verbreiten können. Danach stellt sich heraus, dafs er zunächst zwei Jahre lang in Frankreich, Spanien und Oberitalien ein Abenteurer- und Vagabundenleben geführt hat. Dann hat er in London und später wieder in Norwich gelebt, für Zeitungen geschrieben und Bücher übersetzt, die niemand drucken w^ollte. Er treibt jetzt nach seinem eigenen Ausdruck hilflos auf dem Meere des Lebens umher, ohne Hoffnung auf Veränderung. Da endlich im Jahre 1832 wendet sich sein Geschick. Er wird in das Haus eines Geistlichen eingeführt in der Nähe von Norwich, wo er ange- nehme gesellschaftliche Verhältnisse trifft und wo er seine spätere Frau kennen lernt. Der Geistliche, Rev. Francis Cunningham, nahm ein lebhaftes Interesse an dem sprachbegabten jungen Manne und machte die britische Bibelgesellschaft auf ihn auf- merksam. Nun fügte es sich, dals gerade damals die Gesellschaft eine Persönlichkeit suchte, die der Mandschusprache (d. h. der chinesischen Hof- und Gelehrteusprache) so weit mächtig war, um die Übersetzung der Bibel in dies Idiom zu vollenden und den Druck zu überwachen. Die Arbeit war in Petersburg bereits begonnen, aber bald ins Stocken geraten. Borrow eignete sich in wenigen Monaten die nötigen Kenntnisse an, bestand die vor- geschriebene Prüfung und ging im Juli 1833 nach Petersburg ab. In Rufsland, wo er sich alsbald mit der Landessprache ver- traut machte, hielt er sich etwa zwei Jahre auf und erledigte seine Arbeit zur vollen Zufriedenheit seiner Auftraggeber; aber auch die Fachgelehrten sprachen sich anerkennend über sie aus. Wie umfassend inzwischen seine Sprachkeuntuisse geworden waren, können wir daraus ersehen, dafs er in Petersburg unter dem Titel 'Targum' eine Kette von Übersetzungen veröffentlichte, die von George Borrow. 67 Islaud bis nach Cliiua reicht. Nach dem Abschlufs seiner Bibel- übersetzung war es sein Plan, nach China zu reisen und dort die Bibel zu verbreiten; diese Idee scheiterte indes an dem Wider- spruch der russischen Regierung. So finden wir ihn im Herbst 1835 wieder in der Heimat, aber hier war seines Bleibens nicht lange. Die Bibelgesellschaft entsandte ihn jetzt nach Portugal und Spanien, wieder zu dem Zweck, die Bibel dort zu drucken und zu verbreiten. Der Aufenthalt in Spanien, der etwa fünf Jahre (1835 bis 1840) dauerte, ist der eigentliche Höhepunkt in seinem Leben; hier entfaltete er eine erfolgreiche praktische Thätigkeit und sammelte den Stoff zu den Werken, mit denen er zunächst seinen litterarischen Ruf begründete. Im November 1835 landete er in Lissabon, und nach einem kurzen Aufenthalt in Portugal machte er sich zu Fufs auf den Weg nach Madrid. Schon gleich an der Grenze in Badajoz stiels er auf Zigeuner, die allezeit die gröfste Anziehungskraft für ihn besafsen und denen er sich anschloKs. Dort begann er auch seine Übersetzung des Lucasevangeliums in den spanischen Zigeunerdialekt, wichtig als der erste Versuch auf diesem Felde, später von Aug. Pott in seinem grundlegenden Werk über die Zigeuner als Quelle be- nutzt. In Madrid begannen nun erst recht die Schwierigkeiten für ihn. Sein Plan war, das Neue Testament in der Landes- sprache ohne jeden Kommentar oder Anmerkung zu drucken. Das war aber in Spanien schon seit 1520 verboten, und deshalb legte ihm der reaktionäre Minister Mendizabal Hindernisse in den Weg. Dagegen erhielt er von dessen Nachfolger Istüriz die Erlaubnis, zumal da sein Gesuch von dem englischen Gesandten energisch unterstützt wurde. Nachdem 5000 Exemplare des Neuen Testaments gedruckt waren, machte sich Borrow im Mai 1837 auf deu Weg, um sie in den Provinzen zu verteilen. Diese Reise, die sich auf die westlichen und nordwestlichen Teile des Landes beschränkte — in den übrigen wütete der karlistische Aufstand — , hat er in seinem bekanntesten Buche (the Bible in Spain, 1843) ausführlich geschildert. Nach Madrid zurückgekehrt, begann er auch dort eine eifrige Propaganda für die Bibelgesell- schaft. Inzwischen war aber wieder ein reaktionäres Ministerium ans Ruder gelangt, das sofort gegen ihn einschritt, die vorhan- denen Bibeln mit Beschlag belegte und deren Verkauf verbot. 68 George Borrow. Anlafs dazu gab das unvorsichtige und taktlose Verhalten zweier anderer Engländer, die in den Küstenstädten Proselyten zu machen suchten und dabei eine heftige Polemik gegen die römische Kirche eröffnet hatten. Diesem Treiben machte die Regierung sehr bald ein Ende; die weitere Folge davon aber war, dals Borrow verhaftet und ins Gefängnis gebracht wurde. Zwar wurde er durch Vermittlung des Gesandten bald freigelassen, aber es kam über diese Dinge zu Mifshelligkeiten mit der Bibel- gesellschaft, Er wurde nun zurückberufen, rechtfertigte sich und erhielt die Erlaubnis, nach Spanien zurückzukehren. Hier aber war ihm die Möglichkeit, im Sinne seiner Auftraggeber zu wirken, abgeschnitten; er verliefe also Madrid und begab sich nach Se- villa. Schon längst hatte er den Plan gefafst, ein Buch über die spanischen Zigeuner zu schreiben, jetzt legte er die Hand ans Werk, Seine Arbeit brachte er aber nicht zum Abschluls, denn in Sevilla empfing er den Besuch jener Dame, die er in Norfolk kennen gelernt hatte und die seine Frau werden sollte. Seine schon längst geplante Verlobung fand nun statt, und sie kehrten im Frühling 1840 nach England zurück, nachdem er sein Verhältnis zur Bibelgesellschaft gelöst hatte. Er war durch das Vermögen seiner Frau materiell unabhängig geworden und in die Lage versetzt, was er bisher erlebt hatte, nun auch schrift- stellerisch zu verwerten. Er liels sich jetzt auf dem Landgute seiner Frau zu Oulton in der Grafschaft Norfolk nieder, und in dieser idyllischen Landschaft, die in ihrem Charakter so sehr an Holland erinnert, entstanden seine ersten Werke, die an die eben verflosseneu bewegten Jahre seines Lebens unmittelbar anknüpfen. Zunächst erschien 1841 sein Buch über die Zincali (die spanischen Zigeuner) mit Proben ihrer Lieder und einem Wörterbuch ihres Dialekts. Hier mufs selbst der parteiische Biograph Knapp zu- gestehen: das Buch ist schlecht komponiert, und die Sprach- proben sind ungenau wiedergegeben. Obwohl Borrow sich mit Vorliebe als Philologe bezeichnet, ging ihm doch die vornehmste Tugend eines solchen, die Genauigkeit, ganz ab. Immerhin, es war eine neue Welt, die hier erschlossen wurde, und der Erfolg blieb nicht aus. In noch höherem Mafse wurde er dem zweiten Werke Borrows zu Teil. Es führt den Titel: 'The Bible in Spain er, the Journeys, Adventures and Iraprisonments of an George Borrow. 69 Englishman in an attcmpt to circulate the Scriptures in the Pen- insula' (1843). Die Grundlage des Buches bildeten die von Bor- row an die Bibelgesellscliaft erstatteten Berichte. Auf seine Er- lebnisse in den Städten und Dörfern von Galicien und Estre- madura im einzelnen einzugehen, würde viel zu weit führen; wir müssen auf die Lektüre des Buches selbst verweisen, das auch in deutscher Übersetzung (Breslau 1844) erschienen ist. Es ist vielleicht das Beste, was er geschrieben hat, und hat bis heute immer wieder neue Auflagen erlebt. Man möchte nun glauben, Borrow hätte das Eisen geschmiedet, so lange es warm war; indes es vergingen acht lauge Jahre, ehe er wieder etwas publi- zierte. Die Lust zum Vagabondieren steckte ihm immer noch tief im Blute: 1844 machte er sich wieder auf den Weg, diesmal nach dem Orient. Längeren Aufenthalt nahm er in Ungarn und Siebenbürgen, natürlich wieder der Zigeuner wegen, ging dann durch Rumänien nach Konstautinopel und kehrte nach einem gefährlichen Ritt durch Albanien und Italien über Frankreich in die Heimat zurück. Aufser der inneren Unruhe, die in ihm rege war, trieb ihn hauptsächlich der Wunsch fort, Material für neue Werke zu sammeln. Es ist für ihn bezeichnend, dafs seine Phantasie ihm den Dienst versagte, wenn nicht vorher für eine feste, thatsächliche Unterlage gesorgt war. Nach langem Zögern erschien endlich Anfang 1851 Borrows erster autobiographischer Romau: 'Laveugro: the Scholar, the Gypsy, the Priest.' Das Buch bereitete dem Publikum eine Enttäuschung: es fand darin nicht, was es erwartet hatte. Man sah sich mystifiziert uud wul'ste nicht recht, ob man das Ganze als Wahrheit oder Dichtung an- zusehen habe. Man sagte sich: ist dies wahr, so ist es wunderbar genug; ist es aber erfunden, so fehlt ihm die Pointe. Jetzt wissen wir, dafs, wenn nicht alles, so doch der gröl'ste Teil der Darstellung auf wirklichen Erlebnissen des Verfassers beruhte, die nur dadurch in einer für den Leser unbehaglichen Weise verschleiert wurden, dafs er es konsequent vermied, Namen und Ortlichkeiten genauer zu bezeichnen; auch erfährt man nur ge- legentlich und nebenbei — etwa durch eine Anspielung auf das Leichenbegängnis Byrons im Juli 1824 — , zu welcher Zeit die Geschichte spielt. Trotzdem dafs Borrow seine Darstellung einen Traum nennt, ist es also doch ohne Zweifel seine Selbstbiographie. 70 George Borrow. Sie hebt mit einem Bericht über seine Eltern, deren Abstam- mung, seinen Heimatsort au: er spricht von seinem ersten Zu- sammentreffen mit den Zigeunern unter ihrem Hauptmann Petu- lengro: wir folgen ihm und d'bn Seinen nach Schottland, nach Irland, nach Norwich; er erzählt von seinen Schulerlebnissen, aber mehr von seinen Sprachstudien. Dann schildert er in er- greifender Weise den Tod des Vaters, seinen Aufenthalt in Lon- don, seine Not und seine Kämpfe daselbst: alles Dinge, die wir schon berührt haben. Nun beginnt seine Wanderfahrt, die be- sonders unser Interesse wachruft. Über den Weg, den er nimmt, macht er wieder nur unbestimmte Andeutungen; aber sein Bio- graph hat ihn mit ziemlicher Sicherheit festgestellt. Borrows Reise geht nach Westen: er besucht das Druidendenkmal Stone- henge, die Stadt Salisbury und wendet sich dann nördlich durch Gloucester- und Worcestershire. Unterwegs kauft er Pferd, Wagen und Handwerkszeug von einem Kesselflicker imd läfst sich au einem abgelegenen Orte nieder, wo er dessen Gewerbe betreil)t. Dort hat er ein romantisches Abenteuer, Eine alte Zigeunerin, die ihn von früher her kennt und ihn hafst, weil er zu viel von der Sprache und den Geheimnissen ihres Stammes zu wissen scheint, versucht ihn durch Gift aus dem Wege zu räumen, er wird aber durch die rechtzeitig eintretende Hilfe eines wandernden Methodistenpredigers aus Wales gerettet und schliefst sich für kurze Zeit ihm und seiner Frau an. Er begleitet sie bis an die Grenze von Wales, kehrt dann um und nimmt seine Wohnstätte in einer Waldschlucht im südlichen Staffordshire, die er 'Mum- per's Dingle' nennt. Hier, wo er friedhch sein Gewerbe betreibt, hat er einen Faustkampf mit einem rohen und gewaltthätigen Konkurrenten auszuf echten, der niemand neben sich dulden will. Er ist schon vorher in der Erzählung unter dem Namen des 'Fläming Tinman' erwähnt worden. Eines Tages erscheint er in Mumper's Dingle in Begleitung seines Weibes und eines jungen Mädchens und fordert Lavengro (d. h. Borrow) zum Kampfe heraus. Dieser Kampf endigt mit dem Siege des jungen Mannes; das Mädchen, das von Anfang an ein starkes Interesse an ihm zu nehmen scheint, fungiert als sein Sekundant und steht ihm bei wie etwa Pallas Athene einem homerischen Helden. Dies Mädchen — sie nennt sich Isopel Berners — ist zweifellos die George Rorrow. 71 aiizieheudste Gestalt des Romans, wie deun die Idylle iu Miim- per's Diugle sicherlich den Höhepunkt des Ganzen darstellt. Isopel wird geschildert als von hoher Statur, von grofser Schönheit und mit gewaltiger Körperkraft begabt, was zwei Matrosen, die sie auf der Landstralse bei Dover angegriifen hatten, zu ihrem eigenen Schaden erfahren mufsteu. Auch sie hat wie ihr jetziger Gefährte die Mühsal des Lebens in reichem Mafse durchge- kostet: von unehelicher Geburt, ist sie nach dem Tode ihrer Mutter im Armenhause aufgewachsen, hat dann mehr der Not als dem eigenen Triebe folgend ein Wanderleben als Hausiererin geführt, aber sich bei alledem tapfer, stark und rein gehalten. Die Beiden leben nun längere Zeit zusammen in der Wald- schlucht; sie unterhalten sich von der Vergangenheit und schmie- den Pläne für die Zukunft, beide denken an eine Übersiedelung nach Amerika. Man glaubt, jeden Augenblick werde ihr La- vengro seine Liebe gestehen, allein dazu kommt es nicht, obschon sie ihm mehr als einmal, wenn auch in versteckter \\^eise, ihre Zuneigung zu erkennen giebt. Er aber scheint es gar nicht zu bemerken, und statt ihr geradeheraus zu sagen, wie es ihm ums Herz ist, giebt er ihr lieber, wenn der Unterhaltungsstoif zu ver- siegen droht, Unterricht in der armenischen S})rache: eine merk- würdige Probe seiner Pedanterie und Schrullenhaftigkeit! In der Waldschlucht erhalten sie zweimal Besuch: zuerst von einem katholischen Priester, der ein geheimer Emissär von Rom zu sein vorgiebt und die beiden zu bekehren versucht, natürlich ohne Erfolg, denn Borrow ist ein grimmiger Feind des Katholicismus und läfst keine Gelegenheit vorbeigehen, ohne die Schale seines Zornes über Rom und dessen Anhänger auszugiefsen. Diese ganze Episode ist zu weit ausgesponnen, und die Tendenz tritt allzu auf- dringlich hervor. Das gleiche gilt von den Schlulskapiteln, in denen ein Postillon als Erzähler auftritt, der in Nacht und Sturm sich zu ihnen verirrt. Seine Erzählung dreht sich um die Erleb- nisse einer englischen Familie in Italien, deren Zeuge er gewesen ist; durch zwei arglistige Pfaffen sollen sie dazu gebracht werden, zur römischen Kirche überzutreten, was noch im letzten Moment verhindert wird. Es bezieht sich dies auf den schon erwähnten Bowring, den Borrow halste und dem er bei dieser Gelegenheit (freilich ohne ihn bei Namen zu nennen) einen Hieb versetzen 72 George Borrow. wollte. Mit dem Ende der Erzählung des Postillous bricht der Roman unvermittelt ab. Den Stoif, den Borrow in seinem Laveugro nicht hatte be- wältigen können, wird nun zur Fortsetzung, dem Romany Rye,'^ erschienen 1857, verwendet. Diese knüpft unmittelbar an den Lavengro an. Der Postillou nimmt seinen Abschied von dem Paar, der römische Emissär desgleichen; an deren Stelle erscheint jetzt eine Zigeunerbande unter ihrem Hauptmann Petulengro, und wir erhalten einen interessanten Einblick in ihr Leben und Trei- ben, in dem sich Romantik und nackte Prosa seltsam mischen. Besonders bemerkenswert ist das Gespräch, das Borrow mit Ur- sula, der hübschen Schwester des Hauptmanns, führt. Er macht ihr dabei sehr den Hof, immer in der Absicht, möglichst viel über die Sitten und Anschauungen der Zigeuner zu erfahren. Von diesem Gespräch erzählt er Isopel in aller Harmlosigkeit; sie aber, von Eifersucht erfüllt und zu der Überzeugung ge- langend, daf's sie mit ihm doch nie ihr Glück finden werde, be- schlielst ihn zu verlassen, obschon er ihr schliel'slich doch noch einen Antrag gemacht hat. Als er von einem Ausflug zurück- kehrt, ist sie auf und davon zum aufrichtigen Bedauern auch des Lesers; es langt aber bald ein Brief von ihr an^ in dem sie ihm Lebewohl und aufserdem einige sehr heilsame Wahrheiten sagt. Das Leben in der W^aldschlucht ist ihm nun verleidet, und gern benutzt er das Anerbieten seines Freundes Petulengro, ihm eine gröfsere Summe vorzustrecken; er soll damit ein Pferd kaufen, um es auf dem bald danach stattfindenden Pferdemarkt zu Horncastle in Lincolnshire möglichst vorteilhaft wieder loszu- schlagen. Im weiteren Verlauf der Geschichte wird nun Bor- rows Ritt nach Horncastle und der Verkauf des Pferdes erzählt, der ihn in stand setzt, nicht nur das Darlehn zurückzuzahlen, sondern auch eine gröfsere Summe für sich zurückzulegen. In diesem späteren Teil fehlt es an Znsammenhang; das Ganze zer- fällt in einzelne Episoden, wobei freilich der Verfasser die er- wünschte Gelegenheit findet, einige originelle Käuze, wie sie in abgelegenen Orten leicht vorkommen mögen, aufs ergötzlichste ' Es bedeutet etwa: Der Zigeuuerbursch. Unter diesem Namen wie unter Lavengro will Borrow sich selbst verstanden wissen. George Borrow. 73 zu schildern. Seine Begabung für die Satire erscheint dabei im günstigsten Lichte. Der 'Roniany Rye' schliefst ebenso abrupt ^vie Lavengro mit dem Weggang Borrows aus Horncastle. Im ganzen wird man das Buch nicht so hoch stellen dürfen wie das frühere: es enthält doch wohl mehr Dichtung als Wahrheit; Dichten und Erfinden ist aber nicht gerade Borrows starke Seite. Er schadete sich auch dadurch sehr, dafs er zu dem Roman einen Anhang schrieb^ worin er mit allen möglichen, wirklichen oder vermeintlichen Feinden Abrechnung hält, u. a. mit den Kri- tikern, die seinen Lavengro so unverdient schlecht behandelt hatten. Er stellte sie dar als Katzen, die er am Schwanz in die Höhe hält, während Blut und Schaum aus ihrem Munde strömt! Das war natürlich eine grobe Geschmacklosigkeit, und er wurde sogleich darauf hingewiesen, wie lächerlich er sich mache, wenn er so seine gekränkte Eitelkeit zur Schau trage. Wirklich gute Bücher werden durch schlechte Kritiken auf die Dauer nicht geschädigt: das zeigte sich auch in diesem Falle. — Inzwischen war Borrow andauernd thätig gewesen, das Material für neue Werke herbeizuschaffen, von denen er eine ganze Reihe plante, aber nur wenige sind zur Ausführung gelaugt. Er unternahm nun mehrere Reisen in Grolsbritannien, fast immer zu Fuls; denn er war als Wanderer unermüdlich, und dreifsig englische Meilen am Tage dünkten ihm nicht zu viel. So war er der Reihe nach in Gern wall, der Heimat seiner Familie, in Wales, auf der Insel Man, nochmals in Wales, dann in Nordirland und Schottland bis hinauf zu den Orkneys. Man beachte wohl, es sind beinahe ausschliel'slich die keltischen Landesteile, die er besucht; denn wenn er auch in vielen Beziehungen Stockengländer ist, so schwärmt er doch im Gegensatz zu seinen Landsleuten für das Keltentum. Von allen diesen Reisen haben sich Tagebücher er- halten, und Knapp teilt reichliche Auszüge aus ihnen mit. Aber nur in einem Falle haben sie zu einer schriftstellerischen Leistung die Grundlage abgegeben, nämlich zu dem Buche 'Wild Wales: its People, Language and Scenery' (1862). Als Vorstufe dazu mag man den Artikel über wallisische Litteratur ansehen, den Borrow in der Quarterly Review vom Januar 1861 erscheinen liefs. 'Das wilde Wales' gilt manchen Kritikern als das beste und charakteristischte Werk des Autors. Ich kann mich diesem 74 George Borrow. Urteil nicht anschliefsen. Gewifs enthält es eine Reihe schöner Landschaftsschilderungen und treffender Charakterzeichnungen, wie sie keiner besser zu entwerfen weifs als eben Borrow. Aber es ist etwas trocken im Ton und nicht so abwechshmgsreich wie seine Vorgänger. Das Element des Romantischen, das jene so anziehend machte, fehlt hier so gut wie ganz. Einen sehr breiten Raum nehmen die Wallfahrten ein, die der Verfasser zu den Gräbern und alten Wohnsitzen der Barden von Wales macht. Sie mögen ja zu ihrer Zeit und an ihrem Orte ganz schätzens- werte Dichter gewesen sein, aber für die übrige Welt sind Namen wie Huw Morris, Eos Ceiriog und Dafydd ap Gwilym (diesen speciell erklärt Borrow für einen der gröfsten Poeten, die er kennt) doch nur leerer Schall. Schon vor der Publikation dieses Buches war Borrow nach London übergesiedelt, lebte doch aber so zurückgezogen wie auf dem Lande und vermied es vor allem, in Schriftstellerkreisen zu verkehren, gegen die er seit seiner Fehde mit der Kritik eine unüberwindliche Abneigung empfand. Für das groise Publikum war er so gut wie tot, so dafs man es als einen schlechten Scherz ansah, als einmal ein Freund von ihm in einer Gesellschaft er- wähnte, er habe Borrow erst vor kurzem gesprochen. Jahrelang that er nichts, um sich der Welt in Erinnerung zu bringen. Nur einmal noch taucht sein Name auf, bezeichnenderweise in Ver- bindung mit einer Publikation über die Zigeuner. Im Jahre 1871 besuchte ihn ein junger Amerikaner Charles Leland (später als Übersetzer von Heines Werken vorteilhaft bekannt geworden), der gerade durch seine Werke zum Studium dieses merkwürdigen Stammes angeregt worden war. Er kündigte an, dafs er ein Werk über die englischen Zigeuner unter der Feder habe, und dies war für Borrow der Anlafs, noch einmal seiu Lieblings- gebiet zu betreten. Im Jahre 1874 kam sein letztes Buch heraus: 'Romano-Lavo-Lil : Wörterbuch des Roraauy oder der englischen Zigeunersprache'. Es enthält nicht nur ein Wörter- buch, sondern auch Proben von Gedichten, Dialoge, Sprichwörter und sonstige Beiträge zur Volkskunde der Zigeuner, ziemlich bunt und systemlos, wie es so seine Art war. Inzwischen hatte man sich aber gewöhnt, höhere Ansprüche an ein Werk dieser Art zu stellen. Die wissenschaftliche Litteratur über die Zigeuner George Bf)rro\v. 75 war sehr angewachsen, wobei von deutschen Werken die von Pott, Miklosich, Liebich, Pischel, Wlislocki mit Auszeichnung zu nennen sind. Mit ihnen kann man Borrow nicht auf eine Stufe stellen, und die kritischen Zeitschriften beurteilten das Buch dann mehr oder weniger scharf. Borrow hat sich darum wohl nicht viel gekümmert. Nach dem Tode seiner Frau war er wieder nach Oulton in Norfolk zurückgekehrt; dort ist er am 26. Juli 1881 gestorben, einsam wie er gelebt hatte. AVenn wir es versuchen wollen, von Borrows litterarischem Charakter uns ein Bild zu machen, so gehen wir am besten von seiner geistigen Bildung aus. Dafs diese eine ziemlich ein- seitige war, wesentlich auf das Erlernen von fremden Sprachen gerichtet, haben wir bereits hervorgehoben. Aber hier sind schon Unterschiede zu machen: gründlich hat er nur wenige beherrscht, seine Kenntnisse gingen im allgemeinen mehr in die Breite als in die Tiefe. Am besten verstand und sprach er das Kyni- rische. Dänische und den Zigeunerdialekt, dann natürlich Spa- nisch, in zweiter Reihe Deutsch und vermutlich auch Russisch, da er so lange im Lande gelebt hatte. Die klassischen Sprachen hatte er in seiner Jugend gelernt, später aber ganz vernach- lässigt. Ihn zog nur das an, was von der grofsen Heerstrafse abseits lag: so z. B. das Armenische. Aus diesem Grunde hat er sich wohl mit Französisch und Italienisch nur nebenher ab- gegeben. Wie steht es aber mit seiner Kenntnis der Litteratur, vorab der englischen? Da ist zunächst das merkwürdige Ergebnis fest- zustellen, dafs Borrow von seinen Zeitgenossen so gut wie keine Notiz nimmt. All die glänzenden Erscheinungen der viktoria- nischen Periode, Autoren wie Tennyson, Browning, Dickens, Thackeray, Carlyle u. a. haben für ihn nicht gelebt; es ist frag- lich, ob er von ihnen mehr als die blofsen Namen gekannt hat. Wir haben schon gesehen, welche Abneigung er gegen die Schrift- stellerwelt empfand, und mit zunehmendem Alter schwand die Neigung, irgend etwas Neues zu lesen. Von den älteren Dich- tern kennt und verehrt er zwei (freilich mit Einschränkung): Scott und Byron. Die Werke des letzteren bewundert er in hohem Grade, was ja leicht erklärlich ist; denn Byrons Haupt- thätigkeit fällt in Borrows Jünglingsjahre. Von Byrons Charakter 76 George Borrow. hat er freilich keine hohe Meinung, und darin utiterwirft er sich einmal wenigstens der herrschenden Anschauung. Auch den schottischen Dichter stellt er sehr hoch, allein zweierlei hat er ihm doch vorzuwerfen: seine Neigung zu dem, was er 'gentility' nennt, und eine Verherrlichung der Stuarts und ihrer Anhänger. In seiner Bekämpfung der 'gentility', des in England besonders verbreiteten übermäfsigen Respekts vor Rang, Titel und Geld, tritt er Thackeray, dem Verfasser des bekannten Suobbuches, würdig zur Seite. Die Verherrlichung der Stuarts tadelt Bor- row nicht nur darum, weil sie schlechte Fürsten waren, sondern auch weil hinter ihnen etwas lauert, was er als den Ursprung und die A\"urzel alles Übels in der Welt betrachtet: die römische Kirche. Von deutschen Dichtern citiert er mehrmals Goethe, erkläi't aber, er schätze ihn nicht so hoch wie die Allgemeinheit, wie er denn überhaupt dem deutschen Volke und seiner Litteratur ge- genüber sich ablehnend verhält. Es ist dies wohl bei ihm be- wufste Opposition gegen die Strömung, die das Studium des Deutschen in jener Zeit begünstigte. Borrow meint, in unserer Sprache gäbe es nur ein schönes Gedicht, das sei der Oberon; gerade dies aber wird nach seiner Ansicht in Deutschland ignoriert. Dafs er irgend einen dieser Dichter zum Muster genommen, ist wohl ausgeschlossen; seine litterarischen Vorbilder sind in ganz anderer Richtung zu suchen. Die drei Hauptwerke, in denen er sein Leben schildert, gleichen in ihrem AVeseu den so- genannten picuresken Romanen der Spanier und dem Gil Blas Lesages, freilich mit dem grofseu Unterschiede, dals Borrows sittliche Anschauungen viel strengere sind. Aber auch wenn wir es nicht durch sein eigenes Zeugnis wüfsten, würde uns das ein- stimmige Urteil der Kritik auf den richtigen Weg leiten. Sein eigentliches Vorbild, dem er nacheifert, ist Defoe. Das dritte Kapitel des Lavengro enthält einen Lobeshymnus auf den ewig jungen Robinson Crusoe; mit kaum geringerer Begeisterung spricht er später von der wenig erbaulichen Geschichte der Moll Flanders, der Heldin einer Novelle von Defoe, die als Courtisane und Diebin erst ein abenteuerliches Leben führt, endlich aber gefangen, verurteilt und nach Amerika deportiert wird, wo sie George Borrow. 77 sich bekehrt und im Gerüche der Heiligkeit stirbt. Wie Defoe so hat auch Borrow eine ausgesprochene Vorhebe für die niederen Volksschichten, selbst wenn sie moralisch so wenig einwandfrei sind wie seine Freunde, die Zigeuner. Nicht minder ähnelt er Defoe in Bezug auf seinen Stil; ihm eignen in hohem Grade Klarheit, gedrungene Kürze und Schmucklosigkeit, die man für Aifektation halten könnte, wenn nicht gerade Borrow derjenige wäre, bei dem man Affektation zu allerletzt suchen würde. Er hat vor allem die Gabe, mit wenigen sicheren Strichen das Bild einer I^andschaft, den Charakter einer Persönlichkeit zu zeiciiuen. Er ist auch nicht ohne einen gewissen Humor, der eine stark satirische Beimischung hat, die um so wirksamer ist, je unauf- fälliger sie sich geltend macht. Es ist hier z. B. an die Porträ- tierung von W. Taylor, Philipps und mancher Originale zu er- innern, denen Borrow auf seiner Lebensfahrt begegnet ist. Fragen wir nun : was ist, um einen modernen Ausdruck zu ge- brauchen, Borrows 'note personnelle'? Es ist ohne Zweifel diese, dafs er in einem so innigen Verhältnis zur Natur gestanden hat wie kaum ein zweiter Schriftsteller seiner Zeit. Bei keinem kommt wie bei ihm zum glückhchsten Ausdruck die reine Freude am Dasein in frischer Luft und heller Sonne, an dem ungebundenen Leben und Treiben in Wald und Heide, an Fluls und See, losgelöst von den Banden der Konvention. Nichts ist für ihn hierbei be- zeichnender als sein Gespräch mit dem Zigeuner in Kapitel 25 des Lavengro. Petulengro spricht: 'Life is sweet, brother.' 'Do you think so?' 'Think so! — There is night and day, brother, both sweet things; sun, moou and stars, brother, all sweet things; there's likewise the wind on the heath. Life is sweet, brother; who would wish to die?' 'I would wish to die — ' 'You talk like a gorgio^ — which is the same as talking like a fool — were you a Rommany Chal, you would talk wiser. Wish to die, indeed! — A Rommany Chal would wish to live for ever!' 'In sickness, Jasper?' 'There's the sun and the stars, brother.' 'In blindness, Jasper?' 'There is the wind on the heath, brother; if I could only feel that, I would gladly live for ever.' - So spricht Petulengro, der Zigeuner, so dachte George Borrow. ' d. h. Nichtzigeuner. 78 George Borrow. Im allgemeinen soll mau sich hüten zu prophezeien, aber jetzt scheint es doch nicht mehr gewagt, zu behaupten, dafs Bor- rows Hauptwerke zu dem eisernen Bestände der viktorianischeu Litteratur gehören. Seine Hauptwerke haben eine Auflage nach der anderen erlebt; erst im vorigen Jahre hat Knapp den La- vengro und Romany Rye neu herausgegeben, und seitdem sind noch andere Ausgaben erschienen. Es scheint daher, als ob die Nachwelt Borrow all den Ruhm und die Ehre spenden wollte, den ihm die Mitwelt vorenthalten hat. Berlin. Georg Herzfeld. Die Prosafassiiiig der legende vom Iieiligen Julian. II. (Schlufs.) Ich gebe den Text, genau wie er in der Handschrift Nr. 6447 erhalten ist, und weiche nur da von ihm ab, wo die anderen mir zugänglichen Handschriften eine von jener geforderte Verbesse- rung möglich machen. Es sind dies die folgenden Stellen (die Hss. 6447, 17 229, 1540, 28112 der Pariser Nationalbibliothek nenne ich (i b d e): I 3 par la merite so die Hs. von L/yon, ab d e et la merite. 6 poures reuestir, a prouoires r. 8 et molt plaisans, a poissans. 14 recominenca a crier et dist a. r. so h d, a e recom. a crie et dist a. r. X 1 ke ie ne puis passer, in a fehlt ne. 7 trop ai ma jouente perdue, a ai de ma j. perdue. XII G ki gisoient el fanc, nur a hat sanc, nachher aber auch fanc. XIII 3 passa tous en proece f., a proce. XIV 6 ke vns truans ke il herbreia, a vns chians. XX 11 et sacies certainement ke le plus bei, a ke plus bei et le plus large u. s. w. XXI 2 ne parolt niis, a parloit. XXVIII 7 bien uiatin le verrons, a la verrons {riell. l'averrons = l'averirons?). XXIX 1 Or vos lairai, a dirai. XXXIII 6 si renioie, a reuoie, b reuoi ie, d sire mais dieu et vos . . ., e si reniai. 7 aius inen deuroit porter, a deurot. XXXIV 1 ala descouuri, a ala descouurir. 2 por coi fui ie o. c, a por fui ie o. c. 13 et les tranans soufrir vos vendrois avee nioi, a soufrir avec nioi. 80 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian, XXXVI 1 p. ocis . 11 chapelains i est erranment venus et dist, a p. ocis . Li chastelains i est erranment venus et li chapelains dou castel dist. XLI 4 vns poures mesiaus molt mesaisies et molt foibles, a vns p. m. molt m. et molt poures. XLIII 2 ne pleure mie . ie sui cris, a und b ne pl. mie ihesucris. VV^o nichts anderes gesagt ist, findet sich die zur Verbesserung von a eingesetzte Lesart in b, d und e. Die römischen Zahlen bezeichnen die in a durch grofse rote Anfangsbuchstaben kenntlichen Abschnitte. Die arabischen Ziffern sind zur besseren Übersicht eingeführt. Die Inter- punktion ist genau wie in a. Abbreviaturen sind aufgelöst und durch andere Schrift bezeichnet, Accente auf nicht dumpfes e, es am Wortende gesetzt. Verstöfse gegen die Flexionslehre sind nicht korrigiert (s. V 2 seruice, VI 8 juliiens, X 5 ancestre, XL (> fr. juliien, XLIV 4 grans miracles auinrent). An folgenden Stellen endlich zeigen b d e und die fünfte Pariser Hs. übereinstimmende Abweichungen von a: XXV 1 ke il auoit conquise fehlt. XXV 10 hinter harnois folgt nocli entour pentecoste. XXXVIII 1 passera hui tant pou de gent. XXXVIII 3 ne sera soufreteus. XL (i La voiz se resforce et sescrie frans Juliens per dieu passez moi . La dame qui aillors nauoit son euer sest assise en son lit . La uoiz se rescria frans juliens por dieu passez moi . car molt sui plains . . .. XLIII 3 il ne faudra pas. An zwei Stellen giebt keine der benutzten Handschriften einen be- friedigenden Sinn : II 6 haben alle car vos estes poestis de tuutes coses fors de mon fil rendre. XXXVIII 1 si deussies vos neus escorre so a, neuz oder uenz b, deussiez illeuc estorer quar d, deussies escorre uos neus e. Ms. fran9ais 6447. I (fol. 211a rechts, Zeile 34). i. Ci comence li vie et li martyres ^aint Juliien et sa feme et son pere et sa mere. XLVIII. ' Uns preudow nos racorate la vie monsignor »aint juliien ke il a translatee de latin en roma«5 et dist ke tuit eil ki lescouteront volentiers i auront molt grönt preu. 2. Dui juliien furent . li vns martirs . et li autres co?2fessors. Li vns euesq^i- core . Et sil ooit dire por voir ke li vns diaus fust trespassfe de cest siecle . il sen iroit en son pais . Car adonqwes saroit il hien se la beste li auroit me^zti. 8. il vint au ior de son terme a son maistre . ki gardoit les oeuures de la maiscm et ii dist . Sire dounös moi congie . car ie meii 84 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian. voel aler en mon pais . ie entrai -par vos caiens et par yos men voel issir . vos mau^s molt de hien fait dex le yos mire. VI. 1. Li maistres li respondi . juliien \os nos auej molt hien seruis . et longement . si en deues grant loier auoir. Or demandes ce ke \os vaudrois et vos laurois . Sire fait juliie^is ie nen voel auoir nul loier . fors ce ke dex men donra . mais ie pre>^g congi^ a vos si men vois. 2. Li maistres envoia apres lui .v. bezans . mais juliiens las renvoia . et dist quü uen auoit eure. Car il i vint sans or . et sans or sen voloit aler. 8. Ensi sen rala hisqiM acre . et troua illuec les templiers et autres gens . ki voloient outre passer et auoient ia cargie lor nef . icil passeren^ juliiens auoec iaus por deu . por ce ke il le virent molt poure. 4. il furent .xv. semaines sor mer . et si en i ot molt de mors ains ke il ariuaissent . Mais Juliiens fu tous iors sains et haitiez . et vint auoec ses compaignons tresqua Saint gille . v il seiorna .ii. mois . et ala tous iors par la vile demandant son pain por deu. 5. et repairoit ci^s .i. poure prestre ki le herbregoit por deu . et le couca sor vne nate . Ensi cotn il ala vn diemence par la vile . si troua en vne maison pelerius a pie et a ceval ki sen voloient aler a saint jake . et sestoient eutrefiawce ke li riebe aideroient les poures a lor pooir en toutes coses . et porteroient loial compaignie. . VII. 1. Qvant Juliiens oi la bone compaignie ke li vns deuoit faire a lautre . si li prist talens daler auoec aus a saint jake et sesmut auoec elx mais il ni porta or ne argent . car il auoit fiawce en deu le creatour quü len donroit asses. 2. et en cascune vile v il venoit demandoit son pain por deu . et ostel a la nuit . et dex li dona tous iors asses ce ke mestiers li estoit . il faisoit cascun ior (fol. 212b r.) sa iornee ausi hien con eil ki auoient les fors ceuals. Car il auoit mise toute sentente a son pelerinage parfaire. 3. Ensi alerent il .ix. iors hien en pais . et au disime encontrent il pelerins ke il conissoient hien . et li demanderent v il aloient . et il disent ke il troueroient molt grant giterre dedens .v. liues . de terre ke .ii. contes i fönt . et ont ia tont le pais essilliö. 4. et nus hom ni puet passer tant ait bon coreduit et fort . nos i auons seiorne .ii. iors . or nos en retornows arriere. VIII. 1. Qvant eil oirent cou . si furewt molt esbahi . et desconforte . si sasisent por prewdre cowseil daler auant v de retorner . et quant il iurent cowseillie si sen retornerent tuit fors juliiens qui sen ala tous seus. Car il se porpensa qui\ nauoit ke perdre . si sen ala molt plus seurenient. 2. Tant ala ke il vint au castiel v li vns des signors repairoit ki mainte- noit cele guerre . et fu la vile et li castiaus si plains de geut ke nus ni pooit ostel trouer . juliiens demanda a destre et a senestre ostel por deu . mais il ni troua onqe^es home ki le herbregast. 3. ains lescarnissoient et iapeloient ribaut et truant et disoient quil auroit tost fourtraite la fille son oste . et il ne lor respondi ^ie»^ . ains pria a deu qui] lor pardonast la folie et la vilonie ke il li disoient . et a lui douast ostel et viaude. 4. Ensi ala il de rue en rue demandant ostel . mais cascuns lescondist . V fist sourde orelle. Tant ke il t-omenca a dire . aide dex sire pere et Die Prosafassung der Legende vom hoiligen Julian. 85 roif puissans car mc co«seilles et herbregies . car ien ai grant mestier . je ne fui onques mais en liu v ie ne trouaisse ostel fers ore. IX. 1. Entrementres ke il se cowplaignoit ensi . loi vns chenaliers si lapiela . et li demanda dont il venoit et qwel vie 11 menoit . et coment il auoit non . juliiens li respoudi molt sagemewt et dist . biaus sire ie sui vns poures hom . si vois qwerawt mon paiu. 2. mais ie ne truis ki me voelle herbregier por ceste gtierre . ains sai hien ke ie girai anuit hors se dex dostel ne me conseille. 3. Li cheualiers li respondi . dex ta ostele . car ie te retendrai huimais por lamor de lui . Quant juliiens loi si len- clina molt doucement et li dist . sire dex vos en rende Ie gueredon . Atant ala seoir au feu auoec les autres gens molt liös. 4. Cele nuit ot il molt quan quü li couint . et li dona li sires de tous ses mes . et qtiant il orent mangiö il lapela devant lui . por ce ke il Ie vit grant et hien menbru . et li de- (fol. 213a l.)miindn qiiel vie il menoit. 5. juliiens li respondi molt sage- ment et dist . Sire ie sui vns poures how ki nule rien ne quier fors seule- ment ma viande . mauuais iestes fait li sires ki autre cose ne quereg. Car vns chiens v vne truie trueue viande asses . et ce nest mie grans delis de viure ausi com A. chien . et li bom si ne vaut riens ki est tous iors e» pourete et en dangier. G. Sire fait Juliiens nus ne doit viure por son ventre e^wplir . mais ki el seruice damedeu est entres illi couient parfaire. X. 1. Je estoie mens por aler a saint jake en pelerinage . mais il me samble ke ie ne puis passer por ceste gtierre . certes non . fait li chetialiers . Car tuit li pont et les plances de cest pais so«t depechie . ke nus ni puet passer ne priues ne estranges. 2. Mais demeure caiens auoec nioi . ie te tendrai por seriant . et auras .xii. deniers Ie ior . et se dex te voloit oster de la perece v tu ies . et metre en proecbe . tost ten poroit venir grans bt'ens. 3. Juliiens respondi et dist . sire laiysies nient co>i- sellier . et Ie matin \os dirai quan ke ien ferai . Li cheualiers li otroia molt debonairement . et li promist molt de b^ens afaire. Ensi ala juliiens coucier et fu toute la nuit en pensee del aler v dou remaindre . et se co- menca a desesperer de bien faire et dist. 4. Dex ke vois ie q?«erant et truandant encore nai ie pas fait Ie pechie de coi iai ia eue mainte male iornee . ce me vient de g?-ant folie ke auant fac Ie penitance ke Ie pechie . et hien sai quil nauendra ia . et si ne men saura ia dex gre . car ie ne Ie fac pas por lui. 5. Fols fui quant ientrepr«s onq«es tel cose . dont ie ne puis auoir ne pr«s ne los . et nus ne me doit pmier se ie sui tous iors pourej . et mendians et truans . et ien doi auoir grant honte por ce ke ie sui fiux de conte et de cowtesse . et li plus jentils hom de tous mes ancestre. 0. jamais plus truans ne serai. Car ceste vie est mauuaise . de coi nus preudoni na envie . ie maintendrai cheualerie ensi con mi parent firent . ki vesqtiirent a grant honor . je ne voi pas coment hom ki ci seiorneroit peust ocirre Ie conte danio. 7. et sil i venoit par auenture por giierroier . coment i vendroit sa ferne . et se ele i venoit coment les ocir- roie ie a ,i. colp par ma cheualerie . car ma mere ne set porter armes . Si mait dex ie ne te^idrai iphts cest essil . car trop ai ma jouente perdue. 86 Die Prosafassuug der Legende vom heiligen Julian. XI. 1. Ensi se dementa juliiens cele nuit . et regreta ses parens . Lendemain q^ant 11 sires se leua . Julii-(/b/. 2i.5a r.)ens sen vint deuant lui . et se pena molt de lui seruir . et fu lies et ioieus de ce quil vaut son seruice prendre . Qwant 11 aheualiers, le vit si b^en seruir . il 11 de- raanda se 11 estoit consellies de demorer auoec lui. 2. Sire fait juliiens oil . Car ie ne voel mais mener si poure vie ke ie ai fait . ains voel vne autre essaier ki me sera plus honorable . et si \os seruirai miux et plus volentiers ke garcon (\ui soit en uostre cort. 3. Juliien fait li cheualiexs, et ie \os retieng . et si vos comant ke vos soi^s tous iors pres de moi q^ant vos me verrois en estor v en mellee . sire fait il . si ferai ie se ie puls. XII. 1. Entrementres q^<^l parloient ensi leua li criz en la vile . ke lor anemi estoient deuawt la porte dou castiel . et auoient ia asses pr/s de lor gens . et en menoient por force la proie de la vile . La vile fu tantost eseomeue . et cria len as armeg. 2. Li sires demanda ses armes hastiuemewt si sarma . et juliie?2s larma dune part . et mist grant eure a lui hien atorner . Li autre sarmerent ausi et präsent lor glaiues et lor gaurelos et lor autres armes . si ?>oni ensamble issu fors de la porte. 3. et li quens ki estoit sires del castel . et ki menoit la gent . issi tous premerains . et mena .ii. cens cheualiers auoeqt<«s lui et .XL. fors et hien co?ibatans . et aco^isiuirent lor anemis entre .i. gue et vne montaigne. 4. Tantost laissie- rent aler lor ceuals . et les fönt aualer par force de la montaigne . A la- ualer quü firent en chei plus de cent . par desus les testes des ceuals . illuec eomencierent il .i. estor grant et fort et lor corurent sus de toutes pars . et escrierent lor ensegnes. 5. Li quens ki plus ot hardie gent res- coust la proie . et en mena ses anemis par force luscaM gue . et les enbati dedens . illuec fu li estors molt grans et molt fiers . et molt i ot ocis de gent dune part et dautre . mais li quens ot mellor gent et plus hardie . si fist ses anemis passer le gue a force . et eil se desfendirent molt fiere- ment eucontre. 6. Juliiens vint isnelement tous nus fors de sa cote .i. baston en sa main car il nauoit autre armeure . et vit les bons ceuals ki gisoient el fanc . si en parfont (\ui\ ne sen pooient mouoir . et les serians et les che^afers mors et afoles asses plus ke len ne vos porroit dire. 7. Mainte- nant rua son baston puer . et pr/st armes les miudres (\ui\ troua en la place . et les plus beles . et traist hors dou fanc .1. diestrier molt fort et molt isnel (fol. 213b l.) si sailli sus la lance el poing et passa le gue . siuant tresq?2t. XX. 1. Or vos dirai de la co«tesse coment ele maiuti?zt sa g/terre . ele nauoit mie .xx. ans . mais onques puis dex ne fist femc de sa valor . et ce fu lyuis cose hien esprouee. 2. Car ausi come la rose sormonte toutes les autres fleurs en biaute . ausi estoit ele plus bele et plus sage des autres dames del pais. ?>. et onques en son tans ne fu feme si plainc de bontes . ne de si ferme foi . mais la guerre v ele e-{fol. 214b ^.)stoit . auoit tout le pais gaste et destruit. 1. Cascun ior veoit ele sa proie prendre . et ne li pooit aidier ne secorre . de nule p«rt nateudoit secors. 5. ains ploroit souent por la honte et por la perte ke si anemi li faisoient . ele ne veoit riews do»t ele ne fust dolante. G. car ele veoit sa ierre apourir et aler a noiant . et sa gent la voelent gerpir et ne trueue home en cui ele se fit . ne ne trueue aide ne secors de nul leu dou monde v ele le sace demander. 7. Tant ke tuit li haut bome dou pais vinrent a li si li disent . dame por deu merchi len nos assaut cascun ior . et onques ^uis ke nostre sire fu mors . ne nos finereut eil de desconfire . ke nos soliens desconfire en sa vie. 8, si nos ont laissi^ li francois . et li mansel . et li angeuin . si na en tonte uos^re terre castel ki ne soit en grant auenture de perdre . toute uos^re terre perdes se vos ne creez nos co«sels. 9. Dame 00 Die Prosafassimg der Legende vom heiligen Julian. por deu pre^ides signor ki gardera hieu nostre honor . ei uostre terre des- iendra de vos anemis. 10. Car se nos auiens cheuetaine ke vos eussies pris par nos los . et par nos consels . lors scriens nous en bone pais dont nos so;«mes en grant guerre. 11. ei sacies certainement ke le plus bei et le plus large . et le miux vailla^^t et le mellor cheiialier ke onq?*es nus de nous veist \os volons doner a signor. XXI. 1. La dame demora molt au respondre . non por quant de- nianda ele ki eil cheualiers est quil li ont tant loe . Car ele pre?2droit volentiers le plus preu del monde . et si en aroit gr«nt mestier. 2. Dame fait cascuns juliiens est vaillans et sages molt plus ke home ke nos veis- siens onq?/es en nos tens . et de sa largece ne pcrvolt nus. 3. car molt a doune de robes de vair et de gris . et armes et bons ceuals ke il coMquist p«7- sa proeche . et onq^/es dou fuer ne dou pris ne li calut. 4. et molt douna a cels ki en ore«t mestier . et ki li demanderent . et si nen recut ouques riens . tout auriiens perdu se 11 nestoit . Car tote nostre rescouse est en lui. 5. si sauons hien ke 11 de§fendrolt b/en la terre jinis ke ele serolt venue a lui. 6. La dame respondi maintenant . signor fait ele ie vos pri por deu ke vos me consellies car ie sui a vos aco^sellier . et si ne vos meruellies mie de ce ke ie vos dlrai. 7. je ne di mie ke juliiens ne soit molt preus de grant maniere . mais le ne me vaudroie a nul fuer marier a home estrange dont ie ne seusse lestration. 8, Car ie ne (fol. 214b r.) vaudroie mie faire cose dont ieusse reproce . v«s princes de haut parage et de g/-ant afaire . ma nouelement demandee . et si ne coy?tredi le mie juliien. 'J. Car en lui a grant cheualerie . et grant largece et grant bonte . mais il nest mie de eonoissance . et si me desplaist molt ce ke il vlnt en cest pais q?Te en fu gastee . et viwt vns poures peneans en ceste vile son pain querant . et deuint serians par son hardeinent . puis fu il tres bons cheualiers,. 4. Et auint .i. ior ke nos^re sires fu ocis . et pria len le cheualier ke il preist la dame . et el le prist po?- le los de sa gent . por ce ke estoit li plics hardis ke on seust en cest pais. 5. Puis vint il si p/-/st ses aneniis par force . si se venia si b/en dels ke nus ne li osa mais nule riens forfaire. G. Douce dame fait la cowtesse dites moi coment il a non . et coment il se vit et quel forme il a. 7. dame fait ele il a non juliiens et si ne vi onqwcs si bei home et si na pas .xxx. ans . il a blows ceuels . et \ent cors et g/-ant enfourcheure . g/-ont uis et g;Y/nt fro»t . ei si a les ielx vairs. XXVIII. 1. Qvant la cotiteüse la entendue si en ot molt grrmt ioie . et por poi ke li cuerj ne li creua el ventre de ioie . Si ke la ioie qiie ele ot li toli grant piece la pr/role . et li quens ausi en fu molt lies. 2. Main- tenant demanda ala bourgoise quel deduit il amoit plus . et ele li dist kil namoit nul deduit tant come des chiens do»t il a molt grant plente. 3. et quant la cantesse fu reuenue {fol. 215b r.) a sa -pat-ole . Si dist a son segnor tont e/i plorant . Sire dedens brief terme . aurois le gueredo?* dou seruice ke nos auows fait a mon signor saint gille. 4. et puis a de par- tout euer souspir^ . et reclame sai/?te marie en plorant . Sire fait ele a son signor por deu ales couchier . La contesse a la cambre b/en fremee . por ce q^^ele ne veut mie ke nus i soruiegne ki Ior conseil racont. o. Sire fait ele au^s oi con nos deumes estre cunciie dou diahle . mais dex nos vaut ca auoier por nous metre fors de tr/strece . et de la paine v nos auons este maint ior. 6. si auons trouö no.s^re fil . et si nos couenra de- main seiorner . mais eis nons juliiens est comuns a toutes gens . et mains hom aime chiens et deduit de forest plus ke autre. 7. Mais se deu piaist ia por cou ne serons deceu . car se ie lai vne seiile fois veu . ie saurai b?en se ce est mes fils . dame fait li quens b/en matin le verrons . et si \os dirai coment. 8. nos enterrons demain priueement ou castel . et si nos tendrons deuant la capele . et se nus nos demande riens nos dirons ke nos sowraes pelerin . si orrions volentiers messe . et verrions volentiers le cowte . dont nos auons oi si grans hiens dire. 9. et se nos oons dire qua doie aler e>i bois . nos serons a son monter . et le verrons ains q/^/1 mete pi^ en estrier. 10. Ensi vont toute nuit deuisant coment il doiuent faire . si ke onques de toute la nuit ne dormirent. XXIX. 1. Or vos lairai dou cowte et de la cowtesse . et si vos dirai de juliien ki le matin sen vaut aler cachier. 2. il apiela sa ferne si li dist . Dame faites moi demain .i. baing aparellier encontre ma venue . et ie men reuenrai plus tost. 3. Sire fait la dame a uoA'^re talent sera fait . et si vos creawt ke ien ferai .i. faire por moi . si ke ie serai baiguie en- 94 Die Prosafassuug der Legende vom heiligen Julian. contre iiostre venue . raais ie \os pri ke vos reuignies par tans. 4. Atant laissierent ce ester . et la dame comanda a ses pueeles ke 11 baing fuissent aparellie a tierce v ancois . Ensi con la danie le deuisa firent les pueeles. 5. Li qi(ens et la cowtesse danio füren t pa/- matin leue et vindrent pa/- le castel et trouerent la premiere porte ouuerte . si alerent iusq^^^s a la cha- pele . et firent lor orisons dehors aluis simplement. G. Q?' ordre . II en souuint b/en a lapostoile quü li auoit dit . Si li dist . amis ie noi onqwes mais polier de tele aventure . fors a vos rfoiez b/en eowfies . et hien repentans et priies deu qtnl le vos pardoinst. 12. Et vos doiust espase de vie tant que vos laies espene . et gardes ke vos ne vos repentes de b^en faire . mais trauellies vos durement et penes . et dex le vos metera hien en leu . Gardös uosfre ferne a honor . et dex ■par son plaisir vos doinst bone eompaignie. 13. Atant les segne si les laisse . et eil sen vont tenrement jjlorant . Onqwes dedens .vii. ans ne finerent daler par le monde . ne ne voelent riews fors ce ke len Ior doune . Trauaus et paines orent tant com il porent endurer. XXXVII. 1. Et quant il sont venu a saint gille si vont tous iors Ior pain q^erant . mais onqe^s nule mie nen estuierent alendemain . car il ne qweroient {fol. 217 b l.) fors seulement au ior Ior viande. 2. Tant ont alö ke il sont venu a gardon vne ewe de prouewce molt roide et molt par- fonde . mais il ni passeront mie se il uont argent . car il ni a ne powt ne gue v il puissent passer. 3. mais dui vilain felon et engres passoient les gens . Et cascuws ki passer i voloit paioit .ii. angeuins alejttree de la nef sor le riuage. 4. Nus nestoit si poures ne si mesaisies ki en la nef meist le pie . se argent v gage ne Ior laissoit . et sil i entroit par auen- ture . il le ietoient en lewe . Or se puet juliiens esmaier se dex ne le cowforte. 5. il vint droit cele pa/'t et vit cels ke len prenoit et toloit le leur ains quü vausissent mouoir Ior nef . mais il ni osa ajirochier . ancois Ior comenca a dire. 6. segnor por deu passes nous vos naues mie asses carge . et nos nauons ne argent ne gage dont nos nos puissons cowsirrer. 7. hai : mauuais truans fönt il laissies nostxe truande et nos vos passerons . mais vos nestes mie si enyures . raler vos en poös . se vos ni paies .iiii. angeuins. 8. II Ior respont si mait dex nos nauons ore or ne argent . mai.s passes nous por deu . Fuiies fönt li vilain . car caiens ne metrois vos vos piös. 9. Lor nef empainsent de la riue . si sen so?^t outre pass4 . et juliiens remest dolans et coureciös . si se comenca a porpenser coment il porroit outre passer. 10. Dame fait il ei ne passerons nous mie . non Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian. 99 sire fait ele ai«s nos couendra aler arriere . v atendre tant ke dex ncs amenra tel gent ki nos ferönt passer auoec elx . Sains gilles nos amena ca . si fera dex tant por samor quü nos fera passer. XXXVIII. 1. Atant S07it li notounier reuenu . si les escrient . hai: truaut fönt il desous ces buissons yos deussi^s seoir . Car li vens vos grieue trop ici . si deussi(^s vos uens escorre . car il ni passera hui tant de gent ke \os i passes por noient. 2. Juliiens ne lor respont mot . tant nel seuent laidengier . II voit molt de gent venir a la nef mais il redoute tant les vilains ke il nose aler a la nef. 3. Sire por deu dist la dame soions tous iors sor cest riuage . si porcachons tant ke nos puissons auoir vne nef . jamais nus hom ne sera soufraiteus que nos ne passows j)or deu . eis eonsaus lor piaist molt. XXXIX. 1. Maintenant ont lor capes vendues . et graus paines et grans trauaus soufrirent par le pais (fol. 217b r.) ains (\ui\ eussent gaires gaaigni^, 2. ne por (\tiani tant ont porcachie ke par lor porcas ont nef co^^qM^se . puis ont fait vne löge sor la riue de lewe . et le passage gar- derent ensi pres dun an. ?>. tant quil orent .1. sols assambl^s ke len lor ot dounes par carite. Si sest la dame porpensee (\ue de deniers assambler suet venir grant perdition. 4. Sire fait ele a son baron . ie ne quier pas deniers amasser . ne ie ne voel mie iesir en ostel v il ait denier ki soit miens . Faisons faire vne grant maisou v nos puissons herbregier por lamor de deu ciaus ki mestier en auront. 5. Dame fait il ie mi acort bien . Lostel fönt aparellier . et q^. Si \os doiwg .i. don pardurable . q^*^cowq^^" '*^%., ■H-^., i ^•l 11*'^ iifi V / Kleine Mitteilungen. 105 Man könnte versucht sein, sie einer Bibliütlieksj)erson der Äb- tissin zuzumuten. Aber Prof. F. Liebermann schreibt mir darüber: ,Von einem Bibliotheksamte in so früher Zeit würde ich nicht zu sprechen wagen; die Eintragung kann auch nach ihrem Tode erfolgt sein, etwa durch dankbare Zeitgenossen der Äbtissin. Siclier wird sie selbst die Worte nicht geschrieben haben, denn Erwähnung des eigenen Titels hätte der Demutsform widersprochen.' Prof. M. Tangl setzt die vier ags. Wörter 'nicht nach das 8. Jahr- hundert' und denkt, sie 'könnten der Zeit dieser Äbtissin selbst sehr wohl gleichzeitig sein, was wohl auch weitaus bei der Mehrzahl solcher Provenzionsvermerke der Fall ist. — Es ist die geübte Hand eines beruf smäfsigen Schreibers'. Ferner bemerkt Liebermann betreffs der zwei Urkunden über Cuthswitha: 'Beide druckt Birch nur aus Abschrift des 17. Jahr- hunderts (Harley 4660), Hickes Thes. I 169 f. aber aus den Origi- nalen. Die erste ist citiert bei Napier and Stevenson, Craivford charters p. 45, und Haddan and Stubbs, Councils III 232. 241. Die Beziehung zu Worcester erhellt nur aus der Aufbewahrung daselbst; dafs aber das Kloster im Hwiccier-Gebiet lag, ergiebt sich aus den Ausstellern der Urkunde.' Auf Anregung von Prof. M. Förster, der sich für die Aufhellung der Stelle überhaupt sachkundig interessiert hat, schrieb ich nach Würzburg um eine Photographie, die mir Prof. Chroust freundlichst verschaffte. Danach hat die Verlagshandlung die Güte gehabt, das nebenstehend beigefügte Faksimile herstellen zu lassen. Nun kann jeder selbst urteilen. Die Seite hat ein etwas seltsames Aussehen durch die Federproben erhalten, zu denen spätere Schreiber den leeren Raum benützten. Bei dem unteren, offenbar nachgemalten obhatissan ist die spätere Form des s beachtenswert. Was darüber steht, oranium inimicorum suorum dominabitur (Ps. X, 5), ist nach Tangl aus dem 0. Jahrhundert: 'Die Schrift ist nicht mehr rein ags., sondern eine Mischung von fränkischer Minuskel und ags. Elementen. Das Gekritzel ist wohl überhaupt erst in Würzburg hinzugefügt'. In grammatischer Hinsicht läfst sich sagen, dafs die Art, wie th, oe und ae verwendet sind, den paläographischen Kriterien für ein so hohes Alter der Einschreibung nicht widerspricht. Auch der Gebrauch des Pronomens ihaerae ist kein Gegenargument, weil es nicht lediglich Artikel ist, sondern 'die genannte', 'die bekannte' (illa) bedeutet, was nach Lichtenheld, Zs. f. d. Alt. XVI SoS ff., bereits ur- angelsächsisch ist. A. B.rA.A// / Zum Archiv CI, S. 313. Beim Sammeln der in ^Ifrics Homilien enthaltenen Bibelstellen, die ich im 101. Bande des Archivs veröffentlichte, habe ich leider eine übersehen, die ich hier der Vollständigkeit wegen nachträglich mitteile. 106 Kleine Mitteilungen. B* Luc. I, 46 — 55 {aus Ms. Juniiis 22, fol. 35). Th. I, 202 gieht nur Luc. I, 46. Vgl. C. 186. Da sang Maria |)rerrihte J)one lofsang ])e we singad ou Godes cyrcan set selcum sefensange: 'Magnificat anima mea 6o7ninum', and ford op ende. Bset is: 'min sawul msersad Drihten and min gast blissad [fol. 35''] on minum halwendan Gode, for{)ande he geseah |)a eadraodnysse his |)inene. Efne nu fordi ealle msegda manncynnes hatad rae eadige and gesselige, and Godes mildheortnys is fram msegde to msegde ofer J)a J)e liine ondraeda|). He gefremode myccle mihte on his strengte and tostengte J)a modigan. He awearp {)a rican of setle and he ahof J)a eadmodan. He gefylde |)a hungrian mid his godum and he forlet J)a rican idele. He underfeng his cnapan Is- rahel, gemyndi his mildheortnysse. Swa swa he sprsec to urum fsederum, Abrahame and hys ofsprincge on Avorulde'. Langsum hit bid u. s. iv., wie bei TJwrpe. Oxford. A. Napier. Englische Schaustellungen um 1115. Die Leges Henrici I. zählen unter den verschiedenen Arten ab- sichtsloser Missethat den Fall auf si quis ad spectaculum fercB uel insani ductiis aliquid patiatur ab eis; 90, 11c. Sie sind verfafst von einem Richter der Curia regis und reden, wie der Zusammenhang zeigt, von häufigen Vorkommnissen. Unter dem wilden Tier denke man zunächst an den Bären, den Gaukler, laut bekannter Stellen, tanzen liefsen, und den man später auch hetzte (z. B. Strutt, ed. Hone, Sports book 3, c. 6, 1. 18; Wright Homes p. 78. 315; Suchier Franx. Lit. G. T. 1). Der Insanus ist ein gefährlicher Wahnsinniger, der das rohe Publikum wie der Tanzbär belustigte. Die Unfreiwilligkeit dieser Komik unterscheidet ihn vom Narren der späteren Bühne. Berlin. F. Liebermann. Chevalier au cygne in England. Die Abtei Feversham, w. bei Canterbury, verzeichnete kurz nach 1200 die Ahnen ihrer Stifter, des Königs Stephan und seiner Gemahlin Matilde, einer Bruderstochter Gotfrids von Bouillon. Zwei Auszüge ex libro abbatis de Fever esham und ex eodeni libro de cigno kopierte im 13. Jahrhundert The Red book of the Exchequer (ed. H. Hall, 1896, für Rolls series, p. 752 f.; vgl. CCLV fF.). Der zweite beginnt Tempore Reineri ducis Lotaringormn Godefridus de Buillon und erzählt, wie Reiner, der Gotfrids Erbtochter beraubt, im Zwei- kampfe vor Bouillon dem Ritter erliegt, der dem vom Schwan ge- zogenen Nachen entstieg. Dieser, der nachher auf die Frage nach seiner Herkunft heimkehren mufs, ist Vater der Ida, Gemahlin Eustachs von Boulogne, also Grofsvater der ersten Könige von Jeru- salem, quoruni gesta plenius descripsit Fukherus Carnotensis in libro Kleiue Mitteilungen. 107 quem vocavil 'Ytiuerarium'. (Den Fulcher, der die Grafen von der Normandie und Blois, dann Balduin begleitete, benutzen auch Orderic und Malraesbury, die bereits Gotfrids Ruhm, jedoch noch nicht mit der Schvvansage, vergröfsern ; vgl. Sybel, Gesch. I. Kreuzzugs- 218.) Berlin. F. Liebermann. Guy of Warwicks Einflufs zeigt sich darin, dafs der 1278 geborene Beauchamp Graf von War- wick den Vornamen Guy erhielt; Round, Stiidies in peerage hist. 22. Berlin. F. Liebermann. Zu Havelok V. 2461. Schon L. Hohmann, 'Über Sprache und Stil des altenglischen Lai Hauelok J)e Dane' (Marburger Diss., 1886), hat S. 31 darauf hingewiesen, dafs der Dichter des Havelok 'Sentenzen und Sprüch- wörter' in seine Erzählung einzuflechten liebt (V. 307. 648. 1338. 1352. 1693. 2461. 2813. 2983). Dafs in der That V. 2461 Old sinne makeß neive shame ein echtes volkstümliches Sprichwort dar- stellt, bestätigt sich jetzt auf das schönste durch eine noch unedierte Proverbien-Sammlung des 15. Jahrhunderts, welche sich im Douce- MS. 52, fol. 13=' — 3r' befindet. Dort sind, nach dem Hauptbegrift" alphabetisch geordnet, lateinische Sprichwörter zusammengestellt, denen meistens eine oder mehrere englische Fassungen vorausgesandt sind. Dafs diese letzteren nicht etwa blofse Übersetzungen aus dem Lateinischen sind, beweist ein Vergleich mit anderen englischen Sprichwörter-Sammlungen sowie die Thatsache, dafs vielfach auch englische Sprüche ohne lateinische Nebenform und umgekehrt latei- nische ohne englische Version vorkommen. Ganz entsprechend obiger Havelok-Stelle finden wir nun hier das Sprichwort Olde synmjs makyn new shamys. Abweichend vom Havelok erscheint hier das Ganze in den Plural transponiert; doch macht mir die Havelok- Fassung einen ursprünglicheren Eindruck. Würzburg. Max Förster, Mittelenglisehe Handschriften in Dublin. Aus T. K. Abbott, Catal ofthe mss. in . . . Trinity College, Dublin (Dubl., Lond. 1900): 66 f., 75 Wyclifs, Pervies Bibel vgl. 77; 244 f. Englische Traktate Wyclifs c. 1400. 69 Psalter ed. Bülbring; 439 Psalms in verse c. 1400. 70 fl". 122 Theologisches 15. Jahrh. 153 — 9 Rieh. Rolle von Hampole. 160 Gedichte, 15./16. Jahrh.: Theologie, Moral, auch Love songs. 212 f. 'Piers Plowman' ed. Skeat. 213 'Alexander', 12 Passus, metrisch, 15. Jahrh. 108 Kleine Mitteilungen. 214 Gower 'Vox clamantis', 15. Jahrh. 319 Lives of saints, 15. Jahrh. 423 'Of vertu and ofsynne'. Beg.: 'Ahnyghty God in trynyte', 15. Jahrh. 432 Poems: 'Dialogue between Palamon, Emlyn and Ersyle'; Miracle 'Abraham and Isaac'; Robert of Sicily; King Palaan; VII scoles. 652 Miracle play 'Conversion of Jonathas the Jew by the miracle of the blessed sacrament', 16.^17. Jahrh. 50(3 Trevisa, 15. Jahrh. 516 Metr. Prophetiae; Religiöse Gedichte; Politische: 'On the five dogs of London slain in 1456', beg.: 'Whan lorschype fayleth'; Lydgate: 'Kings — Henry VI'; 'Syngyn y wolde, but alas procedunt prospera grata'. G32 Latein. Roman von Castor, Gründer Caistors (vgl. meine Leges Edw. Conf. 129, wozu Suchier altfranzösische Version nach- wies aus Sachs, Beitr. altfrx. Lit. 47 — 52). 605 Orthographia Gallica; Nominale Lat.-Angl. de utensilibus. 631 Chron. Anglosaxon., 16. Jahrh., das oben S. 345 erwähnte 780 Canones Anglo-Saxonum (ohne näheres, also [?] modern). Berlin. F. Liebermann. Das Osterspiel zu Leicester. Als 14 76 the plej/ers the which pJeed the passion play gröfsere Auslagen hatten, brachten sie 1477 die Rechnung vor a comon halle (Bürgerschaftsrat) und gaff to the pachentes peir mony, which that ihei had getten yn playng, and all pe raymenttes withal oßer maner of stuff; man beriet, wheder the passion shulhe put to craftes to be hounden or nay, erwählte aber 19 persones and 2 bedalls for to have the gydyng and rulle of the seid play. Aus Records of the horough of Leicester, ed. M. Bateson (1001) II, 297. Berlin. F. Li eher mann. Zum kaufmännischen Englisch um 1480, zum Briefstil und zur phonetischen Orthographie, die Sent Tenys für St. Anne's, Sent Toloivys scryssche für Olave's church setzt, bieten eine Quelle The Cely papers, correspondence of the Cely family, mer- chants of the staple 1475 — 88, ed. for The R. Hist. Soc. by H. E. Maiden, 1900. Ein Cely bewertet 20 damalige Münzen p. L f. Aufserdem kommen seltene Ausdrücke vor für Waren, Alltagsbedarf, Kostüm. Die Orthographie ist mit Recht (jedoch laut des faksimi- lierten Briefes nicht immer bis auf w für u) gewahrt. Die Schreiber interpungieren fast gar nicht, disponieren aber meist so, dafs zuerst nir. seamrög (sprich sannrög) > ne. shamrock vergleichen. Der zweite Teil toig 'Haus' ist gleich air. teg, tech 'Haus', welches sich ebenso zu gr. Teyog, ortyog 'Dach', lat. tegö 'bedecken', tuguriuni 'Hütte', ahd. dah, ae. pac stellt. Überdies sind auch sonstige Kom- posita mit sean'^ im Nir. ganz gewöhnlich: ich nenne nur sean-copall (spr.sa-n/opdl) 'altes Pferd', sean- fear (spr. sa-nar) 'alter Mann', sean- ' Wahrscheinlich veranlafst durch den bei Raleigh sehr oft vorkom- menden Völkernamen Epiiremei. So mag ja auch Dekker geschrieben haben (?), und Epimoei ist vielleicht nur vom Setzer verlesen. Keyniis (Payne, 1. c. XXXIX, XLVI) nennt die headless men sogar direkt 'c7??'- paremai; es bleibt demnach auch noch die Möglichkeit, dafs irgend ein puiter-out of five for one einmal geradezu Epimei oder Epimoei geschrieben hat. Aber wo? - Principles of English Etymology, l''^'- Series, p. -l-lö. ^ Aus dem Mittelirischen stellt solche Komposita zusammen ^Vh. Stokes in seinen und Windiseh' Irischen Texten, Vierte Serie, I (Leipzig 190Ü), S. 4'24. Kleine Mitteilungen. 113 ib- (spr. sa-ntir) 'altes Land', sean-dün (spr. sa-näun) 'altes Fort', welches ja als Ortsname, Shandon in Dumbarton, allgemeiner be- kannt ist. Dafs der Engländer die in seinem Lautsysteme sehr seltene Gruppe np durch das nah verwandte nt einsetzt hat, kann nicht auffallen, zumal wenn man bedenkt, dafs er stets sein hei- misches t als p aus dem Munde des Iren zu vernehmen gewöhnt ist,' da ja das Neuirische ein reines, nicht-mouilliertes t nicht kennt und die ursprüngliche Tenuis auch da, wo sie altirisch noch unverschoben blieb, in p verwandelt hat, wofern sie nicht mouilliert war. Das englische Wort shanty scheint eine ganz junge Entlehnung zu sein. Die Wörterbücher des 18. Jahrhunderts (Phillips, Kersey, Johnson, Walker) führen es noch nicht auf. Auch die ersten Auf- lagen Websters, so noch die von 1832, enthalten es nicht. Wer es zuerst gebucht hat, entzieht sich meiner Kenntnis. Belege aus Schriftstellern finden sich bei Flügel zuerst aus dem Jahre 1831 in Mrs. Frances Trollopes Reise -Eindrücken Do7nestic Manners of the Americans, wo wir noch die ältere, dem Irischen näherstehende Form shantee lesen. Hier wie in den beiden folgenden Belegen Flügels aus Simmonds' Colonial Magazine (1847) und Dr. Gesners Notes for Emigrants to North- Brunswick (1847) erscheint das Wort in ameri- kanischer Atmosphäre. Sehr möglich also, dafs es von Amerika aus in die Litteratursprache gedrungen ist. Dies würde aber nicht gegen die Ableitung aus dem Irischen sprechen. Denn einmal könnte bei dem starken Vorherrschen - des irischen Elementes namentlich im Nordosten der Vereinigten Staaten die Entlehnung dort vor sich ge- gangen sein. Andererseits könnte aber auch ein längst in irgend einer Schicht der Volkssprache (Slang, Gaunersprache u. s. w.) eingebür- gertes Lehnwort durch die amerikanischen Vettern buchfähig ge- macht worden sein. Für letzteres spräche der Umstand, dafs das Wort neuerdings ^ in der englischen Volkssprache eine sekundäre Bedeutung 'Schenke' entwickelt hat, zu deren Erklärung die bekannte Vorliebe der irischen Rasse für das 'Lebenswasser' hinlänglich genügt. * Der scharf beobachtende R. Kipling hat auch dies bei einer seiner bestgelungenen Figuren, dem köstlichen irischen Musketier Mulvaney, trefflich wiedergegeben. In den Three Musketeers finde ich allein auf einer Seite der Tauchuitz-Edition folgende Beispiele: thrick, afther, thryin', sthrols, Thrigg, sthreet, thruly. Natürlich ebenso d für d, z. B. in dhrawin', dhriver, undher, dhrink (Taut-hn.-Ed. vol. 2649, S. 76). ^ 'In Boston sind 70 Prozent aller arbeitenden Klassen irisch. In New York bilden sie zwei Drittel der Gesamtbevölkerung. Baltimore, Chicago, St. Louis sind vorwiegend irisch' (Nauberts Land und Leute in Amerika S. 188). •'' Zuerst gebucht von Schröer? — Freilich könnte auch diese Bedeu- tung bei der modernen Leichtigkeit und Schnelligkeit des Völkerverkehrs aus Amerika importiert sein. Dann wäre mit daran zu erinnern, dafs die amerikanischen Schenkwirtschaften fast durchgängig in den Händen von Irländern sind. Archiv f. n. Spraclien. CVII. ' 8 114 Kleine Mitteilungen. Einen Einwand gilt es noch zurückzuweisen. Von anderer Seite ist nämlich eine andere Etymologie aufgestellt, die z. B. auch Barriere und Leland in ihrem 'Dictionary of Slang, Jargon, and Cant' (London 1897) vortragen: 'The word is, however, claimed to he of American Origin, front Ganadian French ehantier, meaning the same' (nämlich 'a mean dwelling-hut, temporary building'). Es ist richtig, dafs es im kanadischen Französisch ein Wort ehantier mit der Bedeutung 'Block- hütte' giebt, welches Ende des 19. Jahrhunderts auch in englische Schriften (nach dem Oxf. Dict. unter ehantier zuerst 1880) als ge- lehrtes Lehnwort Eingang gefunden hat. Wenn man aber die nach Ausweis des Etymons (lat. cantherius 'Jochgeländer') ursprünglicheren, heimisch-französischen Bedeutungen sich vergegenwärtigt: 1) Morceau de bois, de pierre, qui sert de support, 2) Entassement de materiaux poses les uns sur les autres, 3) Lieu oü des materiaux sont entasses (nach Hatzfeld - Darmesteter), die doch alle * von 'Blockhütte' noch beträchtlich abstehen, so wird man kaum zweifeln, dafs die specifisch kanadische Bedeutung 'Blockhaus' eher aus englisch -irischem Ein- flüsse zu erklären ist als umgekehrt. Dabei haben wir ganz von den lautlichen Schwierigkeiten geschwiegen, die sich einer Entlehnung aus nfrz. ehantier im Anfang des 19. Jahrhunderts entgegenstellen, die aber bei dem nir. sean-toig nicht vorhanden sind. Würzburg. Max Förster. Zu der Ausgabe des Sone von Nausay, die Moritz Goldschmidt 1899 für den Stuttgarter Litterarischen Ver- ein mit unverkennbarem Fleifse, aber nicht in jeder Hinsicht aus- reichend vorbereitet besorgt hat, gebe ich hier einige Berichtigungen, bei weitem nicht alle, zu denen die über 21 000 Zeilen Textes Anlafs bieten, nur eine Auswahl. 1 3. En' tel sont ..? ist doppelt unmöglich, der Stellung nach, insofern das Verbum von enne {= et ne) höchstens durch ein ton- loses Pronomen oder Adverbium getrennt werden darf, und der Form nach, insofern enne (wie das blofse ne) sein c nur vor Vokal ver- lieren kann. Vielleicht Ne sont tel ..? oder Et tel sont ohne Frage. — 59. Nach diesem Vers ein Komma, nach dem nächsten ein Funkt zu setzen. — 132. tenoit ist nicht glaublich, etwa venoitl — 170. usagier ist in usage zu ändern. — 661. Da vous als betontes Pro- nomen gelten zu lassen kein Anlafs ist, so ist wiederum die Wort- ' Eine näherstehende Bedeutung führt das Oxf. Dict. mit Berufung auf Littre für das französische Wort an: 'place where one sleeps, place ivhere one puts certain tliings to störe them or to ivork them.' Indes von 'Schlafen' steht bei Littrö kein Wort; dies beruht nur auf einem Mifs- verständnis des französischen Textes: 'Ldeu oü Von couche, ou Von dispose certains objects pour les conserver en depot ou les trarailler.' Kleine Mitteilungen. 115 Stellung, die durch des Herausgebers Änderung sieh ergiebt, durchaus unmöglich. Die fehlende Silbe ist vermutlich voir, das vor vous leicht verloren gehen konnte. — 770. Hier ist wohl für amis ein wiederholtes amours zu setzen, das Komma am Schlufs des vorher- gehenden Verses zu streichen und die ersten drei Worte als direkte Rede, regiert von crier, zu fassen. — 822. Für tel setze cel. — 888. Vermutlich nos statt Ti'i. ■ — 921. Nach dieser Zeile ein Punkt, nach der nächsten ein Komma. — 966. Etwa est courchies remes. — 970. tournee für donnee. — 1029. nen ai repos; die Form nen der Negation ist überhaupt für das Gedicht an manchen Stellen anzuerkennen ; so 4864, 5339, 9116. — 1073. Schreibe revenoie. — HOL Nach vrai setze ein Komma. — 1121. Natürlich mi, das betonte Pronomen. — 1162. Vermutlich l'aideroü. — 1341. Et ist unentbehrlich, denn mit asaira ist asserra gemeint. — 1359. Eher seront als sont. — 1544. Von aleja abzugehen, ist kein Grund. — Nach 1548 Komma. — 1564. le veoient; nach dem folgenden Vers ein Komma, nach dem nächsten (wo po?Toit in porront zu ändern) ein Punkt. — 1573. Et s'un ami hien chier avoit Et (er, der Freund) son voloir li destournoit, Mais que (wenn auch) peres li fust u frere, U se li destournast sa mere, Que plus (je mehr) d'amour a lui (zu dem Freunde) aroit, Et plus (desto mehr) crüelment le haroit. — 1628. Die Änderung ist vom Übel. 'Man machte ihm Platz'. Nach 1629 Punkt, nach 1630 Komma. — 1680. Wohl ot für ont. Zwei Zeilen später bezieht sich il auf die Herzen. — 1753. froer für froijer. — 1776. iorde der H?. bessert man lieber zu tordre als zu einem corde, das hier keinen Sinn giebt. — 1973. Mit der Hs. Que ja. — 2108. prend[e]roie. — 2300. mi, betontes Pronomen; das tonlose ist hier nicht statthaft. — 2345. Ein Substantivum toueillie giebt es nicht, wohl aber ein Verbum en- toueillier, das Godefroy genügend belegt. — 2352. Eher la maiiit 'sie heimführe'. — 2429. Et s'en lui voit o)i le hiaute, On i connoist hien le bonte. — 2500. Keine Frage. — 2579. pulst. — 2625. Nach fourme wird ein et einzuschalten sein, das Komma davor zu setzen statt nach hiaute. — 2696. apries rou a. — 2709. Et se. — 2777. Kein Komma; hareter ist mit d'alever hlasme a puchielle zu verbinden. — 2876, Etwa Si tost que poi i demorrai. — Nach 2946 wird man eine Lücke annehmen müssen. — 2951. si ne vous griet 'und es sei euch nicht leid'. — 30G4. ch'a on conie 'das hat man erzählt'. — 3148. autre, das Femininum im Sinne eines Neutrums. — 3221. Die ungeheuerliche Verbalform ist nicht zu dulden. — 3343. Sis a oder Ses a. — - 3358. Von der Hs. abzugehen ist keine Veranlassung. — 3491. Des. — 3548. Ch'est chilz d'Escoche et U Irois, Et si ont taut nes, nach 3550 nur ein Komma. — 3600. Lor ■= leur oder la ou. — 3653. Ahns i, ch'est en no päys. — 3724. Ein les in der ihm hier durch den Herausgeber zugedachten Stellung ist französisch nie möglich gewesen. Vielleicht tresdevant oder tos devant anzunehmen, 8* 116 Kleine Mitteilungen. 3877. Der Zusammenhang verlangt destendre. — 3882. Die Lesart der Hs. ist nicht anzufechten. — 3929. S'ores 'und ihr werdet hören'. — 3941. sachent fiement 'mögen gewifslich wissen'. — 4014. Par tant 'damit'. — 4166. Da für ein kaum entbehrliches Et kein Raum ist, könnte mau im vorangehenden Vers ein o vor le tigart einschalten. — 4174. Par ist nicht nötig. — 4183. Der Vers ist zu lang; am ehesten ist noch la zu entbehren. Die vielen zu kurzen Verse läfst der Herausgeber sich wohl zu leicht gefallen, sobald durch die An- nahme einer irgendwie oder auch gar nicht zu beschönigenden Nicht- elision eines dumpfen e das Mafs gefüllt wird. — 4310 lag es sehr nahe, ein tot \or conte einzufügen, 4383 Et. — 4316. nest d. h.naist. — 4408. sa mors 'sein Tod'. — 4535. boins oder si wird zu tilgen sein. — 4541. Der Nominativ abbes ist im Texte durchweg mit e geschrieben; erst das Glossar erkennt die richtige Form an. — 4970. li (mit der Hs.) nonfsj en restera. — 5158. enkierkaisses. — 5174. Que li. — 5179. läva. — 5209. Wohl ton jjooir ne say. — 5239. lors. — Nach 5362 nur ein Komma, 'sie ist Freundin, und zwar vermöge einer Liebe, die in festem Besitz ist'. — 5414. Amere est. — 5527. d'entre. — 5533. a duree. — Nach 5628 ('Ich habe euch bisher nie etwas gegeben, noch auch nur versprochen') Punkt; die zwei fol- genden Zeilen bilden einen einzigen Satz. — 5955. se laissent. — 5991. ens entrer. — 6030. er< fines. — 6310. taut' enterine. — 6411. In der Mitte des Verses endet eine erste Frage. — 6454. Statt S'amie ist Sauve zu lesen. — 6560. awec mit a ues zu vertauschen. — 6792. Keine Frage. — 6873. Ein Verbum ostoier von der im Glossar angegebenen Bedeutung ist nicht anzunehmen ; man schreibe estoier (= estuier). — 7144. se emplissoit ohne Elision ist unannehmbar. — 7396. Der Zusammenhang fordert pöies. — 7423 ist mir unver- ständlich, mufs aber jedenfalls vom folgenden Vers, der mit den zwei nächsten einen Satz bildet, getrennt werden. — 7433. se plus avenoit 'wenn es noch einmal vorkäme'. — 7727. en voy. — 7846. Tel con tenir der Hs. ist beizubehalten. — 7851. Das Komma ist statt nach avoie nach a li zu setzen. 'Wenn ich meiner Mutter gleiches gethan hätte, wie ihr, so würde es keine Sünde gewesen sein'. — 7925. corone für encore. — Nach 7948 kein Komma. — 8003. valoient. — 8178. il vor mout zu stellen. — 8213. Die Hs. giebt das Richtige; ent : e stört auch anderwärts den weiblichen Reim un- seres Dichters nicht. — 8348. Eher als durch ein or, das der Heraus- geber am liebsten einschaltet, wo dem Vers eine Silbe fehlt, wird durch repaierrons für repairons die Zeile auf ihr Mafs zu bringen sein. — 8434. ceste. — Nach 8606 Komma, nach 8609 Punkt. 'Schmach über ihre Eltern, dafs sie euch nicht getötet haben, als ihr die in der Welt Herumgeschleifte zurückbrachtet.' — 8663 se für le^ und 8668 s'eslonge. — 8712 giebt keinen annehmbaren Sinn; viel- leicht Pour estre en haut. — 8758. fons zu ändern that nicht not, Kleine Mitteilungen. 117 eher trouvee in lournee. — 8767. Desour. — 8775. Man wird zu lesen haben : Qu'en {= Qui en) son cors va son euer nawer, Dont ne Va chilz eure d'amer? — 8866. Qu'ü n'a, u on le het, que faire 'wo man ihn hafst, hat er nichts zu thun'. — 9038. Eine Änderung am Überlieferten wird nicht zu umgehen sein; doch darf sie nicht den Reim zerstören. — 9058. amoit. — 9288. fust. Nach der näch- sten Zeile ist jede Interpunktion irreführend. 'Mit einem Holzhacker- beil vollzieht er dort an seinem Helm ein strenges Gericht.' — 9311. Kein Punkt. 'Er hatte um drauf zu reiten nicht was 32 Heller wert gewesen wäre; mit 33 wäre es zu teuer bezahlt gewesen.' — 9541. Der Zusammenhang scheint mangera zu erfordern ; aber escuele als dreisilbig anzusehen (9072 war es richtig viersilbig), ist nicht gut möglich. — 9546. ne m'i poroit. — 9797. Die beiden Participien sind doch wohl mit li aufres in Übereinstimmung zu bringen; 9791 scheint esiablie auf chevalerie bezogen, wofür fais de eh. nur eine Umschrei- bung ist. — 10010. Que. — 10078. Mit der Hs. que tant 'dafs er so lange lebt'. — 10126. s'ont. — 10236. Statt mit dem ungeschickt gestellten i würde ich den Vers lieber (nach dem Muster von 13457) durch sus vervollständigen. — 10242. Dem Wasser wird wohl nur die eine Eigenschaft zugeschrieben, dafs es 'zu milder Wärme abge- kühlt' war. — 10257. le fist i laver ist keine französische Stellung; le fist lä würde unbedenklich sein. — 10340. ne li crieve, vgl. 1637. — 10380. Abermals schlechte Stellung des tonlosen Pronomens. Giebt es wohl ein von leisant, loisant abgeleitetes Verbum leisantir, loisantir (das auch als lesantir erscheinen könnte), wie es ein Adjektiv lesantif, Troie 23119, zu geben scheint? — 10530. Mit der Hs. De lui ne furent. — 10678. li hlamoit, 'warf ihm vor'. — 10701. Ein Punkt steht besser nach als vor diesem Vers. — 10754. prendre ist (nach 10852) in pendre zu ändern. — 10902. Varrieste lä. — 10941 ist mir unverständlich. — 11153. joustes as signours mit Elision über das s des ersten Wortes hinweg. — 11160. Wohl vint. — 11257. l'i convient. — 11324. m'en amuses (an das seltsame enamuser des Glossars braucht man nicht zu glauben). — Nach 11472 ein Punkt, in der Mitte des Verses kein Komma. 'Sie ist meine nächste Erbin von allem, was ich zu besitzen vermag.' Nach 11474 blofs ein Komma. Der Sinn von 11475 ist derselbe wie der von 11470. — 11485/6. avoie : ravoie. — Nach 11552 Punkt; dagegen nach 11554 keine Interpunktion. — 11560. s'amor; ebenso 11564. — 11593. escoute a. — 11637. Wahrscheinlich Ch'est. — 11642. Die Hs. hat das richtige Qui. — 11695. Ca nous. — 11703. Con li rois crier commanda. — Nach 11772 Punkt; die folgenden zwei Zeilen sind zu verbinden wie 11797 8. — 12073. Das fehlende Wort dürfte eher queres als crees sein. — 12075. Mit seres ist wohl serai gemeint; das s von vieles (hinter dem ein Punkt zu setzen ist) stört den Reim nicht. 12079 mufs aber beginnen: Dist Sones. — 12116. Ville et 118 Kleine Mitteilungen. castiel. — 12142. Et plus, car couvent li avoit. — 12144. Punkt nach plaisir. — 12164. petit i ot 'es gab da wenig für sie'. Zwei Zeilen später recouwer. — 12187. Ein Reim -oit : -oie dürfte unserem Dichter immer noch ausreichend erschienen sein. Das auslautende t hinter Vokal verlangt bei ihm keine Korrespondenz im Reimwort (s. 4161), ein dumpfes e hinter Vokal ebensowenig (1176, 1895, 4646 u. s.w.). — - 12190. me voloit lä mener. — 12430. A hounourer. — 12442. en referi. — 12504. Kein Komma nach r-i. — 12534. De que. — 12654. Queja. — 12733. Acouvierte. — 12869. en traist 'ging hin'. - — 12884. Qui; nach der nächsten Zeile kein Punkt. — 12933. Wahrscheinlich fronches ; im folgenden Verse fehlt rien vor reprendre. — 12980. Zwei ne sind hier unmöglich. Vielleicht Ne vueil je que. 13214. touf autre. — 13366. Et leitet hier die Aussage des Haupt- satzes ein, der mit ienoit sein Ende erreicht. — 13392. Nach fu ein Komma. — 13419. Eher hastieuement. — 13473. tonyson ist un- glaublich; man schreibe touaillon oder touillon. — 13532. Die feh- lende Silbe dürfte Et sein. — 13556. eil. — 13797. Der erforderte Konjunktiv ist retourt. — 13825. sentir ist zweifellos zu ändern; darf man an sartir denken, das Godefroy sicher mifsdeutet? — 13827/8. Die s am Schlüsse der Verse können bleiben, wenn man nach röyne das est einschaltet, das der Sinn verlangt. — 13839. An einen Plural preudans inx pireudommes ist nicht zu denken (trotz dem, was S. 562 darüber gesagt wird). Ich zweifle nicht, dafs in der Hs. prendans steht, 'Leute, die gern erbeutete Pferde abnehmen'. — 13850. Vi. — 13963. aloit ... destravant. — 14120. ne s'a targie — 14203. Für das rouellera, dessen im Glossar angesetzte Bedeutung durch nichts gerechtfertigt ist und für die einzige Stelle wenig annehmbar er- scheint, dürfte raoülera zu setzen sein. — 14226. Mit prie ist wohl pri je gemeint. — 14238. Grandpre ist eine bekannte Örtlichkeit der Champagne. — 14443. losengie (vgl. 14403). — 14756. i tiesm. (wie 14875 und 15565). — 14765. Ne si ne. — 14968. Kein Punkt am Ende. — 15067. Vermutlich re zu streichen. — 15098. Nach diesem Vers ein Punkt, nach dem nächsten ein Komma. — 15675. Jedenfalls mellier für das aus dem Glossar zu streichende nieliier. — 15752. Was mag der Herausgeber dem jms für einen Sinn beigelegt haben? Sicher ist nis 'Nester' zu lesen. — 15821. Qu'a poi. — 16015. Eine Silbe fehlt. Vielleicht nostre für «o. — Nach 16073 fehlt eine Zeile; ebenso nach 16134, — 16180. W\c\\t En'y, sondern En y. — 16730. ne se vot. — 16861. gors für cors. — 16918. ne saroit. — 17147 — 52. Diese Verse sind unverkennbar eine erläu- ternde Interpolation, nach deren Ausscheiden alles klar wird. — 17233. nercir. — 17238. Was mag an die Stelle des unverständlichen cascuns zusetzen sein? li cietis? — 17433. l'i hounouroit; auch 17460 mag ein * die Lücke füUen. — 17638. Ains vous niierci et r enderai Contre vo grant honte honte. — 18047. Male. — 18053. massig. — Kleine Mitteilungen. 119 1809S. Cest' ost ~~ 18120. cor. — 18162. Eine Bildung ^i dist il, <:entendez mon avis: «Nos somes .iiii. tuit frere de grant pris, «Se vos volez croire le mien avis, «En Babiloine seront li dui tramis «A l'amirant qui tant est posteis. «Secorra nos, de ce soiez toz fis, «Et li dui autre remendront ci tandis, Dient li autre: <'Ja n'en seroiz desdiz. «Nos eu ferons tot a vostre devis.» Tot maintenant que lor conseil ont pris Eois Desramez s'est a la voie mis. Et Baufumez o lui tot ademis. Par une croute dont bien furent appris, S'an sont torne, n'i ont plus terme quis; Si vont le secors querre. (Vers 986—1001.) Die beiden Könige sind also direkt nach Babylon entsendet und eilen dorthin so schnell als möglich. Das Epos fährt nun fort: Vont s'en li mfes, n'i sont plus demoraiit; Par desoz terre s'en sont torne errant; Si ont erre par nuit et par jor tant, De la croute issent lez ürenge la grant, Qui estoit lor, et Nimes par devant. (V. 1002—1006.) Hier ist nur gesagt, dafs die beiden Boten in der Gegend von Orange und Nimes den Gang verlassen, nicht dafs sie in einer dieser Städte Halt machen. Es wäre denkbar, dafs sie hier die Kunde von Narbonnes Sturz erhalten, und dafs sie nun ihre Reise für zwecklos erachten; aber einmal sagt uns das Epos davon nichts, und sodann wäre dies recht wenig sarazenisch gedacht; vielmehr hätten die Könige Demaison, Aimeri de Narbonne, Bd. I, S. I u. LXXVIII. Kleine Mitteilungen. 131 gerade dann ihre Reise beschleunigen müssen, um möglichst schnell Rache an den Christen zu nehmen. Wir müssen also annehmen, dafs die beiden Könige auf eiliger Fahrt nach Babylon sind; da treffen wir sie zu unserer gröfsten Verwunderung in Laisse 96 in Seelenruhe in Orange: En Orange orent puls pris herbergerie. (V. 3475.) Diesen Aufenthalt der Könige in Orange halte ich für eine Zuthat des Kompilators: Bertran hatte bei der Abfassung seines Gedichtes zwei Erzählungen als Vorlage, die er in echt dichterischer Weise so gruppiert hat, dafs er die Brautfahrtsage in die Sage von der Eroberung Narbonnes hineinschiebt. Nun ist die Geographie in den alten Epen, wie bekannt, eine recht unvollkommene. Derartig mangelhafte erdkund- liche Vorstellungen hat natürlich auch Bertran gehabt. Nach seiner Ansicht dauert also eine Fahrt von Narbonne nach Babylon (Cairo) und die Heimfahrt nach Narbonne mit einem grofsen Sarazenenheere nicht länger, ja vielleicht nicht einmal so lange, wie der Zug der Barone nach Pavia, ihr dortiger Aufenthalt, ihre Heimkehr, die Aus- fahrt und Rückkehr Aimeris. Will Bertran nun die Brautfalu-t zwi- schen die Eroberung Narbonnes durch Aimeri und den Rachezug der Sarazenen einschieben, so mufs er dafür genügend Zeit schaffen, mufs verhindern, dafs die Sarazenen zu früh vor Narbonne eintreffen. Er läfst darum die Könige in Orange Station machen, vielleicht darauf geführt durch die oben citierten Verse 1005, 1006. Dafs Bertran hier einen logischen Fehler begeht, ist seinen Hörern natürlich nicht auf- gefallen, diese hatten ja während der 2130 Verse der Brautfahrt längst vergessen, dafs Desrame und Baufume eiligst nach Babylon entsendet waren, zumal er eben hier das beliebte Motiv einführt, dafs die Sarazenen nur warten, bis eine christliche Stadt unbewacht ist, um dann regelmäfsig über sie herzufallen. Damit nun, dafs der alten Erzählung von Narbonnes Eroberung der Aufenthalt in Orange fremd ist, er also eine Erfindung Bertrans ist, haben wir auch be- wiesen, dafs die Erzählung von Narbonnes Eroberung und die von Aimeris Brautfahrt ursprünglich nichts miteinander zu thun haben ; denn erst durch die Einfügung der Brautfahrt wurde der Aufenthalt Desrames in Orange möglich und nötig und umgekehrt. Wie steht es aber nun damit, dafs Hermengart von Aimeri zu Girart nach Viane gesandt wird; setzt das nicht unbedingt voraus, dafs die Brautfahrt und Aimeris Rückkehr mit Hermengart dem Sarazenenüberfalle vorausgeht? Anders: Stellen sich von diesem Gesichtspunkte aus Brautfahrt und Sarazenenüberfall nicht als etwas innerlich Verknüpftes dar? Allerdings, auf den ersten Blick, Aber wer verbürgt uns, dafs diese Mission Hermengarts an Girart nicht ein Notbehelf Bertrans ist, um Hermengart von dem Schlachtfelde zu entfernen. Die Sage kann hier sehr wohl ursprünglich so gelautet 132 Kleine Mitteilungen. haben: Aimeri erhält Kunde von dem herannahenden Sarazenen- heere; sofort macht er sich unter Zurücklassung einer Besatzung von Narbonne aus auf den Weg zu Girart und eilt, als er Girarts Zu- sicherung hat, sofort wieder nach Narbonne, wo dann die Handlung in bekannter Weise fortgeht, um mit der Flucht der Sarazenen zu enden, IL Die Brautfahrtsage. Wir kommen zu der zweiten Handlung, der Brautfahrtsage. Hier mufs uns bei genauer Betrachtung auffallen, dafs Aimeri eigent- lich zweimal um Hermengart anhält. Erstens in Laisse 69; hier redet Hugues de Bargelone zu Boniface folgendermafsen : «Icil frans cuens que ge ei vos devis, «Par nos vos mende, biaux sire reis gentis, «Que li donguiez vostre suer au der vis, «C'est Hermenjart au gent cors seignoris.» (V. 2354 — 2357.) Und dann läfst Aimeri in Laisse 95 durch Milon noch einen Antrag machen. Milon spricht zu Boniface: «De par le conte, s'il vos plest, vos requier «Que li dongniez Hermenjart al vis fier.» (V. 2367 — 2368.) Wir haben es hier wahrscheinlich mit zwei verschiedenen Versionen einer altfranzösischen Brautfahrtsage zu thun. Die eine Fassung der Sage wird so gelautet haben: Aimeri, von Hugues auf Hermengart aufmerksam gemacht, sendet 60 Boten nach Pavia, die unterwegs von Savari angegriffen werden, in Pavia in bekannter Weise um Hermengart werben und mit ihr nach Narbonne zurückkehren. Zehn an Aimeri vorausgesandte Boten w^erden von Savari überfallen, nur Hugues entkommt nach Narbonne. Aimeri zieht seiner Braut ent- gegen, befreit seine Ritter und kehrt mit Hermengart nach Narbonne zurück, wo die Hochzeit stattfindet. Die andere Fassung wird mit Aimeris Zuge nach Pavia eingesetzt haben. Er wird als regierender Graf natürlich im Königspalaste empfangen. Hermengart und Aimeri im Liebesgespräch. Aimeri läfst durch Milon bei Boniface um Her- mengart anhalten. Er erhält Hermengart zur Gemahlin und kehrt mit ihr nach Narbonne zurück, wo die Hochzeit vor der Stadt ge- feiert wird. Diese beiden Versionen — es giebt übrigens noch eine dritte abweichende Fassung, die in dem Prosaroman des hl. Wilhelm (Ms. fr. 1497 und 796 Bibl. Nat. Paris), entstammend dem 15. Jahrhundert, erhalten ist, unserem Dichter aber fremd war — sind von Bertran zusammengeschweifst worden. Dafs derartige Kontaminationen vor- kommen, ist sicher; so hat z. B. der Verfasser des eben erwähnten Prosaromans zwei alte Epen {li Nerbonois und les enfances Guülaume), beide die Jugend des hl. Wilhelm in etwas unterschiedlicher Form behandelnd, kontaminiert. Solche Kontaminationen werden von Dich- Kleine Mitteilungon. 133 tern vorgenommen, wenn sie zwei Versionen einer Sage zu verarbeiten haben, die ihnen aber nicht mehr als Versionen ebenderselben Sage, •sondern als zwei verschiedene Sagen erscheinen. Dafs hierbei die beiden Fassungen zweckentsprechend umgestaltet werden müssen, ist klar. Unserem Dichter ist die Kontamination sehr gut gelungen; nur besagter doppelter Antrag führt uns darauf, dafs hier zwei ver- schiedene Fassungen zusammengeworfen sind. Wie die erste Version abgeschlossen hat, können wir natürlich nur vermuten. Wenn wir uns nach dem Schlüsse zeitgenössischer, ähnlicher Brautfahrtsagen umsehen, so erfahren wir, dafs im Tristan z. B. Tristan als Bote Markes nach Irland gesandt wird, dann aber bei seiner Rückkehr Iseut gleich mit sich zu König Marke führt; ebenso führen im Nibe- lungenlied Rüdiger und seine Mannen Kriemhilde sogleich dem Etzel zu. Der werbende König blieb also wohl in seinem Lande ; nur zog er wohl, vorausgesandten Boten folgend, seiner Braut entgegen. Ahn- lich mag auch in unserer Sage Hermengart zugleich mit allen Baronen Pavia verlassen haben und nach Narbonne gezogen sein. Zehn Boten sind darauf vorausgeeilt, um Aimeri die Ankunft seiner Braut zu verkünden. Diese kommen mit Savari in Kampf, und nur Hugues gelangt nach Narbonne. Da nun aber nach der zweiten Fassung Aimeri selbst nach Pavia zieht, so mufste Hermengart in Pavia blei- ben, und die zehn Boten mufsten allein nach Pavia zurückkehren, um Aimeri herbeizuholen. Version I zeichnet sich also von Version II aus 1) durch die Savari-Episode, 2) durch die Episode von den verbrannten Nüssen, 3) dadurch, dafs hier 60 Boten gesandt werden, und dafs Aimeri nicht nach Pavia zieht; in Version II dagegen zieht er selbst nach Pavia und läfst den Antrag durch einen Boten machen. Welche von beiden Versionen die ältere ist, ist schwer zu sagen; wenn nur der ersten Version die Besprechung zwischen Aimeri und seinen Rat- gebern zugehört, so möchte diese wohl die ältere sein; hier sagt Hugues zu Aimeri, während er ihm von Hermengart erzählt: «Par vostre amor la dame me chieri, «Et ennora hautement et servi, «Car bien avoit de vos parier oi.» (V. 1378 — 1380.) Vielleicht steckt in diesen Versen ein recht alter Zug. Wenn ein Mädchen einen Mann deshalb gut aufnimmt, weil sie dessen Freund hochschätzt, so sieht das einer Liebeserklärung an den Freund ver- zweifelt ähnlich. Nun ist das liebeheischende Mädchen ein Typus des frühen Mittelalters ; es würde demnach Version I ein hohes Alter haben und ein höheres als Version II, wenn dieser der Zug nicht angehört hat. Fügen wir zum Schlufs noch an, dafs die Erzählung von den verbrannten Nüssen (Version I) nach Demaison (Aimeri I S. 371 ff.) 13^ Kleine Mitteilungen. auf einen alten Schwank zurückgeht, so ergiebt sich, dafs das ganze Aimeri-Epos aus folgenden Teilen zusammengesetzt ist: I. Einleitung (Laisse 1^3). n. Eroberung von Narbonne (Laisse 4 — 39, 96 — 105). in. Aimeris Brautfahrt (Laisse 40 — 95, 106 — 122), zerfallend in 1) Version I: Savari-Episode, Schwank von den verbrannten Nüssen (Laisse 40—87, 89—93); 2) Version II (Laisse 87—88, 93—95, 100—122). AVernigerode a. H. Dr. Hans Weiske. Zu den Leis Willelme. Dibdin [Voyage hibl. en France, trad. Crapelet III) citiert in der Pariser Nationalbibliothek eine Kopie der Leis 'nach Ungedrucktem'. Von Herrn Prof. Herrn. Suchier freundlich hierauf aufmerksam ge- macht, befragte ich den Administrateur general Herrn L. Delisle, der mit gewohnter Güte mitteilte, dafs es sich nur um wenige Anfangs- zeilen handelt, die der Verfasser der Hist. eccles. ... de Coutances ' E. Toustain de Billy (f 1709) in seine Collectaneen, jetzt Fonds fran- 9ais 4901 fol. 2, aufgenommen hat. Schon aus der Probe Delisles, sicherer jetzt aus der Abschrift (von Herni Dr. Bonnier, Lecturer zu Liverjjool, bereitwillig angefertigt) erhellt, dafs Spelman's Excerpt {Concilia Britann. l 623) vorlag. Denn nur Sp[elman] hat wie P[aris] die Fehler Edoumrd für Edic. (Pr.), on für en 1 und enfraiant {en paiant schlirambessert P) für enfraint 2; und Sp bricht genau am selben Punkt wie P ab. Also nur Ungenauigkeiten, zum Teil unter Einflufs moderner Orthographie, liegen vor in P's Abweichungen von Sp: peuple (pu. Sp); icelies mesmes {iceles tneis.) Pr.; sainct (saint) 1 ; celuy (-m) ; sa (la) ; requereii {-uir.) ; abhaie (-eie) ; rauereit (ia. statt i a.); sols; sols (solz); chapelle (-ele) 1, 1; auueir (-it) 2. — Inzwischen erschien Suchiers Anzeige von Matzkes Lois de Guill. im Lithl Germ. Philol. 1901, 119. * Ed. für Soc. de l'hist. de Normandie, Reuen 1874—86. Berlin. F. Liebermann. Beurteilungen und kurze Anzeigen. Antou E. Schöubach, Gesammelte Aufsätze zur neueren Litte- ratur in Deutschland — Österreich — Amerika. Graz, Leuschner & Lubensky, 1900. XVII, 443 S. M. 6. Schönbach hat sich längst unter den Litterarhistorikern wie unter eleu Kritikern eine eigenartige Stellung geschaffen. 'Lesen' uufl 'Bildung' steht seit lange im Mittelpunkt seiner wissenschaftlichen Interessen. Die 'Bildung' als die gemeinschaftliche Basis für das litterarische Hervor- bringen und Genieisen bestimmter Epochen hat er in grofsen Studien für die geistliche und weltliche Poesie des Mittelalters, für die traditionelle deutsche, die schwankende österreichische und die neu erwachende ame- rikanische Kultur mit immer neuen Gesichtspunkten untersucht. Diese höchst fruchtbaren Untersuchungen werden auch dem in der neuen Sammlung willkommen sein, der Schönbachs SchluTsfolgerungen im Vor- wort fast in jedem Satz widersprechen möchte. In dieser Lage bin ich zum Beispiel. Ich glaube weder, dals die Heldendichtung 'nur Standes- poesie' war (S. VIII), noch dafs unsere Sinne, allen sonstigen evolutionisti- schen Theorien zum Trotz, keine Verfeinerung in Bezug auf Farben durch- gemacht haben (S. X). Ich bin noch immer der Meinung, dafs das Seelenleben der mittelalterlichen Menschen wirklich verhältnismäfsig ein- fach war, wie es das der spanischen, italienischen oder tirolischen Katho- liken noch heute ist (S. X). Ich glaube, dafs die Dichterjugend zu allen Zeiten spintisiert und theoretisiert hat; der junge Wolfram wird das so gut gethan haben wie der junge Goethe und meinetwegen der junge Ger- hart Hauptmann (S. XII). Mir scheint auch, dafs Schöubach, der sonst gern die Unveränderlichkeit der eigentlich poetischen Arbeit betont, den Unterschied zwischen dem alten und dem neuen Übersetzer (S. XIII) viel zu grofs macht. Ich sehe den Unterschied zwischen künstlerischer und unkünstlerischer Formgebung nicht in Vers und Prosa, sondern in not- wendiger und zufälliger Form und kann (S. XV) den Reimpaaren der 'Gesamtabenteuer' keinen künstlerischen Vorrang vor der Romanprosa des 19. Jahrhunderts einräumen (S. XVI). 13ti Beurteilungen und kurze Anzeigen. Aber all diese Fragen, in denen sich schliefslich wohl kaum zu über- brückende principielle Unterschiede kundthun, können uns natürlich nicht die Freude an diesen Studien über Schiller und die moderne Bildung (S. 3 f.), Schreyvogel (S. 107 ; vgl. jetzt Payer v. Thurn im Grillp.-Jb. 10, 96 — 128), H. Gilm (S. 156 f.) nehmen. Und hier fehlt nirgends ein frucht- barer Hinweis auf jene Hauptthemata: die Bemerkungen über Schillers Kenntnisse (S. 10), über moderne Bildung (S. 45), über die Prosa in Leitners Berufsschriften (S. 201) oder die 'Liederbücher' Gilms (S. 189) sind charakteristische Spuren von Schönbachs Hauptthätigkeit. Auch metho- dologische Bemerkungen wie über den Punkt des kritischen Schauens (S. 16), gegen Periodenhetze (S. 163) oder der uns unverständliche Vor- stofs gegen den Versuch abschliefsender Gesamtcharakteristik (S. 184) gehören dahin. Einen besonderen Zug verleiht Schönbachs Arbeiten noch die sorg- fältige Herausarbeitung der nationalen Züge, die er gewissermafseu als ethnologische 'Bildung', als allgemeine Grundlage der speciellen Bildung auffafst. Dahin gehören die allgemeinen Hinweise auf Philologie und Ge- schichte der Nationalität (S. 142) und die besonderen auf Grillparzers Deutschösterreichertum (S. 142), Bauernfelds Typen (S. 167), den Wiener Witz (S. 171), den österreichischen Novellenstil (S. 204), den Dialekt bei Anzengruber (S. 219). Dahin gehört vor allem als ein Versuch im grofsen auch die emsige Durcharbeitung und liebevolle Würdigung der modernen amerikanischen Romandichtung (S. 235 f.) und die strengere von Long- fellows dramatischer Dichtung (S. 251). Auch hier sind Bemerkungen von allgemeiner Bedeutung reichlich eingestreut: über Reminiscenzen (S. 258), Beeinflussung der Fabel durch Ein Wort (S. 289), Widersprüche (vS. 304 Anm.), Skizzen und Ausführungen (S. 333), Wiederkehr von poetischen Figuren (S. 363), gemischte Charaktere (S. 383), die short story (S. 417) und die moderne Technik (S. 442) findet man manch gutes Wort. Am wenigsten gelungen scheint mir neben dem unbegreiflichen Preis sogar des Malers Fitger (S. 68) der Aufsatz über Müllenhoff (S. 82 f.), in dem die eigentliche Individualität des streitbarsten unter den grofsen Germanisten fast ganz unter Referaten verloren geht: die Technik der wissenschaftlichen Arbeit, MüUenhoffs gelehrte Bildung und Erziehung (im aktiven und passiven Sinne) interessieren seinen dankbaren Schüler doch noch mehr als die Persönlichkeit. (Unter den Bearbeitern seines Nachlasses hätte S. 99 Pniower nicht vergessen werden dürfen.) Auch (las Porträt (S. 95) ermangelt des vollen Lebens. Überhaupt wird man wohl sagen müssen, das das Typische bei Schönbach besser 'herauskommt' als das Individuelle; gelegentlich (wie S. 152) verflattert die Einzelcharak- teristik ganz in allgemeine Wendungen. Dagegen glücken sehr fruchtbare Vergleichungen wie von Uhlands und Heyses 'Ludwig dem Baier' (S. 38), Tiecks und Hawthornes romantischem Stil (S. 345). Im ganzen erhalten wir eine Sammlung, deren eifriges Lesen jeden- falls unsere Bildung vielfältig fördern mufs und die im höchsten Grade geeignet ist, unsere Bewunderung für des Verfassers folgerecht durch- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 137 geführte Bildung und Selbsterziehuug (S. VI) zu steigern. Dieser Meister intensiven Lesens darf wirklich den so dankenswerten als notwendigen Ruf eines Lesemeisters deutscher Nation annehmen ! Berlin. Eichard M. Meyer. Albert Nolte, Der Eiugaug des Parzival. Eiu luterpretations- versuch. Marburg, Elwert. 66 S. M. 1,20. Zugleich Mar- burger Dissertation. Diese neue Auslegung des Eingangs des Parzival stellt sich als ein auf durchaus selbständiger Forschung beruhender Vermittelungsversuch dar zwischen der Auffassung Lachnianns, der in den Eingangsversen ganz allgemeine moralische Sätze über Treue und Untreue sah, und der der späteren Erklärer, die — seit Kläden — engste Beziehung dieser P^iuleitung zu dem Inhalte des Parzival und dessen Aufnahme im Publikum her- stellen. Ehe ich in die Beurteilung eintrete, mufs ich Noltes Auffassung kurz im Zusammenhange darlegen. Die fleüsige und von tüchtiger philo- logischer Durchbildung zeugende Arbeit verdient diese eingehende Be- handlung. Es handelt sich um Parz. 1, 1 — 4, 26. Parz. 1, 1—14: 'Wer im irdischen Leben zwivel im Herzen trägt, dessen Seele wird in der Hölle dafür büfsen müssen.' Anders steht es mit dem Menschen, in dessen Herzen sich der zwivel mit einer ihm entgegen- gesetzten guten Eigenschaft, oder was es sonst sein mag, verbindet' {un- verxaget mannes muot erscheint nur als allgemeine Umschreibung für Mensch, das parrieret setzt sich zusammen aus dem vorhergehenden Be- griff, dem zwivel, und etwas Folgendem, das noch nicht genannt ist). Was das ist, erhellt aus V. 9 — 14, denn dort wird der unstcvte geselle dem mit stceten gedanken unter Beziehung auf die Farben schwarz und weifs gegenübergestellt; es ist also die stcete. Dies sind ganz allgemeine Sätze im Sinne Lachmanns, bei denen der Dichter aber allerdings an Parzival denkt. 1, 15 — 19: Das eben Gesagte mit dem Elstern gleichnis ist für tumbe Hute unverständlich. 1, 20—2, 4 sind neue Gleichnisse für den Satz: xwivel mac mit stcete niht gestn. Sie sind freilich z. T. dunkel und gesucht, aber das will der Dichter gerade; er will in dieser Fülle von Gleichnissen und durch das Verschweigen des Hauptgliedes derselben (nämlich der statte oder triuwe, die er erst 2, 1 wieder nennt) den tumben eine noch härtere Nufs zu knacken geben. 2, 5 — 16: auch die wiscn verstehen die Lehre, nämlich den in V. 1, 1 — 14 ausgesprochenen Gedanken (Lachmann) nicht und verlangen Er- klärung (Unterstützung stiure) durch das Gedicht selbst (Sievers). Wer nun die Lehre richtig im Gedicht findet und danach handelt, an dem hat witxe wol getan. 2, 17 — 22 geben nunmehr in klarer, nachdrücklicher Umschreibung den in 1, 1 — 2 ausgesprochenen Grundgedanken für beide, für die tumben 138 Beurteilungen und kurze Anzeigen. und wisen. 'Das Ganze (1, 15 — 2, 22) stellt sich dar als eine Erklärung der Eingangsverse, bezw. der gttofen leve des Werkes, für tumbe und inse\ Sie ist den Männern gewidmet. Nun folgt, wie schon bei mir (Das Hohelied vom Rittertum, eine Be- leuchtung des Parzival nach Wolframs eigenen Andeutungen p. 25 ff.) ausführlich begründet, der den Frauen gewidmete Teil |2, 23 — 3, 24), worauf 3, 25 — 4, 9 beide zusammengefai'st werden mit einer ganz allge- meinen Formulierung des Inhalts des Gedichts (2, 28 — 30), die zwar von 1, 1 — 14 abweicht, aber diesen Versen doch nicht widerspricht. Im ein- zelnen findet der Verf. auch in diesen Abschnitten nichts zu erörtern, nur in der Erklärung des Ausdrucks underbint 2, 23 stellt er die neue Ansicht auf, dafs es hier gleichbedeutend sei mit unserem Begriff 'Interpolation'. Wolfram meine damit seine Ausführungen von 1, 15 — 4, 9, die mithin nachträglich, durch die Stellung des Publikums zu seinem Werke hervor- gerufen, eingefügt seien. Nolte modificiert damit also die auch schon bisher geltende Ansicht, dafs der Eingang des Parzival nachträglich (viel- leicht nach den ersten 6 Büchern) hinzugefügt sei dahin, dafs 1, 1 — 14 zusammen mit 4, 9 — 26 die ursi^rünglich dem Werke von vornherein vor- gesetzte Einleitung sei und nachträglich die Interpolation 1, 15 — 4, 8 er- fahren habe. Diese Ansicht sucht er aufserdem dadurch zu stützen, dafs der ursprüngliche Eingang einen Abschnitt von 32 Zeilen bilde, was in den ersten 3 Büchern oft vorkommt, während die Interpolation aus 38 + 32 -f 14 Zeilen bestehe, so dafs die letzten 14 (3, 25—4, 8) mit den darauf folgenden 18 (4, 9 — 26) ebenfalls 32 ergeben; der Abschnitt von 38 aber habe in den ersten Büchern auch einige Parallelen (46, 27 ff., 51, 9 ff., 69, 29 ff.l. Was nun zunächst die Frage der Interpolation betrifft, so hat das von Nolte herausgefundene Zahlenverhältnis der mit grofsen Anfangs- buchstaben gezeichneten Abschnitte allerdings etwas Bestechendes. Be- sonders dafs 1, 1 — 14 und 4, 9 — 26 sich zu 32 Zeilen zusammenschliefsen, ist wohl der Beachtung wert. Und wenn auch Nolte den Mangel an innerem Zusammenbang zwischen den l)eiden Abschnitten sehr künstlich zu beseitigen versucht, so kann man doch nicht sagen, die Zusammen- stellung sei ganz unmöglich. Wir hätten dann einen 32-Zeilenabschnitt, wie sie in den ersten 4 Büchern ganz gewöhnlich, ja vorherrschend sind, können also auch annehmen, dafs dieser Abschnitt im Zusammenhang mit den ersten 4 Büchern gedichtet ist. Aber wenn wir den Text unbefangen betrachten, so erscheint es mir natürlicher und einfacher, mit 4, 9 zu be- ginnen und 1, 1 — 14 zu 1, 15 ff. zu ziehen. Die Gründe dafür habe ich Hohel. p. 30 Anm. dargelegt. Für die Sache selbst ist es ziemlich gleich- gültig; der Sinn bleibt derselbe. Die Zählung der dazwischen liegenden Verse ist bedeutungslos, und der 38-Zeilenabschnitt beeinträchtigt die That- sache nicht, dafs die Gesamtzahl der Verse der ersten 4 Bücher ohne die Einleitung nicht durch 30 teilbar ist, dafs sie es aber durch Einbeziehung der ganzen Einleitung wird. Die Verszahl des Nachtrags ist also offenbar durch diesen Gesichtspunkt bestimmt worden, nicht aber durch eine Beurteilungen und kurze Anzeigen. 139 Beziehung auf die Verszahl der Einzelabschnitte der ersten 1 Bücher. Darin liegt ein neuer Beweis für die nachträgliche Hinzufügung der ganzen oder eines Teiles der Einleitung, weil das 30-Zeilenprincip erst vom 5. Buche an durchgeführt wird. Den Beweis Noltes für die Bedeutung underbint = Interpolation, also nachträgliche Einfügung in etwas schon Vorhandenes, halte ich nicht für zwingend. Gerade die von ihm ange- zogenen Stellen der Minneburg ergeben die Gleichstellung von underhint mit undcrslac (P. 534, 4), und das ist ein den Zusammenhang unter- brechender (betrachtender) Abschnitt, der von vornherein gleichzeitig mit dem übrigen gedichtet war; so könnte mithin Wolfram auch die Verse 1, 15—4, 9 sehr wohl underbint nennen, auch wenn sie gleich- zeitig und im Zusammenhang mit 1, 1 — 14 gedichtet sind. Doch nun zu der viel wichtigeren Frage der Auslegung von 1, 1 — 14. Die Begriffe, auf die es ankommt, sind ■xicivel, parrieren und loircrxagrt nianncs iiucot. Ihre verschiedene Auffassung bedingt die verschiedenen Erklärungsversuche von Lachmann bis Nolte. Darum hat sich Nolte die Mühe nicht verdriefsen lassen, vor allem den Begriff des xwtvcls bei Wolfram erschöpfend zu untersuchen, und diese methodisch vortreffliche Unter- suchung ist vielleicht der wertvollste Teil seiner Dissertation. Durch sie ist nunmehr zweifellos festgestellt, dafs xivtrel im sittlichen Sinne Gegen- satz von stmte (Beständigkeit) ist, also, wie ich bereits a. a. O. geltend ge- macht habe, nicht auf das religiöse Gebiet beschränkt werden darf, wie Kläden und Paul wollten, sondern ganz allgemein auch von den sittlichen Begriffen triuwc, reine, manhcit, tvdre liebe, rehte minnc gilt. Ein fast synonymer Begriff ist der tvanc, mit dem xwtvel vielfach verbunden er- scheint. Leider hat sich Nolte mit dieser Feststellung nicht begnügt, son- dern hat auch weiter gefolgert, dafs xivivel -= unstmte im Sinne von untrimce, valscheit sei. Das ist ein Fehlschlufs, denn xwtvel = wanc ist nicht, wie unsUHe, das contradiktorische Gegenteil von stMe, sondern nur ein konträres (wie ja auch schwarz und weifs konträre Gegensätze sind). unsUHe ist of t = untriuwe, tmlscheit und schliefst dann wie diese das bewufste, gewollte schlechte Handeln, gewissermafsen den dolus ein, xwtvel aber stellt eine Unvollkommenheit, eine Schwäche dar, die allerdings zu untriuwe und ralscJieit führen kann, aber doch nicht zu führen braucht; vielmehr kann diese sittliche Unvollkommenheit über- wunden werden, wenn andere Eigenschaften vorhanden sind, die stärker sind als sie. Wo eine solche Mischung vorhanden ist, da eben ist Him- mels- und Höllenanteil. Wo sie nicht vorhanden ist, wo xivtrel der be- herrschende Grundzug des Charakters (herzen nächgebür) ist, da wird der Mensch der unsfcete geselle, der sicher in die Hölle kommt (1, 10 — 12). Nolte führt die Stellen auf, wo xwtrel im eigentlichen Sinne Zweifel an der Rich- tigkeit oder Möglichkeit einer Thatsache, an der Erfüllung eines AVunsches oder einer Hoffnung, wo es 'qualvolle Unentschlossenheit' und xageheit im Gegensatz zu manheit, prts, eilen bedeutet. Diese Grundbedeutung der TTnsicherheit, des Schwankens, der Haltlosigkeit mufs festge- halten werden. Zutrel ist unmöglich au sich der fertige Zustand der 140 Beurteilungen und kurze Anzeigen. untriuiie und valscheit, sondern jener Zustand, in dem der Mensch eines festen sittlichen Haltes entbehrt und daher verderblichen Einflüssen aus- gesetzt ist. Dieser Mangel an sittlichem Halt kann in der Charakter- anlage überhaupt liegen, dann ist es Charakterlosigkeit, die ins Verderben führt, oder es kann in einem Entwickelungsstadium des Menschen liegen, dann wird man ihn sittliche Unreife nennen. In diesem Sinne habe ich Parzivals Zustand vor seiner Begegnung mit Trevrizent den Zustand sittlicher Haltlosigkeit und Unsicherheit genannt, dessen letzte und schlimmste Folge der Abfall von Gott ist, und ich glaube, dafs dies durchaus dem Verhältnis des Gegensatzes von xw/vel und stfete entspricht. Ich kann hier die einzelnen Stellen, die Nolte heranzieht, nicht durch- sprechen und mufs es jedem überlassen, sich davon zu überzeugen, dafs dieser rein negative Begriff eines Mangels an wünschenswerten Charakter- eigenschaften in allen von Nolte angezogenen Stellen sich erkennen läfst. Nur eine von diesen, die Nolte selbst als besonders wichtig für seine An- sicht hervorhebt, sei beispielshalber kurz erörtert. Es ist die Belehrung Parzivals durch Herzeloyde über Gott, Parz. 110, 19 ff., die bekanntlich Gott die weifse Farbe und die triutve, dem Teufel aber die schwarze und die untriuwe beilegt, wodurch die Stelle sehr nahe Beziehung zum Ein- gang gewinnt. An diese Bekehrung schliefst sich die Mahnung: von dem ker dtne gedanke, und och von xwtvels wanke. Nolte sieht in diesen beiden Versen nur eine Warnung. Der zweite Vers gebe den eigentlichen Sinn des ersten Verses ; der Teufel selbst sei die un- triiiwe, der xwivel. Das ist meines Erachtens eine willkürliche Behauptung. Das Bindewort och verbindet doch zweifellos mit dem vorangegangenen untriuwe einen neuen, anderen Begriff. Der Sinn kann nur der sein: Kehre deine Gedanken von dem Teufel, der die untriuwe ist, ab und nicht blofs von diesem selbst, sondern hüte dich auch vor dem x.wivel, vor dem Schwanken, vor dem Uns ich er werden in deinem Glauben (hier herrscht offenbar die religiöse Bedeutung vor), denn dieses Erschüttertwerden im Glauben kann zur Hölle führen. Ich glaube also, dafs gerade diese Stelle für meine Auffassung spricht. Die Gleichung Tcwtvel = untriuwe lag, wie mir scheint, Nolte deshalb sehr am Herzen, weil er den Grund- gedanken Lachmanns retten woUte, dafs in Parz. 1, 1 — 14 nur ganz all- gemeine Sätze über Treue und Untreue in der Freundschaft (Nolte dehnt freilich die geselleschaft auch auf die Liebe aus) aufgestellt seien. Er sagt daher auch S. 56: 'Die ersten 14 Verse enthalten ganz allgemeine Sätze über xwtvel und stcete, deren Beziehung zu dem Werke mit keinem Worte angedeutet wird'. Und doch heifst es S. 64: 'Der Dichter stellte diesen Gedanken (der Verbindung von Treue und Untreue) in Hinblick auf die Geschichte Parzivals auf, denn auf diesen bezieht sich, was Hertz sehr mit Unrecht bestreitet, das Elsterngleichnis. Nur so läl'st sich nnverxaget mannes muot verstehen'. Damit giebt Nolte also doch Lachmanns Grund- gedanken, der eben diese Beziehung bestritt, wieder auf — wie es ja auch Beurteilungen und kurze Anzeigen. 141 nicht anders möglich ist — , und so bezieht er auch 2, 7 disiu rtKzre nicht wie Lachmann auf 1, 1 — 14, sondern, wie ich mit Sievers, auf das Ge- dicht. Ist das aher der Fall, so ist auch gar kein Grund vorhanden, xwtvel anders zu fassen als Mangel an sitthchem Urteil, wie es eben in der Geschichte Parzivals bis zur Begegnung mit Trevrizeut hervortritt. Es nur auf den Abfall Parzivals von Gott zu beziehen, ist eine durch nichts gerechtfertigte Beschränkung. Ist nun Parzival überhaupt einmal der unstcBte geselle gewesen? Gewifs nicht. Ist er ungetriuwe, valsch ge- wesen? Abermals nein; er ist nur in dem Zustande des xwtvels gewesen, den er schliefslich überwand.' Wie dem auch sei, für die philologische Interpretation der nächsten Zeilen hat die verschiedene Auffassung des Begriffs keine Bedeutung. Diese glaubt Nolte zum erstenmal wirklich logisch genau vollzogen zu haben, indem er in unverxaget mannes miiot nur eine Umschreibung für 'Mann' sieht, von dem gesagt wird, er sei gesmahet undc gexieret, wenn sich sein Charakter parrieret, d. h. aus einer Mischung besteht; der eine Teil dieser Mischung sei der eben genannte xwivel, der andere sei erst aus V. 14 zu erkennen; er schwebe dem Dichter wohl vor, sei aber erst in V. 14 genannt: der mit sUcten gedanken. Unverxaget ?nannes muot hat also für Nolte als Begriff hier keine Bedeutung, es ist nur der parallele Aus- druck zu der Elster, also so: Elster: schwarz, weils; unv. m. m. : zwivel, stsete. Das ist zwar ganz scharfsinnig, aber es ist doch nichts weiter als eine Tüftelei. Wie Wolfram sich parrieren gebraucht, sieht man ganz deutlich aus Parz. 280, 21. 22: diz maere ist hie vast undersniten, ez parriert sich mit snewes siten. Man beachte das sich parrieren mit, das wir ziemlich genau wiedergeben können durch 'sich durchsetzen mit'. Genau ebenso dürfen und müssen wir also auch Parz. 1, '^ — 5 verstehen: gesmahet unde gezieret ist, swä sich parrieret un verzaget mannes muot. Der xwtvel bringt die Seele in die Hölle, wo xwtvel ist, da ist gesmeeket, zugleich gexieret aber ist da, wo sich unverxaget mannes muot fmit xwivel) * Übrigens ist auch unstcete keineswegs ohne weiteres mit untrimce, valscheit gleichzusetzen. Nohe selbst spricht sich über das Verhältnis von stcete und trimoe am Schlufs zusammenfassi^id so aus: zivivel ist der gerade Gegensatz von State, stcete aber ist ursprünglieh Beharrlichkeit in jedem Sinne, als sittlicher Begritf Be- ständigkeit des Charakters, der Gesinnung, zwtvel ist im allgemeinsten Sinne jedes Schwanken des Gemüts, im sittlichen Sinne Wankelmut ... und es ist festzu- halten, dafs die engere sittliche Bedeutung von zwivel und stcete durch einfache Übertragung der allgemeineren Bedeutung des Schwankens und der Beharrlichkeit auf das Gebiet des sittlichen Charakters sich bildet. Anders ist es mit der triuive (sie schliefst stcete ein, ist aber noch mehr). Nun denn, wenn die positiven Begriffe sich unterscheiden, so werden doch wohl auch die negativen untriuwe und unstcete nicht identisch sein, unstcete steht dem Begriff des zwtvel viel näher als untriuwe. 142 Beurteilungen und kurze Anzeigen. durchsetzt. Das ist doch der einfache, sich ganz von selbst darbietende Zusammenhang, der durch die angezogene Stelle durchaus gerechtfertigt wird.' Nolte hält es für ungeheuerlich, dafs Wolfram in dem einen Teile seines Gleichnisses drei Faktoren haben solle, die Elster und schwarz und weifs, in dem anderen aber nur zwei, xicwel und mannes muot. Darin eben hegt die Tüftelei. Wolfram hat ja gar nicht drei Begriffe im Gleichnis : er vergleicht ja nicht die Elster als Träger der Farben, sondern die Farben schwarz und weifs in ihrer Mischung selbst, xwwel und mannes muot ent- sprechen dem schii-arx und weifs, weiter wollte der Dichter nichts sagen ; dafs beide an einem Subjekt haften müssen, ist ja selbstverständlich, jene beiden an einer Person, diese an der Elster. Daraus folgt nun aber weiter, dafs tmverxaget mannes muot in V. 3 in demselben Sinne vom Dichter gebraucht sein mufs wie V. 14 der mit stceten gedanken, denn der Gegensatz zu xwivel ist eben stcpte. Unrerxaget tnannes muot wird hier von Wolfram von vornherein als ein sittlicher Begriff eingeführt, der für sein ganzes Gedicht die gröfste Bedeutung hat. Sein Verhältnis zur stcete ist etwa so zu fassen, dafs stcpte die Charakter- eigenschaft an sich ist, tmverxaget mannes muot aber ihre am deutlichsten in die Augen springende Bethätigung. Nolte sagt S. 21 mit Berufung auf Parzival 344, 2 ff., dafs ]\lanne8mut an sich von Wolfram durchaus nicht so hoch gestellt werde. Dieser Einwurf ist aber ganz unberechtigt, denn Wolfram nimmt an jener Stelle Gelegenheit, den landläufigen Be- griff des ]\Iannesmuts im Sinne des wüsten Dreinschlagens zurückzuweisen ; sie ist also geradezu eine Bestätigung unserer Auffassung. Die stärkste Bestätigung dieses Gedankenzusammenhanges liegt aber am Schlüsse des Eingangs selbst, wo das Thema des Gedichts ganz klar und unzweideutig ausgesprochen wird : ein mare wil i'iu niuweu, daz seit von grözen triuwen, wiplichez wibes reht und mannes man hei t also sieht, diu sich gein herte nie gebonc. von groxen triuwen ist der Rahmen, in dem sich das Ganze bewegt; in ihn gehört auch Parzivals xwtvel, ja sein Abfall von Gott mit hinein, denn triuwe war ihm üf gerbet, er verlor sie auch nicht in diesem Zustande. Insbesondere aber treten in diesem Rahmen als die treibenden Kräfte hervor wiplichex wibes reht, echte Weiblichkeit, und die manheit, diu sich gein herte nie gebouc, die in keinem harten Kampfe unterlag. Dafs * Vgl. dazu 29.5, 7 den geparrierten sne (Schnee und Blutstropfen), ferner mit dem Accusativ: 201, 25 diu wip parrierent ir zuht (mit unyenuht), Wh. 326, 20 den wtn mit salveien parrieren, Parz. 458, 15 den silndehceren gedanc gein der kiurcJie parrieren, überall liegt bei der Anwendung des Wortes ein Haujjtbegriff vor, der mit etwas anderem verbunden wird, also unmöglich; etwas parriert sich = setzt sich aus verschiedenem zusammen, nämlich aus dem und dem ; sondern etwas (das der Grundbegriff ist und bleibt) verbindet sich mit etwas anderem, mehr oder minder entgegengesetzten. Beurteilungen und kurze Anzeigen. 143 auch hier nicht blofs Waffenkämpfe gemeint sind, sondern auch seelische, manheit also in dem oben geltend gemachten sittlichen Sinne gebraucht ist, scheint mir aus 4, 18 er knene, trcecliche wts, das sich zweifellos auf Parzivals sittliche Entwickelung bezieht, zu folgen, nicht minder aus 4, 22 vor missetvende ein wäritt flukt, aber ich will nicht verhehlen, dafs ich in Parzival keine Stelle weiter kenne, die herie von Seelen kämpfen gebrauchte. Aber auch wenn diese Beziehung hier nicht deutlich bezeichnet ist, so ändert das nichts an der Thatsache, dafs der Dichter den tmverxaget mannes muot im Sinne des idealen ritterlichen Geistes an Parzival ver- herrlichen wollte, dafs dieser sich bei ihm zwar mit dem xwtvel parriert, aber trotzdem ihn durch diese Gefahr hindurch zum Himmel führt. Nicht ausdrücklich mit genannt ist hier die andere Seite des idealen Rittersinnes, die treue Minne, aber sie ist bei Wolfram unzweifelhaft mit dem idealen Mannesmute verbunden. 4, 22 vor missetvende ein wäriu fluht steht in unmittelbarem Zusammenhange mit er wtbes ougen suexe unt da bt tvibes herzen suht. Der Dichter denkt also zweifellos in dieser Charakteristik seines Helden auch au die treue Minne, der er an mehr als einer Stelle bekanntlich die Kraft, selig zu machen, zuschreibt. Mannesmut und treue Minne und Treue überhaupt sind in dem Begriff der stide vereinigt. In diesem Sinne ist allerdings Treue der Grundzug in Parzivals Wesen, der ihn in den Verirrungen der Jugend, der Zeit sittlicher Unreife, nicht untergehen läfst. Nolte sagt: 'Dadurch, dafs er während der Zeit des Abfalls doch die Treue in anderen Verhältnissen, vor allem die Treue zu seiner Gattin, bewahrt, hat er an Himmel und Hölle Anteil und darum noch Aussicht auf Rettung'. Wie aber gelangt er nun wirklich zur Ret- tung? Die 'Treue in anderen Verhältnissen' mufs doch eine innere Be- ziehung dazu haben. Wollte Wolfram 'Treue in anderen Verhältnissen' neben der Untreue gegen Gott beziehungslos nebenher gehen lassen, so wäre das recht oberflächlich. Es ist aber vielmehr das Festhalten an den ritterlichen Idealen, Mannesmut und treue Minne, das Parzival in der Zeit des Unglücks, in das er durch seine sittliche Unreife gekommen war, auf- recht erhält und ihn diese sittliche Unreife allmähüch überwinden läfst, so dafs er bei Trevrizent seine Verirrungen erkennt und von ihnen geheilt wird. Nun ist der Zustand des xtvu-els überwunden, und der Weg zum Himmel steht ihm offen. Ich habe schon vor 16 Jahren (Hohelied S. 86) die Ansicht ausgesprochen, dafs Wolfram ein edles, sitthch vertieftes Rit- tertum mit allgemein christhchen Lebensgrundsätzen, doch ohne theolo- gische Interessen, als höchstes Lebensziel angesehen habe. Darauf kommt auch Nolte hinaus, wenn er S. 8,3 sagt, dafs Wolfram persönlich im Glauben zu fest und für rein theologische Spekulationen zu wenig interessiert war, als dafs Zweifel und Verzweiflung an Gott für sein Nachdenken ein Problem hätten sein können, und dafs nicht religiöse, sondern sittliche Begriffe die Angeln seiner Weltanschauung seien. P> hätte hier wohl bemerken können, dafs ich zuerst diese Anschauung geltend gemacht habe. Ebenso richtig sagt er S. 65, dafs Wolfram 'den, der untreu gegen Gott selbst ist, darum noch nicht für verloren hält, wenn er zugleich in rein mensch- 144 Beurteilungen und kurze Anzeigen. liehen Verhältnissen Treue bewahrt', nur müfste er hinzufügen, dafs diese Treue der echte Rittergeist ist, der den Charakter schliefslich so bildet, wie er sein soll. Dazu gehört aber unbedingt auch Gottesfurcht, und Parzivals ritterlicher Ideabsmus, der auf der ihm angeerbten Treue (415, 6) beruht, bietet die Anknüpfungspunkte für seine Bekehrung. Wenn ich alles überschaue, so finde ich, dafs Noltes Auffassung des Dichters sowohl wie des Charakters Parzivals sich nicht allzuweit von der meinigen entfernt; die Differenzen sind mehr formal logischer als sach- licher Art, und die abstrakte Logik führt den Verfasser auf die dargelegten Irrtümer. Das ist so oft die Begleiterscheinung des jugendlichen ersten Wurfes. Ich habe das auch insbesondere gegenüber der Kritik des Ver- fassers an meiner Schrift 'Das Hohelied etc.' geltend zu machen. Was er S. 27 — 28 an augeblichen Widersprüchen in meinen Ausführungen auf- zählt, hat ihm die Suche nach Fehlern gegen die formale Logik einge- geben. Er bezeichnet es als eine 'sonderbare Folgerung', die man aus meinen Ausführungen ziehen müfste, dafs 'die sittliche Festigkeit die sitt- liche Haltlosigkeit' überwinde. Nach den vorstehenden Ausführungen wird man leicht erkennen, dafs hier ein Widerspruch nur formal kon- struiert, sachlich aber nicht vorhanden ist. stide und unstatte (xwtvel) sind doch auch nach Nolte in ein und demselben Manne zugleich vorhanden. Nolte bemängelt ferner die Gleichsetzung von 'sittlicher Haltlosigkeit' und 'sittlicher Unfertigkeit' — ich weifs nicht, warum. EndUch sieht er einen Widerspruch, wenn ich sage, dafs Parzivals Mannesmut in der Jugend nur blinder Abenteuerdrang gewesen sei, und dafs er im religiösen Kon- fükte doch bei seiner natürlichen Herzeusreinheit nicht ohne sittlichen Halt blieb. 'Aber der sittliche Halt fehlte doch gerade Parzival', sagt Nolte, 'und der Mannesmut war es, der den Zustand sittlicher Haltlosig- keit überwinden sollte. Wie soll man das zusammenreimen ?' Das ist so schwer nicht, wenn man sich nicht blofs an die Worte hält, sondern dem ganzen Zusammenhange nachgeht. So ist es mit allen weiteren Einwürfen auch. Eins mufs ich allerdings zugeben. In meiner Übersetzung (Einlei- tung) ist in der 2. Auflage stehen geblieben S. 22: 'Der Zweifel (zwivel im religiösen Sinne) ist Feind des Seelenheils'. Das ist natürlich ein Wider- spruch, den ich bedaure, ein Irrtum, der sich aus der ersten Auflage, die vor der Schrift vom Hohenlied erschienen war, in die zweite eingeschlichen hat. Ich bin der Gelegenheit dankbar, dies hier bemerken zu können. Über den Abschnitt 1, 15 — 2, 22 will ich mich kurz fassen; seine Auslegung hat, wenn man, wie es auch Nolte thut, anerkennt, dafs Wolfram sich mit ihm an sein Publikum wendet, und zwar veranlafst durch die Stellungnahme desselben zu seinem Werke, nur philologisches Interesse im engeren Sinne. Der Gedankengang Noltes ist auch hier sehr geschraubt, wie aus der Skizze oben erhellt. Statt 1, 20 ff. in unmittelbaren Gedanken- zusammenhang mit 1,15 — 19 zu setzen als eine Reihe von Bildern für (las mangelnde Verständnis der tumben, sollen V. 20 plötzbch eine Reihe von Bildern einsetzen für den Satz : xwtvel mac tnit State niht gesün. Ganz abgesehen davon, dafs das wahrhaftig keine so bedeutende Lebensweisheit Beurteiluugeii und kurze Anzeigen. 145 ist, dafs sie mit so schwierigen Bildern erläutert werden müfste, mit denen Wolfram sie sogar absichtlich verdunkelt, um den tumben 'eine noch härtere Nufs zu knacken aufzugeben', ist der Gedanke selbst auch geradezu unvereinbar mit der Absicht des Dichters. Wenn er wirklich die in 1, 1 — 14 gegebene Lehre den tumben höhnend immer wieder in wechselnden Formen in die Ohren rufen wollte, so hätten die Bilder doch gerade bedeuten müssen, dafs ^wtvel mit statte parriert sein kann, nicht aber, dafs xwwel mit State niht gesm kan. Wie viel klarer erscheint da die Auffassung von 1, 20 — 25 als parallele Bilder zu 1, 18. 19 und 1, 25 — 2, 4 als Äufserung des persönlichen Unwillens gegen die tumben ! Dieselbe Unklarheit finde ich endlich auch in der Auffassung von 2, 17—22. Hier soll nach Nolte endhch der in 1, 1. 2 angedeutete Grund- gedanke für tumbe und wise in klarer, nachdrücklicher Umschreibung aufgestellt werden : valsch geselleslicher muot ist zem hellefiure guot. Das wäre erstens einmal wieder eine sehr banale Lehre, die diesen Auf- wand von Gleichnissen und Umschreibungen, der vorausgegangen ist, in keiner Weise rechtfertigt, zweitens aber ist es ja gar nicht der Haupt- gedanke, der dem Verständnis solche Schwierigkeit bereitete. 1, 1. 2 steht doch nur da mit Beziehung auf das Folgende! Nicht in dem Satze von der Seelengefährlichkeit des zwivels an sich liegt die Schwierigkeit, son- dern in dem Satze von dem parrieret sein. Dafs dieser Gedanke den Dichter zu seinen Ausführungen 1, 15 ff. brachte, lehrt doch ganz deut- lich die Anknüpfung dix rliegende bispel. Das scheint Nolte in seinen schwierigen Gedankengängen ganz vergessen zu haben. Wir werden also wohl auch hier bei der Deutung bleiben müssen, dafs der Dichter jetzt von mischen spricht, wie vorher von wtsen und tumben. Dafs die Dissertation Noltes zu so eingehender Beschäftigung nötigt, beweist, dafs sie ihren Wert hat. Wir lernen aus ihr einen sehr scharf- sinnigen, methodisch trefflich geschulten jungen Gelehrten kennen, von dem für die Wolframforschuug etwas zu erwarten ist. Habe ich mich auch fast auf der ganzen Linie seiner Interpretation ablehnend verhalten müssen, so bekenne ich doch, dafs ich die Arbeit mit grofsem Interesse und Nutzen gelesen und studiert habe. Künftige Arbeiten werden noch willkommener sein, wenn er darin weniger bestimmt und absprechend gegen seine älteren Vorgänger auftritt. Berlin. G. Boetticher. Dichter und Darsteller. Herausgegeben von Rudolf Lothar. I. Goethe. Von Georg Witkowski. Leipzig, Berlin u. Wien, Verlag von E. A. Seemann u. der Gesellsch. f. grapii. In- dustrie, 1899. 290 S. gr. 8. Die neue Sammlung führt sich mit diesem Bande aufs vorteil- hafteste ein. Die Ausstattung, um zunächst ein Wort hiervon zu sagen, Archiv f. n. Sprachen. CVII. IQ 146 Beurteilungen und kurze Anzeigen. ist, wie man es von dem Seemannschen Verlag nicht anders erwarten wird, vorzüglich. Unter den zahlreichen (153) Abbildungen, die das Buch schmücken, ist namentlich die Reihe von Goethebildnissen dankenswert, die nahezu alles aus den verschiedenen Lebensaltern Bekannte umfafst; aber auch eine grofse Anzahl von Freunden und Zeitgenossen des Dichters sowie von landschaftlichen Eindrücken werden zur Anschauung gebracht. — Der Text nun, den Witkowski geschrieben hat, erhebt sich beträchtlich über den Durchschnitt, an welchen uns illustrierte Monographien ähn- licher Art in den letzten Jahren gewöhnt haben. Die Vollständigkeit des Materials tritt ebenso vorteilhaft hervor wie die geschickte Beherr- schung, mit der ein so überreicher Stoff auf verhältnismäfsig kurzem Raum verarbeitet ist. In die Tiefe zu bohren bietet eine Darstellung dieser Art freilich nicht die Möglichkeit, aber man hat auch nirgends den Eindruck von Flachheit oder gar Oberflächlichkeit. Der Verfasser erzählt, für den Kenner mancherlei andeutend, für das grofse Publikum überall klar und belehrend ; eigenes Urteil, namentlich in Bezug auf die Dichtungen Goethes, tritt durchweg hervor. Naturgemäfs kann ein solches nicht überall auf allgemeine Beistimmung rechnen. Dafs 'die spätere Überarbeitung des Urfausts die Kraft der früheren Teile zu Gunsten der reineren Form etwas geschädigt hat', wie sich Witkowski (S. 80) — freilich vorsichtig — aus- drückt, will mir nicht einleuchten. Und geradezu unverständlich ist, was der Verfasser S. 110 mit dem Satze meint: 'Was Goethe in Weimar fest- hielt, war nicht etwa die freundschaftliche Neigung zu Karl August, nicht das Interesse an die Menschen, die den Herzog umgaben, oder an seinem Ländchen, nicht die Liebe zu einer bedeutenden Frau; es war in erster Linie das Beharrungsvermögen, das Goethe alle Widerwärtigkeiten des neuen Daseins ertragen liefs'. Ein Fehler in der Anordnung ist es, wenn Witkowski das Verhältnis zu Frau von Stein erst, nachdem er Goethes äufseres und inneres Leben in der ersten Weimarer Periode dargestellt hat, nachbringt (S. 133). Wollte er, was bei der Kürze des zur Verfügung stehenden Raumes wohl geboten war, das, was er hierüber zu sagen hatte, nicht auseinander reifseo, so mufste er ein so tief eingreifendes, ja ent- scheidendes Erlebnis gleich zu Anfang des Abschnittes, etwa hinter S. 119, behandeln. — Doch dies sind vereinzelte Mängel: seinem Gesamtwerte nach darf das Buch weiteren wie engeren Leserkreisen bestens empfohlen werden. Berlin. Rudolf Lehmann, Neue Litteratur zur Volkskunde. ' Wer die Fülle der bei unserer Redaktion eingelaufenen volkskund- lichen Neuerscheinungen in aller Kürze mustern soll, der ist dankbar, wenn sich in der Menge des nach Gegenstand, Zeit und Ort so Verschie- * 1) Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, herausg. von K. Weinhold. X. Band. Berlin, A. Ascher & Co. 467 S. gr. 8. M. 16. Für Mitglieder gratis. — 2) Folk-Lore. Transactions of the Folk-Lore Society. A quarterly Review of Beurteilungen und kurze Anzeigen. 147 denen ein Punkt darbietet, von dem aus eine Umschau und ein Vorwärts- schreiten möglich ist. Ein solcher Ausgangspunkt ist das zehnjährige Be- stehen des vom Altmeister unserer Wissenschaft, von Karl Weiuhold geleiteten 'Vereins für Volkskunde' zu Berlin. Mit der Begründung dieser Gesellschaft ist die Führerrolle in der bei uns heimischen, in den letzten Jahrzehnten aber mehr im Ausland gehegten Disciplin wieder an Deutsch- land gekommen, das sinkende Interesse weiterer Kreise neu belebt und der eigentlich wissenschaftlichen Forschung eine Sammelstelle in der ge- haltvollen Vereinszeitschrift geboten worden, die sich, durch örtliche und zeitliche Schranken nicht beengt, in den zehn Jahren ihres Bestehens zum Myth Tradition, Institution and Custom vol. XI. London, David Nutt. 501 S. gr. 8. 21 sh. — Populär Studies, No. I— IV. 16. 6 d eacli. — 3) Zeitschrift für österreichische Volkskunde, redigiert von Dr. Michael Haherlandt. VI. Jahrgang. Wien, im Selbstverlage des Vereins f. österr. Volkskunde. 288 S. gr. 8. Für Mitglieder 2 fl. — 4) Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische Landeskunde, redigiert von Dr. A. SchuUerus. XXIII. Jahrg. 152 S. M. 2. — 5a) Beiträge zur deutsch-böhmischen Volkskunde. Im Auftrage der Gesell- schaft zur Förderung deutscher Wissenschaft, Kunst und Litteratur in Böhmen ; geleitet von Prof. Dr. Ad. Hauffen. III. Band, 1. Heft. Volksschauspiele aus dem Böhmer- walde. Gesammelt, untersucht und herausgegeben von J. J. Ammann. III. Teil. Prag, J. G. Calve, 1900. XXII, 160 S. 8. M. 2. b) Bibliothek deutscher Schrift- steller aus Böhmen, herausgeg. im Auftrage derselben Gesellschaft, Band X: Gesammelte Dichtungen von Justus Frey, lierausgegeben von seinem Sohne. Mit dem Bildnisse des Dichters. Prag, ebenda, 1899. XL, 415 S. 8. M. 3. — 6) Unser Egerland. Blätter für Egerländer Volkskunde, herausgeg. von Alois John. IV. Lex.-8. 66 S. — 7) J, J. Hoffmann, Der Schulkreis Offenburg. Heimatkunde. Lahr (Baden), Schömperlen, 1899. 384 S. 8. Anhang: Trachten, Sitten, Bräuche und Sagen in der Ortenau und im Kinzigthal. 176 S. 8. — 8) Alemannia, Zeitschrift für alemannische und fränkische Geschichte, Volks- kunde, Kunst und Sprache. Herausgegeben von Friedrich Pfaff. Neue Folge, Bd. I (Bd. XXVIII der ganzen Reihe). 288 S. 8. M. 6. — 9) Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde. II. Band (4 Hefte). 128 S. 8. Für die Mitglieder gratis. — 10) Blätter für pommersche Volkskunde. Monatsschrift für Sage und Märchen, Sitte und Brauch, Schwank und Streich, Lied, Rätsel und Sprachliches in Pommern. Herausgeg. von O. Knöop und A. Haas. VIII. Jahrgang. Labes, Straube. 192 S. 8. M. 4. — IIa) Das deutsche Volkslied. Zeitschrift für seine Kenntnis und Pflege. Unter der Leitung von Josef Pommer und Hans Fraungruber herausgegeben von dem Deutschen Volksgesang -Vereine in Wien. II. Jahrgang. Wien, Alfr. Holder. 156 S. 8. M. 4. b) 'Zur Kenntnis und Pflege des deutschen Volksliedes.' Flugschriften, herausgeg. von dem deutschen Volks- gesang-Vereine in Wien. Heft 1 — 7. 1892 — 1898. Kl. 8. Verlag des Vereins. (Darin: Heft 1 : v. Spaun, Das österreichische Volkslied. Mit einem Nachrufe von Adalbert Stifter. 2. Aufl. 1896. 30 S. 10 kr. Heft 5: Pommer, Wegweiser durch die Litteratur des deutschen Volksliedes. 1896. 46 S. 20 kr.) c) Pommer, Jodler und Juchezer. Wien, Rebay & Robitschek. 58 S. kl. 8. Ders. , 252 Jodler und Juchezer. Ebd., 1893. XU, 212 S. kl. 8. — 12) H. Neckheim, 222 echte Kärtnerlieder. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Wien, Verlag des deutschen Volksgesang -Vereins. 322 S. kl. 8. 2 fl. 50 kr. — 13) F. F. Kohl, Echte Tiroler Lieder. Wien, Selbstverlag (Kanongasse 19), 1899. XLII, 302 S. 8. Dazu: Erste Nachlese. Ebd., 1900. XX, 72 S. 8. M. 6. — 14) R. Hildebrand, Materialien zur Geschichte des deutschen Volksliedes. Aus Universitätsvorlesungen. 1. Teil: Das ältere Volkslied. Herausgegeben von G. Berlit. Leipzig, B. G. Teubner, 1900. VII, 239 S. 8. M. 4. — 15) K. Bücher, Arbeit und Rhythmus. 2. stark ver- mehrte Auflage. Ebd., 1900. X, 412 S.S. M. 6. — 16) J.W. Bruinier, Das deutsche 10* 148 Beurteilungen und kurze Anzeigen. wichtigsten Organ der Volkskunde aufgeschwungen hat. Sie hat Mit- arbeiter allenthalben, wo unsere Wissenschaft gepflegt wird, und läfst an Reichhaltigkeit nichts zu wünschen übrig. Vergleichende Betrachtungen über Volksdichtungen und Bräuche führen uns über den ganzen Erdball hin, und die weltumspannende Belesenheit eines R. Köhler, eines J. Bolte, eines Polivka u. a. ist den Lesern mehrmals zu gute gekommen. Lebende Anschauungen werden, nicht zum wenigsten durch den Herausgeber, auf vorzeitliche Verhältnisse zurückgeführt und in den herrschenden Vor- stellungen verwandter Stämme das aus gleichen Wurzeln Erwachsene vor- sichtig nachgewiesen. So zeigt auch der letzte, fertige Band eine reiche Volkslied. Über Werden uud Wesen des deutschen Volksgesanges. Ebd., 1899. IV, 156 S. kl. 8. M. 0,90. — 17) Hoffmann v. Fallersleben, Unsere volks- tümlichen Lieder. 4. Aufl., herausgegeben und neu bearbeitet von Karl Hermann Prahl. Leipzig, Wilhelm Engelmann, 1900. VIH, 348 S. 8. M. 7. — 18) A. Kopp, Deutsches Volks- und Studentenlied in vorklassischer Zeit. Im Anschlufs an die bisher ungedruckte v. Krailsheimsche Liederhandschrift der Königl. Bibliothek zu Berlin quellenmäfsig dargestellt. Berlin, W. Hertz, 1899. 286 S. 8. M. 6. — 19) W. Uhl, Das deutsche Lied. 8 Vorträge. Leipzig, E. Avenarius, 1900. Vm, 314 S. kl. 8. M. 3. — 20) K. Wossidlo, Mecklenburgische Volksüber- lieferungen. Im Auftrage des Vereins für mecklenburgische Geschichte und Alter- tumskunde gesammelt und herausgegeben. II. Die Tiere im Munde des Volkes. 1. Teil. Wismar, Hinstorff, 1899. XIII, 504 S. 8. M. 6,60. — 21) C. Schumann, Volks- und Kinderreime aus Lübeck und Umgegend. Lübeck, Borchers, 1899. XVI, 206 S. 8. M. 1,50. — 22) R. Köhler, Kleinere Schriften, herausgegeben von Joh. Bolte. II. Band: Zur erzählenden Dichtung des Mittelalters. Mit einem Bildnis Köhlers und 2 Abbildungen. VH, 700 S. gr. 8. HI. Band: Zur neueren Litteraturgeschichte, Volkskunde uud Wortforschung. Mit 3 Abbildungen. Berlin, Emil Felber, 1900. M. 32. — 23) Forschungen zur neueren Litteraturgeschichte, herausgegeben von Franz Muncker. Bd. XIV. T a r d e 1 , Die Sage von Robert dem Teufel in neueren deutschen Dichtungen und in Meyerbeers Oper. 82 S. 8. M. 2. Bd. XVII. Hock, Die Vampyrsagen und ihre Verwertung in der deutschen Litteratur. 133 S. 8. M. 3,40. — 24) Tausend und eine Nacht. Aus dem Arabischen übertragen von Max Henning. Nachtrag, 7 Bände zu je M. 0,40 (Reclams Universalbibliothek, No. 4027-28, 4051-52, 4066-67, 4087-88, 4119-20, 4124-25, 4134-35). — 25) J. Thorkelsson, thjodsögur og munnmffili. Neytt safn. Reykjavik, Eymundsson. IV, 448 S. 8. 2 ill. — 26) Jacobson, fffir0ske folke- sagn og aventyr, 2. hsefte. K0benhavn, S. L. M011er, 1899. S. 161 — 320. 8. — 27) König, Thüringer Sagenschatz und historische Erzählungen, Band I. 4 Hefte. Leipzig, B. Franke, o. J. 166 S. 8. M. 3. — 28) R. Eckart, Südhannover- sches Sagenbuch. 4 Hefte, 226 S. 8. Ebd., o. J. M. 3,50. — 29) M. Geyer, Osterlandsagen. Sagen, Bilder und Geschichten aus dem Altenburger Ostkreise. Altenburg, A. Tittel, 1901. VH, 211 S. 8. M. 2. — 30) Reiser, Sagen, Ge- bräuche uud Sprichwörter des Allgäus. Heft 10 — 16. Kempten, Kösel. 448 S. 8. M. 7. — 31) R. M. Lawrence, the Magic of the Horseshoe, with other folk- lore notes. Boston & New York, Houghton, Miflflin & Co., 1898. IV, 344 S. 8. — 32) P. Wigand, Der menschliche Körper im Munde des deutschen Volkes. Eine Sammlung und Betrachtung der dem menschlichen Körper entlehnten sprichwört- lichen Ausdrücke und Redensarten. Frankfurt a. M., Johannes Alt, 1899. 119 S. 8. — 33) K. Knortz, Folkloristische Streifzüge. Oppeln u. Leipzig, G. Maske, 1900. 431 S. 8. — 34) K. Knortz, Was ist Volkskunde und wie studiert man dieselbe? Altenburg, A. Tittel, 1900. 211 S. 8. 35) E. Siecke, Mythologische Briefe. Berlin, F. Dümmler, 1901. 258 S. 8. M. 4. — 36) Kretschmer, Deutsche Volkstrachten. 2. Auflage in 30 Lieferungen zu je M. 0,75. Leipzig, G. Weigel. Beurteilungen und kurze Anzeigen. 149 Mannigfaltigkeit. Um nur einiges hervorzuheben, legt R.Meyer Goethes Beziehungen zur Volkskunde dar (S. 1 ff.); der beste Kenner des Bergi- schen Landes und seiner Volkssitten, O. Schell, macht uns in einer Reihe von Aufsätzen mit den dortigen Hochzeitsgebräuchen bekannt. Von hohem, kulturgeschichtlichen Interesse sind die Zusammenstellungen über die an den Tod des Menschen anknüpfenden abergläubischen ]\Iei- nungen und Bräuche, die M. Bartels seinen reichhaltigen ethnologischen Sammlungen entnimmt. Wie zäh sich altererbtes Volkstum auch unter den schwierigsten Umständen erhält, zeigt die für Germanisten und Ro- manisten gleich wichtige Arbeit des Kuraten Bacher, der uns in einer noch nicht abgeschlossenen Reihe von Mitteilungen mancherlei 'von dem deutschen Grenzposten Lusern' berichtet und eine stattliche Anzahl an Ort und Stelle gesammelter Märchen im Urtext vorlegt und übersetzt. Ein Musterbeispiel für die vergleichende Behandlung eines Märchenstoffes, insbesondere für Anwendung philologischer Scheidekunst und für die vor- sichtige Lokalisierung bestimmter Motive bilden Polivkas Ausführungen über 'Tom Tit Tot', das deutsche Rumpelstilzchenmärchen. Wir werden seiner Abgrenzung des Stoffes gegen die Erzählung von den drei Spin- nerinnen beistimmen, und seine Ansicht, dafs beide Märchen germanischen Ursprungs seien, wird sich nicht leicht widerlegen lassen: ein sehr wich- tiger Anhaltspunkt für die Frage nach den verschiedenen Schichten unseres europäischen Volksmärchenschatzes. Unter allen Fachorganen germanischer Zunge, die sich mit den Volks- überlieferungen aller Stämme beschäftigen, kann nur eine den Wettstreit mit Weinholds Zeitschi-ift aufnehmen: Folk-Lore, dessen elfter Band soeben abgeschlossen vorliegt, gleich gediegen an Ausstattung und Inhalt. Englands politische Stellung, die gewaltige Ausdehnung und Bedeutung seiner Kolonien bringen es mit sich, dafs die Zeitschrift und die wissen- schaftlichen Einzelarbeiten der an Zahl geringen, durch ihre Leistungen hochbedeutsamen Folklore-Society von jeher recht eigentlich internationale Volkskunde getrieben haben. Dabei sind die germanischen Stämme nicht zu kurz gekommen. M. Chadwicks Arbeit über the ancient Teutonic Priesthood sucht die deutsche, wie die nordische Priestergewalt auf die oberpriesterliche Stellung des altgermanischen Stammesfürsten zurückzu- führen. Noch tiefer in die Grundfragen der Mythologie führen uns Auf- sätze von N. W. Thomas (Animal superstitions and Totemism) und E. S. Hartland (Totemism and some recent discoveries). Ganz besonders wichtig aber für den Germanisten ist eine Reihe kleiner Einzelarbeiten, die gleichsam als Beihefte der grofsen Zeitschrift zu billigem Preise erscheinen : Populär Studies in Mythology, Romance, and Folklore. Es genügt, hier die Titel der erschienenen Hefte zu nennen: 1) A. Nutt, Celtic and mediaeval romance. 2) E. S. Hartland, Folklore: what it is and what is the good of it. 3) A. Nutt, Ossian and the Os- sianic literature. 4) Weston, King Arthur and his knights. Unter den deutschen Vereinszeitschriften, die nur ein bestimmtes, räumlich umgrenztes Gebiet behandeln, ragt an L'mfang und Bedeutung 150 Beurteilungen und kurze Anzeigen. die von Dr. Habe rl an dt trefflich redigierte 'Zeitschrift für österreichische Volkskunde' hervor. Jede Nummer bringt wissenschaftliche, oft durch Abbildungen erläuterte Aufsätze und kleinere Mitteilungen. Unentbehr- Uch sind die reichhaltigen und gewissenhaften 'bibliographischen Über- sichten', die von verschiedenen Autoren für die einzelnen Kronländer be- arbeitet werden. Im 6. Jahrgange ragen vor allem hervor die Arbeiten von Zderas über die Poganica, einen Krankheitsdämon des Dalmatiner Volksglaubens, der mit dem südslavischen Nezit identisch zu sein scheint, und von Lilek über das Familien- und Volksleben in Bosnien und in der Herzegowina. Eine eigenartige Bereicherung unseres deutschen Volks- liederschatzes bietet das von Reuschel in Nordböhmen aufgezeichnete 'geistliche Kartenspiel'. Für die deutschen Rechtsaltertümer wichtig sind Blaus reichhaltige und frische Mitteilungen über das Verhältnis von 'Inmann und Bauer in den Ortschaften der Pfarre Rothenbaum'. Die deutsche Volkskunde in Ungarn wird in dem von Schullerus umsichtig geleiteten 'Siebenbürgischen Korrespondenzblatt' sorgfältig be- rücksichtigt. Aulser zahllosen kleineren Beiträgen erhalten wir ausgiebige Belehrung über die siebenbürgische Rätseldichtung durch den Heraus- geber, über Besprechungen durch B. Horect, über Tauf brauche durch H. Klein. Von der segensreichen Thätigkeit der deutsch-böhmischen Gesellschaft unter A. Hauffens Leitung haben wir in dieser Zeitschrift bereits aus- führlich berichtet. Die 'Beiträge' sind um einen neuen (3.) Band der Am mann sehen Volksschauspiele vermehrt worden; er bringt zunächst zwei Räuberstücke: den 'bayrischen Hiesel' und den 'Schinderhannes'. Unser Material über den Johann v. Nepomuk-Stoff wird durch ein neues Spiel vermehrt. Dazu kommen noch 'Graf Karl von Königsmark' und 'der türkische Kaiser'. Die reichhaltige Einleitung sucht uns mit dem Geist der volkstümlichen Aufführungen und den sachlichen Grundlagen der einzelnen Stücke bekannt zu machen. Mit Bedauern hören wir, dafs einzelne Spiele wegen des genauen Anschlusses an die Quelle unterdrückt wurden. Wir hätten doch von der Akt- und Sceneneinteilung, von der Zusammenordnung der Figuren, dem Fortschreiten des Dialogs manches lernen können! Die 'Bibliothek deutscher Schriftsteller aus Böhmen' brachte uns im X. Bande 'Gesammelte Dichtungen von Justus Frey', unter welchem Namen sich der ehemalige Universitätsprofessor Dr. Andreas Ludwig Jeitteles (1799 — 1877) barg. Hoffentlich trägt diese saubere Ausgabe, die der Sohn des Dichters pietätvoll zusammengestellt hat, an ihrem Teil dazu bei, die bisher nur in engeren Kreisen geschätzten Werke dieses vielseitigen, tiefen und formgewandten Dichters weiterhin bekannt zu machen. Da hier von deutsch-böhmischer Volkskunde die Rede ist, so müssen wir auch auf den Egerländer Verein hinweisen, dessen Leiter, Dr. Alois John, sich durch die Herausgabe egerländischer Volkslieder und der kleinen Zeitschrift 'Unser Egerland' verdient macht. Sie hält sich von manchen, namentlich sprachlichen Dilettanten arbeiten nicht ganz frei, Beurteilungen und kurze Anzeigen. 151 bringt aber wertvolles Material aus dem Volksmunde und aus gediegenen Quellen, wie dem Manuskripte des Rates Grüner, des Freundes Goethes, der in der guten, alten Zeit im Egerlande mit Verständnis und Glück ge- sammelt hat. Der 'Verein für bayrische Volkskunde und Mundartforschung', der sich unter allen deutschen Fachvereinen des reichsten handschriftlichen und phonographischen Archivs erfreut, hat sich bei der ungeheuren räum- lichen Ausdehnung seines Arbeitsgebietes noch nicht zu eigentlichen 'Aus- gaben' entschliefsen können, doch werden nunmehr, da wir nicht mehr fürchten müssen, allzu zerbrechliches Stückwerk zu liefern, gröfsere Ar- beiten bald nachfolgen. Auch in Baden, Württemberg, im Elsafs und in Hessen blühen junge Vereine, Komitees und Kommissionen auf, die sich unserer Wissenschaft widmen. Darüber vielleicht ein andermal. Doch soll ein prächtiges Werk, das uns zugegangen ist, nicht unerwähnt bleiben, die Hoff man nsche Heimatskunde von Offenburg, die uns ausführlich und zuverlässig über Trachten, Sitten, Bräuche und Sagen der Ortenau und des Kinzigthales berichtet. Reich an volkskundlichen Beiträgen ist auch die alte, zu neuer Jugend erweckte Alemannia, die uns etwa im 27. Bande eine sehr reichhaltige Arbeit K. Arnolds 'Volkskunde von Mückenloch bei Neckargmimd' und im 28. Jahrgang einen wertvollen Aufsatz K. Meitzens bringt, der über die 'Uhrenindustrie des Schwarz- waldes' berichtet. Bohnenbergers mundartliche Arbeit über 'die Grenze vom anlautenden k gegen anlautendes ch' darf hier nicht unerwähnt bleiben. Besonderen Wert erhalten diese neuen Bände durch manchen handschriftlichen Fund des Herausgebers, Fridrich Pf äff , der z. B. 'Bruch- stücke einer altdeutschen Übersetzung von Einharts vita Caroli Magni' mitgeteilt hat. Aufserordentlich rührig erweist sich der 'Verein für sächsische Volks- kunde'. Seine 'Mitteilungen' erscheinen, von Moyk und Stumme geleitet, \n jährlich 4 stattlichen Heften. Aus den zahlreichen wertvollen Auf- sätzen sei hervorgehoben, was E. John 'von Sachsens Bauern an der altenburgischen Grenze' zu erzählen weifs. Reichhaltig sind auch die von Tetzner gesammelten 'Werdauer Altertümer', besonders der Abschnitt: 'Zu Rocken gehn'. Der Verein hat sich einen wohldurchdachten Plan ausgearbeitet, nach dem treffliche Älitarbeiter die ganze Fülle des Materials ordnen und sichten werden. Ähnlich geht die 'Schlesische Gesellschaft für Volkskunde' vor, über deren Veröffentlichungen hier jüngst von be- rufenerer Seite berichtet worden ist. (Herausgeber: Friedrich Vogt.) Aus Norddeutschland seien die 'Blätter für pommersche Volkskunde' erwähnt, die, unter Leitung von Knoop und Haas, eigentlich mehr treffliche Materialsammlungen bringen als wissenschaftliche Aufsätze. Doch sei erwähnt, dafs namentlich Haas auf das genaueste mit den pommer- schen Urkunden der letzten vier Jahrhunderte vertraut ist und manchen interessanten Beitrag über Hexenwesen und Aberglauben daraus hervor- gezogen hat. Neben den vielen landschaftlichen Zeitschriften für Volkskunde haben 152 Beurteilungeu und kurze Anzeigen. wir aber auch eine solche zu nennen, die ein ganz bestimmtes Gebiet der Volksdichtung liebevoll zu pflegen bestimmt ist: das wissenschaftlichen und praktischen Zwecken zugleich dienende Organ des 'Deutschen Volks- gesangvereins in Wien', dessen Wirksamkeit iu immer weiteren Kreisen heilsam empfunden wird; der Vereinsleiter, Dr. Pommer, begnügt sich nicht damit, auf den Verfall des alten, guten Volksgesangs und den un- heilvollen Einflufs der oft ganz fremde Ziele verfolgenden, kleinstädtischen und ländlichen Mänuergesangvereine zu schelten, er legt selbst Hand an und bietet das Bessere so bequem dar, dafs es der Willige nur zu nehmen braucht. Und diese mannigfachen, sauberen Veröffentlichungen, die der Verein und seine Mitglieder ins Land gehen lassen, bringen der wissen- schaftlichen Volkskunde den gröfsten Vorteil. Da werden in der Zeit- schrift Texte und Weisen teils weitverbreiteter, teils unbekannter Lieder mitgeteilt, dem Wesen und Gefühlswert der Gattung nachgeforscht, die Stellungnahme bedeutender Kenner und Gönner zum VolksUed festgehalten und, was vor allem für die Poetik wichtig ist, dem volkstümlichen Tanze eingehende Beachtung geschenkt. Selbst die Geschichte der jungen Wis- senschaft wird durch Lebensbeschreibungen bedeutender Forscher, z. B. Ditfurths, gefördert. 'Flugschriften' belehren über das Wesen und die Litteratur des deutsch-österreichischen Volksliedes oder bringen passende Zusammenstellungen von Sätzen für gemischten Chor. Hier, wie bei Pommers Einzel- und Sammelausgaben ('Echte deutsche Volkslieder', 'Heitere deutsche Volkslieder', '»Steirerlieder' und 'Deutsch-österreichische Volkslieder') fehlen niemals die Angaben über Herkunft und Quelle: Theorie und Praxis, Forschen und Leben reichen sich aufs schönste die Hand, und es geht einem, angesichts dieses Reichtums, das Herz auf. Der Musikhistoriker wird mit Freuden zu den beiden sorgfältigen Jodler- sammlungen greifen, den Volksforscher aber werden zwei vornehm ausge- stattete Bände besonders anziehen, in denen Neckheim 22'2 'echte Kärnt- nerlieder' vereinigt. Das Fehlen rein epischer Stücke fällt auf, mag aber mit dem lebhaften Gefühlsleben des Steirers oder besser des Alplers über- haupt zusammenhängen. Auch die prächtige Sammlung F.F.Kohls, zu der schon eine Nachlese erschienen ist, und bei der Mitglieder des 'Deut- schen Volksgesangvereins' wacker mitgeholfen haben, enthält so gut wie nichts eigentlich Balladenhaftes. Das Werk ist schon äufserlich durchaus vornehm und würdig ausgestattet; von seinem inneren Heichtum aber kann an dieser Stelle keine Vorstellung erweckt werden. Eine begeisterte, doch durchweg mit Sachkenntnis geschriebene Einleitung erörtert, im Sinne Spanns und Pommers, die Begriffe 'Volk' und 'Volkslied', räumt energisch auf mit den 'pudelnärrischen' Koschatschen Salontirolerliedern, mit ihren 'plodernden Bächlein' und 'hüpfenden Herzaln', stellt die in Tirol um- gehenden 'volkstümlichen Lieder' zusammen, charakterisiert das echte Tirolerlied nach seinem inneren Wesen und Gefühlswert, nach Vortrag und Begleitung, weist die früheren Veröffentlichungen tirolischer Volks- gesänge nach und deckt endlich die Gefahren auf, die in unserer Zeit von verschiedenen Seiten her dem Volkslied drohen. Jeder der 219 Nummern Beurteilungen und kurze Anzeigen. 153 ist die Angabe der Herkunft und des Aufzeichners beigefügt, Parallelen und Vergleichungen mit aufscrtirolischen Sammlungen fehlen, und wohl mit Recht; denn die hier vereinigten Texte scheinen nicht durch münd- liche Überlieferung eingeführt, sondern samt und sonders bodenständig zu sein. Dafür folgt eine ganze Anzahl 'mundartlicher Erklärungen'. Erwähnt sei noch, dafs die Aufzeichnung von Wort und Weise an Genauigkeit, auch in der Wiedergabe der Mundart, nichts zu wünschen übrig läfst. So reiche Quellen neuen Liedermaterials wie die deutsche Ostmark hat der Norden nicht aufzuweisen ; dafür sind dort mehrere bedeutende wissenschaftliche Veröffentlichungen zu nennen, die sich mit dem Volks- liede mehr oder minder eingehend befassen. Aus Altmeister Hildebrands Nachlafs sind wertvolle 'Materialien zur Geschichte des deutschen Volks- liedes' von Berlit herausgegeben worden, der damit eine ungemein dankens- werte, aber bei den überaus spärlichen Aufzeichnungen H.'s auch sehr schwierige Aufgabe gelöst hat. Eine grofse Anzahl wichtiger Einzelfragen sind hier in der liebenswürdigen Art des Meisters behandelt; so das Über- gehen von Kunstliedern in den Volksmund, die volkspoetische Verwertung des Weihnachtsfestes und die volkstümliche Parodierung geistlicher Lieder. Der vorliegende erste Band ist vorzugsweise dem älteren Volksliede ge- widmet, dessen Bedeutung im Kulturleben feinsinnig gewürdigt wird. Ein Abschnitt bibliographischer Art weist die Überlieferung in Schrift und Druck nach. Endlich werden eine Anzahl von Volksliedern und Lieder- gruppen im einzelnen besprochen. Auch für das Kinderlied fällt dabei manches ab. Ein erstaunlicher Reichtum an geistvollen Einzelbemerkungen und treffenden, oft humorvollen Erklärungen macht den Band vorzüglich geeignet für die seminaristische Einführung in die Methode unserer Wissen- schaft. Ein künstlerisch abgerundetes Ganze aber konnte das Werk nicht bilden, wie sich aus der Vorrede des Bearbeiters ergiebt. Dagegen ist nach Inhalt und Form gleich vollendet Büchers Werk, das zum zweitenmale seinen Weg antrat, von allen Seiten freudig begrüfst. Wieviel man einem einzigen, eng begrenzten Problem durch die gröfste Vertiefung abgewinnen kann, zeigt diese Meisterleistung des bekannten Nationalökonomen, die nicht blofs seinem eigenen Fache, sondern zugleich der Litteratur- und Kunstgeschichte zu gute kommt. B. findet den Ur- sprung der Poesie und der Musik in der körperlichen Arbeit, deren ein- zelne Elemente im rhythmischen Wechsel aufeinander folgen und die das rhythmisch bewegte Lied als Hilfsmittel zur Innehaltung des Taktes her- beiruft. Freilich ist damit die Poesie nur ihrer formalen Seite nach er- klärt. Die Gestaltungskraft des Dichters flielst denn doch aus anderen Quellen ; handelnde und leidende, kämpfende, siegende und untergehende Menschen hinstellen und dem, was uns in uns selbst zurücktreibt und uns in ahnungsvollem Schauer verstummen läfst, Worte verleihen, das ist es, was wir vom Dichter erwarten. Und wir reden von Volkspoesie, wenn der Dichter oder die Dichtergemeinschaft (denn sie ist in der Er- fahrung nachgewiesen, und es wäre kindischer Trotz, au der Möglich- keit gemeinsamen poetischen Schaffens im Volke zweifeln zu wollen) 154 Beurteilungen und kurze Anzeigen. sich auf die Aussprache allgemeiner oder doch in einem gewissen Kreise mitempfundener und ohne weiteres verständlicher Gefühle, auf die Dar- stellung alltäglicher Charaktere und Verhältnisse, Leidenschaften und Stim- mungen beschränkt und sich beim sprachlichen Ausdrucke des innerlich Erlebten bestimmter, in dem vorgestellten Hörerkreise verständlicher For- men und Formeln bedient. Sobald aber der Dichter als Individuum aus der Masse heraustritt und Gefühle, die nur er so empfinden konnte, aus- spricht oder Gestalten vor uns hinstellt, denen sein eigenes Blut durch die Adern rollt, sobald er in Stil und Sprache aus innerem Drange oder kühler Berechnung von dem allgemein Üblichen abweicht, so haben wir Kunstdichtung vor uns. Dals die Grenzen zwischen beiden Gattungen verfliefsen können, geben wir zu, aber wir sind nach wie vor von dem wirklichen Vorhandensein eines wesentlichen Unterschiedes zwischen Volks- und Kunstpoesie überzeugt trotz der vielfachen Anfechtung, die unsere Anschauung in den letzten Jahren durch Berger, J. Meier, A. E. Schön bach und auch durch Bru inier erfahren hat. Er nennt Volkslied 'nur das, was in einem von der Sitte zusammengeführten Chor als Lied erklang und erklingt'. Da aber diese, die Sänger zusammenführende 'Sitte' ein sehr dehnbarer und sehr schwer abzugrenzender Begriff ist, so könnten wir schliefslich auch die 'Wacht am Rhein' als Volkslied be- zeichnen. Unter dieser Unklarheit leidet denn auch B.'s ganzes Büchlein, das in bilderreicher, lebendiger, mit Anspielungen und Ausfällen durch- setzter Sprache eine im ganzen anziehende, aber oft mit Kombinationen heterogener Bestandteile umspringende Geschichte des deutscheu Volks- gesanges geben will. Die Stilistik, die allein die schwierige Frage nach dem Verhältnis zwischen Kunst- und Volkspoesie lösen könnte, wird kaum berücksichtigt. Auch das Charakteristikum, das Prahl in der Einleitung zu seiner Neuausgabe der 'Volkstümlichen Lieder' anführt: 'Die gedächt- nismäfsigc Überlieferung durch Gesang', kann für den Volksliedkenner nicht mafsgebend sein. Im übrigen verdient aber P.'s Arbeit Dank und Anerkennung, Seit Hoffmanus Tod ist für Sammlung und Verfasser- forschung auf dem Gebiete der in den Volksmund übergegangenen Kunst- lieder soviel geschehen, dafs seine bibliographische Sammlung einer zeit- gemäfsen Erneuerung dringend bedurfte. P. hat sich dieser Arbeit nicht blofs mit Lust und Liebe, sondern auch mit Sachkenntnis unterzogen, hat viel neue Nummern nachgetragen und das Material für die alten gemehrt, anderes, 'was heut nicht mehr als volkstümlich betrachtet werden kann' (wo soll die Grenze sein?), leider weggelassen. Einen grofsen Vorteil brachte der Quellenforschung auch die ausgezeichnete Publikation A. Kopps. Die Berhner Liederhandschrift, die der Freiherr v. Krailsheim in der Mitte des 18. Jahrhunderts zusammenbrachte, setzt sich zumeist aus Dichtungen des 17. und beginnenden 18. Jahrhunderts zusammen, wie sie damals in vornehmeren Kreisen beliebt waren, dann aber auch teilweise ins Volk drangen, wo manche von ihnen noch heut lebendig sind. K. bat nicht nur das Material vor uns ausgebreitet, sondern auch den Weg der ein- zelnen Nummern durch die fast unübersehbare Liederbücher- und Flug- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 155 schriftenlitteratur verfolgt und damit der Litteraturgeschichte manchen Dienst geleistet. Seine Veröffentlichung giebt im ganzen eine Beschrei- bung der Handschrift; von den Texten sind nur die wichtigen, poetisch bedeutsamen oder anderweitig nicht erreichbaren abgedruckt, darunter wahre Perlen unserer vorklassischen Dichtung. Auch sonst hat K., im Anhange seines Buches, in den Monatsheften für Musikgeschichte u. s. w. handschriftliche Liederbücher der Forschung zugänglich gemacht, wozu er ja durch seine Stellung als Beamter der Köuigl. Bibliothek zu Berlin und durch seine ausgebreitete Belesenheit befähigt ist wie wenige. Unsere Kenntnis des deutschen Liedes wird auch durch Uhls Vorträge mannig- fach gefördert, obwohl das Büchlein eigentlich nichts Abschliefsendes bringt und manche Charakteristik stark subjektiv gehalten, manche Deu- tung verfehlt ist. Es war eine schwierige Aufgabe, sich durch den Wust der lyrischen Produktion und der lyrischen Interessen der letzten drei Jahrhunderte einen Weg zu hauen, und im grofsen ganzen hat U. diese Aufgabe zufriedenstellend gelöst. Vor allem ist sein Werk auch kultur- historisch wichtig, indem es uns in die Kreise führt, in denen jeweils be- stimmte Gattungen der Lyrik gepflegt wurden, und die Zeitstimmuug wiederspiegelt, die für die Entwickelung der heimischen und die Aufnahme der ausländischen Poesie bestimmend ward. Von Sammlungen ist, wie gesagt, aus Norddeutschland wenig nach- zutragen. Freilich, Wossidlos klassisches Werk, das übrigens schon in Angriff genommen ward, ehe eine der oben genannten Gesellschaften ge- gründet war, ist um einen stattlichen Band vorgeschritten. Er sollte ur- sprünglich die 'Tiere im Munde des Volkes' behandeln, mit Ausschlufs der Tiermärchen, Tiersagen u. s. w. Aber selbst bei dieser Beschränkung erwies sich der Stoff als so ungeheuer, dafs eine nochmalige Teilung nötig ward und, trotz der Unterdrückung aller irgend entbehrlichen Varianten, in dem 5(I0 Seiten starken Halbband nur die Tiergespräche, Deutungen von Tierstimmen, Anrufe an Tiere u. a. Platz finden konnten. So unge- heuer fruchtbar ist der Mecklenburgische Boden, so treu und hingebend arbeitet dieser Sammler und Forscher ohne gleichen. Die volkstümliche Kleinlitteratur ist durch Schumann um eine sehr ansehnliche und wohl- geordnete, nur leider des mythologisierenden Unkrauts nicht bare Samm- lung von Kinderreimen bereichert worden. Unter allen volkskundlichen Neuerscheinungen in Buchform aber nimmt die nunmehr vollständig vorliegende Sammlung der Kohl er sehen Schriften billig den ersten Rang ein. Wohl kein Gebiet der Volkslitteratur giebt es, das durch diese Meisterarbeiten, wie sie im 2. und .3. Band ver- einigt sind, nicht gefördert würde. Selbst die Märchenforschung, der ja der ganze 1. Band gewidmet war, darf nicht ungestraft daran vorbeigehen. Finden sich doch manche wichtige und gern citierte Artikel, z. B. der über einige Motive des 'Tristan', mit reichen Nachträgen hier wieder abgedruckt (II, 328 — 346), wie sie J. Bolte, der verdiente Herausgeber des Werkes, teils Köhlers Nachlafs, teils seiner eigenen Schatzkammer entnahm. Auch sonst hat dieser getreue Hüter köstlichen Gutes viel gethan, um die Be- 156 Beurteilungen und kurze Anzeigen. nutzung der Bände zu erleichtern und so fruchtbar als möglich zu machen. Er hat keine Nachschlagarbeit gescheut und hat manches Neue aus den Quellen beigebracht, z. B. den Neudruck der 42 altdeutschen Kätsel aus einer Weimarischen Handschrift, auch die von Köhler s. Z. unterdrückten obscönen, aber für die Stoffvergleichung, Stihstik und Kulturgeschichte gleich wichtigen Nummern beigefügt. Seine Einleitungen zu den drei Bän- den geben in ihrer Gesamtheit eine knappe, aber feinsinnige und liebe- volle Würdigung der wissenschaftlichen Art Reinhold Köhlers. Vor allem aber helfen Boltes Register, über deren Vollständigkeit freilich hie und da zu rechten wäre, diese Schatzhäuser erschliefsen. Der 2. Band enthält die Schriften zur erzählenden Dichtung des Mittelalters und führt nicht blofs in die mhd. höfische Dichtung hinein, sondern geht den einzelnen Stoffen, ^Motiven und Formeln auch auf den verschlungenen Pfaden der Didaktik und Legende nach, berücksichtigt das Fortleben einiger Züge der Heldensage und steigt in die Niederungen der Schwankdichtung hinab. Noch viel reicher an Ergebnissen für den Volksforscher ist der 3. Band, der neben einer Anzahl von Arbeiten zur neueren Litteraturgeschichte und zur Wortforschung vor allem die ganze Masse der bedeutenderen Aufsätze über Volkslied und Spruch, Rätsel und Sprichwort, über Aber- glauben und Volksbrauch zusammenfalst. Kleinere Recensionen (auch methodisch bedeutsame, wie die über Varnhagens indisches Märchen) sind fortgeblieben, dafür aber vier kleinere Beiträge aus dem Nachlasse ganz neu gedruckt. Auch zwei Bilder des verewigten Altmeisters der Märchen - forschung sind beigegeben, deren eines ihn in jungen Jahren, das andere als gereiften Mann darstellt. Dankbar nehmen wir die schöne Gabe hin und wünschen von Herzen, dafs die reichen Schätze, die hier aufgestapelt sind, zur Blüte der Wissenschaft beitragen mögen, der Reinhold Köhler sein ganzes, an Mühen und Erfolgen reiches Leben gewidmet hat. Auch sonst ist auf dem Gebiete der Märchen- und Sagenforschung mancherlei gesammelt und verarbeitet worden. Die Sage von Robert dem Teufel hat Tardel in ihrer litterarischen Verwertung, z. B. bei LThland und Schwab, bei Holtei und Raupach, bis zu ihrer Umgestaltung in Scribes Libretto der Meyerbeerschen Oper verfolgt ; für die Volkskunde fällt dabei wenig ab. T. hat zwar in der Einleitung die Eutwickelung der Sage in den Grundzügen wohl richtig angegeben, ist aber der Herkunft und Be- deutung der zahlreichen, abweichenden Motive in den alten französischen Fassungen nicht nachgegangen. Zu Grunde liegt jedenfalls ein französisches Volksmärchen, das aus zwei weitverbreiteten Motiven oder Motivgruppen zusammengesetzt ist: 1) Kinderlose Eheleute versprechen dem Bösen die Seele des Kindes, zu dem er ihnen verhelfen soll; dem Söhn gelingt es später, sich zu retten. 2) Ein Sohn vornehmer Eltern, der Ungehorsams wegen in die Ferne gehen mufs, lebt in niedriger Stellung bei einem Könige, dessen Tochter schliefslich seine Gemahlin wird. (Sog. 'Grindkopf- Märchen', mit Zügen aus 'Aschenputtel'.) Die gezwungene Erniedrigung konnte natürlich von asketischen Predigern, die volkstümliche p]rzählungs- stoffe zu Beispielen verarbeiteten, in eine gewollte Bufse eines früher ver- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 157 stockten Sünders verwandelt werden ; so bei dem Dominikanermönch Etienne de Bourbon in der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts. Allinäh- lich mag dann die Geschichte vom anfangs räuberischen, dann bekehrten Fürsten auf das gefürchtete normannische Herrscherhaus übertragen wor- den sein. Ob freilich unter Robert dem Teufel gerade Robert Guiskard verstanden werden müsse, wie Borinski will, scheint auch mir zweifelhaft. Ebenso hat T. unrecht, wenn er in dem Anfang der Sage, von dessen oben erwähnter selbständiger Existenz als Märchen er nichts zu wissen scheint, die kirchliche Umwandlung eines ursprünglich 'dämonischen' Ur- sprungs in einen 'diabohschen' sieht, etwa in Anlehnung an die Merlin - sage. Mit seiner Arbeit ist jedenfalls der interessante Gegenstand durch- aus noch nicht erschöpft. Ungemein viel eingehender hat St. Hock den Vampyrglauben der südslavischen Völker, die Verbreitung der Sagen vom blutsaugenden Gespenst bei den westlichen Stämmen und ihre Verwandt- schaft mit anderen volkstümlichen Vorstellungskreisen (Seelenglaube, Ne- krophilie u. s. w.), endlich ihre Einwirkung auf die Litteratur (Goethes 'Braut von Korinth') auf Grund umfassenden Materials sorgfältig unter- sucht. Was die Sammlung des Materials anlangt, so sind seit unserem zu- sammenfassenden Berichte einige mehr oder minder wertvolle Neuigkeiten erschienen. Zu der Henningschen Übersetzung des für unsere Märchen- welt überaus wichtigen, arabischen Werkes '1001 Nacht' sind die vorge- sehenen Nachtragsbände herausgekommen, so dafs wir nunmehr das ge- samte Material in einer Vollständigkeit, Genauigkeit und Bequemlichkeit beisammen haben, wie es uns niemals früher geboten war. Eine überaus wertvolle Ergänzung hat auch Arnasons isländisches Sagen- und Märchen- werk durch Thorkelssons fleifsige, ergebnisreiche und sorgfältige Nach- lese erfahren, die für den versprochenen zweiten Band das Beste erwarten läfst. Vor allem Ortssagen und Legenden sind stark vertreten. Auch Jacobsons ausgezeichnete Arbeit liegt noch nicht abgeschlossen vor. Die 2. Lieferung bringt den Abschlufs der Sagen und den Anfang der Märchen. Das Werk ist in methodischer Hinsicht und seinem Inhalte nach so bedeutend, dafs wir nach seiner Vollendung ausführlich darauf zurückzukommen hoffen. Das gleiche Lob können wir zwei, im Frankeschen Verlage in Leipzig erschienenen, sauber und gefällig ausgestatteten und für populäre Zwecke zweifellos dienlichen Sammlungen in wissenschaftlicher Hinsicht nicht er- teilen. Königs 'Thüringer Sagenschatz' geht, mit hübschen Bildern ge- ziert, schon zum zweitenmal in die Öffentlichkeit. Die 4 Hefte bringen in zusammenhängender Erzählung die Sagen von Friedrichsroda, von Ruhla, vom Hörseiberge und von Waltershausen. Leider aber sind die Texte nicht im Stil des Volkes, in genauer Wiedergabe des Wortlautes mitgeteilt, sondern in litterarischer Überarbeitung. Aus demselben Grunde ist auch R. Eckarts Werk für die Wissenschaft so gut wie wertlos, zumal es auf älteren, besseren Quellen beruht, die dem Forscher nicht verschlossen sind (Bechstein, Kuhn und Schwartz u. s. w.). Unmittelbar 158 Beurteilungen und kurze Anzeigen. aus archivalisclien Quellen schöpft Geyer, und insofern ist seine Samm- lung für die Lokalgeschichte sicherlich von hohem Werte. Der Volks- kunde wird weniger Nutzen daraus erwachsen, da der Verfasser die lebende, mündliche Überlieferung gar zu wenig herangezogen hat. Rüstigen Fort- gang hat die klassische Sammlung von Reiser genommen, der nun Sitten und Bräuche in gleicher Reichhaltigkeit und mit derselben Genauigkeit und Schlichtheit vorführt wie früher die Sagen des AUgäus. Gute Illu- strationen erhöhen den Wert des durchaus zuverlässigen Buches. Sagen und Sitten werden auch in einer trefflichen, amerikanischen Arbeit behandelt, die hier Erwähnung finden mufs, weil sie uns den Be- weis dafür giebt, mit welcher sicheren Handhabung der Methode und mit wie staunenswerter Sachkenntnis und Quellenbeherrschung jenseits des Oceans unsere Wissenschaft betrieben wird. Lawrence breitet nicht nur die Fülle abergläubischer Meinungen und Bräuche, die bei den verschie- densten Völkern an das Hufeisen angeknüpft werden, vor uns aus, wobei eine Menge von Nebensachen kurz berührt oder ausführlich erörtert wer- den, er untersucht auch die verschiedenen folkloristischen Elemente, aus deren Zusammenwirken sich die abergläubische Verehrung des Hufeisens mit Notwendigkeit ergeben raufste; seine eigentümliche, symmetrische Form stellte es von vornherein in eine Linie mit verwandten symbolischen Zei- chen, seine Läuterung im Feuer gab ihm bei vielen Stämmen etwas Ge- heimnisvolles, sein Verfertiger, der Schmied, ist vou jeher eine hochge- achtete, in Sage und Heiligenlegende, wie auch im Volksmärchen gern verwandte Gestalt gewesen, und sein Träger, das Pferd, spielt in der Mythologie und im Aberglauben eine grol'se Rolle. Bücher, wie das vor- liegende, sollte man in Seminarübungen methodisch zergliedern lassen, damit es auf die gleich gründliche Behandlung gleich wichtiger und ver- wandter Themata kräftig anregend wirke. So wäre der dankbare Gegen- stand, den Wigand in seinem Büchlein mit dem unappetitlichen Titel behandelt, einer erneuten Bearbeitung nach jenem Muster wert, wobei denn vor allem, was W. nicht gethan hat, volkstümliche und litterarisch überlieferte, gelehrte und laienhafte Ausdrücke streng zu scheiden wären. Gleich dilettantisch, aber weit angenehmer zu lesen und darum für die Einführung der Volkskunde in weiteren Kreisen wohl geeignet, sind die 'Streifzüge' von Knortz, der als Schulsuperintendent zu Evansville (In- diana, U. St.) besonders vertraut mit dem deutsch-amerikanischen Volks- tum ist und eifrig für unsere Wissenschaft wirkt. Ihr hat er auch eine knappe, durchaus empfehlenswerte Übersicht gewidmet, deren einzelne Punkte in teils einfach Material sammelnden, teils aber auch gehaltvollen, anregenden Anmerkungen weiter ausgeführt werden. Gefährlich freilich können K.'s leichtere Arbeiten da wirken, wo sie sich auf mythologisches Gebiet wagen, den Tummelplatz des echten Dilettanten, der die allertief sten und schwierigsten Fragen, die unsere germanische Philologie aufzustellen hat, im Handumdrehen lösen zu können glaubt. Ich bedaure herzlich, Siecke trotz seiner jahrelangen, eingehenden Beschäftigung mit dem Götter- glauben unserer Vorfahren nicht viel höher einschätzen zu können. Seine Beurteilungen und kurze Anzeigen. 159 'Methode', die er früher in Einzelabhaudlungen praktisch übte, sucht er nun theoretisch in Briefform zu rechtfertigen; wir halten selbst diese Form für unglücklich, denn auch die Einwände und Bedenken, die der fingierte Korrespondent erhoben haben soll, sind aus S.'s subjektiven Anschauungen heraus so formuliert, dafs er sie leicht über den Haufen rennen kann. Diese 'mythologischen Briefe' sind vielleicht noch temperamentvoller, aber bei weitem nicht so klar geschrieben wie jene von J. H. Vofs, von denen Titel und Form entlehnt sind. Auch stören die hypermodernen Anspie- lungen auf Jesuitengesetz, Gymnasialreform u. dgl. die ruhige Diskussion. Was die Methode an sich betrifft, so gebe ich S. gern recht, wenn er Lipperts Seelenkulttheorie in ihre Schranken weist, aber er selber verfällt in denselben Fehler, wenn er so ziemlich alle mythologischen Gebilde auf Sonnen- und Mondmythen zurückführt, die nun ihrerseits sogar ineinander übergehen können. Es kommt hier blofs auf den Standpunkt an: bei einiger Geschicklichkeit kann man überall Anknüpfungspunkte finden und je nach Belieben oder vorgefafster Meinung sämtliche Mythen auf den Wind oder das Gewitter oder die Gestirne, auch auf das Wasser u. a. zu- rückführen. Immer geistvoll und anregend, hie und da das Richtige treffend, oft genug willkürlich in den Deutungen und verworren in den Kombinationen, kann das Werk dem der Volkskunde Beflissenen nur mit Vorbehalt empfohlen werden. Soviel zur Volksdichtung in Lied und Sage. Wir weisen unsere Leser, die uns durch so viel mannigfach verschlungene Pfade freundlich gefolgt sind, zum Schlüsse noch auf ein ganz vortreffliches und hervorragend schönes Werk hin, das des höchsten Lobes würdig ist und manchem unter uns ein volkskundliches Museum ersetzen mufs: Kretschmers Trachten- werk, das in seiner zweiten, billigen Ausgabe dazu bestimmt ist, unsere Bestrebungen auch in die Familien hineinzutragen. Selbst die Schule wird an einem so ausgezeichneten Unterrichtsmittel nicht achtlos vorüber- gehen, zumal den farbenprächtigen Tafeln, die alle deutschen Stämme vorführen, jedesmal ausführliche und sachkundige Erläuterungen beige- fügt sind. So blüht und treibt es allenthalben in unserer jungen Wissenschaft, und hoffnungsfreudig darf ein jeder, dem sie ans Herz gewachsen ist, in die nächste Zukunft blicken. Würzburg. Robert Petsch. The Christ of Cynewulf, A poem in three parts, the Adveut, the Ascension, and the Last Judgmeut translated into english prose by Charles Huntington Whitman, fellow in English of Yale University. Boston, 1900. Den bisherigen englischen Übersetzungen von Cynewulfs Christ durch Thorpe in seiner Ausgabe des Codex Exoniensis und durch GoUancz in seinen beiden Ausgaben des Christ stellt sich hiermit eine neue Über- setzung, und zwar in ungebundener Rede, zur Seite. Sie wurde unter- 160 Beurteilungen und kurze Anzeigen. nommen auf Veranlassung von Professor Albert S. Cook, an dessen Aus- gabe des Christ sie sich im Text und in der Interpunktion anschliefst. Es war dem Verfasser darum zu thun, 'to combine faithfulness with lite- rary quality', und es mufs gesagt werden, dafs er sich seiner Aufgabe in anerkennenswerter Weise erledigt hat. Die Übersetzung wird dem gebil- deten Laien in einer angenehmen Form die Kenntnis des altenglischen Gedichtes vermitteln können, aber auch dem Fachmann eine nicht unwill- kommene Beigabe sein. Berlin. Heinrich Spies. Old English Glosses edited by Arthur S. Napier (Anecdota Oxo- niensia: mediaeval and modern series, part XI). Oxford, 1900. XL, 302 S. Seit der Publikation des Wright -Wülckerschen Glossenwerkes (1883) haben wir keine so umfangreiche zu verzeichnen wie die vorliegende, aber es giebt auch, was gleich hervorgehoben sei, kaum eine, die ihr an Sauber- keit der Ausführung und Zuverlässigkeit des gebotenen Materials gleich- kommt. Alle Fachgenossen werden dem Herausgeber für die ebenso schwierige wie entsagungsvolle Arbeit Dank wissen. Von den Schwierig- keiten, die bei der Bearbeitung der Glossen zu überwinden sind, wird uns in der Einleitung ein anschauliches Bild entworfen. Zunächst kommt es vor, dafs der Glossator nicht das Lemma selbst, sondern die lateinische Glosse dazu übersetzt. Oft schreibt er nur einige Buchstaben der Glosse hin,* darauf vertrauend, dafs die Leser das Fehlende ohne weiteres werden ergänzen können; gerade dadurch aber ist eine Reihe von Worten in den Lexiken falsch angesetzt worden. Eine weitere Quelle von Irrtümern liegt darin, dafs die Glosse nicht über dem Worte steht, zu dem sie eigentlich gehört, sondern da, wo gerade Platz war, sei es auf dem Rande, unter der Zeile oder über dem nächsten Worte. Sehr häufig haben sich falsche Formen eingeschlichen, indem entweder ein Schreiber in alter Zeit oder spätere Herausgeber die Vorlage schlecht gelesen haben. Auf das Konto der letzteren kommt es meist, wenn zwei Worte als eines gedruckt wer- den oder ein Wort in zwei zerlegt wird. Dann finden wir auch, dafs der Glossator das Lemma gar nicht verstanden oder nur einen Teil des Wortes wiedergegeben hat, daher dann falsche Bedeutungen in den Wörterbüchern verzeichnet werden. Ferner haben wir es mit Fällen zu thun, wo der Glossator mehr den ganzen Zusammenhang als den Sinn der einzelnen Worte im Auge hat, also eine ungenaue oder unvollständige Übersetzung bietet, was wiederum allzu häufig zu Mifsgriffen Veranlassung giebt. Endlich wird die Aufgabe des Herausgebers dadurch erschwert, dafs manche Glossen in das Pergament mit der Feder eingeritzt, also nur schwer oder gar nicht zu lesen sind. Napier handelt über diese 'scratched glosses', die er mit Recht in den meisten Fällen unberücksichtigt gelassen ' 'Merography' nennt dies Logeman (Angl. 13, 29). Beurteilungen imd kurze Anzeigen. 161 hat, in seiner Einleitung (p. XXXIII); dort giebt er auch in der Anmerkung eine ganze Reibe von Proben solcher Glossen. Im ganzen sieht man also : es sind der Fallstricke gar viele, in die der Herausgeber geraten kann. Nun zu dem eigentUchen Inhalt des Buches. Die Einleitung giebt zunächst eine Beschreibung der benutzten Handschriften, sodann einen Überblick über deren Verhältnis zueinander, soweit sie die Werke Ald- helms betreffen ; dieser Autor, zumal seine Schrift 'de laudibus virgini- tatis', ist nämlich in erster Reihe von den Glossatoren berücksichtigt worden.' Das ist auch sehr erklärlich, wenn man die dunkle und ge- schraubte Ausdrucksweise Aldhelms und seine Vorliebe für selten ge- brauchte Worte in Betracht zieht. Speciell das eben erwähnte Buch von ihm, das ursprünglich für Nonnen bestimmt war, deren schwache Kennt- nisse des Lateins noch mehr der Nachhilfe bedurften, ist in der Brüsseler Handschrift schon durch den breiten Zwischenraum zwischen den Zeilen darauf angelegt, glossiert zu werden (Mone, Quellen und Forschungen, 324). Doch auch andere Werke von ihm sind hier vertreten, vor allem die Rätsel und die Schrift 'de octo principalibus vitiis'. Was wir sonst gedruckt finden, steht an Umfang und wohl auch an Bedeutung hinter dem oben Erwähnten zurück, obschon z. B. die Publikation von Aelfric Bata's Version von Aelfric's CoUoquium als dankenswert hervorgehoben werden mag. Manchmal handelt es sich nur um zwei oder drei Glossen zu einem Schriftsteller. Einzelnes hat übrigens Napier schon früher veröffent- licht, wie z. B. die Glossen zu Aldhelm 'de laudibus virginum' (Nr. 18 B), die zu 'Isidorus contra Judaeos' (Nr. 40) und die mercischen Glossen zu 'Priscian u. Donatus' (Nr. 53) und die 'Glossse in Psalmos' (Nr. 54). Die meisten Glossarien gewähren für grammatische Untersuchungen wenig Stoff; zeigt doch die grol'se Mehrzahl die Sprachformen der spät- westsächsischen Periode. Eine Ausnahme bildet die hochwichtige Digby- Handschrift [D] aus dem 11. Jahrhundert, das umfangreichste Stück von allen, denn es enthält rund 5500 Glossen, mehr als alle übrigen zusammen genommen. Diese Handschrift ist aufs engste verwandt mit der schon genannten in Brüssel [H|, deren Glossen Bouterwek in der ZfdA. Bd. IX herausgegeben hat, so zwar, dai's sie beinahe Wort für Wort überein- stimmen. Beide sind stark mit kentischen Formen durchsetzt, H aller- dings mehr als D; D hat übrigens in vielen Fällen H gegenüber die bes- sere Lesart. Mit diesen beiden bildet eine Gruppe die Hds. Royal ß B VII. Sie geht auf denselben Archetypus zurück wie die gemeinsame Vorlage für D und H, die in ihr stehenden Glossen sind aber frei von den für jene charakteristischen Kenticismen. Dieser Gruppe steht eine andere, ebenfalls aus drei Handschriften bestehende gegenüber: die Salisbury- Glossen (herausgegeben von Logeman: Angl. XIII, 2ö) und Nr. 7 und 8 * Ein merkwürdiges Gedicht über ihn, halb englisch, halb lateinisch, hierin also den Schlulsversen des Phönix ähnlich, ist in der Einleitung p. XIV gedruckt. Die Handschrift (im Corpus Christi College, Cambridge) stammt aus dem 10. Jahrhundert; die Verse, welche eine Reihe griechischer Worte enthalten, wird man sich wesentlich früher, etwa in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts, entstanden denken müssen. Arcliiv f. n. Sprachen. CVII. \l 162 Beurteilungen und kurze Anzeigen. bei Napier (Ms. Royal G A VI bew. 5 E XI). Aber obwohl diese Gruppe im wesentlichen selbständig ist, hat sie doch mit der ersten beinahe 100 Glossen gemeinsam. Dies Verhältnis scheint darauf hinzudeuten, dafs die Schreiber der Vorlagen für beide Gruppen aus einer Quelle ge- schöpft haben. Zu sprachlichen Bemerkungen bietet diese zweite Gruppe keinen Anlafs. Aufser den genannten haben nur noch zwei Handschriften dialektische Besonderheiten aufzuweisen: das Ms. Philipps 8071 (Nr. 11), wo ebenfalls ken tische Spuren sich zeigen, und die Glossen aus einer Handschrift im Vatikan (Nr. 54), die northumbrisch sind. Der Hauptteil und eigentliche Kern von Napiers Ausgabe, der Ab- druck der verschiedenen Glossen, ist von umfangreichen Anmerkungen auf jeder Seite begleitet, die viel Neues bringen. Wir empfangen hier Belehrung nicht nur über die richtige Form, Bedeutung und Geschlecht vieler Wörter, nicht nur erhält der Wortschatz des AltengUschen eine an- sehnliche Bereicherung, sondern es werden auch eine Reihe sogenannter 'ghost words' nachgewiesen, die am Schluls des Bandes überdies in einem besonderen Index zusammengestellt sind. Gleichzeitig erfahren damit alle Lexika von Somner und Lye bis auf Clark Hall und sogar gelegentlich das von Sweet notwendige Berichtigung. Es sei mir gestattet, hier einige wenige Bemerkungen vorzubringen, die sich mir bei der Durchnahme dieses Teiles ergeben haben. Nur an einer Stelle möchte ich Wider- spruch erheben. S. 3, gl. 76 bietet die Digby - Handschrift cuawene, wo das erste n an Stelle eines ausradierten w steht. Napier fragt in der Anmerkung: 'Had the glossator the form cwaweue in mind?' und scheint geneigt, das Eintreten der Lautgruppe cw für cn als Kenn- zeichen des kentischen und ostanglischen Dialektes anzusehen (vgl. auch Introd. p. XXX). Er citiert für diese Beobachtung Kluge (E. St. IX, 8(3) und Zupitza (ZfdA. XXI, 27). Nun sagt allerdings Kluge a. a. Ü. etwas Ahnliches; aber auf Zupitza kann man sich nicht berufen, denn in einer Anmerkung auf p. 18 desselben Bandes, wo es sich um die Ver- schreibung driostrie für diostrie handelt, warnt er davor, aus einem sol- chen Schreibfehler auf das wirkliche Vorhandensein dieses Wortes zu schliefsen (wie es Grein in seinem Wörterbuch II, 598 gethan hatte), und ebenda verwirft er auch die wiederholt belegte Form oncwawau für oncna- wan, deren Entstehung übrigens unschwer zu erklären ist. Für das erste n wurde nämlich in den älteren Handschriften gelegentlich aus Versehen ein u geschrieben, an dessen Stelle trat dann später das bekannte Zeichen für w. Irgend ein Lautgesetz darf man aus diesem rein graphischen Vor- gange nicht erschliefsen ; auch wäre es vom Standpunkt der Phonetik aus nicht abzusehen, wie cn in cw übergehen könnte. — 2828 Anm. Hier fehlt bei dem Citat aus Holders Prudentiusglossen die Angabe der Stelle, wo sie zu finden ist (Germ. 23, 294 a). — 1, 3001 alternis vicibus, stemnum gewrixlum. Hier wäre doch vocibus zu lesen, wie auch 2, 136: vicibus stempnum. — 3564, Anm. lies 2, 13 statt 2, H. Die Formen gingivis und genuinis sind von den Glossatoren öfters verwechselt worden (723 wie 2, 13 ist doch wohl gingivis die richtige Lesart mit Rücksicht auf die Beurteilungen und kurze Anzeigen. 163 ae. Glosse). — 4, 3 Anm. lies 2050 statt 5050. — 8, 283 Anm. ist das Citat aus der Benediktinerregel verdruckt: lies ege and hoga. — 33, 2 arridet, ongrynt odde ongratad. Napier kann die Glossen nicht erklären ; ich möchte wenigstens einen Versuch dazu machen. Ongrynt setze ich gleich ongrined; grinan (grinsen) wäre aus ne. to grin zu erschliefsen, das übrigens schon im Me. vorkommt (vgl. auch ahd. griuan : N. E. D. 4, 424 b). Für ongratad lese ich ongränad (stöhnen, grinsen; vgl. Kluge s. v. grei- nen). — 56, 150 extorqueo ieora. Hier vermutet der Eecensent im Athe- nseum vom 5. Jan. 1901 für ieora: ic drawe. Dies erscheint mir etwas bedenklich; man möchte eher an heora denken und annehmen, dals die Glosse nicht über dem zugehörigen Worte steht. Leider ist der lateinische Text (es handelt sich um Aelfric Bata's Version von Aelfric's Colloquium in einer Handschrift des St. John's College in Oxford) noch uugedruckt. — Schon oben wurde bemerkt, dais die Glossen häufig nicht vollständig ausgeschrieben sind. Die allermeisten Worte hat Napier glücklich ergänzt, bei einigen aber hat er es aus nicht ersichtlichen Gründen unterlassen, z. B. 1, 1439; 4, 70; 5, 14; 7, 156. Soviel über diese Dinge, die ich mir bei der Durchsicht notiert habe. Man sieht, es sind nur Kleinigkeiten, die den Wert des Buches nicht im mindesten beeinträchtigen. Ausführliche und zuverlässige latein. und ae. Indices bilden den Schlufs. In seinem Vorwort spricht der Herausgeber die Ansicht aus, eine Sammlung der ae. Glossen werde an Umfang kaum die der ahd. Glossen erreichen. Mag dem sein wie ihm wolle, jedenfalls sind noch lange nicht alle Glossenhandschriften benutzt oder auch nur bekannt. Während des Druckes hat Napier selbst noch Nachricht von zwei Handschriften er- halten, und ich möchte hier auf zwei weitere aufmerksam machen : einmal Ms. Royal 2 A XX (von Liebermann, Archiv 105, 369, erwähnt) und dann die Escurialhandschrift E II 1 (vgl. Schepps a. a. O. 94, 157). Hoffentlich kommen wir bald in die Lage, Napier für eine ähnliche Publikation unseren Dank abstatten zu können, die an Wert der vor- liegenden gewifs nicht nachstehen wird. Berlin. Georg Herzfeld. Bonner Beiträge zur Anglistik, herausgegeben von Professor Dr. M. Trautmann. Heft V. Sammelheft. — Untersuchungen zur altenglischen Genesisdichtung. Von Dr. Hans Jovy. — Versbau und Sprache in Huchowns Morte Arthure. Von Dr. Franz Mennicken. — The author of Ratis Raving. By John T. T. Brown. — Zur Berichtigung und Erklärung der Waldhere-Bruchstücke. Von Moritz Trautmann. — Bonn, P. Hansteins Verlag, 1900. 192 S. Preis M. 4,80. I. Jovys Untersuchungen zur Altenglischen Genesis (S. 1 — 32) zer- fallen in folgende Abschnitte: 1) Der Verfasser des Gedichtes. 2) Die Heimat desselben. 3) Die Zeit der Entstehung. 4) Textkritisches. 11* 164 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Bezüglich des Verfassers schliefst sich Jovy der Ansicht ten Briuks an, dafs uns in der Genesis wahrscheinlich ein fragmentarisches und lückenhaft überliefertes (?), im einzelnen vielfach verderbtes, sjDrachlich erneuertes und modifiziertes Werk Cfedmons vorliege ; Stil und Ton trügen die Merkmale eines hohen Alters, einer beginnenden, nicht verfallenden Kunst (S. 4). Aufser den schon von Sievers als spätere Interpolation nachgewiesenen Versen 235 — 851 scheidet Jovy, teils aus sprachlichen, teils aus metrischen Gründen, noch zwei Abschnitte als das Werk eines spä- teren gelehrten Kompilators aus: V. 1055 — 1254 und V. 1601 — 1701, ent- haltend die Geschlechtertafeln von Adam bis Noah und wieder von Noah bis Abraham. Am beweiskräftigsten für die Annahme einer nachträg- lichen Einschiebung dieser beiden Stellen scheint mir der S. 7 von Jovy untersuchte Gebrauch des schwachen Adjektivs in Verbindung mit dem Substantiv ohne Artikel zu sein. Durch die Betrachtung der übrigen Teile der Genesis (V. 1—234 Erschaffung der Welt, 852—1055 Vertreibung aus dem Paradiese und Brudermord Kains, 1253 — 1601 Noahlied und 1701 — 2935 Abrahamlied) kommt Jovy zu der Annahme, dafs diese Ab- schnitte wegen ihrer weitgehenden metrischen und stilistischen Überein- stimmungen von einem gemeinsamen Verfasser herrühren müssen. Doch sind meines Erachtens die S. 10 — 19 angefiüirten stilistischen Ähnlich- keiten weder nach Art noch Zahl auffallend genug, um mit Notwendig- keit auf einen solchen schliefsen zu lassen. Bei der Formelhaftigkeit der germanischen Stabreimdichtung wären derartige Übereinstimmungen auch bei verschiedenen Verfassern durchaus natürlich. Dagegen dürften die Gründe, die Jovy in Kap. II für Nordhumber- land als die Heimat des Dichters und in Kap. III für die Entstehungs- zeit der Genesis beibringt (welch letztere er zwischen Beowulf und Andreas setzt), diese Annahmen so sicher beweisen, wie sich dergleichen irgend beweisen läfst. Den Schlufs der Abhandlung bilden einige zum Teil recht ansprechende textkritische Bemerkungen und Konjekturen zu den Versen 7 ff., 47 f., 116, 1482 a, 1626 ff., 1759, 1852, 1911, 2380, 2556 f., 2905 ff. in Grein- Wülkers Ausgabe. II. Der zweite Teil des Sammelheftes enthält S. 33—144 eine ein- gehende Untersuchung über Versbau und Sprache in Huchowns Morte Arthur. Gegenüber der allgemeinen Auffassung, dafs in den stabenden Dichtungen des 14. und 15. Jahrhunderts jeder Halbvers zwei, jede Lang- zeile also vier Hebungen habe, während die Senkungen im grofsen und ganzen frei seien, sucht der Verfasser, Dr. Franz Mennicken, die Ansicht Trautmanus zu verteidigen, wonach der Vers jener Gedichte ein Sieben- takter sei, dessen erste Hälfte vier und dessen zweite Hälfte drei Takte enthalte. Er legt seiner Arbeit Huchowns Morte Arthure in der von E. Brock 1871 für die E. E. T. S. besorgten Ausgabe zu Grunde. An die metrische Untersuchung schliefsen sich eine kurze Darstellung der Formen- lehre und einige Bemerkungen zum Texte des Gedichtes. III. Brown giebt in seiner kurzen Abhandlung: 'The Author of Ratis Beurteilungen und kurze Anzeigen. 165 Raving' zunächst eine Beschreibung der Cambridger Handschrift Kk. 1. 5., welche u. a. eine Reihe von lehrhaften Gedichten enthält, darunter: Advice of a Father to his Son (Ratis Raving), und unmittelbar darauf folgend: The foly of fulys and the Thewis of Wysmen; Consail and Teiching at the vys man gaif his sone; The Thewis of Gud women, sämtlich heraus- gegeben von Lumby für die E. E. T. S. Nr. 48. — Die ersten drei dieser Gedichte sind von dem Schreiber als eine in drei Bücher eingeteilte Alt- handlung geschrieben, während das vierte, The Thewis of Gud women, für sich allein steht. Nach Browns Ansicht lassen alle vier Gedichte auf Grund ihres Wort- uud Phrasenschatzes, ihrer Reime und ihres Inhalts mit einiger Wahrscheinlichkeit auf einen gemeinsamen Verfasser schliefsen, also auf Rate, der in dem Schlufssatze des ersten Gedichtes von dem Schreiber als Verfasser genannt wird : Now pene I pray the rest the here For now is endyt this matere Tlie quhilk is ratis rarin(j cald: Bot for na raring I it hald Bot for rycM rys and gud teching, u. s. w. Ebenso nennt sich mit den Worten 'qiwd Rate' bei drei von Horstmann in dem Buche 'Altenglische Legenden, Neue Folge' herausgegebenen Ge- dichten (sämtlich aus dem Ms. Ashmole 61) Rate als Verfasser, und zwar in : 'The Legend of St. Margaret' (Old and xong that here he . .), in 'A Legend of the Crucifix' (Bytwyx tivo knyghtes bexond the se . .) und endlich in 'The Stasyons of Jerusalem'. Auch hier hat Brown den Eindruck erhalten, dafs charakteristische Merkmale der Sprache und Metrik auf denselben Rate wie bei den vier genannten Gedichten der Cambridger Handschrift hinweisen. Aus derselben Handschrift Ashmole 61 hat Furnivall in seiner Ausgabe von 'The Booke of Precedence' (E. E. T. S.) drei Gedichte (Hoiv the Goode Wyfe taucht hyr Douchter, How a Wyse Man taucht hys Sone, Stans puer ad mensam) mit dem Zusatz 'quod Kate' veröffentlicht. Dies 'quod Kate' ist aber, wie Brown sich durch Einsicht in die Handschrift über- zeugt hat, ein Versehen des Herausgebers; in Wirklichkeit steht in der Handschrift 'quod Rate'. Densellten Zusatz 'quod Rate' konstatiert Brown noch bei 13 anderen Gedichten des Ms. Ashmole 61, deren Titel er S. 152 anführt. Die an und für sich schon sehr wahrscheinliche Annahme eines und desselben Rate als Verfassers aller dieser Gedichte der Handschrift Ashmole 61 und der erwähnten vier Gedichte der Cambridger Handschrift Kk. 1. 5 sucht Brown nun noch aus sprachlichen und metrischen Gründen zu erweisen. Nur scheint mir hier die von ihm u. a. angeführte, in den Gedichten vorherrschende Vorliebe für den Schlufs 'Ätnen, amen for cherytte' gar nichts zu beweisen, da diese Formel im Me. bei so vielen Dichtern gäng und gäbe war. Unter den von ihm hervorgehobenen inhaltlichen Beziehungen zwischen den beiden Handschriften ist besonders die S. 155 f. erwähnte Anspielung auf (bezw. Abhängigkeit von) Matteo Palmieri von Florenz (1405 — 1475) interessant und wichtig. 166 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Wer war nun dieser Rate, der vermutlich als der Verfasser aller der genannten Gedichte anzusehen ist? Brown (S. 150 ff.) identifiziert ihn mit David Rate, dem Beichtvater Jakobs I., ohne sich freilich selbst zu verhehlen, daTs die von ihm beigebrachten Gründe vorläufig noch nicht ausreichen, um seine immerhin nicht unwahrscheinliche Annahme mit Sicherheit zu beweisen. Jedenfalls kann man den Ergebnissen seiner interessanten und scharfsinnigen Untersuchung durchaus zustimmen, wenn er dieselben zum Schlüsse in folgende bescheidene und zurückhaltende Form kleidet: 'The issue thus raised divides itself into two branehes — (1) the common authorship of the Rate poems in the Scottish and English manuscripts, Cambridge Kk. 1. 5, and Ashmole 61; and (2) David Rate's claim to be regarded as the author. On neither brauch has there been any attempt to make a definite pronouncement. Before that is possible, it appears to me, there must be a thorough examination of all the poems and a careful collation of many manuscripts. But if what is here ad- vanced be enough to awaken interest and stimulate inquiry, my purpose in writing will have been attained.' IV. Der letzte Aufsatz des inhaltreichen Sammelheftes, 'Zur Berichti- gung und Erklärung der Waldhere- Bruchstücke', ist veranlafst durch Holthausens dankbar zu begrüfsende Ausgabe (Die Altenglischen Wald- here-Bruchstücke. Mit 4 Autotypien. Göteborg, 1899). Nach ausführ- lichen bibliographischen Angaben druckt Trautmann Holthausens Um- schriften und berichtigten Text ab, fügt dann S. 170—183 eine ganze Reihe textkritischer Bemerkungen und Besserungsvorschläge hinzu und giebt S. 184 — 187 den Text der beiden Bruchstücke, wie er seines Er- achtens zu gestalten ist, nebst einer wohlgelungenen stabreimenden Über- setzung. Berhn. Albert Herrmanii. Jacob^s well, An englisht treatise ou the cleansiog of man\s conscience. Edited from the imique ms. about 1440 a. d. in Salisbury Cathedral by Dr. Arthur Brandeis. Part I. London, 1900. (Early Enghsh Text Society 115.) 10 sh. Brauchbare Ausgaben von Prosa-Handschriften des 15. Jahrhunderts sind nicht gerade sehr häufig, und doch thut uns eine genauere Kenntnis dieser Epoche besonders not; wer die mannigfachen Fäden entwirren will, die sich von der mittelalterlichen Litteratur zu den Schöpfungen der Re- naissance schlingen, und wer über die Entstehung der englischen Schrift- sprache helleres Licht zu verbreiten sucht, ist in erster Linie auf jene interessante Übergangszeit angewiesen. Renaissanceelemente scheint allerdings da» neu herausgegebene Werk nicht zu enthalten. Es ist eine mittelalterliche Allegorie, im Stile der mittelalterlichen Erbauungslitteratur zu Tode gehetzt: .Takobs Brunnen, gefüllt mit schmutzigem Wasser, ist die menschhche Seele und mufs durch Bufse gereinigt werden. Dafs der Verfasser jede Sünde mit dem Beurteilungen und kurze Anzeigen. 167 Schlamm an einer bestimmten Ecke des Brunnens identifiziert und jeder Ecke eine bestimmte Zahl von Fundamenten (so verstehe ich fote) an- weist, die nun ihrerseits wieder mit kleineren Sünden identifiziert werden, ist ein Zeichen seines noch durchaus mittelalterlichen Geschmacks, und dies Bild geht durch. Kirchliche Vorschriften und Ermahnungen, nament- lich zum eifrigen Zehntengeben (man denkt an die LoUarden!), wechseln mit mehr oder weniger erbaulichen Geschichten, oft genug krassen Wun- derberichten. Der Verfasser wirkt hier und an anderen Orten mit recht groben Mitteln auf sein Publikum : wer keine Zehnten giebt, ist nicht nur verflucht, sondern dreifsigmal verflucht; durch ein ergötzliches Rechen- exempel weifs er diese furchtbare Drohung glaublich zu machen. In der Wahl seines Ausdruckes begegnet ihm öfters bedenkliches Mifsgeschick : er zählt die Verwandtschaftsgrade auf, die eine Heirat verbieten und er- lauben — unter letzteren befindet sich das Verhtältnis zwischen dem Hörer und der Urenkelin seiner Enkelin! Dies braucht nicht als Spafs gemeint zu sein ; bei der Schwerfälligkeit seines Stils, seinen langen Perioden, der schleppenden Wiederholung desselben Satzanfanges ohne jede Abwechse- lung ist dem Verfasser eine gewisse Trägheit des Denkens wohl zuzu- trauen. Die Einleituiig zum vorliegenden ersten Bande sagt über den Autor nur recht wenig: sie beschränkt sich darauf, den Inhalt des Werkes an- zudeuten und es in die einschlägigen Kategorien der Litterat Urgeschichte einzuordnen ; darauf wird die Frage nach Quellen und Verfasser gestreift und die Handschrift beschrieben ; eingehend wird nur die Frage nach dem Alter des Ms. behandelt. Ich glaube, über den Charakter des Ver- fassers und seines Publikums liefse sich doch vielleicht noch mehr ermit- teln. Weshalb werden auch Verordnungen und Ermahnungen für Geist- liche erwähnt, die für weltliche Zuhörer wenig oder kein Interesse haben konnten? Deuten die nicht ganz seltenen englischen Bibelcitate auf eine Bekanntschaft mit Wycliffes Bibel? Auch die kulturgeschichtlichen Bil- der, die der Prediger entwirft, verdienten wohl noch eingehendere Beach- tung; es ist doch interessant, dafs Handwerker und Kaufleute ihren Zehnten vom Nettoertrag berechnen dürfen, für Bauern dagegen der Bruttoertrag als Mafsstab dient (S. 40, 56) u. s. w. Die Sprache des Werkes wird ebenfalls nur gestreift, und zu einer sicheren Dialektbestimmung ist sie natürlich nicht zu verwenden. Doch ist mir aufgefallen, dafs sie im allgemeinen Wycliffe und Pecock weit näher zu stehen scheint als der hauptstädtischen Urkundensprache, und dafs südliche Elemente recht stark darin vertreten sind. Falls der Ver- fasser dem zweiten Bande ein Glossar beizugeben vorhat (und manche Ausdrücke bedürfen der Erklärung), richtet er sein Augenmerk hoffent- lich auch auf Formen, deren Vorkommen für die Sprache des 15. Jahr- hunderts bedeutsam ist. rpJfjDie Richtigkeit des Textes kann ich hier natürlich nicht prüfen. beryin S. 64 9 dürfte Schreib- oder Druckfehler sein, ebenso jist S. 96 an statt jif, pe S. 97 26 statt pou oder be. Dagegen ist perlyous S. 8 15 (tilge 168 Beurteilungen und kurze Anzeigen. das sie!) unzweifelhaft die echte Lesart, sie findet sich auch in den Paston I.etters I 114. Grofs-Lichterfelde. Wilhelm Dibelius. Mandell Creighton, The age of Elizabeth. In gekürzter Fassung für den Schulgebrauch herausgegeben von Dr. PhiHpp Aron- stein, Oberlehrer am städtischen Progymuasium zu My.slo- witz. I. Teil: Einleitung und Text. II. Teil: Anmerkungen. Preis zus. M. 1,50. 176 S. Hierzu ein Wörterbuch (86 S.). M. 0,80. Leipzig, Verlag von G. Freytag, 1900. Es war gewifs ein guter Gedanke, dieses Werk des inzwischen (14. Ja- nuar 1900) im Alter von 58 Jahren verstorbenen Bischofs von London als Einleitung zur Shakespeare-Lektüre für die Schule zu bearbeiten. Der Herausgeber hat, um die für eine Schulaufgabe erforderhche Kürze zu erzielen, im wesentlichen einfach diejenigen Teile aus Creightons Ge- schichtswerk herausgenommen, die sich speciell mit englischer Geschichte befassen. Der Abdruck ist, soweit ich ihn durch Stichproben geprüft habe, korrekt; unbedeutende Änderungen sind eine notwendige Folge der Kürzung, und da es sich um kein wissenschaftliches Werk, sondern um ein Schulbuch handelt, brauchen sie nicht verzeichnet zu werden. — S. 57 19 lies subjects, S. 141 2 Thomas a Becket. 41 Seiten Anmerkungen geben hauptsächlich sachliche Erklärungen. Gegen diesen Teil der Ausgabe, der die Anmerkungen enthält, ist aber eine principielle Einwendung zu machen. Aronstein hat meines Erachtens in zahlreichen Fällen aus seiner Absicht, eine Einleitung zur Shakespeare- Lektüre zu schaffen, nicht die nötigen Konsequenzen gezogen. Denn dazu gehörte dafs er bei jeder sich nur bietenden Gelegenheit auch auf Shakespeare verwies, um dem Schüler auf Schritt und Tritt die Fäden zu zeigen, die Shakespeare mit der zeitgenössischen Litteratur und Ge- schichte verknüpfen. Wenn der Herausgeber befürchtete, den Umfang seiner Ausgabe zu sehr zu vergröfsern, so brauchte er nur ganz kurze Andeutungen zu geben und die weitere Erklärung dem Lehrer überlassen. Einige von den Fällen, die ich im Auge habe, seien im folgenden vorge- führt: Wenn der Herausgeber (zu S. 109 28) Holinshed als eine Quelle Shakespeares charakterisiert, hätte er es auch bei William Camden (zu 110 12) thun sollen. — Bei der Erwähnung von Ben Jensons Ecery man in his humoiir (zu 126 2) konnte darauf aufmerksam gemacht werden, dafs Shakespeare 1598 in diesem Stück als Schauspieler aufgetreten ist. — Zu Greenes Groatworth of Wit (zu 118 21) waren der Beziehungen Shake- speares zu diesem Pamphlet zu gedenken. — Bei Machiavelli (zu 120 4) wäre es sehr passend gewesen, mit wenigen Worten auf die anderen machiavellistischen Charaktere in der elisabethanischen Litteratur und be- sonders in Shakespeares Dramen zu verweisen. — An der Stelle, wo von Medina Sidonia und der Vernichtung der Armada die Kede ist, konnte die bekannte Talbot-Scene in Heinrich VI. angeführt werden. — Wenn Beurteilungen und kurze Anzeigen. 169 bei der Besprechung von Francis Bacons Bedeutung (zu S. 113 12) die Bacon-Frage mit Stillschweigen übergangen wird, so kann man, voraus- gesetzt dafs dies bewufst geschehen ist, darüber vielleicht verschiedener Meinung sein. Ich glaube, die Erwähnung würde nichts geschadet haben. — Aufserdem habe ich folgendes zu bemerken: In der Anmerkung zu Glas- gow (zu 43 22) empfiehlt sich die Hinzufügung der Einwohnerzahl. — In der Note zu 46 5 über shame and disgrace heifst es statt 'Der Gebrauch zweier Worte' besser 'Der Gebrauch zweier Synonyma'. — In der Be- merkung über Archbishop Parker (zu S. 52 23) sollte auf Seite 109 des Buches verwiesen werden, wo Creighton ausführlicher von ihm spricht. Hier konnte auch gesagt werden, dafs sich die wertvolle Handschriften- sammlung Parkers nun als ein Vermächtnis im Besitze des Corpus Christi CoUege zu Cambridge befindet. — Die Anmerkung des Herausgebers zu 73 31 lautet: ^goivn ist ein Talar, ähnlich wie der unserer Eichter und Geistlichen'; besser hiefse es: 'gown ist ein nach dem akademischen Grade verschiedener Talar' etc. — Warum wird dem Schüler in der Anmerkung zu 109 15 der englische Ausdruck für reimloser Vers — blank verse — verschwiegen ? — Bei der Bezeichnung der Aussprache der Eigennamen ist mit grofser Ungleichheit verfahren. Während bei ganz einfachen Wör- tern, wie z. B. Stirling (S. 30 2(5) oder Tudor (S. 92 is), die Aussprache an- gegeben ist, sucht man sie bei schwierigeren Wörtern, wo sie viel nötiger gewesen wäre, vergebens. So möchte ich bezweifeln, ob dem Schüler die Aussprache von Wörtern wie Fitzgerald (77 21), Cleopatra (102 1) u. a. so geläufig ist, dafs sie eine nähere Angabe entbehrlich macht. Das dem Bändcheu beigegebene Wörterbuch von 80 Seiten schliefst nur ganz bekannte Wörter aus. Bei der Durchsicht ist mir folgendes aufgefallen: S. 16 wird die Form eherubim angeführt, ich habe nur cherubin im Texte gefunden; es liegt also entweder ein Druckfehler vor, oder die letztere Form ist vergessen worden. Versehen oder Druckfehler liegen ferner vor in der Angabe der Betonung bei den Wörtern to cor- rrspond (nicht cörrespond) und Westmoreland (nicht Westmöreland) . — Das Wort satt habe ich in England nur noch mit der Kürze gehört, die auch Sweet angiebt. — Literature mit [-tj-] klingt geziert, besonders signature mit [-ts] gegenüber. Die Ausstattung der Ausgabe ist die bekannte der Freytagschen Sammlung, schöner Druck, gutes Papier, dauerhafter Einband. Eine Karte von England scheint aus Creighton übernommen zu sein, sonst wäre zu wünschen, dafs die im Buch vorkommenden Orte auch wirklich auf der Karte verzeichnet würden. Das Titelbild zeigt uns die Königin Elisabeth, ich kann es nicht als sehr gelungen betrachten, man vergleiche nur dasselbe Bild in Mandell Creightons Queen Elizabeth (Ausg. London, 1899). Unangenehm aufdringlich und störend wirken die der Ausgabe und dem Wörterbuch vorgebundenen Reklameseiten der Verlagsfirma. Wenn der Herausgeber seine Ausgabe bei einer Neuauflage einer Durch- sicht unterzieht, wird er dessen Brauchbarkeit wesentlich erhöhen können. Berlin. Heinrich Spies. 170 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Shakespeares Tempest nach der Folio von 1623 mit den Vari- anten der anderen Folios nnd einer Einleitung herausgegeben von Albrecht Wagner. Berlin, Emil Felber, 1900. Preis (ungebunden) M. 2. Dieses Buch. — sauber und schön gedruckt auf gutem Papier — bil- det das 6. Heft der 'Englischen Textbibliothek', herausgegeben von Prof. J. Hoops. Der Verfasser, Professor an der Universität Halle -Witten- berg, der uns zur Genüge bekannt ist als Herausgeber von kritischen Texten von Mario wes Tamburlaine, Jew of Malta, Shakespeares Macbeth u. s. f., bietet uns hiermit in dankenswerter Weise einen ge- treuen Abdruck des Foliotextes vom Sturm (nebst Varianten und Einl.) und erfüllt somit einen Teil seines Versprechens: 'andere Stücke folgen' zu lassen, wie in seiner Einleitung in der erwähnten Macbeth -Ausgabe (1800) zu lesen war. In der Ankündigung zur Englischen Textbibliothek auf der Umschlagseite werden wir versichert : 'Auf einen streng kritischen Text wird das gröfste Gewicht gelegt werden. Die wichtigsten Sinn- varianten werden, soweit es nötig erscheint, am Fufse der Seiten gegeben werden. Wo sachliche Erläuterungen erforderlich sind, stehen sie am Schlufs.' Diesmal scheint der Herr Verfasser vom Programm abgewichen zu sein. Es finden sich nämlich mehr als die wichtigsten Sinnvarianten, und sachliche Erläuterungen zum Verständnis des Textes fehlen ganz. 'Die Ausgaben der Englischen Textbibliothek sind in erster Linie für den Gebrauch auf den Universitäten, sowie für alle diejenigen bestimmt, denen es um ein wissenschaftliches Studium der englischen Litteraturgeschichte zu thun ist.' Professor Wagner denkt speciell an Mitglieder der eng- lischen Seminare an deutschen Hochschulen (vgl. p. XXIII). Es lohnt sich also, eine eingehende Besprechung, bei der auch allerlei naheliegende Fragen mit erörtert werden sollen, vorzunehmen. Ich wende mich zuerst zu der Einleitung, die, aus 26 Seiten bestehend, die Entstehungszeit, lit- terarische Einflüsse, Überarbeitungen und Fortsetzungen von Shakespeares Tempest und den vorliegenden Text behandelt. Hiermit werden uns die wichtigeren Probleme, die sich an den Sturm knüpfen, genannt. In den Ausführungen stützt sich Professor Wagner im wesentlichen auf Furness. Zuerst untersucht der Herr Verfasser den terminus a ({uo und findet ihn bestimmt durch das Erscheinen des Jourdanscheu Traktats (1610), den er später (p. XIV) als eine Quelle des Stückes angiebt. Ich meine dagegen : nicht die Publikation dieses Pamphlets, sondern höchstens das Bekanntwerden (in England) der Abenteuer des Sir George Somers und seiner Genossen bildet die obere Grenze, wenn Shakespeare dieses Ereignis im Auge hatte. Um diesen Satz näher zu begründen, werden wir die Frage beantworten müssen : 'Welche Züge in Shakespeares Tempest er- innern an den Schiffbruch auf den Bermudas-Inseln, und welche Züge deuten speciell auf eine Bekanntschaft des Dichters mit dem vielgenannten Jourdanscheu Traktat?' Wenn es im folgenden erscheinen sollte, als ob ich einige Fragen mit einer Genauigkeit iintersuche, die nicht im Ver- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 171 hältnis zum Gegenstand steht, so bemerke ich im voraus, dafs ich bei mei- ner Untersuchung mancher unrichtigen Bemerkung, mancher schwanken- den Meinung begegnet bin, die es mir nicht erlaubten, diese günstige Ge- legenheit vorübergehen zu lassen, einige Resultate selbständiger Unter- suchung niederzulegen. Einiges hoffe ich ein für allemal festgestellt zu haben. Bin ich manchmal unsicher, so liegt das nicht an mir. Ich halte es für richtiger, etwas Unsicheres als unsicher zu bezeichnen als Partei zu ergreifen mit Gründen, die sich immer leicht einstellen. Die Bermudas-Inseln waren allerdings schon lange vor Somers' Schiff- bruch (1009) entdeckt worden, aber für äufserst gefährlich für alle See- fahrer angesehen und deshalb 'the isle of the devils' getauft und für ver- zaubert erklärt worden. Erst durch das Bekanntwerden der Abenteuer des Admirals Somers und seiner Leute auf den Bermudas, die mau bis dahin mit aller Sorgfalt gemieden hatte, waren diese Inseln in den Vor- dergrund des Interesses gerückt. Die Beschreibung des Sturmes und des Schiffbruches im Tempest; die Erwähnung der 'still-vex'd Bermoothes'; der Umstand, dafs die verzauberte Prospero-Insel lieblich und schön ist (obwohl sie den Gestrandeten wüst und unbewohnbar schien, Akt II, i, 35 ff.); Verschwörungen unter den Geretteten — erinnern an jene Bermudas- Abenteuer. Da die Kommentatoren die AhnUchkeit zwischen Shakespeares erwähnten Sturm-Partien mit dem Sturm und Schiffbruch des Ad- mirals Somers nachdrücklich betonen, darf ich mich nun unmöglich mit einem Hinweis auf Malone (Shakesp. varior. edit. XV, 415), der diese Frage bis ins Detail untersucht, begnügen, sondern hebe hier die Punkte kurz hervor, die sowohl dem Sturm in der Dichtung wie dem wirklichen Sturm auf den Bermudas gemeinsam sind: — Der Sturm, in dem des Admirals (bezw. des Königs) Schiff von dem Rest des Geschwaders ge- trennt wird und verloren scheint, das St. Elmsfeuer (vgl. Tempest I, 1, 196 ff.), der Umstand, dafs einige Seeleute vor Müdigkeit einschlafen, dafs man alle Hoffnung aufgiebt und Abschied voneinander nimmt, und die schliefsliche Rettung der gesamten Besatzung. — Es soll natürlich nicht gesagt sein, dafs einige Züge aus dem Somersscheu Sturm, die auch bei Shakespeare wiederkehren, nur für jene Bermudas - Ereignisse charakte- ristisch seien. Es gab gewifs auch Stürme vor und nach dem Somers- scheu, in denen St. Elmsfeuer zu sehen war, oder in denen die Mann- schaft keine Hoffnung auf Rettung mehr hatte u. s. w. Man wird sich aber ungern dem Eindruck verschliefsen, dafs hier ein innerer Zusammen- hang vorliegt. Sidney Lee und Douce glaubten noch andere Züge gefunden zu haben, die dem Tempest und jenen Bei'niudas - Ereignissen gemeinsam sind. Ihre Ausführungen beruhen aber auf Irrtum. Douce hat in seinen Illustrations of Shakespeare folgenden Satz: 'a sea-mo7ister in shape like a man had been seen, who had been so called after the monstrous tenipests that offen happened at Bermuda'. Der letzte Teil des Satzes ist ganz unsinnig. Douce hat nämlich den Bericht (abgedruckt bei Lefroy 'Memo- rials of the Bermudas' p. 102) mifsverstauden : — 'This name was given 172 Beurteilungen und kurze Anzeigen. it' etc. bezieht sich auf Bermudas, nicht auf the monster! Es geht weiter aus der Schrift hervor, dafs das sea-nionster (natürlich nur ein eingebil- detes) nicht auf den Bermudas, sondern unweit der Inseln, und nicht 1609, sondern 1570 gesehen wurde. (Hakluyt's Voyages 16011, Tom. III, p. 493. Der Bericht ist 1591 geschrieben.) Douces Irrtum hat sich auch in späteren Ausgaben des Tempest fortgeschleppt (z. B. bei Halliwell [ed. I, p. 321] und bei Wright [Clarendon Press]). — Sidney Lee sagt in seinem Buch 'Life of Wm. Shakespeare' p. 252 (ähnlich Dict. of Nat. Biogr. unter Sir George Somers) : '[On the Bermudas Isles] they remained ten months .... sorely tried by the hogs which overran the island, and by mysterious noises which led them to imagine that spirits and devils had made the island their home.' Diese Bemerkung ist nicht nur schief, sondern falsch, soweit ich aus den mir zu Gebote stehenden Quellen zu ersehen vermag, die ich gewissenhaft benutzt habe. (Die wichtigsten Schriften, die Ber- mudas-Ereignisse betreffend, findet man bequem in Lefroys erwähnten 'Memorials of the Bermudas'.) S. Lee scheint die mysteriösen Töne der Prospero-Insel auf die Bermudas übertragen zu haben. Er möge erst die Quelle nennen, in der obiges zu lesen ist. Nimmt man a priori an, der Sturm sei 1610 — 1611 entstanden, so kann man schon aus äulseren Gründen schwerlich zweifeln, dafs Shake- speare jene Bermudas-Ereignisse, die gerade um diese Zeit ein gewaltiges Aufsehen in London erregten, im Sinne hatte. Sieht man aber dann in den Bermudas-Abenteuern den Anstofs zu der Entstehung des Sturmes und schliefst auf das Datum 1611, so begeht man einen circulus vi- tiosus, vor dem wir uns wohl hüten müssen. Aufserdem wäre im letz- teren Falle nicht begründet, warum das Drama unmittelbar nach den Bermudas-Abenteuern entstehen müfste. Nun giebt es aber eine Eeihe von hervorragenden Forschern, die die Richtigkeit der Maloneschen Hypothese überhaupt angezweifelt haben, wie Hunter, Knight, Halliwell (- Phillipps), Dyce, Elze u. a. Die Mehr- zahl der Shakespeareforscher steht jedoch auf selten Malones. Durch Majoritätsbeschlüsse läfst sich freilich kein selbständig denkender Philo- loge einschüchtern. Indefs ist gewisse Ähnlichkeit zwischen Shakespeares Sturm und den Somersschen Abenteuern nicht zu verkennen. Man darf sie nur nicht pressen. Beweise zu liefern, die jedermann überzeugen, scheint allerdings schwer zu fallen. Ich selbst neige der Meinung zu, dafs Shakespeare die genannten Bermudas -Abenteuer zuweilen im Sinne hatte bei der Abfassung des Sturmes, besonders da er selbst die 'Bermoothes' nennt, an die sich Aufsehen erregende Ereignisse knüpften, Woher hat Shakespeare Kunde von den Bermudas -Ereignissen be- kommen? Das ist die zweite Frage, zu der wir jetzt gelangen. Die Behauptung, Shakespeare habe Silvester Jourdans 'A discovery of the Barmudas, otherwise called the He of Divels . . . .' als Quelle benutzt, scheint mir nicht über allem Zweifel zu stehen. Selbst Malones Aufse- rungen über diesen Punkt scheinen mir weniger zuversichtlich ausge- sprochen zu sein als diejenigen mancher späterer Forscher. Jourdans Beurteilungen und kurze Anzeigen. 173 Schrift erfreute sich gewisser Verbreitung. Sie erlebte eine zweite Auf- lage im Jahre 1613, und zwei etwas spätere Schriftsteller über Virginien und die Bermudas-Abenteuer kennen das Pamphlet gut (v. post). Welche inneren Gründe sprechen nun für eine Benutzung der Schrift von Shake- speare? Dies ist schwer zu sagen. Jourdan berichtet eben nur von That- sachen, die andere schriftlich und mündlich ebenso berichtet haben wer- den. Es finden sich keine Züge, die speciell auf Jourdan hindeuten. Zwei nicht unbedeutende Züge fehlen in Jourdans Schrift, das St. Elms- feuer und Verschwörungen. Dagegen findet sich bei ihm allein, so weit ich sehe, die Erwähnung, dafs die Leute vor Müdigkeit einschlafen und dafs sie Abschied voneinander nehmen. Die Ähnlichkeit mit Shakespeare ist aber hier sehr biUig. Ebenso unsicher ist es, ob Shakespeare eine an- dere Schrift, die 1610 erschien, benutzt: 'A true declaration published by the Councell of Virginia'. (Auch späteren Schriftstellern be- kannt, vgl. Malone Var. ed. XV, p. 410 Anm., und Purchas' Pilgrims IV, p. 1756.) Dieses Pamphlet hatte Malone als zweite Quelle neben Jourdan bezeichnet. Es fehlen darin dieselben Züge wie bei Jourdan. Auch in anderen Schriften hat man meines Wissens keine sicheren Gründe für deren Benutzung durch Shakespeare finden können. Meifsner hat in seineu Untersuchungen über Shakespeares Sturm, 1872, William Stracheys Schrift 'Ä true reportory of the tvracke and Redemption of Sir Thotnas Gates July 15. IßlO' als Shakespeares Quelle genannt. Ich würde dies gar nicht wieder erwähnt haben (denn Meifsners Schrift zeichnet sich vielfach durch grofse Kritiklosigkeit aus), wenn ihm nicht eine Reihe namhafter Forscher hierin gefolgt wären. Es wird sich also lohnen zu sehen, was es mit dieser Schrift auf sich hat. 'A true Reportory' ist ein Bericht, an eine vornehme Dame gerichtet, und 1625 in Purchas' His Pilgrimes gedruckt. Ein früherer Druck ist nicht nachzuweisen. Furness' Vermutung (new var. ed. vol. IX, p. 312 — 313), A true Reportory sei mit einer von Malone var. ed. XV, p. 390 erwähnten Schrift 'The Proceedings of the English Colonie in Virginia, 1612' identisch, ist ganz unrichtig. Er hätte jene Äufserung auch nicht gethan, wenn er letztere Schrift selbst nachgelesen hätte in Arbers English Scholar's Li- brary XVI. W. S. bedeutet nicht William Strachey, sondern William Simmonds nach Arber a. a. O. p. 86. Da also von dem true Reportory kein früherer Druck nachweisbar ist, kann von einer Benutzung dieser Schrift durch Shakespeare kaum die Rede sein. Im Jahre 1610 erschienen unseres Wissens noch drei Berichte: 1) (?) Newes from Bermudas von Gates (?) — verloren gegangen — (s. Ma- lone var. ed. XV, p. 389), 2) Newes from Virginia von R. Rieh (s. Furness new var. ed. IX, p. 349), 3) Oood speed to Virginia — verloren gegangen — (s. Stat. Reg. Arber III, pag. 200 b). Die beiden letzten Schriften sind in Stat. Reg. unter dem Datum 1. Okt. 1010 eingetragen. (Auch in den folgenden Jahren erschienen allerlei Schriften über Vir- ginien, die man meines Wissens noch nicht genau untersucht hat. Welche von ihnen die Bermudas-Abenteuer berühren, vermag ich deshalb nicht 174 Beurteilungen und kurze Anzeigen. zu sagen.) Wie viele Pamphlete aber über diese Bermudas-Ereignisse aufser- dem verloren gegangen sind, können wir nicht wissen. Zu diesen Aus- führungen vergleiche die Liste in Malones Var. ed. XV, p. 389 — 390, wo- selbst er zum Schlufs sagt: 'This list, I believe, is far from being com- plete. In a letter June 8. 1609 Dr. Tobias Matthew says, "of Virginia there be so many tractates . . . ., as no further intelligence I dare desire".' Die Zahl der Pamphlete wird nach dem Bekanntwerden der Bermudas - Abenteuer nicht geringer geworden sein. Für den Forscher auf diesem Gebiete mufs auch von Interesse sein die 'List of authorities quoted by captain John Smith, in his histor}^ of Virginia 1624', Hakluyt Society No. 65, 1882, p. VI — VII. Es sind derer nicht weniger als 48 (vgl. hierzu auch English scholar's library vol. 16, p. CXXXII, p. 85, 86 u. 171). Ein Kapitel in dieser History überschreibt der Verfasser John Smith: 'The first English ship knowne to have been cast away upon the Bermudas, 1609. From the relation of Master lordan, Piaster lohn Evens, Master Henry Shelly, and divers others' (Arber Engl. seh. libr. vol. 16, p. 635). Interessant ist uns, dafs er u. a. Jordan (= Silv. Jourdan) kennt, aus dem er sogar wörtlich abschreibt. Auch Purchas in seinen Pilgrimage 1626, p. 960 — (Lefroy p. 104 ff.) — und in His pilgrimes IV, p. 1793 nennt Silvester Jourdan neben anderen als Autorität. Es wäre aber gar nicht nötig, weitere Pamphlete und Traktate zu durchforschen, wenn es noch welche gäbe. Da diese Bermudas-Abenteuer nach der Ankunft des Sir Thomas Gates in England im (August oder) September 1610 das allgemeine Gesprächsthema bilden mufsten, kann Shakespeare aus dem Munde seiner Freunde und Bekannten (vielleicht in der IMermaid Tavern oder sonst wo) Nachricht über diese Ereignisse er- halten haben. Denn es ist ein Irrtum, annehmen zu wollen, dafs Shake- speare keine anderen Wege offen standen, Kunde von wichtigen zeitge- nössischen Ereignissen zu erhalten, als diejenigen, die uns allein zu Gebote stehen. Natürlich bleiben die uns erhaltenen Schriften für uns immer noch wertvoll und interessant wegen des Lichtes, das sie auf jene Ber- mudas-Abenteuer werfen. Das Ergebnis ist also folgendes: Shakespeare hatte jene Ber- mudas-Abenteuer wohl zuweilen im Sinne bei der Abfassung des Sturmes. Besonders hervorzuheben ist in diesem Zusammenhange die Erwähnung der 'still-vex'd Bermoothes'. Shakespeare mag irgend ein Pamphlet über jene Ereignisse gelesen haben. Die bekanntesten derselben sind Jourdans Traktat 'A discovery of the Barmudas' und 'A true declaration'. Oder er hat sich mit mündlichen Mitteilungen anderer Leute begnügt. 'Für den terminus ad quem', sagt Professor Wagner, 'haben wir ein äufseres Zeugnis in den Aufzeichnungen des sogenannten Vertue -manu- scripts'. Was sind diese 'Vertue-MSS.'? Es scheint noch immer ein un- nötiges Dunkel über ihnen zu schweben. Wenn man z. B. Furness IX, 275 nachschlägt, so lesen wir: '[Oldys's MS.] notes, it appears, were copied by Dr. Percy, his transcript copied by Steevens, whose transcript was again copied into an interleaved Ijangbaine by Joseph Haslewood. F'rom Beurteilungen und kurze Anzeigen. 175 this final transcript the items refeniug to Shakespeare's plays were printed by Peter Cunninghaut for the Shakespeare Society.' Wenn diese Notizen die Kopie einer Kopie sind, die wieder auf Kopien beruht, so wäre Grund zum Zweifel betreffs ihrer Echtheit verständlich. Merkwürdigerweise über- sieht Furness folgende Worte in HalUwells Shakespeare - Ausgabe I, 134: 'The original MS. of these accounts is preserved in the Bodleian Library in Rawlinson coUectiou A 239'. (Es folgen die Aufzeichnungen, die Fur- ness aus Halliwell abdruckt!) Furness hat sich, wie mir scheint, durch Cunninghams Angaben in der Old Shakespeare Society, 1845, beeinflussen lassen, dem die Originalaufzeichnungen nicht vorlagen. Steevens (und Malone) haben wahrscheinlich nicht das Originalmanuskript, aber doch eine Abschrift aus dem Originalmanuskript gesehen, wie aus folgenden Worten hervorzugehen scheint, die Steevens als Antwort an Chalmers niederschrieb, der ihn um Auskunft über jene 'MSS. of Mr. Vertue' bat, auf die sich Malone berufen hatte: 'The books, froni which those extracts were made, with several others lost, belonged to Secretary Pepys, and afterwards to Dr. RawUnson, who lent them to jNIr. Vertue. There is a MS. note sub- joined to the MSS. of Vertue, Avhich, about thirty years ago, were lent to Mr. Steevens by Mr. Garrick' (Furness vol. VI, 346). Dies alles kann uns aber ziemlich gleichgültig sein ; denn das Original ist noch erhalten in Oxford auf der Bodleianischen Bibliothek Eawl. MS., A. "^39, leaf 47. Wir besitzen wunderschöne bequeme Abdrücke der Stelle in New Sh. Soc, Cent, of praise p. 103 und Trausactions 1875—6 Pt. II, p. 419 und in Halliwell -Phillipps' 'Outlines of the üfe of Shakespeare' II, p. 87. Furnivall (in den Trausactions) giebt einen getreueren Abdruck der be- treffenden Stelle aus dem Originalmanuskript als Furness und nach ihm Professor Wagner. Einmal hat Professor Wagner Mr. Furness mifsver- standen, wenn er sagt: 'Dort [in den Vertue-MSS.] findet sich unter der Überschrift "Plays acted at Court, anno 1613 ....'" etc. Die Benennung 'Vertue-MSS.' scheint mir nicht recht passend zu sein, eine Bezeichnung, die man auch in der New Shakespeare Soc. a. a. 0. und bei Halliwell- Phillipps nicht mehr findet. Wenn man heute von den 'accounts of Lord Stanhope (of Harrington) 1613' spricht, wird jeder wissen, was gemeint ist. Es ist aber nützlich, im Auge zu behalten, wenn man z. B. Malone nach- schlägt, dafs die 'Vertue-MSS.' die genannten Stanhopescheu Rechnungen enthielten. An der Authenticität dieser Stanhopescheu Angaben ist nicht mehr zu zweifeln, seitdem wir Abdrücke derselben von Halliwell - Phillipps und von Furnivall besitzen. Professor Wagner thut wohl, dies Datum nachdrücklich zu betonen. Das Jahr 1613 ist also die untere Grenze. Will man sie noch genauer fixieren, so kann man sie bis auf den Monat bestimmen. Professor Wagner nennt den 20. Mai, iudem er sich auf die Worte stützt : 'dated at White- hall XX*^ die Mali 1613'. Man kann die Grenze aber ganz gut noch weiter hinaufrücken, nämlich bis zum 10. April, an welchem Tage sich das hohe Brautpaar, zu dessen Ehren die Aufführungen stattgefunden hatten, auf den Weg nach dem Kontinent machte. Vgl. darülier Nichols's 176 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Progresses of K. James I. vol. II, p. 611. Letzteres ist ein Werk von vier starken Bänden, das Bericht giebt von Festlichkeiten, Feiern, Auf- führungen zu Ehren des Königs. Sorgfältig wurden früher alle Einzel- heiten notiert und beschrieben, denn anno dazumal war man noch so dumm zu glauben : 'Nothing can better set forth the greatnesse of princes, nor more express the affection of friends, together with the dutie, love, and applause of subjects, than those solemne and sumptuous Entertain- ments which are bestowed on great and worthy persons, the outward face of cost and disbursements being the true and lively picture of that harty love which is locked up in the bosomes of the givers' (Nichols a. a. O. p. 612). Heute sind wir weiter. 'Dies (Vertue-Ms.) ist das einzige äufsere Zeugnis', fährt Professor Wagner fort, 'für das Vorhandensein unseres Stückes vor der Folio von 1628'. Es giebt aber noch andere, zwar indirekte, äufsere Zeugnisse für das Vorhandensein und Bekanntsein des Tempest: 1) Fletchers Sea- Voyage, das mehrere Sturm motive enthält, 2) Älbumazar von Tomkis, der die Namen Antonio und Trincalo (statt Trinculo, auch Dryden hat Trincalo) aus dem Sturm entlehnte, 3) Ben Jonsons Anspielungen auf den Tempest in seinem Bartholomew Fair. Diese Deutung der Stelle als eine Anspielung auf Shakespeares Stück ist aber nicht allseitig accep- tiert worden, obwohl ich nichts finde, was derselben im Wege stünde trotz Giffords Ausführungen. Es ist bekannt, dal's sich eine Eintragung im Rechnungsbuch für Hoflustbarkeiten befindet, wonach der Sturm bereits 1611 aufgeführt worden sei. Dies hat sich aber als Fälschung herausgestellt. Nun fin- den wir aber bei dem modernsten Biographen Shakespeares, Sidney Lee (Life of W. Shakesp. p. 254), folgenden Satz: 'According to Information which was accessible to Malone, the play had "a being and a name" in the autumn of 1611'. Forscher wie Mr. Lee, die sich allein auf Malones Aufserung 'I know that it had "a being and a name" in the autumn of 1611' berufen, scheinen mir ein Kartenhaus zu bauen. Über die Cun- ninghamschen Fälschungen ist aber schon so viel Tinte vergossen, dais ich nur ein gutes Werk thue, wenn ich kein Wort hinzufüge. Wer Lust hat, diese höchst langweilige und unerquickliche, ergebnislose Untersuchung fortzusetzen, den verweise ich auf Halliwell-Phillipps' 'Outlines' II, 161 ff., Fleay Hist. of the Stage 170, 173, 174, 77; Furness new. var. ed. VI, 346—356, IX, 295 und Sidney Lee 'Life of W. Sh.' p. 235 Anm. und 254 Anm. Nun ein Wort über die Theorie, die wir nach dem letzten Begründer derselben die Garnettsche nennen mögen. Wir wollen hier den namhaften Forscher auf seinem Flug ins Reich der Hypothesen begleiten. Denn Hypothesen wird der wissenschaftliche Forscher auf philologischem ebenso- wenig wie auf naturwissenschaftlichem Gebiet aus dem Wege gehen kön- nen. Gewifs, man wird für eine Hypothese, die, ohne den Dingen Zwang anzuthun, eine Erklärung von Thatsachen sein will, dankbar sein. Zu- weilen trifft denn auch eine Bestätigung ein, die für den Philologen nicht minder ehrenvoll sein kann als etwa für einen Astronomen, der z. B. Beurteilungen und kurze Anzeigen. 177 einen Planeten entdeckt, ehe er sichtbar ist. Ich erinnere an Sievers' Hypothese einer alts. Genesis. Doch ist die gröfste Vorsicht am Platz. Die Philologen sind wohl die gröfsten Sünder auf dem Gebiet der Hypo- thesen. — Die Garnettsche Theorie, die den Vorzug hat, dafs sie inter- essant und geistvoll ist, wollen wir um so weniger übergehen, als Pro- fessor Wagner als Gegner auf den Plan tritt und Mr. Garnett den Fehde- handschuh hinwirft. Wenn ich auch zugebe, dafs man Bedenken gegen die Garnettschen Ansichten erheben kann, so halte ich doch dafür, dafs es Professor Wagner noch nicht gelungen ist, Mr. Garnett aus dem Sattel zu heben. Ich gehe deshalb auf einige Punkte ein und füge dann noch einige Bemerkungen hinzu. Professor Wagner findet, dafs das Masken- spiel im Sturm Akt IV nicht, wie Garnett behauptet, in loser Beziehung zur Fabel des Stückes steht, und dafs dessen Einführung nicht durch äufsere Umstände (Hochzeit am Hofe) zu erklären sei, sondern vom Dichter selbst genügend motiviert ist. Mir scheint die Motivierung ziemlich ober- flächlich zu sein trotz Professor Wagners Ausführung. Die Bemerkung Garnetts, dal's das Maskenspiel einen grofsen Raum im vierten Akt ein- nimmt, weist Professor Wagner ab mit dem Einwurf: 'Das Maskenspiel umfafst etwa 8(i Verse und der ganze Akt 267'. Wobei aber zu bedenken wäre, dafs sich eine ganze Reihe von Versen vor und nach der Maske auf dieselbe beziehen. Dann kommt der darauf folgende Tanz, der die Haupt- sache jedes Maskenspiels war. Kurzum, das eingefügte Hochzeitsspiel scheint mir nicht so bedeutungslos, wie Professor Wagner glaubt, — wenn wir auch Masken in anderen Dramen jener Zeit finden (worauf Dr. Soergel in seiner Dissertation über die Maskenspiele p. 87 aufmerksam macht). Sodann tritt Professor Wagner der Ansicht Garnetts, 'dals Prospero König Jakob ist', entgegen, indem er darauf hinweist, wie ungeheuerlich eine Er- mahnung au die Verlobten zu vorehlicher Keuschheit aus seinem Munde klingen würde. Ich meine, pressen darf man die Übereinstimmung zwi- schen Prospero und Jakob nicht. Vielleicht ist auch Garnett hier über das Ziel hinausgeschossen. Doch weist Mr. Garnett mit Recht, wie mir scheint, auf eine gewisse Familienähnlichkeit dieser Figur mit dem Herzog in Meas. f. Meas. hin. Dabei ist es nicht im mindesten ausgeschlossen, dafs sich in Prospero auch autobiographische Züge des Dichters wider- spiegeln. Wenn dagegen Professor Wagner in folgenden, von ihm im eng- lischen Original citierten Versen 'autobiographische Elemente' sieht, '[Zerreifs'st du ihr den jungtVäulichen Gürtel, Bevor der heil'gen Feierliehkeilen jede Nach hehrem Brauch verwaltet werden kann.] So wird der Himmel keinen Segenstau Auf dieses Bündnis sprengen: dürrer Hafs, Scheeläugiger Verdrufs und Zwist bestreut Das Bett, das euch vereint, mit eklem Unkraut, Dafs ihr es beide hafst' — , SO finde ich das etwas stark! Die Mrs. Shakespeare (Frau Schüttelspeer) raufs ja eine wahre Xantippe gewesen sein. Kein Wunder, dafs ihr Shake- speare nur das zweitbeste Bett vermachte, da sie das beste 'beide hafsten'. Archiv f. n. Sprachen. CVII. 12 178 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Ln Anschlufs an diese Ausführungen möchte ich einige eigene Bemerli:ungen über die Maske in Shakespeares Tempest ein- schalten. Es wird sich zeigen, dafs der Einflufs des Maskenspiels am Hofe Jakobs deutlich erkennbar ist in den Figuren und Motiven von Shakespeares eigener Maske. — Als Sprecher, 'presenters' (those who 'in- duced the masquers', Masque of blackness; 'the Speakers', Chapman Mask of Mid. Temple etc.) war es gang und gebe, Personifikationen oder mytho- logische oder allegorische Figuren auftreten zu lassen, die in der Regel nicht selbst mittanzten, sondern nur einen einleitenden Dialog zu dem Tanz (der den Glanzpunkt jeder Maske bildete) vorzutragen hatten. In der Truppe von 'Masquers' (= Tänzer) traten ebenfalls verkleidete Götter und Göttinnen, Heroen, Nymphen u. s. f. auf. (In Antimasken tanzten meist derb-komische Figuren.) So waren beispielsweise Juno und Ceres in Daniels Vision of the twelve goddesses (1603 — 4) als 'maskers' und Iris als Einführer aufgetreten. Juno und Iris finden wir auch (als Sprecher) in Jousons Chloridia (1630). Ceres kommt öfter vor in Aufführungen unter Elisabeth, ebenso auch Nymphen u. dgl. Nymphen, Najaden etc. z. B. auch in Daniels Tethys' festiral (1610), Jonsons Masque of black- ness (1605—6) und Masque of beauty (1608 — 9) u. s. f. Auch die Kostüme der Göttinnen sind erwähnenswert, weil Shake- s^jeares Figuren unzweifelhaft in ähnlicher Gestalt aufgetreten sein müssen. In Daniels Vision of tJie twelve goddesses trat z. B. ( 'eres auf 'in straw colour and silver imbroidery, with eares of corn and a dressing of the same'; Juno 'in a sky-colour mantle imbroidered with gold and figured with peacocks' feathers, wearing a crown of gold on her head (and with a sceptre)'; vgl. auch Ben Jonson, Masque of Hymen. Von Iris heifst es ebendaselbst: 'Iris, the messenger of the Goddesses (the messenger of Juno) decked like the rainebow'. Ähnlich in Beaumonts Masque 1613 : 'Iris apparaUed in a robe of discoloured taffeta, figured in variable colours, like the rainbow, a cloudy wreath on her head, and tresses'. — 'The naiads' in Tethys' /est. 'were attired in light robes adorned with flowers, their hair hanging down, and waving with garlands of water Ornaments on their heads'. 'The Tritons on their heads garlands of sedge' (vgl. Tempest: 'Naiads with your sedged crowns'). Vergleiche aus der zeitgenössischen Litteratur werfen, wie man sieht, eine Fülle von Licht auf Shakespeare, wie es alle Verweise auf die alten Klassiker nicht thun können. Besondere Ähnlichkeit mit Shakespeares Maske zeigt Beaumonts 'Masque of the Inner-Teniple and Oray's Inn' (die zur Feier der Hochzeit des Pfalz- grafen mit der Prinzessin Elisabeth 1613 bei Hofe aufgeführt wurde), wie folgende bemerkenswerte Stellen zeigen: Mercury: .... 'Thou shalt stand Still as a rock, while I, to bless this feast, Will summon up with my all-cbarming rod The Nymphs of fountains, fi'om whose watery lock.s, Hung with the dew ol' blessing and increase, The greedy rivers take their nourishmeut. — Ye Nymphs, who, bathiiig in your loved Springs, Beurteilungen und kurze Anzeigen. 179 Beheld these rivers iii their infancy, And joy'd to see them, when their circled heads Refresh'd the air, and spread the ground with flowers; Rise from your wells, and with your uimble feet Perform that office to this happy pair, Which in these plains you to Alphijus did ' 'Immediately upon which speech, four Naiades arise gently out of their several fountains, and present themselves upon the stage, attired in long habits of sea-green taffeta, with bubbles of crystal, intermixt with pow- dering of silver, resembling drops of water, bluish tresses, on their heads garlandö of waterlilies. They fall into a measure, dance a little, then make a stand.' Zur zweiten Antimaske ruft Iris (von Juno geschickt) als Sprecher im Dialog: * 'Deliglitful Flora, if thou ever felt'st Increase of sweetness in those blooming plauts Ou which the horns of my fair bow decline, Send hither all the rural Company Which deck the May-games with their country Sports! Jimo will have it so.' Glückwünsche und Huldigungen werden dem Hochzeitspaar von Beaumont natürlich auch dargebracht. Beaumonts Maske sollte ursprünglich am 16. Februar 1613 gespielt werden. Für denselben Abend war nun auch ein Stück der Shakespeare- Truppe augesetzt. Vgl. Nichols's Progresses of K. James I. vol. II, p. 551 : 'The night proceeding [i. e. Dienstag Febr. 16. 1618, also zwei Tage nach der Hochzeitsfeier] much expectation was made of a stage play to be acted in the Great Hall by the King's players, where many hundred of people stood attending the same ; but it hapned contrarie' [denn, sagt der Schreiber, Beaumonts Maske wurde gespielt. — Dies stimmt allerdings nicht. Doch, dafs sie an diesem Abend in der 'Hall' (nicht im banquet- ing house) gespielt werden sollte, bezeugt ims Beaumont selbst in seiner Vorrede]. Also ein Stück der King's Players (Shakespeares Truppe), dessen Aufführung man mit gespanntem Interesse entgegensah, war für diesen Abend angesetzt. Es wird gewifs ein neues Stück gewesen sein, das auch auf die Hochzeitsfeier Rücksicht nahm. War es ein nicht- shakespearesches Stück, das von der königlichen Truppe aufgeführt wurde? Unter den von Fleay (Hist. of the stage p. 203) 1610 bis 1613 angeführten Stücken, die der Shakespeare -Truppe angehörten, scheint mir keins für diese Feier besonders geeignet gewesen zu sein. Wenn es aber ein Shake- spearesches Stück war, so war der Tempest sicher das passendste von den späteren Dramen des grofsen Dichters. Ist dies richtig, so könnte mau annehmen, dafs an der Übereinstimmung beider Masken Inigo Jones, der berühmte Architekt, beteiligt war, mit dem sich die Dichter von Masken vorher verständigen miifsten in Bezug auf Kostüme, Maschinerie, Auf- führung etc. Darf man auch au die Möglichkeit glauben, dafs Beaumonts Maske überhaupt an Stelle der sich im Tempest befindlichen aufgeführt wurde ? 12* 180 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Wie dem auch immer sein mag, der enge Anschlufs Shakespeares an die höfische Maske liegt klar vor Augen. Schliefslich will ich in aller Kürze bemerken, dafs ich keineswegs alles unterschreiben wiU, was Garnett in seinem Artikel (abgedruckt und übersetzt im Shakesi^. -Jahrb. vol. XXXV) vorbringt. So sind z. B. seine Ausführungen über den Charakter Jakobs I. meines Erachtens unhalt- bar. Ich verweise darüber auf die treffenden Bemerkungen von S. R. Gar- diner in seiner History of England 1603 — 1016 (1863 vol. 1 p. 55 — 57). Ich bin auch nicht auf selten Gardiners, wenn er sagt (p. 169): 'Aus den- selben und verwandten Gründen würde es von Wichtigkeit sein, so wenig Scenenwechsel wie möglich zu haben. In dieser Hinsicht ist der Sturm einzigartig unter Shakespeares Dramen ' Es ist 'alles vermieden, was einen Dekorationswechsel nötig machen könnte'. — Es ist mir nicht ge- nügend klar geworden, was sich Garnett unter 'denselben und verwandten Gründen' denkt. Hält er es für selbstverständlich, dal's Scenenwechsel bei Aufführungen bei Hofe einfacher war oder schwieriger zu bewerk- stelligen, so irrt er sich sicher. Abgesehen davon, dafs aulser dem Tem- pest mehrere andere Shakespearesche Dramen unter den im Jahre 1613 bei Hofe aufgeführten erwähnt werden, ist zu bemerken, dafs die Bühne in der Great Hall bezw. in dem Banqueting-House zu Whitehall (denn beide wurden zu Aufführungen benutzt) in Bezug auf Dekorationen und Ausstattung fast nichts zu wünschen übrig liefs, wenn man sie einmal haben wollte, — ja wohl noch kunstvoller und für Dekorationswechsel geeigneter als die öffentlichen Volksbühnen dank den Bemühungen von Inigo Jones — (vgl. z. B. Campion's ^The Lord's Masque'). Thatsächlich ist auch eine komplizierte Maschinerie zu der Harpyen-Scene (Akt III, Sc. iii) und wohl auch für die Einführung der Göttinnen (Akt IV, Sc. 1) nötig. Die erste Scene im ersten Akt zeigte wahrscheinlich einen Schiff- bruch im imposanten Stil. Auch sonst mag Inigo Jones zur splendiden Ausstattung beigetragen haben. — 'Auch Kostümwechsel ist nicht vor- handen' fährt Garnett fort, 'aufser dafs Prospero im letzten Akt seine Herzogskleider anlegt, was aber auf der Bühne vor sich geht.' Dabei übersieht Garnett, dafs Ariel in mindestens vier verschiedenen Kostümen auftritt. Gleich nach seinem ersten Auftreten befiehlt ihm Prospero: 'Go make thyself like a nymph o' the sea .... Go take this shape And hither come in 't' etc. (s. Akt I, ii, 801 ff.). Drittens erscheint Ariel als Harpye (Akt III, iii). Viertens übernahm er die Ceres-Rolle (vgl. Akt IV, i, 167 'when I presented Ceres' = als ich die Ceres spielte), wozu doch sicher ein Kostümwechsel nötig war. In dem nächsten Abschnitt behandelt Professor Wagner 'Litterarische Einflüsse'. Die bekannten oder vermutlichen Quellen des Tempest kom- men zur Sprache. Was Perikles anbelangt, so wäre zu betonen, dafs Shakespeare wohl selbst an der Komposition des Stückes beteiligt war. Die bekannte Stelle aus Montaigne druckt Professor Wagner sowohl in englischer Übersetzung als auch im französischen Original aus Furness ab. Wer die Floriosche Übersetzung mit dem Original vergleicht, dem wird Beurteilungen und kurze Anzeigen. 181 wenig.«tens in diesem Passus auffallen, wie eng sich Florio an dieses hält. Z. B. : 'nul usage de Service, de richesse, ou de pauvrete; nuls contrats; nuUes successions; nuls partages' übersetzt Florio: 'no use of service, of riches or of povertie; no contracts, no successions, no partitions'. Trotz- dem scheint mir ein Zweifel an der Benutzung Florios durch Shake- speare überflüssig. Einem Übersetzer steht immer eine Wahl von Worten und Ausdrücken offen. Wir finden nun bei Shakespeare gröfsere Über- einstimmung mit Florio, was nur aus genauem Vergleich ersichtlich ist, den ich hier anstellen will. Denn ein Beweis (wenn er möglich ist) für die Benutzung Florios und nicht des französischen Originals kann uns nichts Gleichgültiges sein. 1. Montaigne sagt: '^nul metal; nul usage de vin ou de bled'. Florio übersetzt freier: 'no use o/" wine, corne, or mettle\ Shakespeare: 'no use of metal, corn, or wine,' 2. Florio übersetzt 'republique' mit 'common-wealth', ein Wort, das Shakespeare ebenfalls hat. 3. Vergleiche auch Montaigne: 'agriculture', dafür Florio: 'manuring of lands', — mauure bedeutete früher auch oft so viel wie: bebauen, (Acker) bestellen, synonym mit 'tili', wie bei Shakespeare zu lesen ist: 'Bourn, bound of land, tilth' etc. 4. Montaigne hat folgende Worte: 'ce .... surpasse .... l'aage dore'. Florio: 'that .... doth .... exeeed .... the golden age'. Shakespeare: 'To excel thc golden age'. 5. Für Montaignes 'nulles occupations' haben Shakespeare und Florio: 'no occupation'. Der französische Text, den Professor Wagner (aus Furness) abdruckt, ist nicht so gut zum Vergleich geeignet, da er aus einer zu späten Aus- gabe der Essais (1659) stammt. Diese Ausgabe hat z. B. den Satz 'il n'y a aucune esperance de trafiq' statt 'il n'y a aucune especede trafique', früherer Ausgaben. Letzteres stimmt gewifs besser zu Florios und Shake- speares 'no kind of traffick'. Aus obigem Vergleich ist ferner er.- surselv. seif), und curdar 'fallen, einfallen' beruht sicher nicht auf dem selbst entlehnten höfischen Ausdruck mhd. hurten 'stofsend losrennen'. Was soll man nun erst dazu sagen, wenn S. 12 das betonte Suffix -tin in Wörtern wie rarscMw - Kresse, ^o/wm - Zapfen, fearsc/i?/« - Bürste, Äarmw - Balken, ma^r^m- Magen nach Analogie der lateinischen Endung -onus aus der En- dung -e (e/i) der männlichen deutschen Substantiva entstanden sein soll, weil dieses -e den Rätoromanen zu unbedeutend und tonlos gewesen sei? Dann war wohl den Franzosen mit ihrem cresson, tapon etc., den Ita- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 205 lienern mit ihrem crescione, balcone, magone (moden. = Kropf der Vögel) u. s. w. die männliche Endung 'e' auch zu 'unbedeutend und tonlos'? So ist denn auch das Wörterbuch nur ein Verzeichnis der Lehnwörter in alphabetischer Anordnung, ohne Scheidung und Sichtung, während doch schon Mischi versucht hatte, die Entlehnungen aus ahd. und mhd. Zeit auszuscheiden: er liefs die Lehnwörter aus der jüngsten Zeit und (merk- würdigerweise) auch die gemeinromanischen einfach beiseite. Freilich mufs gesagt werden, dafs sich gerade im Eätoromanischen einer Sichtung der deutschen Wörter nach Herkunft und Zeit ihres Ein- dringens ganz besondere Schwierigkeiten entgegenstellen. Der Grund ist einfach der, dafs wir ja keine rätoromanischen Handschriften und Ur- kunden aus älterer Zeit besitzen. Umsomehr mufste alles daran gesetzt werden, lautliche Kriterien zu finden, die, im Verein mit Erwägungen kulturhistorischer Natur, geeignet wären, älteres und jüngeres Sprachgut und die verschiedenen deutschen Dialekte, aus denen entlehnt worden ist, zu kennzeichnen. Solche lautlichen Kriterien konnten nur an etymologisch sicheren Beispielen gewonnen werden. Nun giebt es aber auch im Räto- romanischen ganz sichere Lehnwörter aus alter Zeit. Das sind z. B. solche, in welchen sich alte Flexionsverhältnisse wiederspiegeln, wie bei den schon erwähnten tapiln, magun, bareim; ferner solche, die auf ger- manischer Konsonantenstufe stehen, wie faulda Falte, uardar schauen. Da das rätoromanische Gebiet nur mit oberdeutschen Stämmen in Berüh- rung gekommen ist, so müssen solche Wörter vor der hochdeutschen Laut- verschiebung aufgenommen sein, anders als im Französischen, wo derartige Wörter auch noch später aus einem niederfränkischen Dialekt entlehnt sein können. So ist denn die hochdeutsche Lautverschiebung hier ein ganz besonders wichtiges Kriterium. Dazu kommen dann vor allen Dingen noch die gemeinromanischen Lehnwörter, die ja zum Teil schon zur Zeit des römischen Kaiserreiches entlehnt sein werden. Nur braucht man für das Rätoromanische den Begriff gemeinromanisch nicht zu weit zu fassen. Es genügt vielfach schon, wenn ein rätoromanisches Wort sich noch in einer anderen romanischen Sprache wiederfindet, ohne dafs Entlehnung aus diesem Dialekt stattgefunden haben kann. Ja, bei der eigenartigen ethnographischen und orographischen Abgesondertheit der einzelneu räto- romanischen Mundarten liegt alte Entlehnung sicherlich vielfach schon da vor, wo ein deutsches Wort in allen oder doch mehreren dieser Mundarten angetroffen wird. Leichter und reichlicher lassen sich an etymologisch gesicherten Bei- spielen charakteristische ^Merkmale für junge Entlehnungen auffinden. Hier läfst sich meistens auch der abgebende deutsche Dialekt mit Sicher- heit bestimmen. Für das Surselvische kommt ja naturgemäfs vorzugs- weise das Hochalemannische in Betracht, wie auch Genelin mehrfach her- vorgehoben hat. Doch auch das Bairisch-Tirolische hat, wohl vom Vintsch- gau her, eingewirkt. Es wäre nicht schwer zu zeigen, dafs fast alle Eigentümlichkeiten des Hochalemannischen sich in den surselvischen Lehnworten abgespiegelt finden. Wie seine Vorgänger, so hat auch Genelin 206 Beurteilungen und kurze Anzeigen. mit gebührendem Nachdruck auf die Wichtigkeit des hochalem. i, ü, ü gegenüber dem bairischen ai, au, eu für die Erkenntnis rätoromanischer Lehnwörter aus dem Deutschen hingewiesen. Er hätte noch auf vieles andere hinweisen können. Wenn deutsches ä; in manchen surselvischen Lehnwörtern durch h wiedergegeben wird, wie z. B. in Jiarta - Karte, heigel- Kegel, hucla -Kugel, harmer -Krämer, sollte das nicht darin seinen Grund haben, dafs im Hochalemannischen k zu ch verschoben ist? Diese tief hinten gesprochene gutturale Spirans mochte dem Romanen wohl als eine Abart der ihm ebenfalls ungewöhnlichen Kehlkopfspirans h erscheinen. Jedenfalls wird ihm h leichter zu bilden als das Schweiz, ch. Auch in- lautendes ch wird ja zuweilen durch h wiedergegeben, wie in beher - Becher. Eine Reihe von Wörtern können erst aufgenommen sein, nachdem im Alemannischen und Bairischen das auslautende e nach Hochton geschwun- den war, wie bläh - Blache (grobes, leinenes Tuch), cax - al. Gatze (Schöpf- gelte), floc -Flocke, schand - Schande, s^ro/"- Strafe. Interessant ist, dafs alle diese Wörter männlich geworden sind. Von hierher gehörigen Adjektiven zähle ich auf: ^rac? - gerade, bled-ühel, Magenweh (— blöde). Mit dem Ausfall des End-e läuft parallel der Schwund des e in den Vorsilben be- und ge- in denselben Dialekten : auch diese Erscheinung hat in den Lehn- wörtern ihren Reflex; vgl. grest Gerüst, guess gewifs, sehnen geschwind, guault Gewalt (das allerdings nur Gärtner als surselvisch aufführt), pietigot Abschied (= behüt d. i. püt di got). In der Endung von Adjektiven wie heidi heikel, husli arbeitsam (= häuslich), hofll höflich spiegelt sich ebenso genau hochalem. -li für mhd. lieh wieder wie in hisli Abort (al. hüsli), fessli Fafs das al. Deminutivsuffix -li für mhd. -eltn. So weist rin Ring, Kreis, gan Hausgang auf die alem. Aussprache von ng am Ende, das ähn- lich wie im Englischen klingt. So läfst sich auch die den schweizerischen Mundarten eigene Entrundung von ö, ü, eu, ile zu e, i, ei, ie auf Schritt und Tritt in surselvischen Lehnwörtern verfolgen ; ich führe nur an bled < blöde, stebli Kammer < stübli, stecli Musikstücklein, hisli Abort < hüsli. Am Schlüsse hochtoniger Silben nach Vokal geht im Alemannischen n verloren, so dafs Stein stei. Mann md heifst (in früherer Zeit mufs der Vokal nasaliert gewesen sein): man vergleiche damit surs. na nein, das auch Genelin als alemannisch erkannt hat. Sehr wichtig für eine chronologische Sichtung deutscher Lehnwörter ist die Frage, ob zur Zeit der Aufnahme in der Anlautsgruppe sk k noch als Tenuis erhalten war, oder ob schon der Laut seh vorlag. Diese Frage ist von Genelin (S. 11, § 30) wohl angedeutet, aber nicht ausgebeutet worden. Eigentümlicher liegt die Frage bei inlaut. st und sp. Hier hat das Alemannische allgemein st und sp entwickelt. Aber auch das lat. st und sp ist, wie im Anlaut, so auch im Inlaut im Rätoromanischen zu st und sp geworden, s. festa > surs. fiasta, respa > surs. via^p. Offenbar handelt es sich hier um eine Lautbewegung, die, wahrscheinlich vom Ale- mannischen ausgehend, auch das Rätoromanische ergriffen hat, wie ja auch der französische Nasalierungsprozefs über den Rhein hinweg weite Gebiete des Oberdeutschen in Mitleidenschaft gezogen hat. Wenn sich Beurteilungen und kurze Anzeigen. 207 nun im Surselvischen Wörter finden wie list, lest List, mit erhaltenem s, so können sie erst spät aufgenommen sein, und sie entstammen wohl der gemeind. Schriftsprache. Ein nicht minder wichtiges Kriterium alter und junger Entlehnung als s + ^ ist die verschiedene Behandlung des germanischen Accentes. In jüngeren Entlehnungen hat sich der deutsche Accent erhalten; sie werden nicht mehr dem romanischen Betonungs- princip unterworfen. Hier sind besonders die Wörter auf -el zu nennen, wie verfel Würfel, schnabel Schnabel, schuebel Schwefelhölzer, frevel Frevel. Der Grund für diese Beibehaltung des Suffixes ist die Unbetontheit des- selben gewesen; denn in zusammengesetzten Wörtern, in denen ja der zweite Bestandteil einen Nebenton trug, rückt der Ton nach wie vor auf die zweite Silbe, s. ßnderguut Fingerhut, horem Chorhemd und vgl. ober- cheit Obrigkeit. Noch manches liefse sich zu dieser P^age sagen ; ich will es unterlassen, um noch einige Bemerkungen über die Behandlung des germ. w zu machen. Das altgerm. w war ein bilabialer Halbvokal; er wird im Sursel- vischen ganz passend durch u wiedergegeben, z. B. uardar schauen, uiära Krieg. Daneben finden sich aber auch einige Wörter mit gu, g, wie giiardia Wache, giidignar gewinnen. Ich vermute hier italienischen Ein- fluls oder Beeinflussung durch solche rätoromanische Dialekte, in denen gii zu Recht besteht. Aus dem Halbvokal wurde allmählich eine Spirans. Daher, und nicht, wie Genelin meint, weil sich die Rätoromanen nach und nach an die Aussprache des iv gewöhnten, steht in den jüngeren Ent- lehnungen V, wie in vaht Wacht, vaffens Waffen; vgl. frz. rague, voguer, it. (ven.) valser Walzer. In Norddeutschland ist w eine labiodentale Spi- rans geworden, in manchen Mundarten Mittel- und Süddeutschlands hin- gegen eine bilabiale Spirans. Im Bairischen wird seit dem 13. Jahrhundert für tv nicht selten b geschrieben. Ein solches b für iv findet sich nun auch in einigen surselvischen Wörtern, z. B. in bor wahr. Es ist dies ein bairisches Wort, wie auch nordit. (com.) bössar Wasser, s. Brückner S. 32. Alles dies sind nur kurze Andeutungen. Sie werden aber zeigen, dafs die germanischen Bestandteile im Rätoromanischen noch weiterer Bearbei- tung bedürfen. Wer es unternimmt, die Aufgabe zu lösen, wird die Ar- beit Brückners über die Charakteristik der germanischen Elemente im Italienischen (Programmabh. Basel 1899) zum Muster nehmen müssen. Friedenau. E. Mackel. Raymond Toinet, Quelques recherches autour des pofemes h^roi'ques- ^piques franyais du dix-septifeme si&cle. TuIle 1899. XXXVI, 304 S. 12. Dieses sehr willkommene Buch ist das dritte Stück eiuer Notes pour servir ä l'histoire litteraire du XVII' siede überschriebenen Serie, deren erste Nummer Les sonnets de Lax,are de Sehe, limousin und deren zweite La Climene et les poesies diverses du sieur de La Croix betitelt ist. Von dem Gedanken ausgehend, dafs uns genaue bibliographische 208 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Arbeiten zu den verschiedenen genres litteraires not tliun (S. XIII), bietet uns R. Toinet seinen Beitrag: eine Bibliographie des französischen Helden- gedichts von der Austriade Deimiers (IGOl) bis zu Houdarts lliade (1714), 94 Stück. Die Arbeit hält mehr als sie verspricht: sie ist nicht nur eine sehr genaue Bibliographie, sondern der Verfasser 'giebt, chemin faisant, mancherlei litterarische Belehrung. Er legt aus manchem dieser vergesse- nen Gedichte, zumeist nach eigenen Exemplaren, sehr willkommene Proben vor und weist uns auf dem dürren Felde dieser Epik einzelne Blumen; er giebt die Eindrücke wieder, die er aus eingehender Lektüre geschöpft hat. Nicht selten erweitert er die bibliographischen Angaben über das einzelne poeme heroique zu einer Bibliographie des Autors, z. B. für Jean Godard (S. 25), Le Noble (S. 281). Von Zeit zu Zeit finden sich im Text oder in den Fufsnoten förmliche Exkurse, wie z. B. S. 55 über die Vorliebe der Zeit für Vergil gegenüber Homer, über Claude Garnier, den Bekenner Ronsards (S. 76), über die Maria-Magdalena-Poesie (S. 110). Weit davon entfernt, es dem verdienstvollen und doch so bescheidenen Verfasser zum Vorwurf zu machen, dafs er, wie er sagt, a battii les buissons d'alentour, sind wir ihm für alle diese Erweiterungen und Zu- sätze besonders dankbar. Schade, dafs die Figur Desmarets ihn nicht auch zu einem Exkurs veranlafst hat (S. 181). In der Einleitung skizziert R. Toinet die Geschichte der Heldendich- tung des Jahrhunderts. Nachdem das Echo der Epik der Plejade in der Franciade N. Geuffrius (1623) — der fünften Franciade seit 1600 — und in der Semaine A. d'Argents (1632) — der dritten desselben Zeit- raumes — verklungen, begann um 1650, wohl durch Chapelains viel- versprechendes Beispiel augeregt, eine neue eifrige Thätigkeit auf den Spuren Vergils und Tassos. Diese mehr als ein Jahrzehnt erfüllende sterile Anstrengung (Scud^rys Alarie, Lemoynes St-Louis, Des- marets' Clovis, Chajjelains Pucelle etc.) illustriert aufs deutlichste die verhängnisvolle Wirkung des Regelaberglaubens. Der Modeerfolg der Epik wird auch von der Travestie (z. B. Scarron) ausgebeutet. Dann bricht er unter den Schlägen der Boileauschen Kritik (seit 1664) zusammen. Die folgende Zeit drängt das Heldengedicht vorzüglich auf die Behandlung alttestamentlicher Stoffe zurück (Jonas, Josua, Samson, David, Hiob, Esther, Tobias etc.), bis Houdart de la Motte seine ungeschickte Hand nach Homer ausstreckt. Zu den Nachträgen, die er S. 293 ff. giebt, fügt der Verfasser in einer persönlichen Mitteilung noch die weiteren, dafs Ch. de Bouques' Poeme sur les nierieilles de Jesus-Christ (S. 197) wirklich schon 1642 erschienen ist, wie Goujet sagt, und dafs Le Nobles Epos von den Religionskriegen 1686 unter dem Titel Charenton (= der protestantische Tempel zu Cha- renton) ou l'heresie detruite von Michallet verlegt worden ist. Zwei Epen vermisse ich in R. Toinets Liste: J. de Schelandres Stuaride (1611), die ich nur aus den Bibliographien kenne, und A. d'Au- bign^s La creation, die, wohl aus den Jahren 1620 — 30 stammend, nun in den CEuvres completes p. p. R^aume et Caussade gedruckt vorliegt Beurteilungen und kurze Anzeigen. ^OÖ (a5ÜU Alexandriner). Die Vergleichung der Semaine ou Creation du monde des Chr. de Gamon (1009) mit derjenigen Du Bartas', die R. Toinet (S. 89) vorzunehmen empfiehlt, hat H. Kaiser in einer Rostocker Disser- tation unternommen und auch auf D'Aubigne ausgedehnt (Über die Schöpfungsgedichte des Gamon und D'Aubigne und ihre Beziehungen zu Du Bartas' Sepmaine, Bremen 1890). Mit dem Resultat würde R. Toinet freilich kaum zufrieden sein, da er Gamon als Poeten höher einschätzt — und wohl mit Recht — , als Kaiser dies thut. Gamon steht nicht weit von Du Bartas ab, während der alte D'Aubigne sich schon zu sehr aus- gegeben hatte. Zürich. H. Morf. Ren^ Boylesve, La Becqu^e, roman. Paris, Editiong de la Revue blanche, 1901. 293 S. 8. Fr. 3,50. 'Ums tägliche Brot', den Titel eines im Augenblick in Deutschland viel gelesenen und in der That bemerkenswerten Romans, könnte man als Übersetzung der Überschrift des französischen Sittenbildes vorschlagen. Doch handelt es sich in den beiden Werken um durchaus verschiedene Dinge. Nicht allein dort um deutsches Leben, hier um französisches ; dort um die Hauptstadt des Deutschen Reiches, hier um Grundbesitz in der französischen Provinz, von der wir auch nach Balzac, Sand, Flaubert, Zola, Theuriet immer wieder gern erzählen hören. Sondern, während dort um ein karges tägliches Brot mühselig und unter mancherlei Gefahr für Leib und Seele in harter Arbeit der Hände geworben wird, sehen wir hier eine bunte Schar wenigstens teilweise sehr wohl arbeitsfähiger, aber recht wenig arbeitslustiger Menschen ihre 'Atzung' aus der Hand einer wohlhabenden Verwandten erwarten und empfangen, die mit Umsicht und rühriger Tüchtigkeit ein einträgliches Gut bewirtschaftet, der Unbe- hilflichkeit der einen gern die Hand reicht, unverschuldeter Not anderer willig beispringt, dagegen keinen Spafs versteht, wo sie auf blol'se Lust zur Ausbeutung oder auf unheilbaren Leichtsinn stöfst. Mit freundlichem Humor und höchster Glaubwürdigkeit werden die Inhaber der vielen hungrigen Schnäbel vorgeführt und durcheinander bewegt, die von der einen Hand ihre Befriedigung teils stürmisch verlangen, teils leise hoffen: der Projektenmacher, zwischen dessen Fingern auch nach den lehrreichsten Erfahrungen jedes Kapital in kürzester Zeit wiederum zu nichts zerrinnt; der wohlgenährte Landpfarrer, der samt seiner Haushälterin nicht müde wird, unter salbungsvollem Wohlwollen immer neue Gräben zu ziehen, durch die seinem Haushalt gemehrtes Behagen zuströmt; der liebens- würdige Künstler, dessen Weib und Kind man so gern etwas mehr äufseres Wohlsein gönnte, als er mit allem Talent ihnen zu verschaffen vermag; darüber die kranke, ihr Ende vor sich sehende Inhaberin des Vermögens, deren Klugheit man immer wieder, nicht am wenigsten aua Anlafs ihres Testamentes, volle Anerkennung zollen mufs. Viele andere Personen treiben sich dazwischen herum, manche nur mit wenig Strichen, Archiv f. n. Sprachen. CVII. 14 210 Beurteilungen und kurze Anzeigen. alle mit staunenswerter Anschaulichkeit gezeichnet. Das Ganze giebt sich als die Erzählung dessen, der als etwa achtjähriger Junge Zeuge und schliefsüch als Universalerbe eine Hauptperson der berichteten Vorgänge geworden ist. In seinem Vortrage mischen sich aufs glücklichste die treue Erinnerung au alle äufseren Momente des Geschehenen, eine Er- innerung, wie man sie nur von Eindrücken früher Jugend zu bewahren pflegt, und das später gekommene Verständnis für das vor Jahren Wahr- genommene. Bisweilen freilich stöfst der Leser auf eine kleine Einzelheit, bei der er sich fragen mag, wie denn der kleine Beobachter ihrer habe gewahr werden können, auf Briefe, die ihm schwerlich vor Augen ge- kommen sind. Im ganzen aber empfängt man den Eindruck höchster künstlerischer Wahrhaftigkeit und an unzähligen Stellen den der selbst erlebten Anschauung. Schade, dafs um ein paar nicht eben wesentlicher Einzelzüge willen man das sonst so ansprechende Buch nicht gerade in jede Hand wird legen dürfen. Sammlung französischer Gedichte. Zum Schulgebrauch zusammen- gestellt und mit einem Wörterbuch versehen von Dr. Fritz Kriete, Oberlehrer. Halle, H. Gesenius, 1901. VIII, 136 S. Anhang und Wörterbuch 51 S. Der Wunsch der Verleger unserer gröfseren Sammlungen von Schul- ausgaben, der mehr oder weniger langen Reihe ihrer Prosawerke auch je ein Bändchen Gedichte hinzuzufügen, scheint weit häufiger der Grund für das Entstehen französischer und englischer Anthologien zu sein als das Bewufstsein der A^erfasser, der Schule Neues und Wertvolles zugäng- lich machen zu können, sei es aus dem Schatze der älteren, anerkannten Dichtung der betreffenden Völker, sei es aus der kaum zu bewältigenden Fülle von Schöpfungen, die junge, noch um Anerkennung ringende Poeten alljährUch bringen. Auch die vorliegende Sammlung ist dem Vorworte nach entstanden, 'um ein Seitenstück zu Gesenius' "Book of English Poetry" zu bilden.' Auch sie enthält, wenn man sie auch nur mit den beiden älteren Samm- lungen, der von Gropp und Hausknecht und der von Benecke, vergleicht, zur guten Hälfte nur alte Bekannte, deren Zahl aber noch bedeutend vergröfsert wird, wenn man frühere Anthologien, wie die von Burtin, zum Vergleich heranzieht. Zuweilen stellen sich diese alten Freunde unter neuem Titel vor: Bei M'"*' Tastu (S. 19) kann ich nicht entscheiden, ob der von Kriete gegebene Titel 'Friere du dimanche' oder der mir geläu- figere 'Friere d'un Enfant' (so z. B. bei Burtin S. 258) der ursprüngliche ist, neige aber des Schlusses der zweiten Strophe wegen {la priere Que je vous dis matin et soir) zu der letzteren Annahme. Chateaubriands Ge- dicht, S. 26, hier 'Souvenirs' betitelt, habe ich aber bisher immer als 'le Montagnard emigrö' angetroffen (so bei Burtin, Benecke, Schlüter, auch bei Vinet u. a.). Was zu diesem sogenannten eisernen Bestände der meisten bisherigen Sammlungen hier noch als mehr oder weniger Neues hinzu- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 211 kommt, ist nicht reichlich ujid nicht bedeutend genug, um dem Buche den Anspruch auf nennenswerte Eigenart zu sichern. Von 'neueren' Dichtern werden als besonders berücksichtigt genannt: Aicard, Ratisbonne, Copp^e und Theuriet. Dazu ist Leconte de Lisle mit einem, Sully-Prudhomme mit zwei Gedichten vertreten. Banville, Jos6 Maria de Heredia u. v. a. fehlen ganz. Wenn C. Mendfes mit einer Probe (S. 70) vertreten ist, so hätte doch auch von den den Schülern als Prosa- schriftsteller bekannten Daudet, Bourget, Maupassant u. a. gezeigt werden können, dafs sie sich auch als Lyriker bethätigt haben. Von noch Jüngeren wäre sicher Bouchor zu berücksichtigen gewesen, ein in französischen Schulen wohlbekannter volkstümlicher Sänger. Aber auch in den Werken anderer, in Frankreich schon sehr berühmter, bei uns noch wenig be- kannter Dichter, wie etwa Viele-Griffin und Henri de Regnier, um noch gar nicht von neueren und weniger verbreiteten zu sprechen, hätte der eifrig Suchende Passendes finden können, das wirklich eine neue Samm- lung rechtfertigen und besser als die meist überreichlich berücksichtigten Erzeugnisse des oft prosaischen Copp^e von dem dichterischen Empfinden unserer Nachbarn Zeugnis ablegen würde. Kriete hat seinen Stoff nach dem Bedürfnisse der Unterrichtsstufeu in drei Gruppen geteilt, so dafs sich manche Dichternamen in jeder der drei Abteilungen wiederfinden. Auch die kurzen, aber recht brauchbaren Anmerkungen zeigen dadurch, dafs sie sich oft wiederholen {'eticor st. encore' steht z. B. auf S. 2 allein dreimal), dafs das Bändchen mehr ein- zeln zu verarbeitenden Memorierstoff bringen als einen Überblick über das dichterische Schaffen der Franzosen geben will. Ich hätte noch an manchen Stellen gern gesehen, dafs mir der Sinn ganz klar gelegt würde, z. B. Midi, roi des etes ... (S. 92); an anderen wäre den Schülern wohl eine sachliche Auskunft erwünscht, z. B. zu Nr. 45, wie noch im ersten Viertel dieses Jahrhunderts ein Franzose als 'captif au rivage du Maure' möglich ist. Auch auf deutsche Lieder hätte hingewiesen werden können, wie von dem 'Sais-tu combien d'ötoiles brillent au firmament? . . .' Theu- riets auf das deutsche 'Weifst du, wieviel Sternlein stehen?' von Wilh. Hey. Der Druck ist sorgfältig überwacht worden; einige Kleinigkeiten finden sich am Schlüsse berichtigt. Das Wörterbuch scheint mir voll- ständig zu sein. Berlin. Theodor Eng wer. Prof. Dr. O. Ulbrich, Elementarbuch der französischen Sprache für höhere Lehranstalten. Ausgabe B. Berlin, R. Gaertners Verlag (Hermann Heyfelder), 1901. VH, 218 S. Da das Elementarbuch in der Ausgabe A bereits in der 15. Auflage vorliegt, so dürfte es zu bekannt sein, als dafs über seine Anlage, seine Methode, seine Stoffeinteilung hier noch zu reden nötig wäre. Mit der vor- liegenden Ausgabe B ist Verfasser einem wohlberechtigten Verlangen der Lehrer neuerer Sprachen nachgekommen, indem er die bisher zum grofsen 14* 212 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Teile der Geschichte oder der Mythologie des Altertums entnommenen Lesestücke im Anfange seiner Kapitel durch solche ersetzte, die sich ent- weder auf Frankreich und seine Geschichte beziehen oder doch wenig- stens den Wortschatz des gewöhnlichen Lebens darbieten. Jedem der zusammenhängenden Lesestücke sind französische Einzelsätze zugefügt, die den oben gelernten Wortschatz befestigen oder erweitern und die in jedem Kapitel zu erlernenden grammatischen Regeln durch weitere Bei- spiele erläutern sollen. Dann folgen wie in der Ausgabe A, nur in weit geringerer Anzahl, deutsche Eiuzelsätze, die, geschickt umgewandelt, dem bisher Gelernten entnommen und dazu bestimmt sind, den gewonnenen Besitz vollends zu sichern. Die französischen Fragen, die den Schlufs eines jeden Kapitels bilden, mögen für häusliche Arbeiten mit Erfolg ver- wendet werden, ersetzen aber hoffentlich in der Schule nirgends den lebendigen Wechselverkehr zwischen Lehrer und Schüler. Der Anhang bringt, wie in der früheren Ausgabe, freie Umwandlungen der Lesestücke zum zusammenhängenden Übersetzen aus dem Deutschen und französische Beschreibungen der umliegenden Dinge und nahehegender menschlicher Einrichtungen, die sich vortrefflich zu Sprechübungen eignen. Die dann folgende Elementargrammatik ist nur geringfügig, aus metho- dischen Gründen, verändert worden. Ein methodisch und ein alphabetisch geordnetes Wörterverzeichnis machen, wie bisher, den Schlufs. Verfasser erklärt ausdrücküch, bestrebt gewesen zu sein, alle Übungen nach Möglichkeit zu erleichtern und zu vereinfachen. Da mir in der Wahl der Lesestücke der Übergang von Leichtem zu immer Schwererem geschickt erreicht worden zu sein scheint, so wird sich das Werk bald einen Platz neben dem in der alten Fassung weiter bestehenden Elementar- buch A zu erwerben wissen. Berhn. Theodor Eng wer. Französische Volkslieder. Ausgewählt und erklärt von Dr. Jakob Ulrich, Professor der romanischen Sprachen an der Univer- sität Zürich. Leipzig, Renger, 1899. Die verdienstvolle Arbeit bringt einem wirklichen Notstand Abhilfe; es existiert nämlich bis heute, wie der Herr Verfasser Einleitung S. XXV feststellt, keine kürzere Auswahl französischer Volklieder weder auf dem französischen, noch auf dem deutscheu Büchermarkt, die zur Einführung in das Studium der Volkspoesie dienen könnte. Dabei wird das Bedürfnis einer solchen für Studierende wie für Freunde der schönen Litteratur leb- haft empfunden. Beide Arten von Lesern werden daher das Erscheinen der Sammlung mit Freude begrüfsen. Dies aus einem doppelten Grunde. Denn das Buch füllt nicht blols eine Lücke in einer Handbibliothek für französische Sprache und Litteratur aus, in der — taut bien que mal — endlich auch das Volkslied ein Plätzchen findet, sondern es ist für einen weiteren Leserkreis, für Freunde und Liebhaber der Volkspoesie bestimmt, denen es ein poetischer Hausschatz sein soll, ein Buch zum Lesen, zum Beurteilungen und kurze Anzeigen. 213 Geniefsen, zur Erholung nach trockener Facharbeit. Gerade die Beschäf- tigung mit dem Volksliede verlangt und gewährt, wenn irgend eine, zu allererst eine lebendige Berührung mit der Volksseele, tauscht und ver- bindet Empfindung mit Empfindung, die eine ethische Befriedigung eher verlangt als sprachwissenschaftliche Erläuterung, Auch sind ausführliche Kommentare, abgesehen etwa von dialektischen Schwierigkeiten, kaum vonnöten; denn die Sprache des Volkes ist einfach und schlicht. Der angeschaute Gegenstand ist dem Sänger die Hauptsache; die Form seiner Darstellung ist nur eine irgendwie beschaffene Befreiung seiner Seele. Rem tenet, verba sequentur; denn da er für das Volk singt, für Indi- viduen, die denken und fühlen wie er, wird er auch in mangelhafter Aus- führung, in lückenhafter Andeutung verstanden werden oder ein beredterer Nachdenker seinem unvollständig geäufserten Gedanken vollendetere Ge- stalt geben. Diese aber, wo es erhalten, in ihrem Werden zu beobachten, wird die Arbeit und das Vergnügen des für den Text interessierten Lesers bleiben; dazu braucht er keine Kommentare. Aus diesem Grunde einer- seits und andererseits weil das Buch sich nicht blofs an Studierende, sondern auch an Laien und Liebhaber nur der Stoffe wendet, kann man es nur billigen, dafs Ulrich die gelehrte Zugabe auf ein Minimum be- schränkt; sie besteht in einer Einleitung von XXV Seiten und 16 Seiten Anmerkungen, die den Hauptteil des Buches, 160 Seiten Text ohne wei- tere Noten, eiuschliefsen. Doch enthalten die Überschriften Namen und Nummern der gröfseren Sammlungen, denen die vorliegenden Stücke ent- nommen sind. Die Einleitung kann kaum kürzer und zweckmäfsiger gedacht wer- den. Mit Recht sucht Ulrich das französische Volkslied zunächst bei den Franzosen auf und führt deutsche Bücher nur gelegentlich an. So ge- winnt der Anfänger eine Übersicht über den Stand der Forschung in Frankreich selbst. Aber auch hier zeigt der Verfasser eine weitere zweck- mäfsige Beschränkung. Da nämlich bei den Sondersammlungen, die heute fast jede Provinz hat, die Gesamtlitteratur des Volksliedes ins Breite schiefst, wird die Litteratur nur für einen Teil, nämlich Nordfrankreich, aufgeführt und der Leser nicht durch übermäfsige und überflüssige Quellen- aufzählung verwirrt. Wer sich genauer über Einzclforschungen belehren will, die Ulrich nicht berücksichtigt, kann die angefühi'ten Hauptwerke selbständig befragen und seinen eigenen Weg gehen ; für ihn hat die erste Einführung durch Ulrich dann bereits geleistet, was sie versprochen. Die Einleitung handelt in VII Abschnitten : I. von der endlich auch in Frankreich angeregten Sammlung der Volkslieder; IL von den Haupt- arten der Dichtungsstoffe; III. von verschiedener Behandlung desselben Gegenstandes ; IV. von Verfassern ; V. vom Reim und der Assonanz ; VI. vom musikalischen Vortrag der chansons ; VII. von Metrik und Gram- matik; daran schliefst sich ein kurzes Glossar seltener oder überhaupt nicht litterarischer Wörter in den von Ulrich vorgelegten Texten. Die in Frankreich lange mit einem 'dedain irreflechi' vernachlässigte Volkspoesie erfreut sich seit dem Ministerium Fourtoul (1852) einer ver- 214 Beurteilungen und kurze Anzeigen. dienten Beachtung, auf persönliche Anregung des Prinzen Najioleon, wie man sagt, der die Lieder gesammelt wissen wollte. Für das mit dem ministeriellen Auftrag betraute Comit^ de la Langue, de l'Histoire et des Arts entwarf der Litterarhistoriker J. J. Ampfere die für die Sammlung mafsgebenden Gesichtspunkte in seinen 'Instructions', Paris, Aoiit 1853, die den Begriff der Zugehörigkeit zum französischen Volksliede nach Baum und Zeit feststellten. Das Resultat dieser Sammlung sind 6 Folio- bände Manuskript, die in der Bibliothfeque Nationale, Nr. 3338 — 43, auf- bewahrt werden. Jedermann kann sie dort einsehen. Da nun ein Druck des Manuskripts nicht erfolgte, ist der auswärtige Leser auf das ange- wiesen, was einzelne Forscher in besonderen Sammlungen aus dem Manu- skript der ministeriellen Kommission abzudrucken für gut befanden. So veröffentlichte Rolland, der Mitherausgeber der 'Melusine', in 5 Bänden zahlreiche Nummern des Manuskripts Fourtoul, Doch hat dieses reiche Material eine kritische Gesamtausgabe bis jetzt nicht erfahren; nicht ein- mal ein Gesamtabdruck ist vorhanden, der der Forschung als Grundlage oder Ausgangspunkt dienen könnte. Ist sonach der Nutzen der ministeriellen Untersuchung für die För- derung der eigentlichen Absicht derselben ziemlich gering, ein Gutes hat sie jedenfalls bewirkt: sie lenkte die litterarische Forschung auf ein lange mit Unrecht vernachlässigtes Gebiet und veranlafste den privaten Sam- melfleifs zu lebhafter Bethätigung für das Volkslied. In dieser Hin- sicht verdienen erwähnt zu werden: Eugfene de Beaurepaire, Etüde sur la po^sie populaire en Normandie et specialement l'Avranchin, Paris 1856, und Champfleurj^ -Weckerlin, Chansons populaires des provinces de la France, Paris 1860. Seitdem beginnen die Sondersammlungen, die Ulrich für Nordfrankreich S. V — VI der Einleitung aufzählt. Aus ihnen stammt seine Auswahl 'französischer' Volkslieder. Sie fühi-en diesen Titel also im eigentlichen und engeren Sinne; denn sie stammen aus Gebieten, die die provenzalische Sprachgrenze nach Süden nicht über- schreiten und die von alters her im Besitz der französischen Zunge sind. Nächst den schon genannten Forschern Rolland, Beaurepaire, Champfleury sind also in Ukichs Auswahl vertreten z. B. Puymaigre für Lothringen, Buchon und Beauquier für die Franche-Comtö, Decombe für die Bretagne, J. Bujeaud für das Poitou, Trebucq für die Vendee, Fleury und Legrand für die Normandie, Carnoy für die Picardie, Tarbe für die Champagne, endlich Gagnon für Canada. Die 176 Proben, die Ulrich nun in seiner Auswahl vorlegt, zerfallen nach Inhalt und Form in VII Arten, die gruppen- weise vereinigt sind, und zwar: I. Balladen; II. Romanzen; III. Soldaten- und Matrosenlieder; IV. Pastourellen; V. Liebes- und Ehestandslieder, Ronden; VI. Humoristisch -satirische Lieder; VII. Allerlei. — Die An- merkungen beschränken sich, wie die Einleitung, auf notwendige Sachen; so zu I die Erklärung, was unter 'bailade' im Gegensatz zur deutschen 'Ballade' verstanden wird. Ferner enthalten sie Hinweise auf verschie- dene Behandlung derselben Stoffe, mit genauer Angabc der Quellen, oder von Stellen, die Ähnlichkeiten oder Gleichheiten aufweisen oder zu Ver- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 215 gleichungen heranzuziehen sind, oft mit Abdruck schwer zugänglicher Stellen : im ganzen eine wünschenswerte Beigabe, die zum verständnis- vollen Lesen anleitet und, da sie hinter den Texten angefügt ist, nur von denen angesehen zu werden braucht, die nicht blofs geniefsen, sondern auch studieren wollen. Nicht unerwähnt will ich lassen, dafs von deutschen Büchern Moriz Haupts treffliche Sammlung französischer Volkslieder (aus dem Nachlafs herausgegeben von Adolf Tobler, Leipzig 1877, mit sehr lesenswerter Vor- rede und Quellenangaben), die in aller Händen ist, vielfach citiert wird, wie auch das anregende Buch von E. Pasqu^ und von Bamberg, 'Auf den Spuren des französischen Volksliedes'. Allen Freunden der Volkspoesie seien Ulrichs 'Französische Volks- lieder' aufs wärmste empfohlen. Charlotten bürg. George Carel. Dr. Richard Bärwald, 1) Neue und ebenere Bahnen im fremd- sprachlichen Unterricht. Eine methodische Untersuchung auf der Grundlage praktischer Unterrichtsversuche. Mar- burg, N. G. Elwert, 1899. 2) Eignet sich der Unterricht im Sprechen und Schreiben fremder Sprachen für die Schule? Marburg, N. G. Elwert, 1899. Da sich die beiden Schriften ergänzen, ist eine gemeinsame Besprechung zulässig. Der Titel des ersten Werkchcns von 130 S. 8. bezieht sich auf die ßeform der Methodik des Sprachunterrichts, wie sie Graf Pfeil ein- schlägt. Ohne das Unreife, Übertriebene, Einseitige in den Anschauungen dieses Reformers zu verkennen, darf man manchen seiner Ideen Beach- tung zollen, obgleich sie nicht den Unterricht in der Klasse berücksich- tigen. Einen dieser Gedanken nimmt Bärwald zu kritischer Beleuchtung heraus und prüft seine Verwendbarkeit in der Klasse. Es handelt sich um rezeptive oder produktive Methode im neusprachlichen Unterricht; eine Erwähnung des Verfassers in dieser Zeitschrift scheint damit keiner weiteren Rechtfertigung zu bedürfen. Pfeil ist ausgesprochener Feind der rein grammatischen Beschäftigung beim Sprachenlernen. Er verlangt, man solle sich erst in die Sprache einlesen, ehe man mit Sprechen und Schreiben beginnt. Bärwald ver- folgt nun die Möglichkeit eines rein rezeptiven Verfahrens auch in der Klasse, sucht dessen Wert festzustellen und zieht die sich aus seiner Be- trachtung ergebenden Schlüsse für die Praxis. Er beobachtet dazu das rezeptive Verfahren an einer mäfsig begabten Klasse einer Volksschule beim Anfangsunterricht im Englischen. Lesen und Hören leisten im fremdsprachlichen Unterricht einen be- stimmten Dienst, den Sprechen und Schreiben, die rein produktiv sind, nicht leisten können. Richtig wird hervorgeholjon, dafs die produktive Thätigkeit eine Begabung und Fähigkeiten verlangt, die fast immer nur die besseren Schüler zeigen ; die weniger begabten bleiben zurück. Wie 216 Beurteilungen und kurze Anzeigen. ist dem abzuhelfen? Zum Rezipieren durch Lesen imd Hören sind alle Schüler befähigt. Daher verlangt Bärwald rezeptive Einführung in die Sprache und entwickelt den Nutzen des Verfahrens, auch für die Klasse. In dem ihm vorliegenden Text sieht der Schüler nur richtige Worte und Sätze, die er richtig aussprechen hört; das Vokabelnbehalten wird örtlich durch die Stelle, wo sie erscheinen, unterstützt; ebenso die Orthographie; endlich die Flexion. Syntaktisch ergiebt sich dem aufmerksam lesenden Schüler die Regel aus dem Zusammenhang des betrachteten Satzes (§ 7 bis 9). Das Lesen erweckt Sprachgefühl selbst da, wo es nur in geringem Mafse vorhanden ist. Der durch Lesen vorgeführte Wortschatz wird ohne besondere Arbeit und Anstrengung durch blofses Wiederholen des Lese- stoffes auch dem schwachen Schüler vertraut. Induktive Befestigung der grammatischen Erscheinung wird ohne Quälerei vermittelt. Ausschliefs- liches Herübersetzen ins Deutsche ist Forderung. Produktive grammati- sche Spekulation fällt ganz fort — wenigstens in diesem Stadium; die dadurch erzielte Zeitersparnis kommt dorn rezeptiven Lesen zu gute; die Rezeption ermöglicht also intensiveren Sprachbetrieb. Einwände. Die ausschliefslich von der Rezeption ausgeführte Be- trachtung ist natürlich anfechtbar. Es sind namentlich vier Einwände, die Bärwald vorbringt und selbst zu entkräftigen sucht. 1) Keine Rezeption ohne folgende Produktion; sie unterstützen und ergänzen sich in der lebendigen Thätigkeit des Schülers. Die Produktion mufs also auch ein- treten, weil sie das Lesenlernen unterstützt. 2) Ausschliefslich rezeptiv betriebene Grammatik ist aber in sich auch nur einseitige Erfüllung der Aufgabe, obwohl sie das rezeptive Extemporale und exakte Formenkon- trolle ermöglicht. Hier bewilligt Bärwald dem Lehrer schon a) deutsche Fragen, die der Schüler in der fremden Sprache beantwortet; b) Umbil- dungen und Ergänzungen gegebener Sätze in der Fremdsprache. 3) In dem Schüler, der gut rezipiert hat, regt sich der Drang zu produzieren, gleichgültig, ob er je dazu kommt, in Wirklichkeit mit Menschen der fremden Zunge verkehren zu müssen. Diese Thatsache hat Bärwald mei- nes Erachtens am schwächsten zu widerlegen versucht. Man lese nach, was er S. 46 im dritten und vierten Absatz darüber geäufsert hat. 4) Es entsteht, bei fortschreitender Sicherheit des Schülers im Verstehen, ein unnatürliches Gespräch, wenn er auf fremdsprachige Frage nur deutsch antwortet, weil er den natürlichen Drang der Produktion, zu der er nun- mehr befähigt ist, unterdrücken mufs. Resultat. Es ergiebt sich also, trotz der nicht immer glücklichen Beweisführung des Verfassers, dafs die Rezeption für den Anfangsunter- richt recht innig zu wünschen ist. Freilich, eine andere Frage bleibt es, wie in den Lehrplänen das rezeptive Verfahren — bei bestimmter Stun- denzahl und bestimmter Abstufung der Pensen — durchzuführen wäre. Bei der zweiten Schrift kann ich mich kurz fassen. Sie steht voll- ständig auf dem Boden der ersten hinsichtlich der Wertschätzung der Rezeption und verficht deren Rechte bis zur äufsersten Konsequenz: 1) Der produktive Sprachunterricht soll für die Schule ganz fortfallen. 2) Fremd- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 217 sprachlicher Schulunterricht und produktiver schlielsen einander aus. ?>) Produktiver Schulunterricht ist unökonomisch, unlohnend, erregt nur Unlust — und schadet den Aufgaben der Kezeption. Sapienti sat. Die bei manchen Mängeln recht ernst geführten Unter- suchungen werden die Methodiker interessiren. Charlottenburg. George Carcl. Sammlung ausgewählter Briefe au Michelagniolo Buouarroti. Nach den Originalen des Archivio Buonarroti herausgegeben von Dr. Karl Frey. Berlin, Karl Siegismund, 1899. Vni, 427 S. gr. 8. M. 12. Die vorliegende Ausgabe hat vor allem den Zweck, noch unbekanntes urkundliches Material für die Biographie Michelagniolos, mit der der ver- diente Herausgeber beschäftigt ist, zugänglich zu machen. Er hat eine Auswahl des Wichtigsten getroffen und bereits Veröffentlichtes nur dann ausnahmsweise aufgenommen, wenn das Verständnis des Zusammenhanges es erforderte oder wesentliche Irrtümer des früheren Herausgebers zu be- richtigen waren. Die Sammlung ist trotzdem eine recht stattliche: sie umfafst 336 Briefe, die sich auf die Jahre 1500 — 1562 erstrecken. Die Briefe sind mit ganz geringen Ausnahmen an Michelagniolo selbst ge- richtet, und auch die wenigen, die einen anderen Adressaten haben, gehen ihn doch sehr nahe an und sind ihm vom Empfänger gewifs zur Kenntnis- nahme übermittelt worden. Die Verfasser gehören zu den verschiedensten Gesellschaftsklassen, vom Herzog, der Markgräfin, dem Kardinal, oder deren Schreiber, bis zum Handwerker; geschrieben sind die Briefe mei- stens in Eom oder Florenz, jedoch auch in Bologna, Carrara, Casteldurante (im Urbinatischen), Venedig, Pisa, Lucca, Piacenza, Eavenna u. s. w. Es bedarf demnach nicht erst hervorgehoben zu werden, dafs die vorliegende Sammlung, ganz abgesehen von ihrer historischen Bedeutung, auch s^irach- lich von grofsem Interesse ist. Besonders dankbar wird der Sprach- forscher dem Herausgeber für die Sorgfalt sein, mit der er die Eigentüm- lichkeiten der Orthographie und der Worttrennung, die Accente und Apo- strophe, ja teilweise auch die Interpunktion des Originals gewahrt hat; sogar u und v sind unverändert belassen. Die Briefe sind auch mit sehr dankenswerten Anmerkungen und Erklärungen des Herausgebers ver- sehen, der in den betreffenden geschichtlichen Fragen gewifs wie kaum ein anderer zu Hause ist. Auch sprachlich kommt er dem Leser zu Hilfe, indem er, 'selbst auf Kosten des ästhetischen Eindrucks', hinter mehr oder weniger auffällige Schreibweisen, dialektische Formen u. s. w. die moderne Wortgestalt oder auch Verbesserungen, Zusätze zwischen Klam- mern und in Kursivdruck setzt. Ich mufs gestehen, dafs ich die einge- klammerten kursiven Erläuterungen am liebsten entbehrt hätte ; jedenfalls sind sie zum gröfsten Teile leicht zu missen, ja überflüssig, nicht kon- sequent gesetzt und teilweise auch unrichtig. Dafür wenige Beispiele, die ich ganz zufällig heraushebe: Im ersten Briefe, wie in vielen anderen, 218 Beurteilungen und kurze Anzeigen. finden wir viermal chettu für che tu; war es da nötig, jedesmal in Klammern {ehe tu) dahinter zu setzen ? Auf S. 2 finden wir in zwei auf- einander folgenden Zeilen addio geschrieben {piaeerra addio ... addio piacendo); wozu jedesmal (a Dio) dahinter setzen, zumal dieses schon auf S. 1 desselben Briefes nach dispiacie addio gesetzt war? Auf Z. 2 des zweiten Briefes steht deto, dessen Verständnis der Herausgeber dem Leser zutraut; warum hält er es dann vier Zeilen weiter unten für nötig, hinter derselben Form die Erläuterung (detto) zu geben ? In derselben Zeile 6 findet sich ferner die auch heutzutage ganz gebräuchliche Form di', die der Herausgeber dennoch durch (dici) erklären zu müssen glaubt. Und wem wäre nicht das Verständnis für häufig wiederkehrende Schrei- bungen wie tera oder affirenze, affare auch ohne jedesmal dahinter gesetztes (terra), [a Fire7ixe), (a fare) aufgegangen? Dabei ist gar man- ches, was dem sprachlich Unerfahrenen wirkliche Schwierigkeiten bereiten mufs, ganz unerläutert geblieben, so z. B. gleich S. 1: sun für sur; o ciercho e ... ciercho für ho cercato ... e cerco u. s. w. Auf S. 5, Z. 8 steht al- preso, das der Herausgeber durch (appresso) erläutert; das ist aber in jeder Hinsicht unannehmbar: alpreso ist = al prexzo. Auf S. 16, Brief XIII, liest man: lo o stimato piu tempo fa, ch'egli m'intre- uengha quello (che) m'h interuenuto, (che) pe mia pecchatj merito peggio. Die Hinzufügung des ersten che ist mindestens über- flüssig; determinatives qtiello ohne che entspricht durchaus dem Sprach- gelirauch jener Zeit — so heifst es auch beispielsweise S. 328, Z. 6 v. u. : quello mi scriueuj, wo der Herausgeber wieder (che) hinzufügt — ; weshalb an der zweiten Stelle che zu ergänzen sei, ist nicht ersichtlich ; c würde besser passen, aber es bedarf überhaupt keiner Ergänzung, man denke sich blofs eine gröfsere Pause, einen Gedankenstrich, hinter inter- tienuto. Auf S. 124 sagt ein Korrespondent von dem zuletzt empfangenen Briefe Michelagniolos : la lettera mi schrimte, und dazu bemerkt der Her- ausgeber in einer Notiz : 'besser mi amte schritta' (ein die vermifst er dies- mal nicht). Wir sagen doch auch im Deutschen: 'was du mir schreibst', gerade so wie 'was du mir sagst', obwohl der Angeredete bereits geschrieben bezw. gesprochen hat; das ist eben Sprachgebrauch. S. 38(5, Z. 0 v. u. steht: reme(te)ssino; da aber drei Zeilen weiter unten remettisino überliefert ist, so würde doch an der vorhergehenden Stelle reme(<<^)ssino zu ergänzen gewesen sein (vgl. von derselben Schreiberin auf S. 360, Z. 9 V. u. restarimo für resteremo). Ich meine, dafs für die immer wiederkehrenden Schreibungen und Formen (Zusammenschreibung zweier Wörter, deren erstes tronco ist und Verdoppelung des Anlautes des zweiten Wortes herbeiführt; Vereinfachung von Doppelkonsonanten; scrivevi für scrivevate u. s. w.) ein paar allgemeine Vorbemerkungen (in Anbetracht der Leser, für die das Buch vor allem bestimmt ist) am Platze gewesen wären; was dann noch sprachlich zu erklären übrigblieb, war wenig und konnte leicht in gelegentlichen Fufsnoten angebracht werden, so dafs die unschönen Kursivzusätze in Klammern zum grölsten Teile, wenn nicht ganz, weggefallen wären. Im übrigen schaden sie natürlich der Brauch- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 219 barkeit der Sammlung für linguistische Zwecke nichts; erwünscht wäre es allerdings gewesen, wenn der Herausgeber die Zeilen jedes Briefes numeriert hätte. Nichtsdestoweniger sind ihm auch die Sprachforscher zu grofsem Dank verpflichtet, da er durch seine fleifsige Arbeit auch ihre Studien gefördert hat. Ein vollständiges und sehr nützliches Namen- verzeichnis schliefst das schöne und interessante Buch, Jena. W. Cloetta. Dantes Heilige Reise. Freie Nachdichtung der Divina Commedia von J. Kohler. Purgatorio. Berlin, Köln, Leipzig, Alb, Ahn, 1901. Vin, 224 S. Dantes Göttliche Komödie gehört zu den unvergänglichen Kunst- werken, welche durch die vollendete Form der Darstellung und durch die Tiefe ihrer Gedanken hohe Bewunderung und Verehrung bei den Gebil- deten aller Zeiten und Völker gefunden haben und noch finden. Die vielsinnige Allegorie, welche das moralische und das politische Element verbindet, birgt in ihrer Umhüllung Aussprüche umfassender Weisheit und zieht die schwierigsten Fragen des menschlichen Lebens in den Kreis ihrer Betrachtung. Der Dichter will den Menschen zu redlicher Arbeit an sich selbst führen, durch welche er allein innere Glückseligkeit er- langen könne, Übersetzungen und Erklärungen in grofser Zahl suchen das Ver- ständnis der unsterblichen Dichtung zu vermitteln. Wir wollen nicht näher auf einzelne Werke eingehen, sondern nur im allgemeinen auf die verschiedenen Methoden hinweisen, die hierbei befolgt werden. Die einen übersetzen den Urtext möglichst wörtlich, in ängstlichem Anschlufs an das Original; sie fürchten den Wert der Dichtung zu beeinträchtigen, wenn dunkle Stellen so aufgehellt würden, dafs sie ohne weitläufigen Kommentar verständlich wären. Andere wieder halten sich für berechtigt, ohne alles Bedenken Stellen auszuscheiden, die nach ihrer Ansicht der modernen Anschauungsweise widersprechen, und sogar eigenmächtige Zu- sätze einzuschalten. Die Rücksicht auf den Reim hat viele zu sprach- widrigen Verbindungen, undeutschen Wortformen und unklarer Darstel- lung verleitet. Eine Übersetzung, die sich immer noch als notwendiges Bedürfnis für das klare Verständnis erweist, soll zwischen sklavischer Wiedergabe des Textes und willkürlicher Umschreibung danach streben, die Worte des Dichters in seinem Sinne so zu übertragen, dafs er frei von aller Dunkelheit den wahren Inhalt dem ernsten Leser erschliefse. Als wesentlich fördernd werden sich Inhaltsangaben erweisen, wie denn auch Erklärungen über Personen, Zustände, Ereignisse u, dgl. geboten sind. Wer die Mühe scheut, in die Tiefe und Eigenartigkeit der Danteschen Dichtungen einzudringen und die dargebotenen Hilfsmittel zu benutzen verschmäht, wird auch niemals zum wirklichen Genufs gelangen. Herr Professor Kohler, der das Purgatorio unter dem Titel 'Dantes Heilige Reise' in freier Nachdichtung bearbeitet hat, hält eine Über- 220 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Setzung teils für überflüssig, teils für unmöglicli. Er ist nur seinem dichterischen Genius gefolgt; er hat unsympathische Mythologeme, An- spielungen auf uns fremde Personen, unseren Geschmack nach seiner An- sicht verletzende Darstellungen und andere von ihm als störend angesehene Einzelheiten stillschweigend übergangen. Er will 'Dantes Schönheiten in einer dem modernen Leben so angepafsten Weise nachdichten, dafs der Leser ohne Kommentar und ohne Studium (?) sie poetisch er- fassen und in sich aufnehmen kann'. Ob dieses grofse Ziel auf diesem Wege erreichbar ist, bleibe dahingestellt. Jedem Gesang geht eine kurze Inhaltsangabe voraus, und eine alphabetische Namenerklärung ist dem Ganzen als Anhang beigefügt. Die Zusätze und Ergänzungen sind nicht immer frei von Unklarheit und ent])ehren der wünschenswerten Präcision ; die Rücksicht auf den Reim hat zu mancher ungewöhnlichen Wortform und wenig üblichen Satzverbindungen gezwungen. Nur einzelne Stellen seien angeführt: (I) 'Als ihr (d. h. die Musen) den Geist der Nacht Im Kampfe scheuchtet aus der Welten Ringe.' (?) Voller Pein lass ich die müden Augen bebend hangen. (II) Sowie zum Boten, der von ferner Meile Die bange Kunde bringt ins Heimatland. (IV) Drum wer nach einer Richtung sich vergifst, Den Geist nur hiernach lenkt, den scharfgespannten, Dem stirbt der Welten Kreis zur selben Frist. (?) Jetzt hebt er müd' und lahm den Kopf, der schier, Indes er spricht, sich aufwärts reckt zur Rippe. (V) Zu forschen, welch ein Schicksal sich erzeigt. Mein Blut begofs die Runde. Campaldinos Rasen begofs mein Blut. (VII) Mich umflocht Das düstre Reich mit strengem Machtgebote, Vor dessen Pforte nie der Engel pocht. (X) Es ist, als hört man seine Stimme sachte Die Worte sprechen: Jungfrau, sei gegrüfst; Und hell erklingt der Laut, der freudentfachte. Ich sah die Lade, die den Frevler richtet. (?) (XI) Rings um ihn scholl ein Hoch- und Preisgekling. Jetzt wispert von ihm kaum ein Mäuschen dort. (!) (XII) Arachne, bethört von Eigenminne. (Troja) Verfallen bis zum Grund des letzten Kernes. (XIII) Sapia hiefs ich, doch die Namen necken. C?) (XVIII) Noch wollt' ich länger weilen auf der Bahn Der Lehre, doch ich schwieg und dachte schweigend. Ich werd' ihm lästig durch der Fragen Wahn. (7) Doch er — — — ermuntert mich zum Fragewort. Beurteilungen und kurze Anzeigen. 221 (XXI) Schon wollte uiir das Wort von dannen eilen; Ein Blick Virgil's — um meine Lippen strich Ein Zug, wie von der Antwort toten Pfeilen (?) (XXII) In einem Bette fliefst gezweite Flut. (XXXI) Und doch hast du auf Erdentand gewettet. Dich lockte Weibersucht und Flittersal. (XXXIII) Wo die zwei Flüsse lüfteschauernd fliefsen, Dem einen Quell entstammt nach Edens Brauch, (?) Doch genug der Einzelnheiten, die leicht noch erheblich vermehrt werden könnten! Trotz aller Ausstellungen und meiner grundsätzlichen Bestreitung der Notwendigkeit und Möglichkeit einer vollwertigen Nach- dichtung mul's ich doch bekennen, dafs der Verfasser eine in hohem Grade lesenswerte Arbeit geliefert hat. Die Gesänge 8. 9. 14. 15. 16. 17. '27 und 32 dürften zu den gelungensten gehören. Gewifs wird mancher, dem das Original unverständlich ist und andere Hilfsmittel fehlen, um in Dantes Dichtung einzudringen, mit Genufs und teilweise auch mit Erfolg diese Nachdichtung lesen, aber des unsterblichen Sängers Eigenart wird ihm hierdurch nicht erschlossen; schöne, beherzigens- werte Schilderungen und Darlegungen werden ihre gute Wirkung nicht verfehlen, doch was auf diese Weise, sei sie auch noch so poetisch, dem grolsen Publikum zugeführt wird, ist eben nicht Dante. Berlin. J. Arn heim. Theodore W. Koch, Catalogue of the Dante Collectiou presented by Willard Fiske. Cornell University Library. Part I: Dante's Works. Part II: Works on Dante. Supplement. Indexes. Appendix. Ithaca, New York, 1898— 1900. XVIII, 606 S. 4. Im fünfundachtzigsten Bande des Archivs (1890) S. 362 ist von dem Kataloge gesprochen worden, den Herr William Coolidge Lane von den Dante-Sammlungen des Harvard College und der öffentlichen Bibliotheken Bostons herausgegeben hat, einem Kataloge, der seitdem in den Jahres- berichten der amerikanischen Dante-Gesellschaft durch Herrn Lane regel- mäfsig weitergeführt worden ist (zum letztenmal im siebzehnten Bericht, Boston 1900). Inzwischen ist im Laufe weniger Jahre, der Hauptsache nach von 1893 bis 1896, durch Herrn W^illard Fiske eine zweite Samm- lung der Dante-Litteratur zu stände gebracht und diese der Cornell Uni- versität in Ithaca geschenkt worden, eine Sammlung, welche die erstere an Reichtum noch um ein Beträchtliches zu übertreffen scheint, indem sie über sechstausend Nummern umfafst, und von der wir nun ebenfalls einen vollständigen und zwar, wie man zu sagen pflegt, einen räsonnie- renden Katalog aus der Feder ihres Verwalters besitzen. In einer kurzen Einleitung berichtet der Gründer und hochherzige Schenker der Samm- lung in anmutiger Weise über seine Sammlerbemühungen, denen tüchtige 222 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Kenntnisse, feiner Spürsinn, ohne Zweifel auch liebenswürdige Art, mit Menschen umzugehen, und ganz gewifs reichliche Geldmittel zu statten gekommen sein müssen (von letzteren ist aber nirgend die Rede), und giebt er allerlei anziehende Zusammenstellungen über die Beteiligung ver- schiedener Völker und Zeiten an der Dante-Litteratur, über das Mafs der Herausgeber- und Auslegerarbeit, deren Gegenstand andere Hauptwerke der Weltlitteratur geworden sind (Homer, Shakspeare, Milton) ; er charak- terisiert seine Schöpfung in vergleichendem Hinblick auf verwandte Ver- anstaltungen, erwähnt auch einiger Desiderata, deren habhaft zu werden ihm noch nicht gelungen ist, und giebt manche willkommene Notiz, wie z. B. über die Stellen, wo man die ältesten Drucke der Commedia finden könne. Über die Anlage des Katalogs selbst giebt schon der oben mit- geteilte Titel Auskunft. Weiter ist darüber zu sagen, dafs die Litteratur über Dante nach der alphabetischen Folge der Verfassernamen geordnet ist; es ist dies ein Verfahren, das die Nutzbarkeit dieses Teiles darum weniger mindert, weil ein reichlicher Index of Subjects all die Gesichts- punkte verzeichnet, unter denen die hier nun abermals genannten Schrift- steller in Büchern, Abhandlungen, Zeitungsartikeln der Sammlung Dantes Leben, Werke, Bedeutung zum Gegenstande genommen haben. Ein Index of Passages of the D. Commedia läfst wieder mit Leichtigkeit in der Schrift- stellerreihe die Verfasser und die Schriften finden, die sich mit dem oder jenem Gesänge des grofsen AVerkes, dieser oder jener einzelnen Stelle be- schäftigen. Ein ikonographischer Appendix verzeichnet Bildnisse und Denkmäler des Dichters, die in Wiedergaben der Sammlung einverleibt sind, Wiedergaben von Bildhauerarbeiten, die sich sonst auf Dante be- ziehen, von altitalienischen Illustrationen der Komödie und neuen Werken zeichnender Kunst, die zu ihr in Beziehung stehen. Schon die Benutzung dieses schön und sorgfältig gedruckten Katalogs wird in vielen Fällen den Dante-Studien in hohem Grade sich förderlich erweisen. Wie mufs erst dem hochsinnigen Stifter der Sammlung dank- bar werden, wer die durch ihn zusammengebrachten Schätze an Ort und Stelle zur Verfügung zu haben in die Lage kommt! Berlin. Adolf Tobler. II piccolo Italiano. Ein Handbuch zur Fortbildung in der ita- lienischen Umgangssprache und zur Einführung in italienische Verhältnisse und Gebräuche verfafst und mit Aussprache- hilfen versehen von Dr. O. Hecker, Lektor der ital. Sprache an der Universität Berlin. Karlsruhe, J. Bielefelds Verlag, 1900. VHI, 164 S. kl. 8. Geb. M. 2,40. Wie sich Hecker in seinem vortrefflichen Buche 'Die italienische Um- gangssprache' B. Schmitz' 'Deutsch-französische Phraseologie' zum Muster wählte, hat er sich für den 'Piccolo Italiano' der beiden bekannten Bücher Krons 'Le petit Parisien' und 'The little I^ondoner' als Vorlage bedient. Hier wie dort aber entnimmt er nur das bewährte äufsere Schema und Beurteilungen und kurze Anzeigen. 223 füllt es mit selbständigem Inhalte. Die fünfundzwanzig Abschnitte, in welche das Buch zerfällt — I. In viaggio, II. Gittä, III. Monete, pesi e misure, IV. Compre e vendite, V. Posta, telegrafo, telefono, VI. Visite, VII. Tempo, VIII. Stagioni e tempo, IX. Corpo umano, X. Salute e ma- lattie, XI. Famiglia, XII. Äbitazione, XIII. Toelette, XIV. Pasti; a favola, XV. Divertimenti privati, XVI. Dirertimenti pubblici, XVII. Larori fem- minili, XVIII. Campagna, XIX. Feste, XX. Societä; professioni e mestieri, XXI. Commercio, XXII. Insegnamento, XXIII. Belle Arti, XXIV. Esercito e Marina, XXV. Amministrazione e Costituxione dell'Italia — sind in vor- züglichem Italienisch geschrieben und vermitteln dem aufmerksamen Leser aufser reichem Sprachwissen auch eine Fülle Kenntnisse über Land und Leute Italiens. Für die Aussprachebezeichnung ist dasselbe System ge- wählt wie in der 'Italienischen LTmgangssprache', das auch die Konso- nantenverdoppelung im Anlaut stets berücksichtigt. Ein alphabetisches Verzeichnis der Hauptstichworte erleichtert die Benutzung des Büchleins ungemein. Nur einen Wunsch möchte ich noch für die nächste Auflage aussprechen : liefse es sich nicht ermöglichen, wenn nicht, wie wünschens- wert, ein vollständiges italienisches Wörterverzeichnis beigegeben werden soll, um den Umfang des Bändchens nicht zu sehr anschwellen zu lassen, wenigstens für schwierigere und unbekanntere Worte und Ausdrücke, bei- spielsweise für solche, die sich in Heckers kleinem Wörterbuche nicht finden, ein Verzeichnis mit Übersetzung anzuhängen und anderes in An- merkungen zu erklären ? Ich glaube, das wäre selbst für Fortgeschrittenere von grofsem Nutzen. Einige bunte Beispiele mögen angeführt werden. S. 27 palloccoli findet sich nicht einmal in Rigutini - Faufani, Rigutini- Bulle und Petrocchi (hier jedoch palloccoro). S. 76 bucaruoli und chine- sini, von denen letzteres auch zu erklären wäre, fehlen ebenfalls in den angeführten Wörterbüchern; S. 78 ghiotta und leccarda; ebenda Unter- schied von caxxaruole und bastardelle ; S. 81 caramella, so in keinem der angeführten Wörterbücher; S. 99 ago a modano, das auch zu erklären wäre, zumal da nicht angeführt wird, was man damit fertigt; S. 101 maglie volanti, tunisina und die verschiedenen Stiche unten auf der Seite; S. 107 sprüh = spillo; S. 118 masselli u. s. w. Unter den angeführten Sprichwörtern bedürfen einige auch der Er- klärung, z. B. S. 82 I panni rifanno le stanghe; S. 107 Carta canta e oillan dorme. Ist S. 57 absichtlich un poltiglio geschrieben? Ich habe immer nur una poltiglia gehört, auch Petrocchi, Fanfani und Hecker selbst im Wörter- buch kennen nur die weibliche Form. Für Kinderwagen S. 70 ist mir carroxxina auch geläufiger als carroxxino. Druckfehler sind mir aufser den vom Verfasser selbst berichtigten nur noch zwei aufgestofsen : S. 91 Z. 5 lies Tressette und S. 132 Z. 1 lies ampolloso. S. 105 sufine statt susine ist doch wohl gewollt, da auch S. 107 sufini steht. Petrocchi, Fanfani, Manincor und Hecker im Wörterbuch geben aber, wie ich für richtig halte, auch in der Mitte scharfes s an. 224 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Ebenso vorzüglich wie die Durchführung ist auch der Druck des Buches, das somit allen Freunden der italienischen Sprache aufs wärmste empfohlen sei. Halle a. S. Berthold Wiese. Diego de Negueruela, Farsa llamada Ardamisa, r^irapression publice par L^o Rouanet, Madrid, Murillo, 1901. 77 S. 8. Pes. 4. Als viertes Bändchen der bei Protat in Mäcon mit sehr schönen Typen auf trefflichem Papier gedruckten Bibliotheca hispanica erhalten wir hier den Neudruck einer Farsa eines einstweilen nicht weiter als durch dieses Werkchen bekannten Dichters. Zur Vorlage hat dem Heraus- geber ein vor kurzem auf der Madrider Nationalbibliothek gefundener Druck ohne Ort oder Jahr gedient, der der ersten Hälfte des 16. Jahr- hunderts anzugehören scheint und durch den Herausgeber, wie man ihm glauben darf, ganz getreu wiederholt ist, nur dafs er etwas Interpunktion hinzugefügt hat. Er hätte vielleicht etwas kräftiger eingreifen dürfen; und niemand würde ihm verdacht haben, wenn er die nicht seltenen, das geforderte Mafs nicht füllenden oder es überschreitenden Verse zu berich- tigen nicht dem Leser überlassen oder wenn er noch mehr Druckfehler der Vorlage verbessert hätte. Auch an erklärenden Bemerkungen zu einem an mehr denn einer Stelle schwierigen Texte wäre etwas mehr als die ge- gebenen drei Seiten, die zum Teil von Cuervo herrühren, ohne Zweifel manchem willkommen gewesen. Was die eingehaltenen Formen für Vers und Reim betrifft, so herrschen, von einigen eingeschalteten Liedchen abgesehen, nur die zwei folgenden : 4a8a8b8a8b|4c8c8d8c8d|,.. und llallbllbllallallcllclla I lldllellelldlldllfllf lld I ... In den 1425 Versen der Farsa — denn was in weiteren 120 Versen darauf noch folgt, ist ohne jeden Zusammenhang mit ihr — sieht der Zuschauer die Dame, die dem Stück den Namen giebt, in einsamer Berggegend allein auf der Suche nach ihrem Geliebten; nacheinander begegnet sie einem Wasserträger, dann einem pathetischen Portugiesen (der die Sprache seiner Heimat spricht), einer Zigeunerin, die mit dem üblichen ceceo dem Portu- giesen weissagt, was nicht ausbleiben kann (er werde leben bis zu seinem Tode u. dgl.), weiter einem gefährlichen rufian, dann dem ersehnten Ge- liebten, der sie von dem Zudringlichen befreit, ferner einem gutmütigen, aber etwas beschränkten Hirten und endlich einem Mönch, der in einer reichlich mit lateinischen Bibelsprüchen gespickten Predigt vor den Wei- bern warnt, aber nachher mit Hilfe des zurückgekehrten Portugiesen und des wieder lebendig gewordenen rufian gern die durch den Hirten in Sicherheit geleitete Ardamisa in seine Gewalt bringen möchte. Diese stellt jedoch zum Schlufs den Geliebten als den inzwischen mit ihr Ver- mählten vor. Angehängt ist ein drolliger Zwiegesang zwischen einer Kupplerin und einem Trup}) junger Leute, die ihre Dienste in Anspruch nehmen Beurteilungen und kurze Anzeigen. 225 möchten, von ihr jedoch abgewiesen werden, da sie, durch Rutenstreiche abgeschreckt, sich auf den Handel mit Lichtern und auf Quacksalberei zurückgezogen hat. Berlin. Adolf Tobler. Coleccion de Autos, Farsas y Coloquios del siglo XVI publiee par Leo Rouauet. Tome I ist der Titel des ersten von vier Bänden, die als fünfter bis achter der Bibliotlieca hispanica erscheinen sollen. Die Sammlung, die hier wieder- gegeben wird und die seit 1844 der Madrider Nationalbibliothek angehört, ist seitdem (ifter erwähnt und benutzt worden; es ist dankbar zu be- grüfsen, dafs sie nunmehr in ihrem ganzen Umfang leicht zugänglich wird. Die 96 Stücke, die sie in sich begreift (etwa 5000(1 Verse), sind teils Dramatisierungen der biblischen Geschichte, teils solche von Heiligenleben, teils Unterredungen allegorischer Gestalten ; die Stücke jener ersten beiden Arten sind mäos, die der letzteren farsas genannt; dazu kommen noch zwei geistliche coloquios. Zwar zeigen die Stücke manche Übereinstim- mung im Bau: zu Beginn die Anrede an die Zuhörer samt Bitte um Ruhe und kurzer Angabe des Gegenstandes; einen villancico am Schlufs; die Einschaltung derb komischer Zwischenspiele. Doch wird man darum nicht annehmen dürfen, sie rühren alle von dem nämlichen Verfasser her. Denn an bemerkenswerten Verschiedenheiten fehlt es auch nicht: den Zwischenspielen ist bisweilen nur ein Raum angewiesen, die Ausführung nicht zu teil geworden; einigemal ist die alttestamentliche Geschichte als symbolisches Vorspiel des Erlösungswerkes gedeutet, anderemale ist der- gleichen unterlassen ; die Redeweise, insbesondere die der einleitenden loas, verfällt leicht in pathetischen Stelzengang, anderwärts ist sie von ange- nehmer Schlichtheit. Mehrere Stücke lassen jede Einzelheit der Geschichte sich vor den Augen der Zuschauer vollziehen, andere überspringen Wesent- liches, so dafs die Verständlichkeit des Zusammenhanges darunter leidet (so im dritten Stück, wo dunkel bleibt, worin die Plage der Ägypter be- stehe, und die Verschuldung des Pharao nicht vorgeführt wird). Da die Tinte einen Teil der Papierhandschrift stark angegriffen hat und die Schädigungen durch unzulängliche Flick- und Neuschreib - Arbeit nicht gut gemacht sind, hat der Herausgeber für den Text viel zu thun ge- funden. Am Schlufs des Abdrucks des gesamten Textes würden gewifs manche ein Glossar der veralteten oder durch seltsame Schreibung schwer erkennbaren Wörter dankbar entgegennehmen (natürlich mit Verweisen auf die Stellen, wo sie begegnen; Verweise, die leichter nutzbar sein würden, wenn in den noch ausstehenden Bänden zu dem Titel jedes Stückes auch seine Nummer in der Reihenfolge über die einzelnen Seiten gesetzt würde). Auch Versbau und Reim der Stücke mögen zur Berücksichtigung etwa in einem Nachwort empfohlen sein. Der verdienstlichen Unterneh- mung sei guter Fortgang und freundliche Aufnahme gewünscht. Berlin. Adolf Tobler. Archiv f. n. Sprachen. CVII. 15 226 Beurteilungen und kurze Anzeigen. 1) Maullu, J., Exercitii gradate de gramatica si compositiuue. Partea etimologica. Editiunea 68. 68 p. 8. — Partea sin- tactica. Editiunea 44. 129 p. 8. 2) — — Curs practic si gradat de gramatica romäna pentru usul claselor secondare. Partea etimologica. Editiunea 7. 220 p. 8. — Partea sintactica. Editiunea 6. 220 p. 8. 3) — — Curs practic si gradat de stil si compositiuni. Partea I. 240 p. 8. — Partea II. 348 p. 8. 4) — — Antologia romäna. a) Prosa, b) Poesia. 348 p. 8. 5) — — Carte de cetire pentru scoalele secundare. Partea I. 328 p. 8. — Partea II. 416 p. 8. — Partea III. 544 p. 8. 6) ^ — Retorica si stilistica. Editiunea 2. 300 p. 8. 7) — — Curs elementar de literatura. 568 p. 8. 8) — — Poetica romäna. 252 p. 8. 9) — — Gramatica istorica si coraparativa a limbei romäne. 474 p. 8. 10) Povatuitorul studiului limbei romäne. 710 p. 8. Von den hier angeführten neu erschienenen Lehrbüchern des hoch- verdienten rumänischen Schulmannes Prof. J. Manliu-]sollen nur die- jenigen ausführlicher besprochen werden, die für den Leserkreis des 'Archiv' von besonderem Interesse sein könnten. Wir übergehen also kurz die für den ersten Sprachunterricht berechneten grammatischen Übungen (1), die bereits in der 68. resp. 44. Auflage vorliegen, äufserst klar, dem kind- lichen Verständnis angemessen abgefafst sind und in beiden Teilen die ersten Anfänge des sprachlichen Studiums — Grammatik, Lexikologie, Orthographie, Punktuation und Analyse — enthalten. Von gröfserem Wert ist der zweiteilige, für den Mittelschulunterricht bestimmte Kursus der rumänischen Grammatik (2), der eine ausführliche, aber nicht allzu weit- läufige Behandlung des gesamten Stoffes, soweit er im Schulunterricht berücksichtigt werden soll, in stufenweiser, dem leichten Erfassen ange- pafster Reihenfolge bietet. Die Art, wie der Stoff behandelt ist, beweist, dafs der Verfasser neben gründlicher Kenntnis der Sprache auch noch ein eingehendes Studium der neueren philologischen Arbeiten aufweisen kann. Namentlich in diesem Kursus kommt Manliu wiederholt auf die- jenigen sprachhchen Lücken zu sprechen, die in Rumänien selbst bei Ge- bildeten zu finden sind — seiner Ansicht nach ist dies darauf zurückzu- führen, dafs man sich jahrelang darauf beschränkte, den Sprachunterricht nur in der Volksschule zuzulassen, während in der Mittelschule wohl fremde Sprachen, aber nicht das Rumänische eingehend gelehrt wurde. Manliu aber ist der Meinung, dafs gerade in den höheren Klassen ein rationeller Sprachunterricht Erspriefsliches leisten werde. Von diesem Standpunkte ausgehend verfafste Manhu den von ihm so genannten Kursus der Stil- und Kompositionslehre (3), der mit ver- schiedenen Anhängen (Grundzüge der Mythologie, orthographisches Glos- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 227 sarium etc.) ebenfalls bereits in neunter vVuflage erschienen ist. Der Ver- fasser stellte sich die Hauptaufgabe, an der Hand ausgewählter Lesestücke die Analyse und die Synthese derselben darzuthun, woljei die Materialien des gesamten Sprachunterrichtes verwendet werden. Es kann dieses Lehr- buch besonders für diejenigen nützlich sein, die nach der Aneignung der ersten Elemente sich für die Lektüre der rumänischen Autoren vorbereiten wollen. Für diese letztere Kategorie von Studierenden wäre aber aufser der in zwei Hälften zerfallenden, die poetische und die Prosa-Litteratur um- fassenden Anthologie (4) noch das dreibändige Lesebuch (5) zu empfehlen, von dem ausgesagt werden kann, dafs es in mustergültiger Weise ein Gre- samtbild der rumänischen Litteratur giebt, wie es seit Aron Pumnul ('Lepturariu romänesc') kein anderer bot. Für bereits Fortgeschrittenere sind noch die Rhetorik und Stilistik (6) zu nennen, der Kursus der Litteratur (7), der auch noch darum wertvoll ist, da in einem Anhang Texte aus den ältesten Kirchenschriften (1560) reproduziert werden. Diesen Werken wäre schliefslich die Poetik (8) an- zureihen, die aufser allgemeinen ästhetischen Grundsätzen sämtliche Formen der Dichtung auf das Eingehendste bespricht. Für einen ausgewählteren Leserkreis bestimmt ist die historische und vergleichende Grammatik (9), die es verdient, des näheren gewürdigt zu werden. Diese Grammatik ist um so schätzenswerter, als sie den ersten Versuch darstellt, eine zusammenfassende Studie der rumänischen Sprach- lehre zu liefern. Zwar haben Manlius Vorgänger versucht, die vorhandene Litteratur zu verwerten, allein keinem ist es gelungen, gedrängt alle unsere Kenntnisse gemeinfafslich darzustellen. Schon die Einleitung lehrt, dafs es dem Verfasser hauptsächlich darauf ankommt, neben der Feststellung der Gesetze des Rumänischen auch deren Entstehen zu verfolgen. Die allgemeine Einführung, die im besondern von dem Ursprung der Sprache handelt, mit besonderer Berücksichtigung der Arbeiten Max Müllers, ist von einer kurzen Schilderung der neulateinischen Sprachen begleitet, wobei Manliu mit besonderem Dank erwähnt, dafs es deutsche Gelehrte gewesen sind, die die lateinische Abstammung des Rumänischen nachzuweisen suchten (Diez, Kopitar), während die französische Philologie sich auch heute noch um die rumänische Schwester nicht kümmert. An das Wort Max Müllers anknüpfend, der den Gedanken aussprach, dafs jede Gram- matik einer neulateinischen Sprache nur ein veränderter und verstümmelter Abklatsch der Ciceronianischen Grammatik sei, sagt Manliu, dafs eigent- lich nicht von einer Geburt der rumänischen Sprache gesprochen werden kann ; ist sie doch nur eine Fortsetzung der Muttersprache. Nach Manliu kann das Entstehen dieser Sprache in folgende Zeitabschnitte eingeteilt werden : aus der rustiken Lateinsprache entstand das Rumänische und zwar in jener Epoche, als in Dacien römische Kolonien gegründet wurden. Später entstanden bei den in Dacien ansäfsigen Legionen und Kolonisten Sprachabweichungen, die immer zahlreicher und immer bedeutender wurden. Die Gründe dieser Abweichungen wären sowohl in der Unterbrechung des 15* 228 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Verkehrs mit dem Mutterlande Italien, wie auch in einer Vermischung dieser römischen Sieger mit der dacischen Stammbevölkerung zu suchen. Auch Manliu ist der Meinung, dafs Trajanus nicht ein unbevölkertes, wüstes Land hätte kolonisieren wollen, sondern dafs es vielmehr seine Ab- sicht war, die zahlreichen Dacier zu romanisieren. Es würde dies der An- nahme Häsdeus und anderer Forscher entsprechen, dafs das Rumänische das von den Daciern gesprochene Latein wäre. Die Verwaltungssprache dieser römisch gewordenen Provinz war zweifellos Latein ; die Verbindung mit dem italienischen Mutterlande wird namentlich im sechsten Jahrhun- dert unterbrochen. Zu jener Zeit beginnen die romanischen Kolonisten in Dacien ein eigenes Volk zu bilden. Der zweite Abschnitt beginnt nach Manliu mit dem Eindringen frem- der Völker in Dacien. Es wären hier besonders die Bulgaren zu erwähnen, die zwar nicht so sehr die grammatischen Formen, umsomehr aber den Sprachschatz selbst beeinflufsten. Ihnen ist es zuzuschreiben, dafs zahl- reiche lateinische Worte verloren gegangen und durch slavische ersetzt worden sind; gleichzeitig lieferten sie aber eine Menge neuer Worte, die dem Eumänischen einverleibt wurden. Darauf ist wohl die Thatsache zurückzuführen, dafs das Rumänische lange Zeit als slavische Sprache angesehen worden ist. Das konnte um so mehr geschehen, als während des ganzen Mittelalters und bis tief in die Neuzeit Kirche und Schule nicht nur unter slavischem Einflufs standen, sondern ganz und gar slavisch waren. Zu Beginn des achtzehnten Jahrhunderts beginnen infolge der Ernennung der aus dem Phanar stammenden Griechen als Fürsten der Walachei und der Moldau griechische Sprache und Sitte in den rumä- nischen Ländern Platz zu greifen. Der dritte Zeitabschnitt beginnt zu p]nde des achtzehnten Jahrhun- derts mit der Wiedergeburt der rumänischen Sprache, die von Sieben- bürgen ausgegangen ist. In Rumänien begann dieser Prozels viel später, erst im Jahre 1821, als die Macht der Phanarioteu gebrochen war und der Wunsch sich äufserte, die griechischen Worte aus dem Rumänischen auszumerzen. Es ist erfreulich, aus dem Munde Manlius das allerdings harte, aber durchaus gerechtfertigte Urteil über Ion Heliade-Radu- lescu, Maxim, Laurian und Cipariu zu vernehmen, die die rumä- nische Sprache, sei es durch Italianismen, sei es durch Latinismen, zu heben meinten. Beherzigenswert ist noch die Mahnung Manüus, nicht an die Stelle der ausgewiesenen Fremdworte neue Fremdlinge, Gallicismen, zu setzen, die häufig genug geradezu geschmacklos sind. Wie das Bulgarische und später das Griechische, so haben in ver- schiedenen Zeitabschnitten auch andere Sprachen, speciell das Ungarische, Türkische etc. den rumänischen Si^rachschatz beeinflufst und bereichert, aber in viel geringerem Mafse. Eine kleine Anzahl Worte entstammt der deutschen Sprache. In der Einleitung verfolgt Manliu weiter den erhaltenen und den ver- loren gegangenen Sprachschatz. Warum das Rumänische im Vergleich zum Lateinischen so arm ist, erklärt ManUu, auf Diez' Forschungen ge- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 229 stützt, einerseits daraus, dafs die ackerbautreibenden Rumänen nur eine geringe Anzahl durchaus nötiger Worte behielten, andererseits aus der phonetischen Umwandlung der Worte selbst. Der Geist des Rumänischen war jenen im Lateinischen so vielfach vorkommenden Worten abgeneigt, die verschiedene Bedeutung haben können. Es blieben also eine Reihe Worte mit einzigem Begriff, während die anderen schwanden und später teilweise ersetzt werden muTsten. Interessant sind die Erklärungen Man- lius, warum und wie slavische und andere Elemente, nur um Konfusionen aus dem Wege zu gehen, lateinische Worte verdrängt haben. Anderer- seits sind dem Sprachschatz eine Anzahl fremder Worte und Bildungen im Laufe der Jahrhunderte von Behörden, von der Kirche etc. förmlich aufgedrängt worden. Heutzutage wird das Rumänische von etwa zehn Millionen Seelen ge- sprochen. Die Rumänen wohnen im Königreich Rumänien, in Sieben- bürgen, in der Bukowina, in Ungarn, in Bessarabien, in der Dobrudscha, in Macedonien, in Thessalien, im Epirus, in Bulgarien und in Serbien, in Rufsland, in Istrien und in geringer Anzahl in Mähren. Die eigentliche Sprache ist das Dako- Rumänische, das auch die Litteratursprache ge- worden ist; nur wenige Schriften sind in jüngster Zeit in macedo-rumä- nischer Mundart erschienen. Es schliefst dieser Abschnitt des Lehrbuches Manlius mit einer Übersicht der ältesten Grammatiken und Wörterbücher der rumänischen Sprache. Das eigentliche Lehrbuch beginnt mit der Lautbildung und Lautein- teilung. Der Verfasser schildert die Vokale, den Accent und die Um- wandlung der Vokale in den aus dem Lateinischen stammenden Worten. Manliu kommt auf die von der Rumänischen Akademie festgesetzte Rechtschreibung, die, obwohl sie hauptsächlich die Etymologie berück- sichtigt, doch auch der Phonetik gerecht wird, sowie auch auf den seit Jahren bestehenden Streit zwischen den moldauischen und den wala- chischen Schriftstellern zu sprechen. Schhefslich werden namentlich drei Punkte des näheren auseinandergesetzt: 1) die eigentliche Rechtschrei- bung, die von vielen moldauischen Schriftstellern vernachlässigt wird; 2) die schwankenden Formen der rumänischen Grammatik und 3) die neuen Wörter und Redensarten. In all diesen Fragen wird der Leser auf die richtige Bahn gelenkt. In einem weiteren Abschnitt werden von neuem die verschiedeneu Phasen der rumänischen Rechtschreibung besprochen, in Anknüpfung an das alte sogenannte Cyrillsche Alphabet, das bis zum Jahre 1860 auch das für das Rumänische einzig angewandte war und angeblich zugleich mit dem Christentume von den zwei slavischen Brüdern Cyrill und Metho- dius unter den Bulgaren und Rumänen verbreitet worden sein soll. Demgeraäfs wird also angenommen, dafs die Rumänen das altslavische x\.lphabet im neunten Jahrhundert eingeführt haben. Nun behaupten andere Gcschichtforscher, dafs die Rumänen das Christentum aus Italien mitgebracht hätten und dafs das Cyrillsche Alphabet erst im fünf- zehnten Jahrhundert eingeführt worden wäre, und zwar infolge kirchlichen 230 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Einflusses. Einige Autoren sind der Meinung, dafs das Slavische mit dem Metropoliten Teoctist dem Bulgaren, dem Nachfolger des zum Papst- tum hinneigenden moldauischen ]\Ietropoliten Mitrofan, in die rumä- nischen Lande einzog, wie dies übrigens auch aus den Schilderungen des gelehrten moldauischen Fürsten Demeter Cantemir, der Mitglied der Preufsischen Akademie der Wissenschaft gewesen war, ersichtlich ist. So wären die ersten Spuren des Slavismus auf religiöse Bestrebungen zurück- zuführen. Nun erinnert aber Manliu daran, dafs die Rumänen schon viel früher sich des Cyrillschen Alphabets bedient hätten, was sowohl aus einem 1392 datierten Dokument des Woiwoden Roman, wie aus dem an den Papst gerichteten Briefe des Kaiser loannitius (1204) zu schliefsen ist, der behauptete, die lateinischen Buchstaben nur schwer lesen zu können. Wahrscheinlich ist also, dafs das Slavische schon vor Anfang des elften Jahrhunderts bekannt war, aber erst seit 1439 die lateinischen Buchstaben resp. das Rumänische gänzlich verdrängt hat, indem es so- wohl in der Kirche, La der Schule wie in der Verwaltung Verwendung fand. Ein grofser Teil der Schuld trifft also die Geistlichkeit. Erst im Jahre 1643, also nach zweihundertundvierjähriger Dauer, ist auf der Jassyer Synode beschlossen worden, das Rumänische wieder in den Gottes- dienst einzuführen. Im weiteren Verlauf studiert Manliu die eigentliche Cyrillsche Rechtschreibung. Das 43 Buchstaben zählende Alphabet ist 1828 von Heliade-Radulescu um 16 überflüssige Schriftzeichen gekürzt worden. Manliu bespricht des näheren die Rechtschreibung jenes bedeutenden kirchlichen Schriftstellers, des wahrscheinlich vor 1630 in der Moldau ge- borenen Metropoliten Dosofteiu, dem wir eine bedeutende Psalmenüber- setzung verdanken. Der Minister Luca Stroici schrieb 1595 zum ersten- mal das Vaterunser in rumänischer Sprache und mit lateinischen Schrift- zeichen. Systematisch begannen um die lateinischen Schriftzeichen zu kämpfen Samuel Micul-Klein, Peter Major und T. Cipariu in Siebenbürgen, Aron Pumnul in der Bukowina, Vasile Alexandri, Michael Cogälniceanu und G. Sion in der Moldau und Heliade- Radulescu und Demeter Bolintineanu in der Wallachei. Schliefs- lich hat 1860 der erste Fürst des geeinigten Rumäniens, Alexander Johann Cuza, angeordnet, dafs in allen Schulen die lateinischen Schrift- zeichen eingeführt werden. Allein die Einführung der lateinischen Schriftzeichen hatte mancherlei Irrungen und Wirkungen im Gefolge. Die rumänische Sprache verfügt über Laute, für die im Lateinischen Zeichen nicht vorhanden waren. Es entbrannte ein Kampf um die Rechtschreibung, wie er heifsblütiger wohl in keinem Lande der Erde gekämpft worden ist. Manliu beschliefst den ersten Teil seiner Grammatik mit einer ausführlichen, belegreichen Schil- derung dieses gelehrten Streites und erläutert die Ansichten der ver- schiedenen Sprachforscher, die verschiedene Bahnen wandeln. Die Morphologie der Sprache bildet den zweiten Teil der Manliuschen Grammatik, wobei gleich anfangs die Flexion der Worte besprochen wird. Beurteilungen und kurze Anzeigen. 231 Es folgt dann die Einteilung der Hauptwörter, deren Ursprung, die Ent- stehung der Familiennamen, das Genus nach Begriff, Endung und Form, das Zahlwort und dessen Entstehung, die Casus, die, wie Diez sich aus- drückt, bei aller fremden Einmischung in ihren Grundzügen doch roma- nisch bleiben. Der rumänische Artikel entstammt dem lateinischen Demon- strativ nie — illa — illud und ist sowohl enklitisch wie proklitisch; das Rumänische ist die einzige romanische Sprache, in der der Artikel am Ende des Hauptwortes angefügt wird, was sonst nur im Bulgarischen und Albanischen vorkommt. Hier giebt Manliu eine kurze geschichtliche Darstellung des rumänischen Artikels. Der historischen Entwickelung der Deklination folgt das Adjektiv und das Particip, darauf das Zahl- wort, das im Rumänischen, Macedo- Rumänischen und Istrisch - Rumä- nischen bezeichnende Abweichungen zeigt. Darauf folgt das Pronomen, das im Vergleich zum Lateinischen des näheren auseinandergesetzt wird. Eingehend ist das Kapitel des Verbum, das nichts aufser acht läfst, das Adverbium u. s. w. Die Besprechung all dieser Kapitel ist derartig voll- ständig, dafs alle, absolut alle dieses Gebiet beziehenden Fragen in die lichtvolle Darstellung einbezogen sind. Der dritte Teil ist der Lexikologie gewidmet und beginnt mit einer kurzen Schilderung der Wörter. Wichtig ist der Abschnitt, der vom rumänischen Diminutiv handelt; die Beisjjiele werden gröfsten teils aus der diminutivreichen Sprache des Volksliedes herangezogen. Es folgen dann die verschiedenen Suffixe, die teils rumänischen, teils slavischen, griechischen, türkischen und ungarischen Ursprungs sind. Ein weiterer Abschnitt handelt von der Wortfügung. Bei der Besprechung des rumänischen Sprachschatzes unterscheidet Manliu zwischen den Wörtern, die das Rumänische direkt vom Latei- nischen geerbt habe, die von anderen Völkern entliehenen und die ge- lehrten Worte oder die Neologismen. Der folgende Schlufsteil des Werkes handelt von dem Wortsinn und ist von unermefslichem Wert für alle diejenigen, die in den Geist des Rumänischen eindringen wollen. Die Anleitung zum Unterricht in der rumänischen Sprache (lü), die für die Lehrer der Volksschule bestimmt ist, enthält ein so wertvolles, gut gesichtetes und verständnisvoll verwertetes Älaterial, dal's sie allen Interessenten auf das Wärmste empfohlen werden kann. Bukarest. M. Hristu. Verzeichnis der vom 6. Mai bis zum 18. Juli 1901 bei der Redaktion eingelaufenen Druckschriften. The American Journal of philology. XXII, 1, whole no. 85 [Report: Engl. Stud. herausgeg. von Kölbing, S. 97 — 101]. Zeitschrift für österreichische Volkskunde. VII, 3, .Juni [H. Ackert, Amtszeichen, Ladungszeichen und ähnliches im nördlichen Teile Böhmens. — D. Demeter, Die Juden in der Bukowina, Fortsetzung. — Kleine Mit- teilungen, Chronik, Litteratur]. Rajna, Pio, Una questione d'amore (Estratto dalla Raccolta di studii critici dedicati ad Alessandro D'Ancona festeggiandosi il XL anniversario del suo insegnamento. Firenze, Barbara, 1901). S. 553 — 568. [Es han- delt sich um die Frage nach der wertvollsten unter mehreren gleichzeitig an verschiedene Werber verteilten Liebesbezeugungen. Sie wird hier durch viele Autoren von Jamblichos bis Goethe verfolgt, unter denen Savaric von Mauleon und Boccaccio besonders hervorragen. Die zeichnerische Darstellung durch J. M. Usteri, geb. ITGo, gest. 1827, von der im Schweize- rischen Museum, Jahrg. 1865, S. 82, die Rede ist, konnte ebenfalls erwähnt werden.] Pillet, Alfred, Dr. phil., Privatdocent an der Universität Breslau, Das Fableau von Trois bossus menestrels und verwandte Erzählungen früher und später Zeit. Ein Beitrag zur altfranzösischen und zur ver- gleichenden Litteraturgeschichte. Halle a. S., Niemeyer, 1901. 100 S. 8. Weston, J. L., The legend of Sir Lancelot du Lac. Studies upon its origin, development, and jiGsition in the Arthurian romantic cycle (Grimm Ubrary, no. 12). London, Nutt, 1901. XII, 252 S. Sh. 7/6. Flachs mann, W., Irrwege in Lesebüchern für Volksschulen. In Urteilen Sachverständiger erläutert. Zürich, Speidel, 1900. IV, 127 S. Litteraturblatt für germ. u. rom. Philologie. XXII, 5 (Mai). Modern language notes. XVI, 1, April [A. Gerber, Helena and Ho- munculus. — C. F. Fürst, Tennyson's 'Fair Rosamund' in Becket. — J. A. Walz, Heinrich's message in Hauptmann's 'Versunkene Glocke'. — F. M. Puddelford, Macbeth the thane and Macbeth the regicide]. — 5, May [0. M. Johnston, The French condition contrary to fact. — E. D. Hanscom, The sonnet forms of Wyatt and Surrey. — G. Hempl, The calf of the leg. — C. L. Osgood, Milton's classical philology. — A. Gerber, Helena and Homunculus. — Reviews etc.]. Publications of the modern language association of America. XVI, 2 [M. Calloway, The appositive participle in Ags.]. The modern language quarterly. III, 3 [Mod. lang, assoc. : programme and report of the annual meeting. — W. Greg, Giroldi Cintio and the Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 233 EngUsh drama. — Reviews etc.]. — IV, 1. May 1901 [H. F. H., The Elizabethan age. — W. W. Skeat, A 15"' Century charm. — Reviews. Modern language teaching. Recent publications]. Die neueren Sprachen . . . herausgeg^. von W. Victor. IX, 1 [R. Lenz, Über Ursprung und Entwicklung der Sprache (Schlufs). E. Sieper, Stu- dien zu Longfellows Evangeline. Berichte. Besprechungen. Vermischtes]. Supplementheft zu den Neueren Sprachen : Prof. Dr. Hans Heim (Darm- stadt), Die amtlichen Schriftstücke zur Reform der französischen Syntax und Orthographie mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben. Mar- burg, Elwert, 1901. 59 S. 8. M. 1. [Umfafst auch die Erlasse vom 26. und 28. Februar 1901. Diese letzteren sind von dem gleichen Verleger auch gesondert gedruckt. 14 S. 8. M. 0,20.] IX, 2 [W. Münch, Der Betrieb der neueren Sprachen seit 1890. H. KUnghardt, Stimmhaftes H. Be- richte. Vermischtes]. Mühlefeld, Prof. Dr. K., Französische und englische Gedichte in metrischer Übertragung (Programm des Realgymnasiums in Osterode am Harz über das Schuljahr 1900—1901. Ostende 1901. Programm Nr. .S58. [Acht französische, sechs englische, zum gröfsten Teil den deutschen Schulen wohl vertraute Gedichte, der Urtext von einer im ganzen treff- lich gelungenen Übertragung begleitet, die man im Unterricht mit Gewinn verwenden wird.] Barten, ,1., A new commercial letter writer in English, German, Dutch, Spanish and French. 5 parts. 2. Teil: Deutsch. 2, Aufl. Ham- burg, Kloss, 1901. 102 S. Zeitschrift für deutsche Philologie. XXXII, 4 [A. Koppitz, Gotische Wortstellung. — F. Kauffmann, Zur deutschen Altertumskunde aus An- lafs des sog. Opus imperfectum. 2. Aus dem Volkslehen. — A. L. Stiefel, Eine Quelle Niclas Prauns. — W. Friedrich, Die Flexion des Hauptworts in den heutigen deutschen Mundarten]. Na gl, J. W., und Z ei dl er, Jakob, Deutsch -österreichische Litte- raturgeschichte. 18. Lief, (erste des Schlufsbandes : Neuere und neueste Zeit). 48 S. M. 1. Jühling, J., Die Tiere in der deutschen Volksmedizin alter und neuer Zeit. Mit einem Anhange von Sagen etc. Nach den in der Kgl. öffeutl. Bibliothek zu Dresden vorhandenen gedruckten und ungedruckten Quellen. Mit einem Geleitworte von H. Höfler. Mittweida, Polvtech- nische Buchhandlung, 1901. VIII, 355 S. M. 6. Panzer, F., Hilde -Gudrun, eine sagen- und litterargeschichtliche Untersuchung. Halle, Niemeyer, 1901. XV, 451 S. M. 12. Herders Abhandlung über den Ursprung der Sprache, herausgegeben und mit Einleitung und Anmerkungen versehen von Th. Matthias. Leip- zig, Brandstetter, 1901. 1-53 S. M. 1,20. Türck, IL, Eine neue Faust-Erklärung. 2. verm. Auflage. Berlin, Eisner, 1901. 150 S. Ebrard, W., AUitterierende Wortverbindungen bei Goethe. 2. Teil. Beilage zum Jahresbericht des Kgl. Alten Gymnasiums in Nürnberg. Nürnberg 1901. 31 S. Steig, R., Heinrich von Kleists Berliner Kämpfe. Berlin und Stutt- gart, Spemann, 1901. VIII, 708 S. Hornesser, E., Vorträge über Nietzsche, Versuch einer Wiedergabe seiner Gedanken. 2. Aufl. Göttingen, Wunder, 1901. 122 S. Das deutsche Volkslied, ausgewählt und erläutert von J. Sahr (Samm- lung Göschen, 28). Leipzig, Göschen, 1901. 183 S. Geb. M. 0,80. Kahl, W., Deutsche mundartliche Dichtungen, für den Schulgebrauch herausgegeben. Mit einer Karte. Prag, Leipzig, Frevtag, 1901. XXVI, 201 S. Geb. M. 2. 234 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. Meyer, Heinrich, Die Sprache der Buren. Einleitung, Sprachlehre und Sprachproben, Göttingen, Wunder, 1901. XVI, 105 S. Anglia. XXIII, 4 [F. Görbing, Die Ballade 'The marriage of Sir Gawain' in ihren Beziehungen zu Chaucers Wife of Bath's tale und Gowers Erzählung von Florent. — J. L. Haney, The color of Coleridge's eyes. — W. Dibelius, . J. Capgrave und die engl. Schriftsprache. III. — G. P. Thistlethwaite, Über die Sprache in Tennysons 'Idylls of the king' in ihrem Verhältnis zu Malorys Morte d'Arthur and Mabinogion. — F. Holthauseu, Zu ae. und me. Dichtungen. XIV. — N. W. Thoms, Zur Etymologie von Maske. — H. Suchier, Romanger. — G. Krüger, Zu 'A note of the concord of coUectives and indefinites in English']. — XXIV, 1 [H. Füchsel, Die Sprache der northumb. Interlinearversion zum Jobannes - Evangelium. — H. IMeurer, Textkritik und Beiträge zur Er- klärung von 'Die Eawleysche Sammlung von 32 Trauergedichteu auf Francis Bacon, herausgeg. von G. Cantor'. — D. und AI. Förster, Dialekt- Materialien aus dem 18. Jahrhundert]. — XXIV, 2 [Th. Eichhoff, Keats' Briefe in ihrem Wert für die Charakteristik des Dichters. — W. Dibelius, J. Capgrave und die engl. Schriftsprachen. IV. — F. Holthauseu, Zu ae. und me. Dichtungen. XV.]. Beiblatt zur Anglia XII, 4, 5 (April, Mai). Jahrbuch der Deutschen Shakespeare - Gesellschaft, XXXVII [Dem Andenken des Grofsherzogs Carl Alexander von Sachsen. — Die Shake- speare-Gesellschaft 1900/1901. — E. V. Possart, Welches System der Scenerie ist am besten geeignet für die Darstellung verwandlungsreicher klassischer Dramen, insbesondere der Shakespeareschen ? — L. Fulda, P. Heyse und A. Wilbrandt über die Schlegel-Tiecksche Shakespeare-Übersetzung, mit- geteilt von A. Brandl. — The wars of Cyrus, ein Drama aus Shakespeares Zeit, zum erstenmal neugedruckt von W. Keller. — Richard M. Meyer, Otto Ludwigs Shakespeare- Studium. — M. Friedlaender, Shakespeares Werke in der Musik, Versuch einer Zusammenstellung. — R. Fischer, Shakespeare und das Burgtheater, eine Repertoirestudie. — J. Cserwinka, Regiebemerkungen zum Shakespeare. III. Die Apothekerscene in 'Romeo und Julia'. IV. Die Erscheinungen in 'Richard III.'. — W. Bormann, Shakespeares scenische Technik und dramatische Kunst. — Kleinere Mit- teilungen. — Nekrologe. — Bücherschau. — Zeitschriftenschau von W. Di- belius. — Theaterschau. — Shakespeare-Bibliographie 1900, von Richard Schröder. — Zuwachs der Bibliothek der Deutschen Shakespeare-Gesell- schaft. — Mitglieder -Verzeichnis. — Wort- und Sachverzeichnis]. The English world, a monthly review. Nr. 1, Jan. Leipzig, Teubner, January 1901. M. 0,50 [Consolidation. — The British officer. — The story of Nicholson's Nek. — A tribute to de Wet. — The mineral wealth of the L^nited States. — The coal famine. — Prices all rising. — Agricultural labourours. — A romance of Nigeria. — Then and now. — Some Suffolk superstitions. — The twopenny tube. — The depths of our pojjular lite- rature. — A birthday baronetcy. — Neil Gwyn. — The master-christian. — Richmond. — The Briton abroad. — Patriotic names for children. — Where Germany excels. — The English lower class. — The regulation of the window. — Odds and ends of interest. — Our joke corner. — New books]. — Nr. 2, Febr. [The death of the Queen. — The proclamation of the King. — The Queen 's fuueral. — The mausoleum at Frogmore. — Sir Arthur Sullivan. — The pity of John Wyes. — Some glimpses of London. — The attack of Jacobsdal. — Trade disputes. — The cats'-meat meu. — The Nicaragua caual. — Dawn of the era of electric tramways. — Ward-room yarns. — Last year's seaside songs. — Odds and ends of inte- rest etc.]. — Nr. 3, March [Lord Rosebery, The British empire. — F. Sommer- Verzeichnis der eingelaufeuen Druckschriften. 235 ville, Some glimi)ses of liOiulon. — Changes in manners and customs that the nineteenth Century has witnessed. — John Ruskin. — A. Abbott, Ward- room yarns. — Openings of parh'anient. — The mirror of parliament. — An Englishwoman's love-letters. — The Marquess of Lome, Windsor Castle. — Hit." — Surprised]. — Nr. 4, April [J. Burnley, A question of industrial supremacy. — W. Ward, No home. — H. B. Tristram, Durham cathedra!. — Last year's foreign trade. — American museums and their treasures. — Modern ocean coal glnttons. — The census. — The great State coach. — W. E. Grogan, My'youthfuI mater. — Poor whites at the Cape. — The happy Valley. The Boer camp in Ceylon. — R. Pryce, A Sunday con- cert. — Devizes]. — Nr. 5, May [F. Sommerville, The Austraüan Common- wealth. — The social future of England. — The Coming problem. — A. White, The aims of England. — The testing of "B.-P.'S" recruits, hy one of them. — De Wet. — Our Africans. — The Countess of Munster, The Crimson Portrait. — W. N. D-k, Eton. — Army reform. — The West Kensingtou ghost. — The Yarmouth murder. — The new budget]. — Nr. Ö, June [A. White, The decay of the government. — Why the war is not over. — A lifetinie in South Africa. — The treatment of colonial troops. An in- cident at Warmbaths. — T. W. Birkdale, The union jack. — Shake- speare's patriotism. — The re-reading of Shakespeare. — Stratford-on- Avon. — Marlborough house. — Queen's memorial. — A wonderful pre- sent. — A. Forbes, A parish scandal. — M. R. Roberts, Rustic spots in London parks. — The German dream, by an unbeliever. — Colonial Ger- mans. — The twilight of the Celts. — The misdeeds of a motor. — The silent city of Alaska. — Long Island healing place. — Scottish Gaelic. — Offieial English]. Koppel, E., Spelling-pronunciations; Bemerkungen über den Einflufs des Schriftbildes auf den Laut im Englischen (G. u. F. 89). Strafsburg, Trübner, 190L 71 S. Muret-Sanders encykloj). Wörterbuch der englischen und deutschen Sprache. Teil II, Lief. 22: Tropfen — verlieren. Berlin, Langenscheidt, 1901. S. 2017—2112 S... M. 1,50. Müller, Rudolf, Über die Namen des nordhumbrischen Liber vitae (Palaestra IX). Berlin, Mayer & Müller, 1901. XVI, 186 S. Görnemann, W., Zur Sprache des Textus Roffensis. Berlin, Mayer u. Müller, 1901. 57 S. Wulf in g, Ernst, Die Syntax in den Werken Alfreds des Grofsen. II. Teil, 2. Hälfte. Bonn, Hanstein, 1901. XIX, 712 S. M. 15. Wroblewski, L., Über die ae. Gesetze des Königs Knut. Berlin, Mayer & Müller, 1901. 64 S. Ysumbras, herausgegeben von J. Zupitza und G. Schleich (Pa- laestra XV). Beriin, Mayer & Müller, 1901. VII, 128 S. The Dunbar anthologv 1401—1508 a. d. edited by E. Arber. London, Frowde, 1901. 312 S. The Cowper anthology 1775—1800 a. d. ed. by E. Arber. (Desgl.) [Die bisher erschienenen Anthologien beziehen sich auf Dunbar, Surrey und Wyatt, Spenser, Shakespeare, Jonson, Milton, Dryden, Pope, Gold- smith und Cowper, alle in gleichem Umfang. Im Dunbar -Bande sind noch ausgiebig berücksichtigt Henryson, Hawes und Feilde; im Cowper- Bande Blake, Coleridge, Wordsworth and Wolcot. Die Samndung rückt eine Reihe bisher übersehener Dichter ins laicht der Litteraturgeschichte.] Friedrich, J., W. Falconer: 'The shipwreck', a poem by a sailor 1762. (Wiener Beiträge zur engl. Philologie, XIII.) Wien, Braumüller, 1901. 79 S. M. 2. Frey, E., William Morris. Eine Studie. Beilage zum Programm des Gymnasiums und der Industrieschule Winterthur. 139 S. [Einleitung. — AV. Morris' Leben: seine künstlerischen und socialen Bestrebungen. — 236 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. W. Morris' Dichtungen: The defence of Guenevere and other poems. — The life.and death of Jason. — The earthly paradise. — Love is enough. — Die Übersetzungen. — Die Geschichte Sigurds des Wölsingen und des Falls der Nibelungen. — Poems b}^ the way. — Die Romane]. Collection of British authors. Tauchnitz edition. ä M. 1,60. Vol. 3493: Charlotte M. Yonge, Modern broods. „ 3494: F. C. Philips, Eliza Clarke, Governess etc. „ 3495—7: J. and J. H. McCarthy, A history of the four Georges and of William IV, vol. 3 — 5. „ 3498: D. Gerard, The supreme crime. „ 3499: M. Pemberton, Pro patria. „ 3500: Ouida, Critical studies. „ 3501: Bret Harte, Under the redwoods. „ 3502—3: H. ßider Haggard, Lysbeth. Boerner, O., Neusprachliches Unterrichtswerk, nach den neuen Lehr- plänen bearbeitet. Oberstufe zum Lehrbuche der englischen Sprache von O. Thiergen. Gekürzte Ausgabe C, bearbeitet von O. Schoepke. Mit 11 Bildern, einem Plane von London und einer Karte von Schottland und der Insel Wight. Leipzig u. Berlin, Teubner, 1901. VIII, 256 S. Gesenius-Regel, Englische Sprachlehre. Ausgabe B. Völlig neu bearbeitet von E. Regel. Unterstufe. 2. Auflage. Mit einer Karte der britischen Inseln. Halle, Gesenius, 1901. X, 182 S. — Oberstufe, mit einem Plan von London und Umgebung. 1901. VI, 166 S. Barnstorff, E. H., Der englische Anfangsunterricht. Vortrag, ge- halten auf der Versammlung von Lehrern und Lehrerinnen an mittleren Schulen zu Neumünster. Flensburg, A. Westphalen, 1901. 20 S. M. 0,40. Victor, W., und Dörr, F., Englisches Lesebuch, Unterstufe, 6*'^ed., part I: phonetic transcription bv E. R. Edwards. Leipzig, Teubner, 1901. XA^I, 76 S. Gaspey, Th., Englisches Konversations-Lesebuch für den Schul- und Privatunterricht. Mit einem Wörterbuch. Neu bearbeitet von H. Runge. 6. Auflage. Heidelberg, Groos, 1901. VII, 298 S. Freytags Sammlung franz. u. engl. Schriftsteller. Leipzig 1901: Henty, G. A., Both sides the border. In gekürzter Fassung für den Schulgebrauch herausgegeben von K. Münster. I. Einleitung und Text. IL Anmerkungen. 122 S. Geb. M. 1,50. Dazu ein Wörter- buch von K. Münster, 51 S., M. 0,50. Mark Twain, A tramp ahroad. Ausgewählte Kapitel für den Schul- gebrauch herausgeg. von M. Mann. I. Einleitung u. Text. IL An- merkungen. VI, 90 S. Geb. M. 1,20. Dazu ein Wörterbuch von M. Mann, 60 S., M. 0,50. Adams, H. C, The cherry stones, partly from the mss. of the Rev. W. Adams. Für den Schulgebrauch herausgeg. von H. Ullrich. I. Einleitung u. Text. II. Anmerkungen. VIII, 95 S. Geb. M. 1,20. Dazu ein Wörterbuch von H. Ullrich, 56 S., 60 Pf. Hengesbach, ,T., Readings on Shakespeare illustrative of the poet's arts, plots, and characters. Ein Lesebuch für höhere Schulen, insbesondere Gymnasien, und zum Selbststudium. Berlin, Gärtner, 1901. X, 207 S. Dawe, C. S., Queen Victoria, her time, and her people, to which is added a chapter continuing the story from 1895 to 1901. Mit Anmer- kungen für deu Schulgebrauch bearbeitet und herausgeg. von A. Peter. Mit 6 Abbildungen (Schulbibliothek franz. u. engl. Prosaschriften, II, 38). Berlin, Gärtner, 1901. 144 S. Greater Britain : India — Canada — Australia — Africa — the West Indies. Ausgewählt und für den Schulgebrauch erklärt von J. Klappe- rich. Mit 1 Karte und 4 Kartenskizzen (Schulbibl. von L. Bahlsen und J. Hengesbach, II, 37). Berlin, Gaertner, 1900. VIII, 142 S. Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 237 Meyer-Lübke, Dr. W., o. Professor an der Universität in Wien, Ein- führung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft (Sammlung romanischer Elementarbücher herausgeg. von W. Mcver-Lübke. I. Reihe: Grammatiken. 1). Heidelberg, Winter, 1901. X, 224 S. 8. M. 5, geb. M. ti. Eevue des langues romanes. XLIV, 1, 2 [F. Castets, Description d'un manuscrit des Quatre fils Aymon et legende de Saint-Renaud. G. Therond, Contes lengadoucians (suitej. A. Vidal, Etablissement du marche ä Mon- tagnac (Urkunde des 13. Jahrb.). — Bibliographie: A. Blanc, Le livre de comptes de Jacme Olivier, marchand narbonnais du XIV'"'" siecle (A. Jean- roy). Deligniferes, Nouvelles recherches sur le lieu d'origine de Raoul de Houdenc (A. Jeanroy). Wulff, La rythmicit^ de l'alexandrin frangais (M. Grammont). Meyer-Lübke, Die Betonung im Gallischen (J. Anglade). P^riodiques. Chronique]. LTppsatser i romansk filologi tillägnade professor P. A. Geijer pä hans sextioiirsdag den 9 april 1901. Uppsala, Almqvist & Wiksells, 1901. 302 S. 8 [C. Wahlund, De hei. Birgitta tillskrifna femton bönerna efter ett unikt franskt manuskript i National-Biblioteket i Paris. C. Svedelius, Was charakterisiert die Satzanalyse des Französischen am meisten? Ake W:öon Munthe, Bemerkungen zu Baists schrift 'Longimanus und mani- largo'. S. F. Eur6n, Rousseau et le Misanthrope de Moliere. M. Wal- berg, Sur blou, bloi en ancieu franjais. K. H. af Segerstad, Sur l'äge et l'auteur du fragment de Bruxelles, Gormund et Isembard. Fr. Wulff, Petrarcas första redaktion af canz. 'Che debb'io far'. G. Lene, Gm ett fall af bisats i hufvudsatsauvändning i romanska spnik. Anna Ahl- ström, Remarques sur l'arrett' du 31 juillet 1900 relatif ä la simplification de la syntaxe franjaise. Augugta Ljungquist, Mireio, Provengalsk .dikt af F.Mistral. Första sängen. Öfversatt tili svenska. P. A. Lange, Über den Einflufs des Französischen auf die deutsche Sprache im 17. und 18. Jahrhundert. J. Collijn, Sur la vie de sainte Marie -Madeleine. E. Staaff, desver et ?-ever. Essai etymologique. K.F.Sunden, Quelques remarques sur la delimitation de la syntaxe. H. 0. Ostberg, Sur les pronoms possessifs au singulier dans le vieux francais et le vieux pro- vengal]. Suchier, Hermann, Kleine Beiträge zur romanischen Sprachgeschichte (aus der Miscellanea ling. in onore di G. J. Ascoli). 9 S. gr. 8 [Altre Martin, Stupere, Chaste, Ogre, Lai, Insenina]. Paris, Gaston, Fieatum, en roman (aus der Miscell. ling. in onore di G. J. Ascoli). 23 S. gr. 8. Die Bibliothek des Kgl. romanischen Seminars an der Universität Halle 1875—1900. Halle a. S. 1901. VIII, 52 S. 8 (Accessions -Katalog mit Einleitung von Dr. F. Heuckenkamp). Zeitschrift für französische Sprache und Litterattir . . . herausgegeben von Dr. D. Behrens, Prof. an der Universität zu Giefscn. Bd. XXIII, Heft 2. Der Referate und Recensiouen erstes Heft. [Sehr eingehende und lehrreiche Besprechung des Dictionnaire gen^ral von Darmesteter- Hatzfeld -Thomas durch den Herausgeber.] Revue de philologie fraugaise et de litterature . . . p. p. L. CK' dat. XV, 1 [L. Vignon, Les patois de la r^gion lyonnaise. Le pronom neutre sujet. F. Baldensperger, A propos de T'aveu' de la priucesse de Cl&ves. L. G. Reüssier, Stendhalien Babillan. J\I. Blanchardon, Le patois de St. Haon-le-Chätel (suite). L. Cledat, Sur le traitement des voyelles atones et semitoniques du latiu. Sur le changement anormal du v initial en f. Comptes rendus]. XV, 2 [L. Cledat, La preposition et rarticle,partitifs. L. Cledat, Sur uue forme elliptique de la pi'oposition participe. E. Rodhe, La ri^forme de l'orthographe et de la syntaxe francaises. Comptes rendus]. 238 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. Gerhards französische Schulausgaben, Nr. 5. Perdue par Henry Gröville. Allein und ausschliefslich autorisierte Schul- ausgabe von M. von Metzsch. I. Teil: Text. II. Teil: Anmer- kungen und Wörterbuch. Dritte verbesserte Auflage. Leipzig, Ger- hard, 1901. VII, 167, 8, 28 S. M. 1,50 u. 0,25. Pitt Press Series. Cambridge, At the University Press. 1901. Kl. 8. Waterloo by Erckmann - Chatrian edited with introduction and notes bv Arthur K. Ropes, M. A., late fellow of Kings College, Cam- bridge. XVI, 318 S. Geb. Sh. 3. Le Blocus, episode de la fin de l'Empire bv Erckmann-Chatrian ed. ... by Arthur R. Ropes ... XV, 271 S. Siepmann's Elementary French Series. London, Macmillan and Co., 1901. 8. Geb. Voyage du novice Jeau-Paul a travers la France d'Amerique par George Lamy, ouvrage couronne par l'Institut, adapted and edited by D. Devaux, B. es L., senior assistant master at St. Paul's school. XVIII, 148 S. Sh. 2. Die ältesten französischen Sprachdenkmäler. Genauer Abdruck, Biblio- graphie und vollständiges Glossar besorgt von E. Stengel. Zweite Auf- lage. Inhalt: l. Die Strafsburger Eide. 2. Das Eulalialied. ?>. Das Bruch- stück von Valenciennes. 4. Die Clermonter Passion Christi. 5. Das Leben des heil. Leodegar. 6. Sponsus. Marburg, Elwert, 1901. 58 S. 8 (Aus- gaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie. Veröffentlicht von E. Stengel. XI). Melanges de musicologie critique, Lais et descorts fran(;ais du XIII " sifecle, texte et musique, publies par Alfred Jeanroy, professeur ä l'Uni- versite de Toulouse, Louis Brandin et Pierre Aubry, archivistes paleo- graphes. Paris, Welter, 1901. XXIV, 171 S. 4 und 3 Bl. Lichtdruck. Fr. 30. Voltairiana inedita aus den Königlichen Archiven zu Berlin heraus- gegeben von Wilhelm Mangold. Berlin, Wiegandt & Grieben, 1901. VI, 91 S. 8. M. 5. Voretzsch, Dr. Carl, ao. Professor der romanischen Philologie an der Universität Tübingen, Einführung in das Studium der altfranzösischen Sprache zum Selbstunterricht für den Anfänger (Sammlung kurzer Lehr- bücher der romanischen Sprachen und Litteraturen). Halle a. S., Nie- meyer, 1901. XIV, 258 S. 8. Marchot, Paul, docteur &s lettres, professeur ä l'üniversitö de Fri- bourg (Suisse), Petite phonetique dufranjais prelitteraire (VI '^ — X"^ sifecles). Premiere partie: les voyelles. Fribourg (Suisse), librairie de l'Universite (B. Veith), 1901. 39 S. 8. (La seconde partie paraitra en 1902.) Walberg, Em., Sur hlou, Mol en ancien franfais (Särtryck ur Upp- satser i Romansk Filologi tillägnade Prof. P. A. Geijer pä hans sextioars- dag 9 april 1901. S. 83—98). Otto, Dr. Emil, und Runge, H., Gymuasialoberlehrer in Eisenberg, Kleine französische Sprachlehre, besonders für Elementarklassen von Real- und Töchterschulen sowie für erweiterte Volks-, Fortbildungs- und Han- delsschulen. Siebente neubearbeitete Auflage. Heidelberg, Groos, 1901. Svedelius, C, Was charakterisiert die Satzanalyse des Französischen am meisten? (Särtryck ur Uppsatser i Romansk Filologi tillägnade Prof. P. A. Geijer, 9 april 1901. S. 25—56). Cledat, L^on, professeur ä l'Universite de Lyon, L'arrete ministeriel du 26 fevrier 1901 sur la simplification de la syntaxe. Texte de l'arrete suivi d'un commentaire et accomjjagnö de la circulaire ministerielle du 27 avril 1891. Paris, Le Soudier, 1901. 36 S. 8. Grammont, Maurice, Le Patois de la Franche - Montagne et en particulier de Darnjirichard (Franche-Comt^). Extrait des Memoires de la Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 239 Sociötd de linguistique de Paris, tonies VII, VIII, X et XI. Paris, Bouillon, 1901. 272 S. 8. Dobschall, Gertrud, Wortfügung im Patois von Bournois (Departe- ment du Doubs). Inaugural - Dissertation aus Heidelberg. Darmstadt, Otto's Hof buchdruckerei, 1901. 98 S. 8. Engelke, Dr. K., Oberlehrer an der Oberrealschule zu Flensburg, La classe en franyais. Ein Hilfsbuch für den Gebrauch des Franzö- sischen als Unterrichts- und Schulverkehrssprache. Gotha, Perthes, 1901. VI, 59 S. 8. M. 0,80. Lagard e, Louis, professeur de fran9ais ä Berlin, charge des cours de conversation franjaise ä la 'Kaiser Wilhelms-Akademie', La clef de la conversation fran^aise. Berhn, Gaertner, 1901. VIII, 120 S. 8. Geb. Dannheisser, Dr. Ernst, Entwicklungsgeschichte der französischen Litteratur (bis 1901) gemeinverständlich dargestellt. Zweibrücken, Leh- mann, 1901. 216 S. kl. 8. Geb. M. 0,80 (erstes Bändchen einer Samm- lung 'Lehmanns Volkshochschule. Herausgeber Dr. Ernst Dannheissei-'). Gröber, G., Der Inhalt des Faroliedes (Estratto dalla 'Raccolta di studii critici dedicata ad Alessandro D'Ancona festeggiandosi il XL anni- versario del suo insegnamento'. Firenze, Barbera, lyul. S. 58;^> — 601). 8. Novati, Franyois, Le duel de Pepin le Bref contre le demon, contri- bution Ti l'histoire de l'epopee frangaise (Extrait de la Eevue d'histoire et de litterature religieuse, t. VI, 1901, n" 1). Paris. 10 S. 8. Kiefsmann, Dr. phil. Rudolf, Oberlehrer, Untersuchungen über die Bedeutung Eleonorens von Poitou für die Litteratur ihrer Zeit. Teil I. Wissenschaftliche Beilage zum Jahresbericht des Herzogl. Karls-Gym- nasiums in Bernburg, Ostern 1901. Progr. Nr. 742. 26 S. 4. Fried wagner, Mathias, Frau von Staels Anteil an der romantischen Bewegung in Frankreich (Sonderabdruck aus den 'Verhandlungen des IX. allgemeinen Deutschen Neuphilologentages in Leipzig'). Hannover, Meyer, 1901. ,14 S. 8. Rodhe, Emile, docteur es lettres, maitre de Conference a la Faculte des lettres de Lund, Essais de philologie moderne. L Les grammairiens et le franyais parle. Lund, Gleerup, 1901. 188 S. 8. Seeger, Prof. Alois, Ein österreichisches Institut für neufranzösische Sprache in Paris, Vortrag gehalten am 22. Februar 1901 im 'Wiener neu- philologischen Verein' (Separatabdruck aus der 'Zeitschrift für das Real- schulwesen', XXVI. Jahrgang, VI. Heft). Wien, Holder, 1901. 10 S. 8. Vi sing, M. Johan, directeur de l'Ecole supärieure de Gothenbourg (Sufede), Le franyais en Angleterre, memoire sur les etudes de l'anglo-nor- mand. Macon, Protat, 1901. Levi, dott. Ugo, I monumenti piü antichi del dialetto di Chioggia. Venezia, Visentini, 1901. 81 S. 8. Oberosler, Giuseppe, Nuovo dizionario tascabile tedesco-italiano e italiano-tedesco. Milano, Treves, 1901. XXVIII, 424, XIV, 380 S. 16. Geb. M. 2. [Jedem der zwei zusammengebundenen Teile geht eine kurze Formenlehre voran. Im zweiten wird bei den italienischen ^^'örtern die Tonsilbe bezeichnet, dagegen fehlt es an diakritischen Zeichen für e, o, s, z. Für das Deutsche ist nicht die derzeitige Schulorthographie angewandt.] Fornasari, Laurenz, Edler von Verce, Sprachprofessor, Die Kunst, die itaüenische Sprache schnell zu erlernen. Siebente, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, Pest, Leipzig, Hartleben (o. J.). A^'III, 190 S. 8. Geb. M. 2. Rajna, Pio, La lingua cortigiana. Estratto dalla Miscellanea linguist. in on. di G. I. Ascoli. Torino, Loescher, 1901. S. 295 — 814. [Darlegung der von Calmeta, Trissino, Castelvetro und anderen Schriftstellern des 16. Jahrhunderts über den Gegenstand gcthanen Äulserungen.] 240 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. Salvioni, Carlo, Etimologie. Estratto dalla Miscellanea linguistica in onore di Graziadio Ascoli. Torino, Loescher, 1901. 20 S. gr. 8. Parodi, E. G., II tipo italiano alidre aleggia (aus der Miscellanea ling. in onore di G. I. xVscoli). 32 S. gr. 8. Heck er, Dr. Oskar, Lektor der italienischen Sprache an der Uni- versität Berlin, Die italienische Umgangssprache in systematischer An- ordnung und mit Aussprachehilfen dargestellt. Zweite durchgesehene Auf- lage, vermehrt um ein italienisches Stichwörterverzeichnis. Braunschweig, Westermann, 1901. XII, 342 S. 8. Geb. M. 4. (Über die erste Auflage s. Archiv XCIX, 228.) Giornale storico della letteratura italiana diretto da F. Novati e R. Renier. Fase. 110 — 111 [Luzio-Renier, La coltura e le relazioni lette- rarie d'IsabeUa d'Este Gonzaga. 4. Gruppo veneto. V. Rossi, Per la cronologia e il testo dei dialoghi 'De poetis nostrorum temporum di Lilio Gregorio Giraldi. C. Salvioni, Lettere di Tommaso Grossi e di altri amici a Carlo Porta e del Porta a vari amici. — Varietä: E. Bertana, Pro e contro i romanzi nel settecento. — Rassegna bibliogratica: Rassegna frau- cescana (I. della Giovanna). The Isopo laurenziano ed. by M. P. Brush (E. Rostagno). Vita di B. Cellini per cura di O. Bacci (C. Vofsler). F. Bar- toli, Fulvio Testi; E. Massano, La vita di F. Testi (A. Belloni). Carteggio fra A. Manzoni e A. Rosmini ed. da G. Bonola (P. ßellezza). — Bollet- tino bibliografico. Annunzi analitici. Pubblicazioni nuziali. Comunica- zioni ed appunti. Cronaca]. Supplemento N" 4 [E. Bertana, II teatro tragico italiano del secolo XVIII prima dell'Alfieri]. Rassegna critica della letteratura italiana pubbl. da E. Pfercopo e N. Zingarelli. VI, 1 — 4 [E. Sännia, (xli spiriti dell'Antinferno. E. Perito, II 'Decameroue' nel 'Filosofo' di P. Aretino. G. F. Damiani, Intorno ai sonetti del Monti 'Sulla morte di Giuda'. Recensioni: P. Vigo, Le danze macabre in Ttalia, 2-^ ediz. (A. Medin). L. Piecioni, Studii e ricerche in- torno a G. Baretti (A. Moschetti). D. Mantovani, II poeta soldato: I. Nievo (A. Medin). BoUettino bibliografico. Annunzi sommari ecc.]. Varnhagen, Hermann, Die Quellen der Bestiär- Abschnitte im Fiore di Virtü (Estratto dalla 'Raccolta di studii critici dedicata ad Alessandro D'Ancona festeagiandosi il XL anniversario del suo insegnamento). S. 515—538. S.^Firenze, Barbera, 1901. Kempe, Hermann, aus Loewen (Westfalen), Die Ortsnamen des Philomena. Inaugural-Dissertation aus Halle. Halle a. S. 1901. 71 S. 8. Coleccion de autos, farsas y coloquios del siglo XVI publiee par Lt^o Rouanet. Tome II. Barcelona 'L'Avenc'; Madrid, Murillo, 1901. 544 S. 8. Pes. 15 (Bibliotheca hispanica, T. VI). Estoria troyila acabada era de mill et quatrogentos et onze anuos (137.3). Extraits du Ms. de la Bibliothfeque de Madrid I-i-ü7 pubhes par J. Coruu, professeur de philologie romane ä l'Universite allemande de Prague (aus der Miscell. ling. in onore di G. J. Ascoli). 34 S. gr. 8. Haussen, Federico, Notas de prosodia castellana (Publicado en los 'Auales de la Universidad'). Santiago de Chile 1900. 23 S. 8. AVisten, Leonard, Les constructions gerondives absolues dans les ceuvres de Cervantes (These de doctorat). Lund 1901. XXVII, 9ö S. 8. Danteskes im 'Faust'. Es begegnet mir von Zeit zu Zeit immer wieder, dafs ein älterer wohlmeinender Dilettant in der Divina Commedia den Schlüssel 7A\ allen Geheimnissen des Goethischen 'Faust' gefunden zu haben wähnt und dann natürlich von keinen priucipiellen und besonderen Zweifeln gegen eine solche verborgene Weisheit etwas hören will. Diese Deutelei, als könne ein grol'ses Kunst- werk bis in jedes einzelne Motiv von einem anderen abgeleitet werden, ist nur ein harmloses Privatvergnügen gegenüber den gleifsenden und mit aller Macht der Reklame ausposaunten So- phismen, durch die neuerdings ein 'genialer Erklärer' Goethes Weltgedicht aus den Angeln hebt, um den sterbenden Faust zu einem der Magie, will sagen: der Genialität baren, gemeiner Sorge dahingegebenen, bankerotten Philister zu stempeln. Ich mag das Geflecht eines ruchlosen Scharfsinnes, dem es nirgend um die Sache zu thun ist, hier nicht zerpflücken; jeder unbe- fangene Leser mul's sich gegen die Zumutung empören, dal's Goethe 'der Weisheit letzten Schlufs' so jämmerlich verstanden und die Erlösung dann durch einen Salto mortale vollzogen habe. Ich will vielmehr, ohne den Anspruch jener gemütlichen stillen Adepten, Dantes Spuren im zweiten Teile nachgehn und bei einer Stelle einsetzen, die Herr Oberstleutnant z. D. Paul Poch- hammer in Lausanne neu beleuchtet hat (Beilage zur Allgemeinen Zeitung 1898 Nr. 105 f.; Dantes Göttliche Komödie in deut- schen Stanzen frei bearl)eitet 1901 S. 411, 416). Archiv f. n. Sprachen. CVII. Itj 242 Danteskes im 'Faust'. Ariel mahut die holden Naturgeister (V. 4622): Besänftiget des Herzens grimmen Straufs, Entfernt des Vorwurfs glühend bittre Pfeile, Sein Innres reinigt von erlebtem Graus ... Erst senkt sein Haupt aufs kühle Polster nieder, Dann badet ihn im Thau aus Lethe's Fluth. Keineswegs ist hier blofser Gedächtnisschwund gemeint, wie im 2. Aufzug (V. 6721) der Baccalaureus den Professor Mephi- stopheles anspricht: Wenn, alter Herr, nicht Lethe's trübe Fluthen Das schiefgesenkte kahle Haupt durchschwömmen. Seht anerkennend hier den Schüler kommen . . . Nicht das Erlöschen jeder Lebenserinnerung, sondern die Aus- schaltung des peinigenden Schuldbewufstseins wird bewirkt, damit Faust gestärkt ins neue gröfsere Dasein eingehe: 'Des Lebens Pulse schlagen frisch lebendig' und am Ende dieses form- und sinnschweren Monologs die Idee des Schlufschores vorwegnehme. Nun zeigt uns der 14. Gesang des Inferno die Höllenflüsse; doch zu seinem Staunen vernimmt Dante, nicht hier unten in der Hölle, vielmehr oben im 'irdischen Paradiese' des Purgatoriums fliefse die Lethe. Virgil, dessen Aneis 6, 704. 713. 741 vorschwebt, sagt [\ . ioDj: Lete redrai, ma fuor di questa fossa, La dove ranno l'amtne a lavarsi, Quatido la colpa pentuta e rimossa. Streckfufs, den Goethe las, übersetzt 1824 hölzern: Nicht in der Hölle f liefst der Lethe Fluth Dort siehst du sie beim greisen Seelenbade, Wenn die bereute Schuld auf ewig ruht. Auch wir erblicken hier die Einwirkung Dantes, die Düntzers flüchtiger Hinweis nicht als solche bezeichnen will, Pochhammer dagegen geradezu für den Angelpunkt des 'Faust' erklären möchte. Man bemerke noch das Bild vom letzten Seelenbad in dem Para- lipomenou Nr. 209 (5. Aufzug): Badet in der reinsten Quelle Der bestaubte Wandrer sich. Zunächst soll eine zweite einzelne Stelle betrachtet und mit Dante verknüpft werden. Für Fausts Abstieg in den Orcus Danteskes im 'Faust'. 243 zur Gcwiuuuug der idealen Frau waren dem Dichter alle antiken Vorgänger wohl bekannt: auf sie sollte sein deutscher Eindring- ling sich berufen, und die 'Achilleis^ 1, 242 ff. hatte sie gemustert. Dafs ihn M a n t o — im Text Asculaps , in der Skizae des Tiresias Tochter — geleitet, die menschenfreundlichste Sibylle, beruht auf dem neben der 'Nekyia' für Schillers Hades-Xenien so fruchtbaren 6. Gesauge der 'Aneis'. Die freilich ganz anders sich gebärdende und rhetorisch äufsernde Sibylla Cumaea führt den Helden, der sich bei ihr auch auf Orpheus, Theseus beruft. Goethes Sibylle sagt am Eingang: 'Hier hab^ ich einst den Or- pheus eingeschwärzt' (V. 7493). Dem (intrum bei Virgil ent- sprechen bei Goethe (Ankündigung der Helena, 15 2, 213) die 'thessalischen Bergklüfte' der 'dämonischen Sibyllen'. In der leider unausgeführt gebliebenen Skizze von 1826 heifst es (15 2, 210): 'Auf einmal deckt Manto ihren Beschützten mit dem Schleyer und drängt ihn vom Wege ab gegen die Felsenwände, so dals er zu ersticken und zu vergehen fürchtet. Dem bald darauf wieder enthüllten erklärt sie diese Vorsicht, das Gorgonen- haupt nämlich sey ihnen die Schlucht herauf entgegen gezogen'; 'sie selbst wage es nicht anzuschauen', und hätte Faust es gar erblickt, 'so war' er gleich vernichtet worden'. Ansätze zur Ge- staltung dieses Motivs in Versen sind ja vorhanden (Paralipo- meuon Nr. 160. 161): 'was Riesenhaftes langes' kommt aus dem tiefen Gang heran — Faust. Was hüllst du mich in deiueu Mantel ein? Was drängst du mich gewaltsam an die Seite? Manlo. Ich wahre dich vor gröfsrer Pein, Verehre weisliches Geleite. Virgil gedenkt 6, 289 nur aufs flüchtigste der Gorgonen unter der grausen Schar, in die Aneas, von Manto geführt, mit blolsem Schwerte tritt. Odysseus aber erzählt in der 'Nekyia' 11, 632: e/Lie l^t yXcooov öeog ij^si firi jtioi roQysCrir y.e(fnXT}v ^swolo TteXiooov e^ ^idEio Träfcipeisv uyncr} ITs^aewöieia. Verse, die Schiller so launig zur Verabschiedung der 'Xenien' nutzt : Aber jetzt rath' ich euch, geht, sonst kommt noch gar der Gorgona Fratze oder ein Band Oden von Haschka hervor. 16* 244 Danteskes im 'Faust'. während er vou NarboDue ('Die Kiuder des Hauses', Kettner 2, 104) mit grandiosem Ernst sagt: 'Er selbst höhlt sich das Haupt der Gorgone herauf. Dante hat das antike Motiv, indem er den sterblichen Wanderer durch seinen Begleiter schützen läfst, so be- reichert, wie Goethe es braucht, dessen Gestalten der 'Classischen Walpurgisnacht' anderseits den Höllenfiguren Dantes (Ericlitho C. IX, Chiron C. XH, Manto C. XX) sehr fremd sind. ' Als im 9. Gesänge des Inferno die Erinyen das Medusenhaupt auf die Eindringlinge hetzen, ruft Virgil (V. 55): 'Volgiti indietro, e tien lo viso ehiuso; Che se il Oorgoti si mostra, e tu ü redessi, Nulla sarebbe del tornar mai siiso.' Cosi disse il Maestro; ed egli stessi Mi volse, e non si tenne alle inie mani, Clie con le sue ancor non mi chivdessi. Streckfufs 1824 (vgl. W. Schlegel, Hören 1795 IH 52): 'Schnell mit geschlofsnen Augen wende dich. Weuu Gorgo's Blicke deine Blicke fänden, Verschlöss' auf ewig dir der Rückweg sich.' Er sprach's, und eilte nun, mich umzuwenden, Verliefs sich auch auf meine Hände nicht, Und schlofs die Augen mir mit seinen Händen. Das Einhüllen in den Mantel bei Goethe wirkt malerischer. Während die Interpretation des ersten Teiles jüngst vor allem durch Minor erheblich weiter geführt worden ist, sind wir im Bereiche von 'Helenas Antecedentien' fünfzig Jahre lang nur wenig über Düntzers Hauptwerk (Goethes Faust. 1. Aufl. 1850, 2. Aufl. 1858) hinausgekommen, der das Gedicht zwar nicht 'vollständig erläutert', wie sein Titelblatt verhelfst, aber doch die damaligen Hilfsmittel zu erschöpfen strebt und gelehrt den ur- sprünglichen Quellen nachgeht. Darin hat ihn Loepers unpräcise Belesenheit trotz manchem schönen Gewinn nicht ausgestochen; Schröers zu geschweigen, dessen mit Handbüchern wh'tschaftender Kommentar den Kundigeren so gut wie nichts, dem weiten Kreis » Doch dürfte die Bezeichnung 'der hohe Chiron' (V. 7212; 7337 'der grofse Mann') und die Rolle des Wegweisers auf Dante 12, 71 il gran Chirone, il qiial niidri Achille und 97 ff. zurückgehen. Danteskes im 'Faust'. 245 aber seiner Käufer und Käuferinnen viel zu viel und viel zu wenig bringt. Für die kaiserliche Mummenschanz sind seit J. Bayers Fund die florentinischen Trionfi ausgebeutet worden. Um den Helena-Akt haben Morsch, Niejahr u. a. sich erfolgreich bemüht. Morris hat die Einwirkung Swedenborgs vom ersten Monolog im Studierzimmer bis in den mystischen Himmel genau dargethan (Euphorion 6, 509). Und die Übergangspartien des fünften Aufzugs sind nach L. Friedländers triftigem Hinweis durch Dehio (Goethe-Jahrbuch 1, 251) aus Lasinios Wiedergabe der Pisaner Fresken quellenmäfsig erklärt worden. Auch darf man hoffen, auf diesem Rain noch mehr Beiträge von Szanto und Wickhoff zu empfangen (Jahreshefte des Österreich, archäolog. Institutes I 1898 S. 93, 105). Sollen wir aber bei der bildenden Kunst stehen bleiben, die ja ihrerseits, wie Hettner, Thode zeigen, aus geschriebenem und gepredigtem Wort schöpfte? Man hat nicht genugsam beachtet und es zusammenhängend verfolgt, dafs Goethe 1826 Giotto und den vermeinten Pisaner Meister des Trionfo della morte Or- cagna in einem Atem mit Dante nennt, sondern man hat sich auf ein paar Einzelheiten beschränkt. So erinnert Düntzer bei den rosenstreuenden Engeln an die lilien streuenden des Purga- torio 30, 19 (das englische Spiel Castle of perseverance — Goethe- Jahrbuch 5, 319 — kannte Goethe gewifs nicht), und kein Er- klärer versäumt zu der Stelle: 'in dem Siedequalm des Hinter- grundes Seh' ich die Flammenstadt in ewiger Gluth' (V. 11647) das Inferno 8, 68 zu eitleren: La cittä che ha nome Dite, die Stadt des Dis (Pluto, Satan) mit dem feuerroten Gemäuer: II foco eterno, Ch'entro l'affoca, la dimostra rossa. Streckfufs 1824 (vgl. W. Schlegel, Hören 1795 HI 51): 'Bald wird sich, Sohn, dir jene Stadt enthüllen,' So sprach mein guter Meister, 'Dis genannt, Die schaarenweis' unsel'ge Bürger füllen'. Und ich: ;\Iein Meister, deutlich schon erkannt Hab' ich im Thale jener Stadt Moscheen, Gluthroth, als ragten sie aus Hchtem Brand. 246 Danteskes im 'Faust'. Drauf sprach mein Führer: 'Ew'ge Flammen wehen In ihrem Innern, drum im rothen Schein Sind sie in diesem Höllengrund zu sehen.' Goethe hat sich einem 'Capitolo aus Dantes grauser Hölle', dem 'Modergrüu aus Dantes Hölle', 'Dantes widerwärtiger, oft ab- scheulicher Grofsheit' scheinbar abhold gezeigt, und nicht schwer fällt die Erkenntnis dessen, was ihn von dieser ganzen Welt- anschauung und Kunst des mittelalterlichen Sehers schied. Ist der Glaubensgenosse Winckelmanns doch in Assisi, unbekümmert um Franciscus und alle Franciscanerkunst, nur zu einem antiken Tempelchen gepilgert; heilst dem Verehrer der Renaissance und ihres grofsen schönen heiteren Lebens doch Savonarola blofs ein unreiner Enthusiast, ein fratzenhaftes phantastisches Unge- heuer, ein undankbarer störrischer fürchterlicher Mönch (Anhang des Benvenuto Cellini, W. 44, 347). Trotzdem war Goethe mit Dante wohl vertraut und hat der Bewunderung seines Gedichtes mehrmals lebhaften Ausdruck geliehen. Wann und wie — etwa gar aus Bachenschwanzens heilloser Prosa? — er die Commedia kennen lernte, steht dahin. Dafs er sie auf italienischem Boden in den Jahren 1786 — 88 las, ist nirgends bezeugt; auch nicht durch die spät berichteten oberflächlichen Litteraturgespräche (Hempel 24, 379) samt der Entgegnung: 'Mir komme die Hölle ganz abscheulich vor, das Fegefeuer zweideutig und das Paradies langweilig' (vgl. Schiller an Goethe, 27. August 1799: 'Dantes Himmel ist auch viel langweiliger als seine Hölle'). Dann kam die 'Entdeckung' Dantes durch den Charakte- ristiker und Dolmetsch W. Schlegel, der das selbstkluge acht- zehnte Jahrhundert lehrte, zurückzutauchen in jenes 'mönchische Zeitalter' und Weif oder Waibling zu sein. Im 3. Stück der 'Hören' von 1795 und weiter, danach in Beckers 'Erholungen' setzte er die in Bürgers 'Akademie der schönen Redekünste' 1791 begonnene, mit reichen Proben ausgestattete Analyse fort, noch nicht den Mittelreim dieser Terzinen schlingend und seines Abstandes bewufst. Er sprach es bei der längst auch in Deutsch- land berühmten Ugolino-Episode (s. Montague Jacobs, Gersten- bergs U., Berlin 1898) oflfen aus, S. W. 3, 327; den Versen, die 1805 Goethe an der Spitze seiner Recension des dürftigen Böhlen- dorfischen Trauerspieles überschwenglich lobt (Hempel 29, 463): Danteskes im 'Faust'. 247 'WenD (las aufserordeDtliche Genie etwas hervorbringt, das Mit- iiud Nachwelt in Erstaunen setzt, so verehren die Menschen eine solche Erscheinung durch Anschauen, Genufs und Betrachtung, jeder nach seiner Fähigkeit, allein da sie nicht ganz unthätig bleiben können, so nehmen sie öfters das Gebildete wieder als Stoff an und fördern, welches nicht zu leugnen ist, manchmal dadurch die Kunst. Die wenigen Terzinen, in welche Dante den Hungertod Ugolinos und seiner Kinder einschliefst, gehören mit zu dem Höchsten, was die Dichtkunst hervorgebracht hat, denn eben diese Enge, dieser Lakonismus, dieses Verstummen bringt uns den Thurm, den Hunger und die starre Verzweiflung vor die Seele. Hiermit war alles gethan und hätte dabei wohl be- wenden können.' Niemand wird zweifeln, dafs eine noch höhere, reinere Teilnahme Goethes durch Schlegel dem Liebesleide Fran- cescas und Paolos von neuem gesichert worden ist. Schlegel mufste nach den Tendenzen der romantischen Schule von Dante zur Malerei hinüberblickeu. Sein Gespräch 'Die Ge- mälde' 1798 giebt Andeutungen, deren grundsätzlich ungoethisches und autigoethisches Ziel zuletzt Walzel fein gewürdigt hat. Dafs aber die bildende Kunst der umschweifenden Einbildungskraft bestimmte Erscheinungen unterlege und die Poesie nicht zum unkörperlichen Phantom werden lasse, dafs der unschätzbare Vor- teil eines von lange her malerisch organisierten mythischen Kreises den Katholicismus vor dem Protestautismus auszeichne (S. W. 9, 90. 98), dieser Gewinn leitet endlich auch den Faustdichter trotz allem Unmut der W. K. F. gegen neudeutsche religiös-patriotische Kunst (49^, 59 wehrt Meyer am Schlufs ein Danteskes Bild ab). Ein Jahr später, 1799, erhebt Schlegel (9, 118) den 'grofsen Pro- pheten des Katholicismus', 'bald den Raphael und bald den Michelangelo der Poesie', wegen seiner plastischen Bildlichkeit hoch über Milton und die protestantische Armut, als er John Flaxmaus Umrisse rühmlich bespricht (1828 mündet ein Zusatz in das Lob der Corneliusschen Faustblätter; 9, 156). Schlegels grofser römischer Kunstbrief an Goethe vom Sommer 1805 vergifst (9, 257) Kochs Enthusiasmus für Dante nebst einem Rückblick auf Flaxman nicht und schürzt wiederum das Band zwischen der Poesie und der Malerei Italiens, wie es vor allem 1817 in dem Aufsatz 'Johann von Fiesole' geschieht, mit 248 Danteskes im 'Faust'. zarter Unterscheidung (s. besonders 9, 335; für Goethe noch S. 352). Goethe selbst begann 1799 eine laue Besprochung der Flax- manischen Umrisse (47, 245), und wie Cellini (44, 84) Dantes und Giottos Beziehungen erwähnt, so geht sein Dolmetsch im Anhang von Cimabue zu Giotto weiter: 'Orcagna hebt sich höher und schliefst sich au die Poesie, besonders an die Gestalten des Dante' (44, 305). Auf diese Bahn wurde Goethe dann in derselben Zeit, da er endlich wieder an den 'Faust' ging, um ihn vom Mittelstfick aus vorwärts und rückwärts zu runden, zurückgeführt durch Karl Streckful's, dessen deutscher Dante, F. A. Wolf gewid- met, 1824 bis 1826 erschien. Die 'Helena' war vollendet, als Goethe im August und September 1826 (Tagebücher 10, 228. 237 f. 248) diese Übersetzung studierte. Sogleich erwuchs ihm aus dem Inferno 11, 98 if. das nebst Dantes Urversen zu Zelter wandernde kleine Gedicht 'Naturphilosophie sei Gottes Enkelin' (Briefwechsel 4, 200); dann empfingen die Terzinen auf Schillers Schädel ihre prägnante Form. Dem raschen Lobe der Streck- fufsischen Leistung (S. 199) folgte nach Zelters Wunsch einer Veröffentlichung (S. 203) am 6. resp. 10. September ein durch Brief Worte (S. 212) sacht eingeleiteter Aufsatz oder vielmehr das Vorwort (S. 215) zu einem solchen, etwa für 'Kunst und Alter- thum', und ein längerer Exkurs (S. 216) zum zwölften Gesang des Inferno, 'Das Gemälde des Orcagna' erwähnend, schilt Goethe die ganze mikromegische, mehr rhetorische als poetische Anlage der Hölle, preist aber den seltsamen Reichtum einzelner Lokali- täten und interpretiert, indem er sich den Weg zwischen Trient und Verona vergegenwärtigt, jene Schilderung des ungeheuren Berg- und Felsensturzes. Das Bedürfnis voller Anschaulichkeit wird befriedigt, auch philologische Klarheit gefördert. Dabei legt Goethe seinen venezianischen Druck von 1739 neben Streckfufs und liefert eine Übersetzung, die dem Berliner sowohl durch engen Anschlufs an ihn als durch eigenen, freilich zu kühnen Ersatz das Bessermachen zeigen soll (s. u.). Das Vorwort aber beginnt: 'Bei Anerkennung der grofsen Geistes- und Gemüts- Eigenschaften Dantes werden wir in Würdigung seiner Werke sehr gefördert, wenn wr im Auge behalten, dafs gerade zu seiner Danteskes im 'Faust'. 249 Zeit, wo auch Giotto lebte, die bildende Kunst in ihrer natür- lichen Kraft wieder hervortrat. Dieser sinnlicli-bildlich bedeutend wirkende Genius beherrschte auch ihn. Er fafste die Gegen- stände so deutlich ins Auge seiner Einbildungskraft, dafs er sie scharf umrissen wiedergeben konnte; deshalb wir denn das Abstruseste und Seltsamste gleichsam nach der Natur gezeichnet vor uns sehen.^ In schlagender Übereinstimmung mit diesem am 12. Gesang des Inferno exemplifizierten Bekenntnis sprach Goethe sich den 6. Juni 1831 Eckermann gegenüber so aus: 'Übrigens werden Sie zugeben, dafs der Schluls, wo es mit der geretteten Seele nach obeu geht, sehr schwer zu machen war, so dafs ich bei so übersinnlichen, kaum zu ahnenden Dingen mich sehr leicht im Vagen hätte verlieren können, wenn ich nicht meinen poetischen Intuitionen durch die scharf umrissenen christ- lich-katholischen Figuren und Vorstellungen eine wohlthätig - be- schränkende Form und Festigkeit gegeben hätte.^ So bekörpert Goethe nun, auch mit Swedenborgischen Ein- schlägen, die zwei Tendenzen der höchsten Erkenntnis und der höchsten Liebe, des hellsten Lichtes und der glühendsten Wärme bis zum Wonnebrand der Ekstase, wie es die ganze Mystik nach den Cherubim und den Seraphim unterscheidet, um beides als Ideal zu vereinigen. Die geistliche Braut (Paradiso 11, 35 ff.) steht ja in zweier Fürsten Hut: L'un fu tutto serafico in ardore, L'altro per sapienxa in terra fue Di cherubica luce uno splendore. Gemeint sind als grofse Repräsentanten Franciscus von Assisi und Thomas von Aquino — ad im fine für Vopere sne. Ihnen entsprechen, doch ohne enge persönliche Bedeutung, der Pater ecstaticus und der Pater profundus Goethes; und in seinem mystischen Himmel finden wir die seit Dionysius Areopaglta nach einzelnen Bibelstellen ausgebildete coelestis hierarchin (vgl. Para- diso 28), die in Dantes 'Ordnungen^ der Engel mit den drei Unterstufen der noch unvollendeten Geister und in Swedenborgs Rängen fortwirkt. Von 'h()heren Kreisen^, 'höheren Sphären' wird uns Kunde. Auch bei Dante steigen wir, wie das Inferno immer tiefer 250 Danteske.s im 'Faust'. in die Kreise und Böigen des Höllentrichters hinabführt, so immer höher von Ring zu Ring des Purgatorio, von Sphäre zu Sphäre der neun ptolemäischen Planeten oder Himmel des Paradiso bis zu dem höchsten pi-imion mobile und darüber dem Empyreum. Auch bei ihm hören und schauen wir die Engelchöre, die Reigen der leuchtenden seligen Geister, die frommen Väter, die Kind- lein, die Büfsenden, die reinen Frauen, die himmlische Gloria. Im Glänze des Johannes verliert Dante das Gesicht, aber der 26. Gesang giebt ihm sein Augenlicht zurück durch Beatrice; so wird der blinde Faust hellsehend. Es mufste Goethe tief er- greifen, wie das Ewig -Weibliche, die Frühgeliebte, den Mann emporzieht ins himmlische Paradies. Schon anfangs (Inferno 2) künden das die drei gebenedeiten Frauen Maria, Lucia, Beatrice (Amor ml mosse, die mi fn ixirlave, V. 71), und der 30. Gesaug des Purgatorio gesellt Beatrice zu ihm im reinsten lebendigen Glanz, so dais sein Gemüt lang entwöhnten Liebesschauer spürt {D'antko amor sentt la grau jjotenza, V. 39). Das Paradiso preist sie, doch über allem Maria, deren Name (23, 111) in krei- sender Melodie gleich dem süssesten Regina coeli alles Licht durchschallt. Als gröfster Doktor Marianus und als Dantes letzter Führer zeigt ihm der greise heilige Bernhard (Ges. 30) auf dem obersten Mittelsitz des amphitheatralischen Rundbaus die Himmels- herrin : E la Regina del cielo, ond' i' ardo Tutto d'amor, ne farä ogni graxia, Perocch' io sono il suo fedel Bernardo. Er eröffnet den 33. Gesang durch sein herrliches Gebet an die jungfräuliche Mutter, und das letzte Wort der Göttlichen Ko- mödie besiegelt die höchste, weiblich erscheinende Liebe: L'atnor che mosse ü sole e l'altre stelle. Beilage. Dante, Inferno 12, 1 — 10: Era lo loco, ove a scender la riva Venimmo, alpestro, e per quel ch'ivi er'anco, Tal, ch'ogni vista ne sarebbe schiva. Dauteskes im 'P'aust'. 251 Qual c quella ruina, che nel fianco Di qua da Trento l'Adice percosse 0 per tremuoto o per sostegno manco; Che da cima del monte, onde si mosse, AI piano e si la roccia discoscesa, Ch'alcuna via darebbe a chi su fasse; Cotal di qtiel burrato era la scesa. Streckfurs 1824: Rauh war die Stelle, wo wir niederklommen, Und meines Herzens Bangigkeit war grofs. Ob dessen, den ich dorten wahrgenommen. Dem Bergsturz gleich bei Trento, der den Schoofs Der Etsch vordem dort ausgefüllt, entstanden Durch Unterwühluug oder Erdenstofs; Wo man vom Berg, auf dem die Trümmer standen. Am steilen Felsen keinen Pfad entdeckt, Der niederleite zu den eb'nen Landen; So jener Felsenschlund, der mich erschreckt. Goethe 1826: Rauhfelsig war's da wo wir niederklommen. Das Steingehäuf den Augen übergrofs; So wie ihr dieser Tage wahrgenommen Am Bergsturz disseits Trento, der den Schoofs Der Etsch verengte, Niemand konnte wissen Durch Unterwühluug oder Erdenstofs? — Von Felsenmassen dem Gebirg' entrissen Unübersehbar lag der Hang bedeckt, Fels über Felsen zackig hingeschmissen, Bey jedem Schritte zaudert' ich erschreckt. V. 28-45: Cosi prendemmo via giu per lo scarco Di quelle pietre, che spesso Tuoviensi Sotto i miei piedi per lo nuovo careo. lo gia pensando; e quei disse: Tu pensi Ferse a questa rovina, ch'e guardata Da quell' ira bestial ch'io ora spensi. Or vuo' che sappi, che l'altra fiata Ch'io discesi quaggiii nel basso in/erno, Questa roccia non era aneor cascata. Ma certo poco pria, s'io ben discerno, Che venisse Colui, che la gran preda Levo a Dite dcl cerchio superno, Da tutte parti l'alta valle feda Tremo si, ch'io pensai che l'universo Sentisse amor, per lo quäle e chi creda 252 Dantesko! im 'Faust'. Pill volle il niondo in Caos converso: Ed in qiiel punlo questa vecchia roccia Qiii ed allrore tal fece riverso. Streckfufs: So gingen wir, von Trümmern rings umfafst, Auf Trümmern durch den Pafs, und öfters wichen Sie unter meinem Fufs der neuen Last. Er sjjrach, da ich tiefsinnig hergeschlichen : Denkst du an diesen Felsenschutt, bewacht Von toller Wuth, die meinem Wort gewichen? Vernimm jezt, als ich in der Hölle Nacht Zum erstenmal so tief hereingedrungen, War dieser Fels noch nicht herabgekracht. Doch kurz vorher, eh' Er, herabgeschwungen Vom höchsten Himmel, herkam, der dem Dis So edler Seelen grofsen Raub entrungen, Erbebte so die grau^^e Finsternifs, Dafs ich die Meinung falste, Liebe zücke Durchs Weltenall, und stürz' in mächt'gem Rifs Ins alte Chaos neu die Welt zurücke. Der Fels, der seit dem Anfang fest geruht, Ging damals hier und anderwärts in Stücke. Goethe: So gingen wir, von Trümmern riugsurafafst Auf Trümmern sorglich; schwankend aber wanken Sie unter meinem Fufs, der neuen Last. Er sprach darauf: in düstersten Gedanken Beschauest du den Felsenschutt, bewacht Von toller Wuth, sie trieb ich in die Schranken; AUein vernimm: als in der Hölle Nacht Zum ersten Mal so tief ich abgedrungen, War dieser Fels noch nicht herabgekracht: Doch kurz vorher, eh der herabgeschwungen Vom höchsten Himmel herkam, der dem Dis Des ersten Kreises grofse Beut' entrungen . . . u. s. w. wie Streckfufs, mit dem auch das spätere Citat V. 80 — 82 wörtlich übereinstimmt. Berlin. Erich Schmidt. Romantik, Neuromantik, Frauenfrage. Neuromantik, ein vielumstrittener Begriff! Die einen leug- nen sie völlig; sie sehen nur vereinzelte romantische Züge in der Gegenwart, die sie eines gemeinsamen Namens und der Würde einer historischen Erscheinung nicht für wert halten. Andere widmen diesen Zügen ein warmes Interesse, suchen sie bis ins Letzte zu begreifen und abzuschätzen, verwerfen aber entweder einen Zusammenhang zwischen Gegenwart und Ver- gangenheit oder verketzern, was sie an der Romantik von 1900 preisen, sobald das selbe ihnen die Jahreszahl 1800 weist. Wieder andere kämpfen hartnäckig gegen die alte und gegen die neue Schule und beweisen durch ihre Erbitterung am besten, wie eng sie den Zusammenhang der beiden Kulturmomente empfinden, und wie lebendig heute noch die Nachwirkungen der alten Ro- mantik sind. Endlich ist eine letzte Gruppe bemüht, die Über- einstimmungen aufzudecken, das Verwandte herauszufühleu und den historischen Vorgang zu ergründen, durch den veranlai'st am Ende des Jahrhunderts die Tendenzen seines Anfangs sich er- neuern. Die Zahl dieser unvoreingenommenen Beobachter nimmt mehr und mehr zu. Wer Jahr für Jahr zu buchen hat, was zur Geschichte der Romantik auf deutschem Boden und anderwärts beigetragen wird, kann der Beobachtung sich nicht entziehen, dafs objektive Vergleiche von Einst und Jetzt auf diesem Felde mählich Mode werden. Kaum einer, der heute von deutscher Romantik spricht, läl'st sich den Parallelismus entgehen. Ich darf wohl darauf hinweisen, dafs ich schon vor vielen Jahren 254 Romantik, Neuromantik, Frauenfrage. die Verwandtschaft älterer deutscher und neuerer französischer Ronaantik (damals hiefs sie Symbolismus) betont und in den 'Jahresberichten für neuere deutsche Litteraturo-eschichte' von 1891 und 1892 Stimmen verzeichnet habe, die gleiches verkün- deten. Ahnungen des Zusammenhanges hatte Theodore de Wy- zewa bereits 1886 geäufsert; Brunetiere, Thorel und viele andere folgten; Maeterlincks Übertragung von Novalis erhärtete 1895 die Vermutung. In Deutschland spürten Kritiker von der Art Felix Poppeubergs den Übereinstimmungen nach. Er und seine Genossen blieben nicht stehen, als auch in Deutschland den Na- turalismus eine entgegengesetzte Richtung ablöste. Alfred Kerr, wie Poppenberg von Erich Schmidt auf romantischem Gebiete wissenschaftlich geschult, verkündete 1898 in der Vorrede seiner trefflichen Arbeit über Brentanos Roman 'Godwi': 'Künstler am Ausgang des Jahrhunderts schaffen mit verwandten Mitteln wie an seinem Beginn die Romantiker . . . Spät erklingt, was früh erklang . . . Noch ein Thor muls erkennen, wie eng Beginn und Ausgang des Jahrhunderts im Grunde beieinander stehen.^ Im gleichen Jahre 1898 begannen selbst die 'Preufsischen Jahrbücher', sonst der Tummelplatz eines der einseitigsten und engherzigsten Gegner alter und neuer Romantik, vorsichtig und behutsam, aber doch hoffnungsvoll die Frage der wiedererstehenden Romantik zu erörtern. Neuerdings begegnen auf Schritt und Tritt Verglei- chungen. Ln Jahre 1 900 haben etwa Harry Maync in der 'Vos- sischen Zeitung' (Sonntagsbeilage Nr. 9), dann August Herzog und A. Dresdner in der 'Nation' (28. April; 22. Dezember) das Thema mehr oder minder glücklich bearbeitet. Gedacht sei hier auch der im gleichen Jahre veröffentlichten Sammlung Friedr. von Oppeln-Bronikowskis und des allzu früh verstorbenen Lud- wig Jacobowski 'Die blaue Blume. Eine Anthologie romantischer Lyrik' (Leipzig, Diederichs), die von Klopstock bis zur Gegen- wart romantische Lyrica deutscher Dichter nachweisen will. Niemand hat das Lied vom neuerstandenen romantischen Geiste heUer und siegesstolzer erklingen lassen als die Dichterin Ricarda Huch. Ihre 'Blütezeit der Romantik'' ist freilich nicht eine mühsame Vergleichung von Einst und Jetzt. Von der neuen ' Leipzig, Verlag von H. Haessel, 1899. IV, 400 S. Romantik, Nouromantik, Fraiionfrage. 255 Kunst und von der neuen Dichtung hören wir wenig. Wagner und Böckhn und Jacobsen sind gelegentlich genannt, die Mün- chener 'Jugend' wird einmal mit dem 'Athenäum' der Brüder Schlegel verglichen. Wohl sähe mancher gerne Hofmannsthal und Stefan George einbezogen. Einer ihrer Kritiker sagt: 'Es ist eigentlich wunderbar, dafs Ricarda Huch dieser edlen Enkel edler Ahnen so gar nicht gedenkt'. War es nötig? Nein! Und hätte es ihren Zwecken gedient? Nochmals nein! Sich selbst stellt sie, die neuromantische Künstlerin, der alten Roman- tik gegenüber. Und wie das ganze Buch mit ihrem Herzblut geschrieben ist, wie da auf jeder Seite kräftig das Bewufstsein geistiger Kongenialität pulsiert, so enthüllt sie dem staunenden Auge des Beobachters, wie ganz romantisch eine Frau von 1900 denkt, die vom Scheitel bis zur Sohle von modernem künst- lerischem Fühlen durchdrungen ist. Sich selbst wirft Ricarda Huch in die Schanze, die alte Romantik zu retten. Hätte sie besser gethan, Hofmannsthal und Stefan George vorzuschieben? Wer weifs, ob sie dann nicht ihre besten Absichten zerstört hätte? Ist die Romantik gerettet, wenn ihre Verwandtschaft mit Hof- mannsthal oder Stefan George nachgewiesen ist? Ich fürchte das Gegenteil. Das hiefse heute noch bei vielen den Teufel mit Beelzebub austreiben. Die mutige Kämpferin ist mit ihren eigenen Waffen in den Kampf gezogen. Und es ist ein Kampf. Oder sind das nicht Kampfrufe? 'Das 19. Jahrhundert hat sich im Laufe seines Wachstums von denen, die seine Geburtshelfer und Taufpaten waren, undankbar und verkennend abgewandt' (S. 63). 'Die dunkeln Vorstellungen, die die meisten Menschen von der romantischen Poesie haben, als stehe sie in einem unversöhnlichen Gegensatze zu der soge- nannten klassischen, als sei sie die überschwengliche, phantasti- sche, verworrene, sind weit ab von der grofsartigen Idee, die den romantischen Ästhetikern vorschwebte : jedes unpoetische Ele- ment soll aus der Dichtung ausgeschieden werden, alles aber, was der Sinn aufnehmen, der Geist erkennen, das Gemüt ahnen kann, soll die allumfassende in sich begreifen' (S. 53). 'Der Adler-Optimismus mit der Devise "Ascendam" macht die Ro- mantik so ewig jung und herrlich. Sie zweifelten nicht, dal's sie, wenn auch hundertmal geblendet und gelähmt, einmal das Ant- 256 Romantik, Neuromantik, Frauenfrage. litz der Sonne berühren würden' (S. 112). Endlich am Schlüsse des letzten 'Tod' überschriebeneu Kapitels: 'Ja, sie verschwanden spurlos, die stürmenden Eroberer, wie die glänzenden Gothen, die so herrlich und zuversichtlich begonnen hatten, wie die blonden Vandalen, die ihre heimische Kraft rasch unter glühender Sonne verschwelgten. In dem Kriege der Menschheit mit dem Schick- sal hatte für diesmal das Schicksal gesiegt. Was darüber Tröst- liches und Erhebendes gedacht werden kann, liegt alles in diesen Worten von Novalis: "Fortschreitende, immer mehr sich ver- gröfsernde Evolutionen sind der Stofl' der Geschichte. Was jetzt nicht die Vollendung erreicht, wird sie bei einem künftigen Ver- such erreichen oder bei einem abermaligen; vergänglich ist nichts, was die Geschichte einmal ergriff, aus unzähligen Verwandlungen geht es in immer reicherer Gestalt erneut wieder hervor".' Novalis' Worte könnten als Motto dem Buche voranstehen; und nicht nur dem Buche, sondern der gesamten Neuromantik. Einer Neuromantik freilich, die sich nicht blofs auf den Astheti- cismus der Hofmannsthal und Stefan George beschränkt, die vielmehr alles zusammenfafst, was immer im heutigen Geistes- leben romantisch ist. Als Herold einer solchen, im höchsten und weitesten Sinne gedachten Neuromantik lehrt Ricarda Huch, dafs wir heute mitten in einer fortschreitenden, sich vergröfsernden Evolution der alten Romantik stehen. Was damals die Vollendung nicht erreicht hat, sucht heute in reiferer Gestalt sich zu erneuen. Nicht in die Form einer Flugschrift hat R. Huch den Nach- weis dieser Übereinstimmung von Einst und Jetzt gebannt. Viel- mehr durchleuchtet der führende Gedanke eine ernst gedachte, auf eindringlichen Studien ruhende Darstellung der älteren Ro- mantik. Freilich schreibt sie von dem genialen Kreise der Schlegel, Tieck, Novahs als eine kongeniale Interpretin. In diese schwer verständlichen, schwer fafsbaren Charaktere hat sie sich so tief eingelebt, dafs sie ihnen auf ihren verschlungensten Pfa- den nachfolgt. Ihre rückhaltlose Hingabe hat man Kritiklosig- keit gescholten; man hätte gewünscht, da und dort ein schärferes, ablehnendes Wort zu vernehmen. Ich kann es ihr nicht zum Vorwurf machen, dafs sie ohne kleinliches Zagen die schönste Aufgabe des Historikers erfüllt hat; nämlich die, das innerste AVesen längst Entschwundener zu verstehen und zu deuten. Rüinantik, Neuromaiitik, Frau oii frage. 257 Eher wäre ein anderer Einwurf berechtigt. Nicht nur mensch- lich fühlt sich Ricarda Huch in das Wesen der älteren Roman- tiker ein; auch als Schriftstellerin ist sie diesmal fast ohne Rest in ihnen aufgegangen. Ihr Buch liest sich gelegentlich nicht wie eine zeitgenössische Arbeit; es trägt in Form und Ideenentwickelung den Charakter der frühromautischen Geistesprodukte. Insbeson- dere ist es auf einer Idee aufgebaut, die mir ein würdiges Pen- dant der kühnsten Ahnungen jener Epoche scheint. Soviel ich sehe, ist diese Idee und die Art, in der R. Huch sie zum Angel- punkt des Ganzen macht, noch von keinem ihrer immerhin zahl- reichen Kritiker näher erwogen worden. So ist es wohl, obgleich seit der Veröffentlichung des Buches mehr als ein Jahr ver- flossen ist, noch immer an der Zeit, ein Wort über die ideelle Grundlage dieser jüngsten Geschichte der älteren Romantik zu sagen. Kann doch nur auf diesem Wege ein endgültiges, be- gründetes Urteil über ein sicher vielgeleseues und deshalb weit- hin wirksames Buch gewonnen werden. Den Eingang schmücken prächtige Miniaturbilder der beiden Schlegel und Carolinens. Keine wesentlich neuen Züge, aber wunderhübsch gefundene Worte leihen ihnen ihren Reiz. Ganz im Sinne der neueren wissenschaftlichen Betrachtung sieht auch Ricarda Huch in dem jüngeren Bruder den echteren Propheten, den wahren Pfadfinder, den Romantischeren. Wilhelm Svar kein Magier'. 'Es war nichts, gar nichts Dämonisches in ihm'. Ihm mangeln die feineren, aber wenig ausgiebigen W^affen seiner Ge- nossen; und in diesem Mangel lag seine Stärke: 'Er zerfaserte nicht das Innere, wie es damals die Darstelluugsweise der mo- dernen Schriftsteller wurde, denen es dabei nur selten gelang, eine ganze Erscheinung lebendig vor die Augen zu stellen . . . Das Kränkliche, Unbestimmte, ins Grenzenlose Ausschweifende der übrigen Romantiker lag nicht in seinem Wesen. Alles, was er schrieb, wenn es auch tiefer und bedeutender hätte sein kön- nen, war doch ein Ganzes, abgerundet, hatte Form.' Ihm steht Friedrich gegenüber als ein 'Mensch von imponierender, aber nur schwer beweglicher Masse, der erfüllt war von Gedanken und Archiv f. n. Sprachen. CVII. 17 258 Romantik, Xeuromautik, Frauenfrage. Gefülilen, von siuDlich-geistigen Schätzen, die aber, allzu tief in den Grund seines Wesens eingewühlt, nur selten, nach den mächtigsten Erschütterungen, gegen die Oberfläche stiegen^ Treff- lich sind seine, an den Bruder gerichteten Jugendkonfessionen verwertet, auf denen eine feine Parallele zwischen ihm und Hamlet sich aufbaut. Dagegen scheint mir auch hier seine Ver- herrlichung des Müssiggaugs zu sehr betont. Er war, wenigstens zeitweilig, träge; er liefs gerne andere für sich arbeiten. Allein, ganz äufserlich zu rechnen, die lange Reihe von Bänden, die er hinterlassen hat, war doch kaum durch Faullenzen allein zu erbringen. Um so treffender charakterisiert die Verfasserin das Verhältnis der beiden Brüder, indem sie die spätere Entfremdung nur leise berührt: 'Mit ängstlicher Besorgnis hielten sie das Kleinod fest, das für sie einen Talisman bedeutete: den Glauben an die innere Notwendigkeit ihrer Liebe. Die romantische Schule selbst ist ein Denkmal dieser Liebe. Der gewichtige Friedrich war der Magnet, der die begabten Freunde anzog, Wilhelm der Rührige, Helle, Wache organisierte sie.^ Der Charakteristik Carolinens hat ein feiner Kritiker nach- gerühmt, hier habe eine Frauenseele die andere so tief verstan- den, so zart gedeutet, dafs er in den elysäischen Gefilden einst Zeuge sein möchte, wenn Caroline ihrer Interpretin entgegen- schwebt und die schwesterlichen Seelen in einem ersten Kusse sich finden. Den Irrwegen dieses einzigen Frauenlebens ist Ri- carda Huch teilnahmsvoll nachgeschritten; nicht die Handlungen, um derentwillen man sonst Carolinen schilt, sondern ihre Ver- bindung mit Wilhelm Schlegel macht sie ihr zum Vorwurf: 'Sich halb aus spielender Verliebtheit, halb aus Bequemlichkeit in die Liebe hineinzulügen, ist doppelt sündhaft für eine Frau, die sich das Recht nimmt, dem Instinkte ihres Herzens, wie wenn es eine heilige, unbestechKche Stimme wäre, sich anzuvertrauen, was auch das Urteil der Welt dagegen sagen möge'. Erst wenn sie Wilhelm verläfst und mit Schelling sich verbindet, wird sie in R. Huchs Augen wieder sich selbst treu. Von den Menschen geht unsere Deuterin weiter zu der Keimstätte der Romantik, zum 'Athenäum'. 'Staunenswert ist für den Leser unserer Zeit, wie unveraltbar diese Blätter sind. Unzähligen Gedanken begegnen wir, die sich in unseren Tagen, Koinaiitik, Ncuroinanlik, Fraiicnfrage. 259 ihrer Neuheit und Vereinzelung bewufst, kaum so frei und mutig hervorwagen, wie sie dort ausgesprochen sind/ Scharf geschie- den sind die Kennzeichen der Mitarbeiter: Novah"s, dessen 'Aus- sprüche wie Leuchtkugeln aufschweben in schönem Schwünge, eine sanfte Helligkeit über den dunkeln Himmel verbreitend und still ausatmend, ehe man sich ihrer deutlich bewufst geworden ist'; Scheiermacher, schärfer und bestimmter; Wilhelm, voll zier- licher Geschliffenheit und Weltlichkeit des Inhalts; Friedrich in seiner anregenden, mitreifsenden Kraft. Die vorgetragenen Ideen, fast nur Wissenschaft und Kunst treffend, für gelehrte Künstler und künstlerische Gelehrte bestimmt, nehmen alles vorweg, was die Romantik bringen sollte: romantische Ethik und romantische Kunst, romantische Ironie und Naturphilosophie, orientalische Poesie und Frauenemancipation. Schon sind wir tiefer ins Romantische eingedrungen; schon sind uns die herben, oft wie Peitschenschläge treffenden Schlag- worte des Athenäums geläufig. Erst jetzt wagt das Buch den Schritt zu Novalis. Wieder trifft die Charakteristik sofort ins Schwarze: 'Er gehörte nicht zu jenen Idealisten, die die Augen an den Sternen hängend mit den Füfsen durch den Sumpf waten, im Gegenteil pflegte er nach Art des guten Realisten mehr zu leisten, als er versprach, indem seine Äuiserungen über sich selbst sich immer nur mit dem Nächstliegenden beschäftigten, was er in sich erlebt hatte und wofür er einstehen konnte.' In jüngster Zeit erkannte auch die wissenschaftliche Forschung in der ganz eigenartigen Mischung von sachkundigem Realismus und mysti- schem Magiertum Hardenbergs innerstes Wesen. 'Gerade in der Art und Weise, wie er den Stoff, der ihm in äufseren Lebens- umständen, zunächst im Beruf, geboten wurde, benutzte, bewies er, dals der Mensch wirklich jener Magier ist, der sich seine Welt erschafft und Staub durch seine Berührung in Gold verwandeln kann.' So trifft auch Ricarda Huch auf den entscheidenden Punkt; und glücklich weist sie auf die Vorliebe hin, die dieser Phantasiebegabte, künstlerisch Veranlagte für Mathematik hegte. Die Vorhallen sind durchwandert. Im nächsten Kapitel setzt die Darstelhmg der Idee ein, auf der das Buch die roman- tische Weltanschauung aufbaut; das Kapitel ist überschrieben: 'Apollo und Dionysos'. 17* 260 Romantik, Neuromantik, Frauenfrage. Also Nietzche? Keiu uimötiger Schrecken! Wir bekommen keine Charakteristik der Romantik vom Standpunkte Nietzsches. So diskret ist die für litterarische Kritik ungemein fruchtbare Antithese von dionysisch und apollinisch angewandt, dafs Nietzsches Name überhaupt nicht erscheint. Ja, ein fremdes Element ist da nicht in einen widerstrebenden Stoff hineingetragen; denn mit glücklichem Griffe holte sich Ricarda Huch aus F. Schlegels Ab- handlung 'Über das Studium der griechischen Poesie' das Motto des Kapitels; 'Die leise Besonnenheit des Apollo und die göttliche Trunkenheit des Dionysos' hatte schon fast ein Jahrhundert vor Nietzsche der junge Romantiker im 'Gemüte des Sophokles gleich- mäfsig verschmolzen' gefunden.^ Sicherlich heilst es nicht an die Romantik einen ihr fremden Mafsstab legen, wenn die von ihrem Führer geprägte Antithese zum Ausgangspunkte gemacht wird. Die leise Besonnenheit des Apollo und die göttliche Trun- kenheit des Dionysos findet Ricarda Huch auch in den Roman- tikern vereint; wenigstens in den älteren. 'Man irrt sich, wenn man annimmt, es sei den Romantikern nur in unklarer Verworrenheit wohl gewesen . . . Novalis nennt es im Gegenteil Folge einer krankhaften Konstitution, Einseitig- keit, dafs das Genie bisher meistens ohne sein Wissen wirkte: der Mangel an Bewufstsein sei schuld, dafs es immer nur glück- liche Augenblicke hatte.' 'Mit unermüdlicher Rüstigkeit und Frische bekämpft Baader den Jacobischen empfindsamen Satz, dafs Denken dem Fühlen schade.' 'Die ersten Romantiker haben denn auch unermüdlich gelernt und das Erlernte denkend zum Besitz ihres Bewufstseins zu machen gesucht.' 'Das aber haben Schiller und viele andere auch gethan, und zwar gerade solche, deren ärgste Feinde die Romantiker waren. Wenn das Wissen und Bewufstwerden allein den Romantiker machte, wie wäre es möglich, dafs sie mit gutem Gewissen den grofsen Krieg gegen die Aufklärung hätten führen können, dafs jeder beim Worte Romantik an den geheimnisvollen lauschigen Wald des Märchens und der Sage denkt, in den sie die Menschen wieder eingeführt haben; dafs in ihrem Gefolge der Zauber, die Magie, das Rätsel, ' Fr. Schlegel 1794 — 1802. Seine prosaischen Jugendschi-iften, lier- ausgegehen von J. Minor. AVien 1882. I 140, 29. Romantik, Neuromaiilik, Frauenfraofo. 261 die Sehnsucht — alle die verschleierten Gestalten des Unbe- wul'sten erscheinen? Das ist eben, was niemand vergessen darf, dal's das Bewufstsein des Romantikers mit dem Ge- halte des UnbewuCsten erfüllt ist.' Diese Kardinalsätze auswählend und zusammenrückend, habe ich in den Worten der Verfasserin die Grundidee ihrer An- schauung der Romantik gegeben. Festgestellt sei vor allem : diese Idee (ich abstrahiere von der nicht unanfechtbaren Formulierung) ist richtig, ist implicite in allen wissenschaftlichen Darstellungen der Romantik enthalten, und es ist gut, dafs sie einmal eine ein- dringliche Erörterung erfährt. Denn sofort ergeben sich schla- gende Konsequenzen. Immer wieder wirft man die Romantik mit dem Sturm und Drang in einen Topf. Wie einfach und klar stellt sich jetzt das Problem! Der Sturm und Drang ist aufs Instinktive gewandt wie die Romantik. Als Vertreter des In- stinktiven predigt F. H. Jacobi, der Rousseauist, dafs Denken dem Fühlen schade. Die Romantik hingegen will das Gefühl unter die Lupe der Reflexion legen. Oder, wie Ricarda Huch andeutet: 'Es war die Entgegnung der Romantik auf die Lehre der Geniezeit, dafs die Poesie eine Blume sei, die sich nur des Nachts erschliefse und dufte. Nachdem eben die Einsicht ge- wonnen war, dafs nicht die Gelehrten, sondern das Volk die schönsten Dichtungen hervorgebracht hatte, fing man an, die Produkte eines gebildeten und unterrichteten Menschen mit Mifs- traueu zu betrachten. Nicht denken, nicht lernen, damit die Un- schuld des Instinkts nicht zersetzt werde. Diesem kleinmütigen Pessimismus, der dem Kulturmenschen nur die Wahl lassen wollte, entweder sein stolzes Erbe der Jahrhunderte oder die Kraft der Kunst aufzuopfern, schleuderte Novalis mit revolutio- närem Übermut die Frage zu : Kann man Genie lernen ? um sie zu bejahen.' Kein Mi fs Verständnis ! Wird hier dem einseitigen Gefühlsprogramra des Sturmes und Dranges ein weiteres Credo gegenübergestellt, so war es doch nicht darauf abgesehen, den alten rationalistischen Aberglauben, Gelehrsamkeit könne Genie ersetzen, neu zu bestärken. Der frohe Glaube, dafs Wissen dem Genie förderlich sei, trat an seine Stelle. Die Verfasserin hat sich einen Hinweis entgehen lassen, der, was sie vorbringt, in hellstes Licht setzt. Der Gegensatz zwischen 262 Romantik, Nouroiiiantik, Frauenfrage. dem Sturm und Draug und der Romantik trat in der hier fest- gelegten Form unzweideutig zu Tage, als W. Schlegel im Jahre 1800 seinem einstigen Lehrer Bürger ein Denkmal setzte. Ob- gleich es auf eine Rettung des von Schiller überstreng verurteil- ten Sängers der Lenore angelegt war, wendet sich Schlegel scharf gegen Bürgers Satz: 'Popularität eines poetischen Werkes ist das Siegel seiner Vollkommenheit^, eine These, die völlig im Sinne des Sturmes und Dranges dem Dichter gedankliche Ver- tiefung verbot. Die absichtsvolle Weisheit der Dante, Cervantes, Shakespeare wird von W. Schlegel gegen eine Gefühlsästhetik ins Feld geführt, die in kleinmütigem Pessimismus dem Gröfsten Schweigen gebieten will. Bürgers Popularitätssucht hat ihn selbst auf Abwege ge- führt. Allein auch wo der Sturm und Draug sein Höchstes und Bestes leistet, tritt er vor dem Dilemma: Fühlen oder Denken in Gegensatz zur Romantik. Rousseau hatte in der Profession de foi du vicaire savoyard seines 'Emile^ von Gott gesagt: 'L^aper§ois Dieu partout dans ses oeuvres: je le sens en mni, je le vois tout autour de moi; mnis sitof que je veux le contempler en lui-meme, sitot que je veux chercher ou il est, ce qu^il est, quelle est la substance, il m'e'diajjjje et man esprit trouhle napergoit plus rien.' Rousseau will dem Gottesbegriffe gegen- über die Grenze des Gefühls nicht überschreiten; er verzichtet auf jede begriffliche Umschreibung seines Gefühlsinhalts. Und in fast wörtlicher Übereinstimmung kündet Goethes Faust: Der Allumfasser Der Allerhalter Faspt und erhält er nicht Dich, mich, sich selbst ! . . . Erfüll davon dein Herz so gross es ist Und wenn du ganz in dem Gefühle seelig bist Nenn das dann wie du willst, Nenns Glück! Herz! Liebe! Gott! Ich habe keinen Nahmen Dafür. Gefühl ist alles Nähme Schall und Eauch ümnebcliid Himmels Glut. Die Romantik scheute sich nicht dem Gefühl einen Namen zu geben. Es war ihr nicht alles. Sie hoffte kühn genug, einen Romautik, Neuronuuilik, Frauenfracre. 263 Namen zu findeu, der mehr als Schall und Rauch wäre, nicht Nebel, sondern Klarheit brächte. Je mehr ich der Antithese Ricarda Huchs nachsinne, desto einleuchtender v»'ird sie mir. Der Stürmer mid Dränger enthüllt sich mir als temperamentvoller, von einem starken Gefühl be- seelter jugendlicher Kraftmensch. Hingerissen von der Fülle seines Herzens wagt er keine Analyse seines Gefühls. Er ahnt tief; er bleibt aber bei seinen Ahnungen stehen. Er will sich seine Träume, die ihn wie Wirklichkeit umschweben, nicht deuten lassen. Ein Enthusiast, der fürchtet, scharfes Denken könnte ihm die Welt entzaubern ! Viel raffinierter, viel komplizierter ist der Romantiker. Ana- lyse des Gefühlsinhaltes ist sein stetes Bemühen. Diese Analyse zerstört sein Temperament. Immer will er seinen Träumen eine gedankliche Deutung leihen. Von den kühnsten Ahnungen schrei- tet er zu noch kühneren Hypothesen vor. Seine Gefühle werden jederzeit durch den vorwitzigen Denkakt gedämpft. Alles wird feiner, wird durchsichtiger, aber auch wirkungsarmer. Dort er- steht eine Poesie, die mächtig auch auf den Mindergebildeten wirkt; sie hat die Kraft ungeschwächter Jugend. Hier treibt ein sublimiertes Dichten, das nur an eine stille Gemeinde aus- erwählter kongenialer Geister sich wendet, das nur feinste Efifekte erzielen will, in feinsten Nuancen sich bewegt, wirksam nur, wo solche feinste Nuancen nachgefühlt und nachgedacht werden können. Das Milieu des Stürmers und Drängers ist die ossianische Sturm-, Wolken- und Gewitternacht. Für einen Augenblick nur erhellt ein Blitz die stürmisch bewegte Natur. Der Romantiker fühlt sich am wohlsten in der stillen Mondnacht, wenn das grelle Taffeslicht verschwunden ist und dem beschaulich staunenden Auge eine Fülle ungeahnter Blicke sich eröffnet. Nicht umsonst singt der echteste der älteren Romantiker in seinen 'Hymnen an die Nacht^ 'Himmlischer als jene blitzenden Sterne dünken uns die unendlichen Augen, die die Nacht uns öifnet. Weiter sehen sie als die blassesten jener zahllosen Heere — unbedürftig des Lichts durchschauen sie die Tiefen eines liebenden Gemütes — , was einen höhern Raum mit unsäglicher Wollust füllt . . . Mufs immer der Morgen wiederkommen? Endet nie des Irdischen 264 Romantik, Neuromantik, Frauenfrage. Gewalt? Unselige Geschäftigkeit verzehrt den himmlischen An- flug der Nacht/ Ist der Romantiker der 'Nachtseite der Natur^ zugewandt, so liebt der Klassiker die hellen, reinen Farben des südlichen Him- mels, ihre scharfen und doch so harmonisch abgetönten Kon- turen. In Rom fühlt er sich wohl und will nichts mehr wissen von dem graulichen Tag, der ihn im Norden umfing, nichts von der nordischen favb- und gestaltlosen Welt. 'Nun umleuchtet der Glanz des helleren Äthers die Stirne; Phoebus rufet, der Gott, Formen und Farben hervor.^ Der Romantiker indes fleht in die mondbeglänzte Zaubernacht, die den Sinn gefangen hält. Alle Generalisationen auf dem Gebiete der Geistesgeschichte thun einzelnen Thatsachen Gewalt an. Viel zu kompliziert ist das Geistesleben und seine Entwickelung, um sich in mathema- tisch genaue Formeln pressen zu lassen. So auch hier! Ge- legentlich gefällt sich die Romantik in einseitiger Verherrlichung des Gefühls, also in den Bahnen des Sturmes und Dranges, ge- legentlich in einseitiger Betonung des Denkens, also in den Bah- nen der Aufklärung. Ricarda Huch bringt Zeugnisse für dies, für jenes; und sie erklärt: 'Ob wir nun in der Romantik bald auf ein Ausschweifen in dunklen Gefühlen treffen, bald auf eine Vergötterung des Kunstverstandes und der Kritik, das möchte ich vor allem betonen, dafs das Ideal der romantischen Ästhetik eine Vereinigung von Fühlen und Wissen war.^ Auch hier unterläfst die Verfasserin, die Parallele aus der Gegenwart zu ziehen. Nur beiläufig sei hingewiesen, wie auch die Neuromantik sich nicht begnügt, feiner zu fühlen, sie will auch diese feinen Gefühle festhalten, beschreiben, deuten. Sie ist stolz auf ihre raffinierten Sensationen, aber sie bleibt bei ihnen nicht stehen, sie dichtet auch nicht unbewufst aus ihnen heraus, sondern sucht sie wissentlich zum Kunstwerk auszugestalten. Bisher konnte ich den Ausführungen R. Huchs zustimmend folgen. Allein für ihre Beobachtung, die Romantik strebe nach Licht im Reiche des Instinktiven, sie verbinde dionysisches Ahnen mit apollinischer Klarheit, für diese wohl berechtigte These sucht Eomanfik, Ncuromantik, Frauenfrage. 265 sie nach neuen P'oi'ineln, zu deren Verständnis weiter auszu- greifen ist, die obendrein die Sache — wie mir scheint — wenig fördern. In dem reichen Ideenschatze der Romantik wird eine Frau, die sich selbst als Vorkämpferin der geistigen Befreiung ihres Geschlechtes fühlt, die auf dem Felde der Kunst den Wettkampf mit dem Manne aufgenommen hat, kaum etwas Anziehenderes finden als die romantischen Bemühungen, das Weib auf eine höhere Stufe geistiger Entwickelung zu heben. In seinen ersten Aufsätzen schon hat Fr. Schlegel, Caroliuens leuchtendes Beispiel vor Augen, dieses Progranmi entwickelt. Gründlich und gelehrt, wie er ist, zugleich damals voll einseitiger Vergötterung griechischer Kultur, leitet er seine Anschauungen aus antiken Lehren ab. Sein Aufsatz über die 'Diotimii' (1795) führt aus : Plato und die Stoiker forderten, dafs 'die Weiblichkeit wie die Männlichkeit der höheren Menschlichkeit untergeordnet sein soll'. Er verfolgt die Maxime des weiteren in der griechi- schen Ethik und kommt zu dem Schlüsse: 'Die Richtung der griechischen Sitten ging auf das Notwendige; der unsrigen auf das Zufällige und Einzelne. Was ist häfslicher als überladene Weiblichkeit, was ekelhafter als die übertriebene Männlichkeit, die in unseren Meinungen, ja auch in unserer besseren Kunst herrscht?' R. Huch spricht von diesen Gedankengängen in dem Kapitel 'Schiller und Goethe'. Ganz natürlich ! Denn Fr. Schlegel und die Romantik treten mit solchen Anschauungen in schroffen Ge- gensatz zu Schiller, während sie sich Goethe auf diesem Felde verwandter fühlen. Die Verfasserin führt die wichtigsten Stellen aus dem Aufsatze über 'Diotima' an und verknüpft sie mit den fast wörtlich übereinstimmenden Sätzen des an Dorothea Schlegel gerichteten Aufsatzes 'Über die Philosophie' (1799). Durchaus ficht Fr. Schlegel für eine geistige Annäherung und Ausgleichung der Geschlechter. Im Gegensatz zu Schiller, der das Weib auf ein weises Schalten im häuslichen Kreise be- schränken will. Die Folgerungen, die sich aus Schlegels Pro- gramm für die Frau ergeben, hat am schärfsten Schleiermacher in seinem 'Katechismus der Vernunft für edle Frauen' (Athenäum- fragment Nr. 364) formuliert. Dort wird neben anderem dem 266 Romantik, Neuromantik, Frauenfrage. Weibe geboten : 'Lafs dich gelüsten nach der Männer Bildung, Kunst, Weisheit und Ehre'. In diesen Worten sind die Ten- denzen aller Emancipation der Frau, auch der heutigen, einge- schlossen. Merkwürdigerweise wagt Ricarda Huch von solchen unzwei- deutigen und klaren Bekenntnissen einen kühnen Sprung zu Franz von Baaders Mystik. Schon einmal begegneten wir in ihrem Buche dem Naturphilosophen. Nur dankbar zu begrüfsen wäre eine eingehendere Berücksichtigung des Mannes und seiner mystischen Lehren; sie brächte manches Licht an dunkle Stelleu der deutscheu Romantik. Die besten Fortschritte, die neuerdings in der wissenschaftlichen Erforschung der Romantik erzielt wur- den, danken wir einer vertieften Betrachtung ihrer Mystik, ihres Zusammenhanges mit der Naturphilosophie, ihrer Beeinflussung durch Jakob Böhme. Allein Ricarda Huch scheint sich hier mit Nachfühlen begnügt zu haben, läfst gerade hier eine schärfere gedankliche Erfassung vermissen. Unmittelbar an Fr. Schlegels Programmworte fügt sie den Satz: 'Die Lehre von der Andro- gyne wurde später von dem Philosophen Baader, der auch hier von Jakob Böhme ausging, wissenschaftlich begründet, und das Wort Mannweib, das in unserer Zeit so gesunken ist und einen schlechten Klang angenommen hat, bezeichnet danach die schönste und vollkommenste Form, in der der Mensch sich darstellen kann.^ Ihr bezeugen schon Fr. Schlegels Worte, dafs aus den wogenden psychologischen Anschauungen der Romantiker sich immer deutlicher das Idealbild der Androgyne, des Ganz- menschen, emporgehoben habe. An anderer Stelle macht sie Baaders Androgynenlehre zu einem Kardinalpunkt der romantischen Philosophie: 'Alles was da lebt und leibet, geht aus dieser Androgynenlust hervor', sagt Baader, 'sie ist die geheime, undurchdringliche, magische Werk- stätte alles Lebens, das geheime Ehebett, dessen Rein- uud Uu- befleckterhaltung das selige, gesunde, dessen Verunreinigung das unselige, kranke Leben gebiert. Jede lebendige Kreatur in jeder Stufe und Sphäre des Lebens ist, wie die Alten sagten, solarisch und terrestrisch oder siderisch und elementarisch zugleich, und das Sakrament des Lebens wird ihnen allen nur unter diesen zweien Gestalten gereicht' (S. 171). Kniiinntik, NeuroiiKititik, Frauenfratre. 267 Durch den Ausblick zur Androgyne sind wir ])lötzlicli aus ganz verständlichen Erörterungen ins tiefste Dunkel der Mystik versetzt. Mit vorschneller Hand hat Ricarda Huch eines der schwierigsten Probleme der Romantik berührt; und nicht zum Heile ihrer Arbeit. Denn ein weiter, weiter Weg führt von der romantischen Emancipation der Frau zu Baaders Androgyne. Ein so weiter Weg, dafs von Frauenfrage bei Baader kaum mehr die Rede ist; ebenso wie es den Fr. Schlegel und Schleiermacher fern lag, eine Androgyne im Sinne Baaders als erstrebenswertes Ziel weiblicher Bildung zu fassen. Und doch: viel zu sul)til, viel zu kompliziert sind die Ge- dankengänge, die Ricarda Huch beihin zusammenwirft, als dafs ich etwa behaupten dürfte, ein Zusammenhang bestände über- haupt nicht. Freilich, wer zusieht, wie Baader sich mit dem Nach- weise abmüht, Adam sei vor der Erschaffung Evas androgyn ge- wesen, der wird möglicherweise den Zusammenhang ebenso leicht- hin leugnen, wie Ricarda Huch ihn leichthin behauptet. Allein wenn Baader hundertmal nur als mystischer Theologe von der androgynen Natur des biblischen Urmenschen redet, seine An- schauungen gehen schliel'slich durch Vermittlung Jakob Böhmes und der Gnostiker auf denselben Plato zurück, der auch Fr. Schle- gel vorschwebt, wenn er das Ideal menschlicher Bildung in einem Verzicht auf 'überladene Weiblichkeit^ und 'übertriebene Männ- lichkeit^ sucht. Piatos Symposion bietet die uns geläufigste Form jenes Mythus, der von der androgynen Natur des Urmenschen fabelt. Jedoch zwischen Fr. Schlegel und Baader liegt noch die Naturphilosophie Schellings, die 'Magie' Hardenbergs. Da wird lustig drauf los Geistiges nach physischen Gesetzen, Physisches nach Geistesgesetzen interpretiert. Der Parallelismus des Natur- lebens und des Geisteslebens wird am kühnsten von Novalis, be- sonnener, aber doch auch mit starken Wagnissen von Schelling gepredigt. Wie nahe lag es diesen naturphilosophischen Sehern, das Geschlechtsverhältnis geistig zu fassen, geistig zu deuten! Hatte doch selbst das rationalistische 18. Jahrhundert mit solchen Analogien gespielt. Empfänglichkeit als weiblich, Selbstthätigkeit als männlich zu fassen, ist sogar dem Antipoden der Romantik auf dem Felde der Frauenfrage, ist sogar Schiller durchaus geläufig. 268 Eoniautik, Nouroinantik, Frauenfragc Neben Schiller, unter Schillers Leitung und mit seiner Zustim- mung verfolgte Wilhelm von Humboldt den Antagonismus der Geschlechter in der organischen Welt und suchte das Princip der Zeugung für die Welt des Geistes durchzuführen. Schon Kant hat über diese mystischen Interpretationen des Geschlechts Ver- hältnisses bedenklich den Kopf geschüttelt. Ich kann an dieser Stelle nicht näher erläutern, inwiefern dem 'Dualismus' der Schellingschen Naturphilosophie die symbo- lische Verwertung des Geschlechterverhältnisses wohl taugte und taugen mul'ste. Betont sei nur, daft Baaders theologische Be- nutzung der Androgyne auf Schelling fuftt. Dagegen stelle ich fest, dals Ricarda Huch diese Zwischenstufen übersieht oder we- nigstens viel zu wenig scharf charakterisiert. Dann aber, dafs sie zwar Humboldt nicht nennt, aber selbst ganz in seiner Weise mit dem Parallelismus des geistigen und des geschlechtlichen Lebens arbeitet. Um nämlich das Aper5u, das wir oben eingehend betrachtet haben, zu erläutern, jene berechtigte Behauptung, dafs die Ro- mantiker sich über ihre Gefühle durch Denken Klarheit ver- schaffen wollen : baut Ricarda Huch folgende Theorie. Sie schei- det den seiner Gefühle unbewufsten Menschen, der die Gefühle hat, sie aber nicht kennt; den seiner Gefühle bewufsten Men- schen, der sie zwar kennt, aber nicht hat; und den harmoni- schen Zukuuftsmenschen, der die Gefühle hat und sie kennt. Sofort wendet sie die Geschlechtsterminologie auf diese Schei- dung an. Die Unbewufsten sind die männlichen, die Be- wufsten sind die weiblichen Naturen; der harmonische Zu- kunftsmensch ist die anzustrebende Androgyne. Ich frage zunächst: stimmt diese Scheidung mit unserer Auf- fassung männhchen und weiblichen Gefühlslebens? Oder haben die Romantiker jemals Mann und Weib nach diesem Gegensatze des Bewufsten und Unbewufsten geschieden? Ich glaube weder jene noch diese Frage mit Ja beantworten zu dürfen. Ferner sei gleich bemerkt: schon Humboldt schien nicht zu ahnen, dafs er nur Metaphern gebe; durch die Naturphilosophie ist allerdings die Metapher zu wissenschaftlichen Ansprüchen erhoben worden. Ricarda Huch indes deutet so wenig wie Humboldt an, dafs sie nur mit schillernden und zweideutigen Bildern arbeite, die weder Romantik, Nenromaiitik, Fr;uu'iifracet-de Cryst wses ahangen*. & he^ set Pilate {)a Crystes lycha- man absed '^ & hyne of {)sere rode gen am & on eisen re scytan be- feold & hyne on hys nywan J)ruh alede, on J)8ere-J)e nan oder man ser on ne Iseg. Pa da ludeas ^(Tt gehyrdon, ])(et losep hsefde ])ve8 hselendes lychaman abeden, Jja sohton'^ hig hyne & {)a twelf cnyhtas, |)e ssedon, l)at he nrere of forligere ^ acenned, & Nicho- demus & msenige odre, J)e ser myd |)awi hselende spsecon & bis godan^ weorc geswutelodon '*'. Ealle hig {)eh hig sylfe bedyglo- don, {)8er dser hig woldon", buton Nichodemus sylfa, for- {)am-de he wses'^ an ealdor on {)aw ludeiscan folce. Fa com he to hyra, J)ter J)fer hig heora ge- somnunga''' hcefdon'-» & cwaä^^ to hyni: "Hu come ge hyder on I)as gesomnunga, ])cEt ic byt ieror nyste?" Ä S. 4981'^ ff.: Nu secge ic |)e, Seth, ne |)earft Jiu swincan byddende ne J)yne tearas ageotende, ])CBt du Jiurfe biddan J)one ele of f)am treowe Jjtere myldheortnysse, ]icet du Adam J)ynne fseder myd smyrian mote for bis lichaman sare. For- Jja/;i-de gyt ne syndon gefyllede mathia. ' He onbad on leru- salem ford ])at se hielend wses ahangen. & to J)an lefene he eode to Pilate & absed set bim Cristes lichame & hine of |)sere rode genam & on clsene scete bewand & hine on bis neowe |)ruh aleigde, on {)8ere- |)e nan oder mann on ne Iseg. I*a J)a ludees ])(st geherdan, ])a't Jo- seph hsefde {)8es hselendes lichame abeden, J)a sohten beo hine [fol. 88 "J & f)a twelf cnihtes, {)e sseg- den, ])cEt he nsere on derne le- gere acaennod, & Nichodenw/s & manega odre, {)e ser raid |)an hselende spsecen & bis gode weorc gesegen & on hine gelefden. Ealle J)ö?r beo lieom sylfen be- digeledan & behyddan, buten Nichodemws ane, for-|)an-|)e he wses an ealdor of'-^ J)an ludeisce folca. Pa com he to heom, {)ser J38er beo heora samnunge hsefdon & cwaß to heom : "Hwy comen ge hider on |)ysser gesamnunge, ^cet ic bit serre nyste?" C fol. 94 1> f.: Nu secge ic |)e, Seth, ne J)eart ^^ J)u swincan biddende ne {)ine teares geotende, \iait |)u I)urfe bidden |)one ele of {Dan treowe J)£ere mildheortnysse, ^cet {)u Adam {)inne fseder mide gesmerigen mote for bis lichames sare. For get ne synden gefyllede fif |)usend wintre ' stets so in C ^ geanAbidigende B ^ wces hinter he B ^ onhangen B ^ fehlt B " B ist von abccd auf das folgende abeden übergesprungen, so dafs mehrere Zeilen (a.b(/'d bis lychmnan) fehlen '' sohtc B * forlyre B '■• goda B '° sunitelodon B " tcolde B ';^ iv(ps hinter ealdor B '^ dies of (st. 0«) ist eine syntaktisch interessante Änderung in C " soimmiiga B '^ luffodon B '" Hier wie sonst löst Huhne aus mir unauffindbarem Grunde die Abkürzung cw mit etrcei auf. ''' Wegen des unterdrückten f vgl. die Präteritalform [mrte (bei Strat- in nnu-Bradley). 318 Zum altenglischen Nicodemus-Evaugelium. |)a fif J)usend wyntra & |)a fif hund wyntra, J)e sceolon ' beon agane, oer he gehseled wurcte. Ac {)onne cymd se myldheorteäta Cryst, Godes sunu, & gelset {)ynne fseder Adam on neorxna-wang to |)am treowe J)8ere myldheort- nysse. Pa dys wseron eall^ ge- hyrende ealle |)a^ heah-fsederas & |)a wytegan & ealle ])a.^ hal- gan, |)e |)0er on J)aw cwicsusle wseron, hig wseron swyde geblys- sigende & God wuldrigende. Hyt wses pa* swyde angrislic, {)a-da Satanas, J)9ere helle ealdor & {jses deades heretoga, cwsed to f)0ere helle: "Gegearwa |)e sylfe, ^cEt du msege Cryst onfon, se hyne sylfne gewuldrod hsefd & ys Godes sunu & eac man, & eac se dead*^ ys hyne ondrsedende. & myn sawl ys swa unrot, 'pcet me |)incd, ])cct ic alybban" ne mseg. For pig he ys mycel wyderwynna & yf el-wyrcende ongean me & eac ongean {)e. & fsela, J)e ic hsefde to me ge- wyld & to atogen, blynde & healte, gebygede & hreoflan, ealle he fram J)e atyhd. Seo^ hell |)a swide grymme & swyde eges- lice ant^swarode {)awi*^ Satanase ])a,m ealdan deofle & cwceä: "Hwset ys, se-pe ' ' ys swa sträng & swa myhtig, gif he man ys, 'pa4 he ne sig pone dead ondrsedende, J)e wyt gefyrn beclysed hsefdon. & |)a fif hundred, {)e sculen beon agane, ser ]j)one he gehseled wurde. I*a cwceä Adam: "Nu heo synden gefyllde & agane & ford gewitene." Hit wses J)a swyde grislic & egeslic, |)a Sathanas, J)aere helle ealdor, cwad^ to helle: "Gearca {)e, helle, 'pmt {)u muge Crist onfon, se-|)e hine sylfne gewul- dred •' hsef d & is Godes sune & eac mann, & ec is hine ondrsedende. & ic eam swa unroth, ])cet me |)incd sar min lif, 'pcet ic forneh dead^ eam. He is widerwinne ongean me & ongean {)e. & feale, J)e ic hsefde to me atogen, bisne & healte, 1 am e & reoflen, ealle he heo ira.m me ateah. f*a seo helle egeslice & grislice andswerede Satha- nas |)an ealden deofle & cwcsS: "Hwset is se, ]^ait seo swa sträng & swa mihtig, gyf he man is, ^cet he ne seo dead ondrsedende, pe wyt gefyrn beclysd hsefdon. Besonderes Interesse darf in dem letzten Stücke die Ein- setzung von blsne {C) an Stelle von blinde (AB) beanspruchen. Bisher ist das Wort in altenglischer Zeit nur aus der Liudis- ' sceolde B ^ fehlt BC und wohl auch dem Original ^ fehlt B ^ pa BC, fehlt A '^ getvuldred C '^ se dead AB, offenbar irrtümlich in C ausgelassen '' libhan B ^ dead C ^ Deo B '° dam B, pa A, fehlt C "pe-Ije B Zum altenglischen Nicodemus-Evangelium. 319 farneschen Glosse (drei Belege bei Cook) bekannt. Der Gebrauch im Me. sowie in den ne. Dialekten (s. bisson bei Wright) zeigt aber, dafs es auch im Mittellande weit verbreitet war. Für sein Bekanntsein im Süden kenne ich den einzigen Beleg aus üwl and Nightingale (V. 243), zu dem sich nun auch obige Stelle gesellt. Dafs man die Heimat von Owl and Nightingale in oder um Dorset sucht, würde gut passen zu dem mutmafslichen Ent- stehungsorte unserer Handschrift, den ich im mittleren Süden — aufs Geratewohl habe ich an Winchester (?) gedacht — suchen möchte. Bisher unbelegt ^ scheint auch das Kompositum Jiogeleäs (vgl. hog(a)fcest u. a. neben hygefcBst, hygeleäs), das als Substitut von orsorge (Hulme 486 ^•') erscheint in dem Satze : ggf hü cud hyd: Pilaten, we byä: for eotv cfc eow Jiogelease gedoä (C'fol. 90^). Auch Owl and Nightingale braucht hoje (V. 701) und liojful (V. 537) bezw. hohfiil (1289), hoiuful (1293), nicht liüje, hije. Man beachte auch gespillod in der modernen Bedeutung 'vergiefsen' an Stelle von ägeotan (s. die Stelle S. 315, Anm. 3). Wer die oben nebeneinander abgedruckten Texte vergleicht, wird erkennen, dafs bei aller Freiheit die Vespasiansche Hand- schrift ein sehr wichtiger Faktor für die Textkritik ist. Im all- gemeinen steht sie A näher, da sie nicht die zahlreichen Aus- lassungen und sinnlosen Verschreibungen Bs teilt. Gelegentlich stimmt sie aber auch zu B und erweist dadurch, dafs sie un- abhängig von den beiden anderen Handschriften entstanden ist. So schiebt sie z. B. S. 492 ^^ vor ac ein Ne eam ic na Elias ein in Übereinstimmung mit B, wo ein Blick in die Quelle lehrt {non sum, ego Elias), dafs der Fehler auf selten von A liegt. S. 483 1" lesen B und C on rode ahengon^ A nur ahengon, u. s. w. Eine künftige kritische Ausgabe wird meiner Ansicht nach am besten thun, auf der einen Seite einen leicht gereinigten oder, wenn man dies vorzieht, einen kritischen Text auf Grund von A mit den Varianten von B am Fufse der Seite und daneben auf der anderen Seite einen Abdruck von C zu geben. Die Sinn- varianten von C könnten der Bequemlichkeit halber auch noch in den Variantenapparat aufgenommen werden. ' Auch nicht im Oxford Dictionary. 320 Zum altenglischen Nicodemus-Evangelium. Dafs Ä zur Grundlage des Textes gemacht werden müfste, ergiebt sich, abgesehen von anderen Gründen, schon daraus, dafs sie die einzige vollständige Handschrift ist. Denn B sowohl wie C entbehren des Anfanges. In B ist dies nur Zufall der ÜberUeferung; ein Blatt (= S. 4711-^3) fehlt, so dafs fol. 57'' mitten im Satze mit hyne einsetzt. In C dagegen ist vom Ko- pisten (?) der ganze erste Abschnitt = S. 47 1^ — 480 23, d. h. ein Viertel des Ganzen fortgelassen, und zwar mit Absicht, da der Text mit eigener Überschrift und neuen Eingangsworten mitten auf der Rückseite von Blatt 87^^ beginnt: De Resiirrectione dotnini: f)(es dceiges, pe ure Jicelend for iire alesednysse gedo- lede pine on pcer halgen rode, pa loces pcer neh sum teere u. s, w. wie oben S. 316. Unrichtig ist es aber, wenn Hulme behauptet, dafs C nur den zweiten Teil des Nicodemus-Evan- geliums, d. h. den Descensus Christi ad inferos enthalte. Wenn weiter Hulme meint, die redigierte Fassung in C gehe auf ^Ifric zurück — so glaube ich wenigstens seine Worte ^in the form of a liomily hy Aelfric verstehen zu müssen — , so ist auch dies nicht haltbar. Denn die gleichmäfsige Behandlung aller in C überlieferten Stücke lehrt, dafs der Kopist selbst der Redaktor war. Das blofse Vorkommen zwischen ^-Elfricschen Homilien in C beweist natürlich für die Verfasserschaft gar nichts, zumal der Band nachweislich Nicht-^l^lfricsches zur Genüge enthält. Wann die altenglische Übersetzung des Evangelium Nico- demi entstanden ist, bleibt immer noch eine offene Frage. Hulme reproduziert Ten Brinks Datierung 'in der ersten Hälfte des 11. Jahrhunderts'. Das mag richtig sein. Wenigstens wider- spricht dem nicht das Alter der ältesten Handschrift, die, wie wir oben sahen, spätestens um oder kurz vor 1050 entstanden sein wird. Doch wüfste ich nichts, was dagegen spräche, wenn man die Übersetzung noch weiter zurück in die zweite Hälfte des 10. Jahrhunderts rücken wollte. Vorsichtiger würde man daher sich wohl ausdrücken, wenn man die altenglische Nico- demus -Version 'etwa zwischen 950 — 1050' entstanden sein läfst. Der Vergleich mit der Quelle bestätigt Wülkers Resultat, dafs dem alteuglischen Übersetzer eine lateinische Handschrift vorlag, die zu Tischendorfs Gruppe D gehörte. Indes scheint Zum altenglischeu Nicodemus-Evaiigelium. 321 das von Tischendorf benutzte Handschriften-Material für unsere Zwecke nicht zu genügen. Wünschenswert Aväre daher, wenn der künftige Herausgeber andere lateinische Handschriften be- sonders aus englischen Bibliotheken ' heranziehen könnte. Zum Schlufs will ich noch erwähnen, dafs das Shirley-Ms. Add. 16165, foL 94"' — 114'' eine Prosa-Version des Nicodemus- Evangeliums enthält, die dem fruchtbaren Übersetzer John Tre- visa- beigelegt ist. Es scheint das dieselbe zu sein, welche 1509 (und öfter) von W. de Worde sowie ca. 1620 von John Cousturier in Ronen gedruckt ist und als Volksbuch (s. J. Ashton, Chap- Books of the Eighteenth Century, London 1882, S. 30 f.) bis zum 18. Jahrhundert seine Beliebtheit behauptet hat. Eine Ab- schrift aus einem solchen Drucke ist höchst wahrscheinlich die Prosa -Version, welche sich in einer Cambridger Papier- Hand- schrift der Universitätsbibliothek (Mm. I. 29, fol. 8" — 19''), einem Collektaneum eines Thomas Earl, Minister of S. Mildreds (in Minster, Kent?) 1564—1600, befindet. ' Z. B. University Libr., Cambridge, Ff. VI. 54, f. 61—118; Ff. IL 8, f. 10—12 (Fragm.) ; Ff. IL 20, f. 80—90 ; Mm. VI. 15, f. 87—105 ; Oo. VII. 48, f. 1—7 (unvollst.); Pembroke Coli. C. 5. 8. - Uuter Trevisas Nameu läuft auch eine Prosa-Übersetzung von des Vegetius' De re militari, erhalten in MS. Digby 2.33 und Lansdowne 285. A propos ! Wer schafft uns Licht in die mittelenglischen Vegetius- Versionen? Aufser Trevisas Übersetzung giebt es noch eine unter John Newtons Namen (vollendet am 25. Okt. 1459, erhalten im Land MS. 410, fol. 182> — 226*^), sowie eine andere von W. Caxton (gedruckt 1489; wohl aus dem Französischen der Christine von Pisa[?]; s. Blades' Caxton S. 335 ff.). Mittelenglische Prosa -Versionen, vermutlich identisch mit einer der genannten, finden sich auch in MS. Douce 291 und MS. 30 des Magdaleu College zu Oxford. Vgl. auch Warton. Würzburg. Max Förster. Archiv f. n. Sprachen. CVII. - 21 Zur Geschichte der altiiordischeu Diphthouge im Englischen. Das reiche Material in Björkmans Buch über die skandinavischen Lehnwörter im Mittelenglischen gewährt auch mancherlei Ausbeute für lautgeschichtliche Fragen. Was ich im folgenden vorlege, sollte ursprünglich einen Teil meiner Besprechung des Buches bilden (vgl. unten S. 412); da sie aber über den üblichen Rahmen weit hinaus- gewachsen wäre, habe ich mich entschlossen, diesen Studien die Form eines eigenen Aufsatzes zu geben, obwohl ich nicht alle Gedanken- gänge, zu denen die Prüfung des Materials führt, bis in ihre letzten Ausläufer verfolgen konnte. Möge man mir dies zu gute halten! 1. Zupitza hat erkannt (Angl. VII Anz. 154), dafs das an. Quau im Mittelenglischen drei verschiedene Reflexe findet: ö, ou und au. An. Iguss z. B. erscheint in den Formen loos, lous und laus, von denen die erste das ne. loose geliefert hat. Ich glaube indessen, dafs die Zahl der Entsprechungen noch gröfser ist. Ich habe Angl. XVI 497 darzuthun gesucht, dafs im Englischen vom 13. bis zum 17. Jahrhundert das Gesetz gilt: sobald ein Di- phthong auf -u vor Labial zu stehen kommt, Avird das u absorbiert und die erste Komponente gelängt. Solche Fälle ergeben sich 1) in Lehnwörtern, 2) bei der Diphthongierung des me, ü und 3) im Früh- neuenglischen bei der Vokalisierung des l. Typische Beispiele sind: 1) me. säve, Chamber, reme, eöpe 'kämpfen' ' aus afrz. (norm.) sauve, * Nach der glücklichen Deutung dieses Wortes im NED., aus frz. couper (älter colper), ist es als Beleg für die Entwicklung von gu -\- Lab. > g -[- Lab. den a. a. Ü. vorgeführten Fällen auzufügen. Zur Geschichte der altnordischen Diphthonge im Englischen. 323 cliaumhre, reaume, coujye; 2) nie. roum > ne. room; 3) ne. calf, Holbor ti. Dieser Vorgang ist, wie ich jetzt hinzufügen möchte, nicht allen Dialekten eigen. In "Windhill z. B. heifst es wohl sen\ tsedmd, mit dem Laut, der sonst me. ä wiedergiebt ; aber mm 'room' mit der nor- malen Entsprechung des ne, [au] aus me. ü (Wright § 171), und kodf, odf 'calf, half (§ 62) mit dem Diphthong, der sich aus me., früh-ne. au entwickelt hat. Der n-Schwund wäre also nur in der frühesten Schichte der liieher gehörigen Fälle eingetreten. Man möchte daher bezweifeln, ob er überhaupt auf rein lautlichem Wege zu stände gekommen ist, ob nicht etwa die vorauszusetzenden GrundfoiTnen säve, Chamber aus anderen Dialekten oder der Schriftsprache stam- men, oder vielleicht die heutigen Formen nur lautgetreue Über- setzungen aus der Schriftsprache sind. In der That finden wir, dafs in einem Fall, der chamher ganz analog liegt, eine andere Ent- sprechung gilt: dkodm 'side post of a door or chimney piece' (vgl. ne. janib) aus afrz. (norm.) jaumbe (vgl. nfrz. jambe 'Pfeiler') zeigt die normale Wiedergabe des me. au (Wright § 225, 63). Da nun in diesem Falle Beeinflussung durch die Schriftsprache völlig ausge- schlossen ist, werden wir gewifs die lautgesetzliche Entwicklung vor uns haben. Somit ergiebt sich, dafs im Windhiller Dialekt der n-Schwund vor Labialen nicht eingetreten ist. Ahnliches zeigt sich auch in anderen Dialekten des Nordens und im Schottischen. Wo aber dieser Lautwechsel eintritt, ist zu erwarten, dafs auch in den nordischen Lehnwörtern me. ou und au vor Labial zu ö, ä übergehen, und zwar, da dieses ou mit dem sonstigen me. gu zu- sammenfällt, genauer zu p, ä. In der That läfst sich dies meines Erachten s nachweisen. Sicher hierher zu stellen ist me. /q/;e neben hupe (an. hlaupa, hlaup), mindestens als Substantiv, da es bei Gower I 310 auf hope reimt (vgl. Mätzner s, v,) und dieser Dichter sich schwerlich die Bin- dung von ö und ^ gestattet haben wird. Ferner früh-ne, gopin(g) aus me. goupin (an. gaupn), neben dem gewöhnlichen ne. goivpüi (vgl. NED.). Die Form ist allerdings halbdialektisch; aber die Schreibung mit 0 bei Ray und vor allem die Verkürzung zu gojypen weisen ziem- lich deutlich auf eine me. Basis g. Nicht ganz so sicher ist me. ne. cope 'handeln' aus älterem me. coujje (an. kaupa), das von Lydgate an mit o belegt ist (vgl. NED.). Die früh-ne. Schi'eibung cope und die heutige Lautung [ö"] sind be- 21* 324 Zur Geschichte der altnordischen Diphthonge im Enghschen. weisend für me. g. Kluge und Murray haben das Wort aus dem Niederländischen ableiten wollen, und da es in dem Beleg bei Lyd- gate in Verbindung mit Vlaemen auftaucht, so ist diese Annahme auf den ersten Blick sehr verlockend. Es fragt sich, ob sie lautlich zulässig ist. Das niederländische oo aus gerra, au hat heute in der Schriftsprache geschlossenen Laut, und ein sicheres Lehnwort aus dem Niederländischen mit demselben Vokal, ne. hoom, 'Spiere', zeigt die Entsprechung des me. ö. Danach würde man als Reflex des ndl. koo'pen eher ne. *coop erwarten. Indessen wird ndl. oo, wie J. te Winkel so gütig war, mich zu belehren, dialektisch noch heute vielfach als g gesprochen (z. B. in Amsterdam), und diese Lautung hatte wohl früher noch weitere Verbreitung, speciell im eigentlichen Holland. Somit ist die Lautung von cope mit der Annahme Kluges und Murrays nicht unvereinbar. Da aber me. coupe nur aus dem Nordischen stammen kann, wird man vorziehen, die Form cgpe daran anzuknüpfen, wenn dies lautlich möglich ist, und dies zeigen die vorhin angeführten Fälle. Aus ähnlichen Gründen hat ja Zupitza a. a. O. die Ableitung von hose aus dem Niederländischen abgelehnt. Andere Belege sind vorläufig noch nicht mit Sicherheit anzu- sprechen. Auch hinter manchen modern-dialektischen Formen, die Wall Angl. XX 78 anführt, wie somn, oamly, wird sich me. g bergen. Doch sind sie ohne genauere Einsicht in die Lautgeschichte der be- ti'efl^enden Dialekte nicht zu deuten, zumal vielfach (wie in der Schriftsprache) me. gu und g zusammengefallen sind. Auf der anderen Seite ist zu bemerken, dafs das o in derartigen Lehnwörtern mit anderen Konsonanten als Labial, wie me. gök, högh, sich zumeist durch Reime als ö erweist. Für die Entsprechung me. ä weifs ich vorläufig keinen anderen Beleg als die von Wall Angl. XX 101 aus Yorkshire beigebrachte Form gapen (an. gaupn), für welche er die Lautung [e] angiebt. Diese würde nach den aus EUis zu ersehenden Lautverhältnissen in York- shire (vgl. meine 'Untersuch.' § 210 und 220) eher auf me. ai zurück- weisen, das aber ganz unerklärlich Aväre. Ich vermute, dafs [es] ge- meint ist, das an einigen Punkten die dialektische Aussprache des geschriebenen a in late, came darstellt, und somit in diesem Worte ein me. ä zu Grunde liegt. Mit Wall Beeinflussung durch das Ver- bum gape anzunehmen, ist nicht nötig. Dafs sonst kein ä bis jetzt konstatiert worden ist, wird seinen Zur Geschichte der altuordischen Diphthonge im Englischen. 320 Grund darin liaben, dafs r bask (an. beiskr S. 40), möglich (jaispen > gaspen (an. geispa S. 53). Kluge möchte letztere?^, das allerdings im Me. nur einmal mit ay und dreimal mit a belegt ist, auf ein ae. jdspian zurückführen: dann müfste gagspande MA 1462 eine umgekehrte Schreibung sein. Das ä, auf welches die heutige Lautung zurückweist, erklärt sich in jedem Fall als Verkürzung vor sp (während st bekanntlich alte Längen bestehen läfst). Es zeigt sich also, dafs vor allen s -Verbindungen me. ai seine zweite Komponente verliert, wobei sich offenbar zunächst ä ergab, das sich aber nur vor st halten konnte. Im ausgehenden Me. scheint der Vorgang allgemein vollzogen zu sein. Danach ist zu erwarten, dafs andere Diphthonge auf -i vor solchen s -Verbindungen sich mindestens ähnlich verhalten. In Be- tracht kommen me. oi und ui (vielfach auch oi geschrieben), und dafs das zu Erwartende für sie gilt, lehren die Belege für boist, boistous, boisterous im NED. Nur ist der Schwund hier nicht all- gemein geworden. Die entsprechenden Erscheinungen vor s, ts und dz sind Angl. XIV 299 und XVI 505 ff. dargelegt. 3. Schwieriger liegen die Verhältnisse, wo der Diphthong ai zu spät-me. §, ne. ea, d. i. [i], zu führen scheint. Zwei Fälle mit s, das im 15. und 16, Jahrhundert je einmal belegte maise, gegenüber dem heutigen mease 'eine Zahl von fünfhundert' (von Häringen), zu an. meiss 'a wooden box or basket to carry fish' (S. 58), ferner das me., früh-ne. qua(i)si, neben ne. queasy, zu norw. dial. kweis (eb,), möchte ich von vornherein beiseite stellen. Bei letzterem scheint sich, wie B, im Anschlufs an Behrens andeutet, ein romanisches Wort eingemengt zu haben. Bei ersterem möchte ich die Frage aufwerfen, die B. in anderen Fällen mit Recht gestellt hat, ob nicht etwa das altnordische Wort auch ins Normannische eingedrungen und durch dieses Medium neuerlich ins Englische gelangt sei. Die direkte Entlehnung würde Zur Geschichte der altnordischen Diphthonge im Englischen. 327 maise, die aus dem Normannischen mease ergeben haben. Wenn Belege im Normannischen fehlen, so ist dies bei einem so speciellen, im engsten Kreis gebrauchten Fachausdruck der Fischerei nicht .so auffällig. Dagegen ist in einer anderen Gruppe eine Sonderentwicklung deutlich. Man kann ^^agen : sämtliche Fälle von ai vor k, die nicht im Me. aussterben, zeigen vom 15. oder 1 6. Jahrhundert ab die Lau- tung und Weiterentwicklung des me. ^. ' Völlig klar sind me. bleyk, hlayk > ne. hleak, me. weyk, wayk > ne. weak (B. S. 41, 52). Nicht völlig sicher ist me. steyke, steke > ne. steak (S. 59, 63), da es nur einmal im Fromptorium mit ey belegt ist und in diesem Texte, worauf erst B. aufmerksam gemacht hat, ey auch als Bezeichnung des e erscheint. Die heutige Lautung dagegen ist eine spätere Aus- weichung, die unser Pi'oblem nicht berührt (vgl. Untersuch. § 323). Aufserdem ist aber wohl anzureihen ne. bleak 'Bleibe', welches zu Ende des 1 5. Jahrhunderts auftaucht und gut zum nordischen Namen des Fisches, blcikja, stinmien würde, während der heimische ae. hlceje nie. ne. blay ist (vgl. NED. s. v.); ferner ne. feake 'twütch, jerk, jiull !^martly', das im 1 6. Jahrhundert auftaucht, ohne sich in der Schriftsprache halten zu können, und bei dem Murray (NED. s. v.) wohl mit Recht an das an. feyka 'blow, drive away, rush' erinnert. - Im übrigen fällt auf, dafs es mehrere neuenglische Wörter auf -eak giebt, für die im Me. keine rechten Belege da sind: freak 'Laune', sneak, squeak, tweak. Vielleicht läfst eines oder das andere eine ähnliche Anknüpfung zu. Die mir zur Verfügung stehenden Wörter- bücher der skandinavischen Sprachen sind so kümmerlich, dafs ich diese Frage nicht entscheiden kann : ich empfehle sie Björkraan. ^ Nun sind ja für die angeführten Fälle Einzelerklärungen mög- ' Ich habe dankend anzuerkennen, dafs Pogatscher mich auf diesen Zusammenhang aufmerksam gemacht hat. ^ Im Dialekt von Windhill giebt es ein Subst. feak 'trick, deception', das auf ein me. *faik zurückgehen mufs und von Wright von au. feikr hergeleitet wird. Sollte dies verwandt sein? (Übrigens findet sich bei Cleasby-Vigfusson kein feikr.) ^ Auch ne. streak ist im Auge zu behalten. Denn ae. strica würde ne. '^strick oder * streck erwarten lassen. Die Entwicklung ae. i>io>eo, die allerdings zu me. str^k, ne. streak führen würde, ist vor c nur im Kentischen möglich (Sievers § 107, 1(30, 104). Das heutige Wort müfste also ein Kenticismus sein. 328 Zur Geschichte der altnordischen Diphthonge im Englischen. lieh und auch bereits vorgebracht worden. In bleak adj. könnte der Vokal aus dem Verbuni ae. hldcan me. blichen bezogen sein. Bei weak denkt Morsbach (vgl. Björkman, Zur dialekt. Provenienz etc. S. 28) an Beeinflussung durch ae. wckcan. Hier aber ergiebt sich die Schmerigkeit, dafs wir für die mittelenglische Fortsetzung dieses Wortes, *wec}ieyi, soviel aus unseren gewöhnlichen Hilfsmitteln zu ersehen ist, keinen Beleg haben. Stratman-Bradley führen ein weken aus Troil. IV 1144 an, aber die bisher bekannten Handschriften bieten an der Stelle wayken, woken (erst die gedruckten Ausgaben aus dem 16. Jahrhundert iveaken), also klärlich Neubildungen zu me. wayk (ne. weak) und me. wgk (aus ae. wdc) und keineswegs die Fortsetzung von ae. wcecan (vgl. Chauc. Soc. I. Ser. 44 65 S. 212 und 63/64 S. 210; Skeat, Chaucer II 339). Bei fe/mA: 'Bleibe' müfste man ein nicht belegtes ae. *bl(ice, me. *bl§che ansetzen und das k als nordenglische Bewahrung des Gutturals auffassen. Der Bestand dieser Form neben der überlieferten, bkcj, ist aber unwahrscheinlich. Bei den übrigen, freilich weniger sicheren Fällen sind derartige Er- klärungen noch schwieriger. Eine andere Möglichkeit scheint auf den ersten Blick das Skan- dinavische zu bieten : man möchte an die ostnordische Monophthongie- rung des alten ai denken. Aber deren Ergebnis ist geschlossenes e, wie es thatsächlich in ein paar Fällen schon im Früh-Me. vorliegt (B. S. 61). Zudem wäre es merkwürdig, dafs die ostnordischen For- men gerade in den Wörtern mit k, und zwar erst vom 15. Jahrhun- dert an, auftreten sollten. Es wird daher kaum etwas anderes übrigbleiben, als an einen Lautwandel auf englischem Boden zu denken, und die nächst- liegende Annahme wäre dann, dafs im späteren Me. ai vor k zu ^ wurde. Diese Art Monophthongierung ist anders als die vorhin besprochenen und auch die spätere allgemeine Vereinfachung des me. ai: es handelt sich nicht um Schwund der zweiten Komponente mit Ersatzdehnung der ersten, sondern um gegenseitige Assimilation der beiden Komponenten, so dafs das Ergebnis ein mittlerer Laut ist. Diese Sonderstellung ist ohne Zweifel etwas auffällig. Man könnte daher eine andere Möglichkeit in Erwägung ziehen: dafs vor k, das nach dem -i des Diphthongs zweifellos palatal war, der englische Reflex des nordischen Diphthongs nicht wie sonst ai, sondern cei oder ei gewesen und dieses durch ^'-Schwund vor k zu ce, ^ geworden wäre, Zur Geschichte der altuordi«cheu JJijjhthoiige im Eiigliischcu. ^^29 wenigstens auf einem kleineren Gebiet, von dem aus dann die f-For- men Verbreitung gefunden hätten. Ob die gelegentlichen et-Schrei- bungen in diesen Wörtern etwa in diesem Sinne zu deuten wären, erscheint sehr fraglich. Auf alle Fälle haben wir aber eine Sonder- entwicklung vor uns, die an das k gebunden ist. Ob etwa die Schreibung weker 'schwächer^ in der Cotton-Hs. des C. M. V. 832, auf welche B. aufmerksam macht, ihre erste Spur an- deutet oder nur einen Schreibfehler darstellt, ist schwer zu ent- scheiden. Dafs dieser Lautwandel aber im heimischen Material und den romanischen Lehnwörtern nicht zu Tage tritt, erklärt sich einfach daraus, dafs da ai vor k nicht vorkommt. Vor g fand es sich aller- dings im Normannischen, und in solchen Lehnwörtern finden wir in der That me. f_, ne. ea: vgl. eager, eagle, nieager. Indessen zeigen hier schon die ersten Belege (von Robert von Gloucester an) g. und weisen auf eine frühere Monophthongierung, die wohl wie die vor Dentalen (ne. feat u. dgl.) zu erklären sein wird (vgl. Behrens S. 130). Auch diese Sonderentwicklung ist nicht gemeinenglisch; der Dialekt von Windhill z. B. hat wedk 'schwach', ledk 'spielen' (an. Icika) (§ 127), mit demselben eo, welches sonst me. ai wiedergiebt (§ 65), während me. q zu ^^ geworden ist (§ 137, 179). Graz. Karl Luick. Die eingescliobeneü Sätze im lieutiffeii Eii«'liscli. Es erben sich Gesetz und Rechte Wie eine ew'ge Krankheit fort. Dieses mephistophelische Wort kann man auch auf eine Anzahl der Regeln anwenden, welche in heutigen englischen Grammatiken über syntaktische Verhältnisse der englischen Sprache gegeben wer- den, welche aber dem heutigen thatsächlichen Sprach gebrauche nicht mehr entsprechen. Und die Möglichkeit dieser Anwendung erklärt sich unschwer, da man wohl behaupten darf, dafs niemals so viele Grammatiken über eine Sprache geschrieben worden sind, deren syntaktische Verhältnisse so wenig im einzelnen erforscht waren, wie die der englischen. Um nur ein Gebiet zu erwähnen, so liegt die Moduslehre voll- kommen im argen; es existiert keine grundlegende Arbeit über den modalen Gebrauch der Hilfszeitwörter, so unbedingt notwendig eine solche Arbeit wäre. Man hilft sich auf diesem Gebiete fort mit Auskünften, welche die eine Grammatik von der anderen übernimmt, und die auch für die Zwecke des Schul- unterrichts ausreichen mögen. Aber Gründliches, Sicheres weifs man darüber nicht. ' Ich habe mir im Laufe einer ziemlich ausgiebigen englischen Lektüre eine Reihe von syntaktischen Fragen notiert, über welche die Grammatiken keine Auskunft geben. Und in Bezug auf andere ' Das Beste über den modalen Gebrauch der Hilfszeitwörter enthält der zweite Teil von Gustav Krügers 'Ergänzungs- Grammatik' (1898), welche nach der von Immanuel Schmidt die wertvollste Leistung auf dem Gebiete der englischen Grammatik ist. Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch. 331 ist es mir aufgefallen, dafö die Grammatiken Angabeji machen, die dem allerneuesten Stande der englischen Sprachentwicklung nicht entsprechen. Um auch in dieser Beziehung ein Beispiel anzuführen, so scheint mir die Satz Stellung des gegenwärtig geschriebenen Englisch eine viel freiere zu sein, als es die gegenwärtig geschrie- benen Grammatiken anerkennen. Ich habe von diesem umfang- reichen Gebiet eine kleine Parzelle, die Satzstellung in den- jenigen eingeschobenen Sätzen, welche die direkte Rede unterbrechen oder ihr nachfolgen, einer eingehenden Betrachtung unterzogen und gedenke zu zeigen, dafs die Regel, welche überall in den Grammatiken gegeben wird, auf das gegenwärtige, ja, man darf sagen, auf das Englisch des 19. Jahrhunderts nicht anwendbar ist. Immanuel Schmidt, den seine gründliche Kenntnis der englischen Sprache und ein während eines fast zehnjährigen Aufent- halts in England erworbenes sicheres Sprachgefühl befähigten, eine der solidesten grammatischen Arbeiten zu liefern, welche wir besitzen, sagt in seiner 'Grammatik der englischen Sprache' (3. Aufl., Berlin 1883) über den vorliegenden Fall: In eingeschobenen Sätzen ... bedient man sich gewöhnlich der Inversion; unbedingt notwendig ist dieselbe nicht. Dafs man in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts sich gewöhn- lich der Inversion bedient, ist nicht richtig. Das geschieht nur in bestimmten Fällen; in anderen Fällen bedient man sich der Inversion gewöhnlich nicht. — Ferner heifst es : Die Inversion findet meistens nicht statt, wenn eine adverbiale Bestimmung oder eine Ergänzung bei dem Verb steht. Beispiele: he once exclainied — hc called out to the serrant — doch auch: cried he to the girl. Diese Behauptung ist nur richtig mit Bezug auf das Objekt. Das Adverb dagegen und selbst eine längere adverbiale Bestimmung haben keinen Elnflufs auf die Stellung des Subjekts. Ähnlich spricht sich Krüger aus: die regelmäfsige oder um- gestellte Wortfolge findet statt in eingeschobenen Sätzen, die nur aus Subjekt und Prädikat bestehen; die erstere tritt allein ein, wenn der Satz Erweiterungen hat, und wenn er der Rede folgt. Die letzte Behauptung ist ebensowenig haltbar wie die vorausgehende, welche 332 Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch. bei Schmidt ebenfalls, aber nicht bedingungslos auftritt: die Nach- stellung des für gewöhiüich in die Rede eingeschobenen Satzes ändert nichts in seiner Wortstellung. Die umfangreichste Arbeit über englische Satzstellung ist von Albert Verron, die, soviel mir bekannt, leider nicht in Buch- ausgabe, sondern in drei Programmen der Realschule erster Ordnung in Münster (1877 — 79) erschienen ist. Die Arbeit ist sehr verdienst- voll und sollte von keinem, der eine englische Syntax schreibt, un- beachtet gelassen werden. Leider aber entnimmt sie ihr massenhaftes Beis^piel-Material nicht blofs Schriftstellern aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, sondern auch solchen aus der ersten Hälfte und selbst aus dem 1rondly repeated Leonard softly Ist in diesem Falle das Subjekt ein persönliches Fürwort, so wird es von allen Schriftstellern vorangestellt (290); nur bei Hope habe ich gegenüber 47 Fällen dieser Art zwei gefunden, in denen Inversion des Subjekts eintritt: said he ahscnlly — said he seriously. 336 Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch. Ist das Subjekt ein Substantiv, so wird es meistenteils nach- gestellt; die Fälle, in denen es vorantritt, sind indessen in ihrer Gesamtheit zahlreicher als in der einfachsten Form des eingeschobe- nen Satzes (s. II). Das Verhältnis ist je nach den einzelnen Schrift- stellern verschieden, und wiederum gestatten sich Besant und Hope diese Freiheit am häufigsten (7 : 7 und 14 : 42); Miss Johnston viel seltener (16 : 182) und Mrs. Ward gar nicht (0 : 40); im ganzen also 37 : 271. Anthony Hope in 'The King's Mirror' hat wieder die Ab- weichung, dafs er auch vor dem Adverb gewöhnlich said I sagt (12 : 1). Miss Johns ton setzt in diesem Falle ein paarmal das Adverb voran, ohne die Stellung des Substantivs zu ändern: tken said the Indian — again loudly called Landless — gallanÜy denimided Governor. ^ IV. Der eingeschobene Satz besteht aus Subjekt, einfacher Verbalforni und adverbialer Redensart: he said with cheerfnlness inurtnured the lady with a sigh Ist das Subjekt ein persönliches Fürwort, so wird es immer vorangestellt (178 : 3); nur Hope wiederum erlaubt sich gegen- über 47 Fällen regulärer Satzstellung dreimal die Inversion bei dem Verbum say: said he with a quiet certainty — said he ivith restrained in- tensity — said he with a nod. Ist das Subjekt ein Substantiv, so tritt Inversion ein (145 : 15). Mit der Voranstellung des Substantivs als Ausnahme verhält es sich genau so wie unter III. Am häufigsten ist sie bei Besant (5 : 4) und bei Hope (6 : 43), viel seltener bei Miss Johns ton (4 : 69), gar nicht vorhanden bei Mrs. AVard (0 : 29). Einmal finde ich die adverbiale Redensart von Miss Johnston vorangestellt bei regulär placiertem Substantiv-Subjekt: at length said Godwin. ' Die Abweichungen von der regelrechten Subjektstellung in den Specialitäten der eingeschobenen Sätze III — VI habe ich in den anderen Romanen nicht besonders registriert, sondern unter I und II mitgezählt. Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch. 337 V. Der aus Subjekt uml einfachem Verb besteheiule eingescho- bene Scatz erliält als Er^-änzung einen Attributiv- oder Adverbial- satz (resp. deren Verkürzung durch Particip oder Gerundium): siiid Leonufd, icho laid down fhe hooh said hei' father, us s/ie tu med to leave the room he criedf apparently infurlafed he anhed, tttrning suddeiiltj on Landlesa In diesen Sätzen sind die Ausnahmen gegen die reguläre Voranstellung des persönlichen Fürworts und die Nach- stellung des Substantivs äufserst selten; sie kommen nur bei Hope und Besant vor. Hope sagt zweimal: said he, lighting a cigarrette — said he, smiling gegen 35 der Regel folgende Fälle und zweimal: May whispered, ivithdrawing her hand — Dick added, cor- recting himself gegen 54 reguläre Fälle. Besant setzt niemals das persönliche Für- wort nach, aber zweimal das Substantiv voran: Leonard said, shaking the dust front it — Übe bog replied, not venturing to ... gegenüber 18 regulären Fällen. VI. Der eingeschobene (aus Subjekt und Verb bestehende) Satz ist verbunden mit einem koordinierten Hauptsatze durch and, btit, then etc. sJie ashed, and, carne in tvhispered fhe Dean, hut Marchniont niade no ans wer Nur Hope setzt in diesem Falle zweimal das persönliche Für- wort nach gegenüber drei regulären Fällen : said he, hut he ivas grave — said she, and she turned aivag. Das Gesamtverhältnis ist 2 : 14. Hoi^e und Besant setzen je ein- mal das Substantiv voraus (gegenüber 4 und 0 regulären Fällen): Foster hegavi, and he went on to ... (Hope). Leonard groaned, and sprang to his feet (Besant). Das Gesamtverhältnis ist 2 : 22. In eingeschobenen Satzverbindungen steht also ebenfalls das Subjekt des eingeschobenen Satzes voran, wenn es ein persön- liches Fürwort, nach, wenn es ein Substantiv ist. (Schill Is folgt.) Grofs-Lichterf elde. Hermann Conrad. Archiv f. n. Sprachen. CVII. Wiederum zu Jaufre Rudel. Die Liste derjenigen, welche sich mit den Schicksalen Jaufre Rudels poetisch beschäftigt haben, bedarf seit einigen Jahren der Hinzufügung eines neuen und hervorragenden Namens. Durch die Princesse lointaiue Edmoud Rostands ist die romantische Liebe dieses Trobadors auch zum Gegenstand eines Dramas ge- worden. Was die ursprüngliche Legende von ihr erzählte, schien freilich wenig geeignet zu dramatischer Behandlung. Wie konnte ein Liebeshandel, der nur ein äufseres Ereignis kennt, die erste Begegnung in der letzten Stunde des Liebenden, je zum Gegen- stande eines Bühnenstückes werden? So hat denn auch der Philologe bei diesem Drama Rostands nicht diejenige Art von Freude, welche ihm den Cyrano de Bergerac so anziehend er- scheinen läfst: im Verfasser eine Art von Berufsgenossen zu entdecken, der mit eingehendster Kenntnis dessen, was wir vom Leben und von den Werken des Bühnenhelden wissen, versucht hat, sich ein verhältnismälsig getreues Bild der historischen Per- sönlichkeit zu schaifen, wenn er sich auch hernach die Freiheit nahm, dieses Bild mit romantischer Phantasie umzuzeichnen. In der Princesse lointaine hat Rostand den weitgehendsten Gebrauch von dem Recht gemacht (welches ihm hier auch nicht bestritten werden soll), alte Namen von geringem Lihalt als Träger sehr moderner Empfindungen zu benutzen. Er bekümmert sich denn auch nicht viel um die Frage nach den besten Quellen für die Geschichte seines Helden, sondern hat frischweg sein Drama aus den Fabeleien des unzuverlässigen Nostradamus er- wachsen lassen. Er konnte sicli um so mehr ein Recht zu solcher Wiederum zu Jaufre Rudel. 339 Willkür beimessen, als seinem ausgedehnten Wissen sicher nicht entgangen ist, dafs der älteren sogenannten Biographie durch die bekannte glänzende Untersuchung Gaston Paris^ jeder Anspruch auf geschichtliche Wahrheit entzogen ist. Hatte er auch Kenntnis von dem Artikel Monacis, der an die Stelle der Gräfin von Tri- polis als der geliebten Dame Jaufres eine andere, wirklich histo- rische Persönlichkeit setzen Avill? Es könnte einen modernen Dichter wohl reizen, die Gestalt einer Eleonore von Poitiers poetisch zu beleben. Aber der Geschichte wäre Rostand gewifs nicht treuer geblieben, hätte er dem Prinzen von Blaya die Für- stentochter von Poitou zur Geliebten gegeben. Die Hypothese Monacis gründet sich auf eine einzige Strophe des Dichters, eine Strophe, deren Lesung nicht einmal ganz sicher steht. Und wenn auch dort gens Peitavina De Beiriu e de Guiana S'esgau per leis e Bretanha zu lesen ist, so führt uns die Stelle keines- wegs mit irgend welcher Gewifsheit auf Eleonore, da weder vor noch nach ihrer Verheiratung mit Ludwig VII. die Bretagne zu t'utto il paese, ove st estendevano i suoi dorn inj gehörte. Mo- naci macht denn auch kaum einen Versuch, seine schnelle Ver- mutung ernsthaft zu stützen. Und schwerlich wird man eine andere historische Gestalt in jener rätselhaften Geliebten erraten dürfen. Die Liebe Jaufres hat mehr wunderbare Seiten, als man an ihr hervorzuheben pflegt. Sie ist nicht nur die Liebe zu einer Dame, die in der Ferne weilt {Lanquand li iorn, durchgehend, Quan lo rius v. 8 u. s. w.), und die der Dichter nie gesehen hat: que'l cors joi d'autr'amor non a mais d'aissella que ane non vi No sap chantm; v. 10, ja, die er vielleicht nie sehen wird: mos non sai coras la veirai Lanquand, v. 24, niilhs liom nos nierarüh de mi, s'ieu am so que no veirai Ja No sap chantar, v. 8, wie sie vielleicht nie ihn: fii ja de mi nos jauzira ni per son amic no'm tenra ib., V. 26. 22* 340 Wiederum zu Jaufre Eudel. Eigentümlich ist schon, dafs der Dichter trotzdem von der Dame ganz so spricht, als kenne er sie, ihr Wesen sowohl wie ihre äufsere Erscheinung: A! cum son siei dich amoros e siei fach son doutx e plazenf qu'atic non nasquet sai entre tios neguna c'aja'l eors tan gen, grailes, fresca, ab corfs] plaze7i; e fion cre genser s'en senha ni no'n vi hom ab tant plazer Quan lo rossinhols, v. 36 ff. s. ib. V. 12 f., V. 31.1 Merkwürdiger ist noch, dafs auch sie ihn und seine Liebe kennt. Bald scheint sie mit seiner Huldigung einverstanden zu sem : ves l'amor qu'ins el cor m'enclau, ai bo7i talant e bon albir, e sai qu'ilh n'a bon escien Pro ai del chan, v. 30, bald will sie nichts davon wissen: car ieu l'am tant, e liei no-n cau ib., V. 38. Das eine Mal hofft er ihre Gunst alsbald zu erringen: tost veirai ieu si per sufrir n'ateiidrai mon bon jauximen ib., V. 39, dann zweifelt er wieder daran {Ko sap cliantar, v. 26 f., s. oben). Jedenfalls aber kann er nur mit ihrem Einverständnis zu ihr ge- langen : greu er qu'oimais i atenha, s'amors no la'ni fai remaner Quand lo rossinhols, v. 27, e s' a lieis plai, albergar ai pres de lieis, si be-ni sui de lonh * Lanquand, v. 17. Aber er rechnet auch darauf, von ihr gerufen zu werden: e non puosc trobar meixina, si non vau al sieu reclam^ Quan lo rius, v. 10. * Dieses Gedicht wird auch von denen auf die ferne Geliebte getrennt. Die Gründe, welche hierzu zu zwingen schienen, werden sich aber, glaube ich, nachher als nicht stichhaltig erweisen. ^ Es thut nichts zur Sache, wenn reclam hier zunächst nur ein bild- licher Ausdruck ist. Wiederum zu Jaufro Rudel. .">41 Nicht gläuzend, als der Prinz, der er ist, und als Ritter will er dann vor ihr erseheinen, sondern als Pilger, in demütigem, ärmlichem' Gewände: ai! car nie fos lai peller is, si quc mos fustx e mos tapis fos pels sicus bels huolhs rcmiratx Lanquand, v. \\?t. Welcher Art ist dann aber der Licbcsgcimfs, den er von ihr erwartet. adoncs parra-l parlnmens fis quand drutx lonhdas er taut rexis e'ab bels digx, iauxira solatx, ib., V. 19. et aiirai ja taut d'ardimen qiifl atts dir, per si'eu mi tenha? pois d'als non Watts inerce querer.^ Quand lo rossinhols, v. 33. Ist schon in diesen Stellen des Auffallenden genug enthalten, so kommt anderes, noch INIerkwürdigeres hinzu: vom Gatten der Geliebten ist bei den Trobadors kaum je die Rede. Hier er- fahren wir von ihm: Luenh es lo castelhs e la tors, mit elha jai e sos maritx Pro ai, V. 17; und zwar scheint er keine Eifersucht bei Jaufre zu erwecken. Er ist nicht der gelos, als welcher der Gatte, wenn überhaupt, in der Trobadorlyrik auftritt. Aber nicht nur ihm gegenüber fühlt Jaufre keine Eifersucht. Auch andere scheinen an der Liebe der Dame teilnehmen zu können: ben es cel pagiitx de mana, qui ren de s'anior tjaxanha. Quan lo riiis, v. 20. Er hält auch seine Liebe nicht geheim. Andere wissen davon; ja, er gebraucht Ratgeber, um sich die Liebe der Dame zu er- werben : ' Das ungefähr mufs doch tapi bedeuten. Vgl. Ben. Ducs de Nor- mandie II 31600 Pius lor coment^a a mostrer Qti'en Jerusalem vont aler, Nux piex, a langes, a tapin, Cum funt aittrc saint pelerin. Vgl. ital. tapino 'kümmerlich, ärmlich'. ^ Für sich allein hat dieser Gemeinplatz natürlich keine Bedeutung. Er wird sich aber der Gesamtheit einfügen. 342 Wiederum zu Jaufre Rudel. mas sa beutatz no'vi val nien, car iiidhs amiex no'nn essenha cum ieu ja n'aja bon saber, Quand lo rossinhols, v. 19. e si per bos cosselhadors eosselhaii no sui enantitx . . . alres no'i a tnais del murir Pro ai, V. 19. Mout 7ni tenon a gran honor tug silh, cui ieu n'ei obeditx, quar a nion joi sui revertitx, e laus en lieis e dieu e lor, qu'er an her grat e lur prexen, e que qu'ieu m'en anes dixen, lai mi remanh e lai m'apais. Belhs m'es, v. 22. Diese Züge lassen sich mit dem gewöhnlichen Miunebegriö' der Trobadors schwer vereinen. Handelt es sich also etwa nur um ein jeu d'esprit, wie Gaston Paris es nennt, ohne eine reale Grundlage für die ausgesprochenen Empfindungen ? * Vielleicht gelangt man auf den rechten Weg zum Verständnis der Dich- tungen Jaufres, wenn man die eigentümliche Rolle berücksichtigt, welche Gott bei dieser Minne zu teil wird. Auch andere Troba- dors führen nicht selten den Namen Gottes im Munde, wo er nach unserem Urteil wenig hingehört. Schwerlich aber geschieht es in irgend einem Liebesgedicht so oft und mit solchem Nach- druck wie in Lanquand li iorn : V. 16 Be-vi parra iois, quan li querrai per amor Dieu V albere de lonli. V. 28 mas tot sia cum a Dieu platx. V. 29 Ben tenc lo Senhor per verai, per qu'ieu veirai l'amor de lonh. V. 37 Dieus, que fetx tot quant ve ni vai, e formet cest'amor de lonh, mi don poder, que'l cor eu n'ai, qu'en breu veia l'amor de lotih. ' So ist docli wohl zu verstehen, was Gaston Paris, Revue hist. 53 p. 247, sagt, und Schultz-Gora hat e.s doch wohl so verstanden, Archiv XCII 223. Wiederum zu Jaufre Rudel. 343 So heilst es auch, allerdings weniger auffallend, an der oben an- geführten Stelle Bdhs m'es Vestiiis, v. 25: e laus en lieis e Dieu e lor. In diesen Zusammenhang gehört denn auch die so merkwürdige Verbindung der Liebe des Dichters mit der Kreuz/Aigs- oder Pilgerfahrtsidee. In den gleichen Zusammenhang ist vielleicht auch der eben citierte Vers zu stellen: ' ben es cel pagutx, de mana, qui ren de s'amor gaxanha. Um es kurz auszusprechen : ich vermute, dafs die amors de terra lonhdana nicht nur eine 'Liebe in fernem Lande', sondern auch eine 'erdenferne Liebe' ist, dafs wir es hier mit der ältesten und merkwürdigsten Übertragung der Anschauungen und Bilder irdischer Minne auf die himmlische Geliebte und Herrin, auf die Jungfrau Maria, zu thun haben. Oft genug ist das ja in der Folge geschehen. Aber die Beispiele, die wir kennen, sind aus einer meist sehr viel späteren Zeit, kaum früher als aus dem 13. Jahrhundert. ' Lanfrauc Cigala, Folquet de Lunel, Guiraut Riquier, Bernart d'Auriac haben so die Liebe zu Maria in den Formen der Minnedichtung sprechen lassen. Und die Lieder Lanfrauc Cigalas (282, 10, Inedita 184) und Bernart d'Auriacs (57, 1, Mahn Werke 3, 168) sind der hier in Betracht kommenden Art von Marienlyrik noch nicht ganz gleichzusetzen. Sprechen sie auch von der Jungfrau ähnlich, wie es die Dichter von der irdischen Geliebten thun, so ist man doch bei ihnen keinen Augenblick im Zweifel, von wem die Rede ist, wie denn auch das Gedicht Lanfrauc Cigalas mit der An- rufung (r/oriosa sainta Maria beginnt. Anders aber bei Folquet de Lunel (154, 6, 7). In Si con la fuelha el ramel (Eichelkraut S. 21) wird von einer zunächst ungenannten Dame mit allen Ausdrücken der Liebespoesie geredet. Erst die Tornada giebt die Lösung: Beyna maire piussella, filha de paire piusselh, vos tenc ieu per ma gensor. In Tant fin' amors (Eichelkraut S. 22) wird uns der Name gar nicht genannt; nur aus dem Inhalt erraten wir, dals es sich um ' S. Lowinsky, Das geistl. Kunstlied S. 61 ff. 344 Wiederum zu Jaufre Eudel. die Jungfrau handelt. Ähnlich bei Guiraut Ricjuier, der auch in mehreren seiner lieder den Namen der Maria nicht nennt, wohl aber sie gelegentlich mit dem Verstecknaraen Belli Deport be- zeichnet (s. 248, 27, 47, 88, Mahn Werke 58, 72, 75). Und im 14. Jahrhundert mul's Ramou de Cornet ein Liebeslied des Bernat de Panasac erst mit ausführlichem Kommentar versehen, um den Zeitgenossen gegenüber die Bedeutung als Marienlied aulser Zweifel zu stellen (Deux Manuscrits p. 56). So ist der späteren Lyrik das jeu d'esprit, welches ich Jaufre Rudel zuschreibe, keines- wegs fremd. Wir würden es aber bei ihm um ein Jahrhundert früher finden und in so versiuulichter Art durchgeführt, dal's er, wenn nicht die Zeitgenossen, doch schon die frühen Nachkommen und alle Späteren in die Irre geführt hat. Hält nun meine verwegene Hypothese den Gedichten gegen- über die Probe aus? Man wird kaum gegen sie geltend machen dürfen, daft Jaufre die Körpereigeuschaften der Jungfrau wie die einer irdischen Dame rühmt: que'l cors a gras, delgat e gen, e SOS ren quci descorenha Qiiand lo rossinhols, v. 13, denn von der grau heutat der Maria, von ihren helas faysos ist oft genug die Rede. Eingehender noch als Jaufre, aber freilich in mehr allegorischer Art, spricht Bernat de Panasac von ihrem Körper und ihrer Kleidung (Deux manuscrits S. 57 Str. 21): Precios cors, blanx e lis, netz e clars, Cogitan vey 7not soen de travers Vostras fayssos dins tin mantel de pcrs Estelat d'aur, foldrat de menutx vars. Dem no)i cre genser s'en senlia Jaufres {Quand lo rossinhols, V. 41) entspricht genau Folquet de Luuel: aug dire qn'anc iio's seys Plus francx cors (Eichelkraut coms) nl 'plus adreys {81 quon la fuelha, v. 6). So geht Jaufre doch in dieser Ausdrucks- weise nicht viel weiter, als auch andere gegangen sind. Wenn Jaufre einst eine Erwiderung seiner Liebe bei der Jungfrau voraussetzt : inas tart vii ve e tart tni ditx,: <^amicx, fas clha, gilos brau an comensat tal batestaii Wiederum zu Jaufre Rudel. 345 que sera greus a departir, tro qu'abdui en siam jmi,zen'> Pro ai del chan, v. 14, so stimmt er überein mit Guirant Riquier, der l>ehauptet (248, 88, V. 15): Qiiar aniatx, siiy per Heys, sol quem eaptenim Vas Heys aissi co fin' aniors essenha, oder (248, 47, v. 24): Quar manens de totas rictat^ Serai, si suy per Heys amatx; lind wenn Jaufre an jeuer Stelle vom jauzir spricht, welches er von seiner Liebe erwartet, so sagt Peire Guilhem de Luzerna (344, 1, V. 30, Guarnerio p. 38): Ben sai, domna, quius a en sovinenxa e de bon cor si don'a vos servir, si mexeis serf, car sertx, es del iauxir; und dem parlamcns fis und ((h heh digz ianzirn sohttz {Laii- qnand, v. 19, 21) entspricht Bernart d'Auriac (27, 1 Str. 2, Mahn Werke 3, 168): . . . ela'n pot mout bon guixardon rendre, que non es ioys, plaxer, solatx ni ris que non agues totx hom que la servis. Gar nicht zu passen scheint aber für meine Deutung die siebente Strophe von Bellis m'es VestiKs: Mais d'una re sei en error e'n estai mos cors esbaitx: que tot can lo fraire'm desditx, aug autrciar a la seror. In der That spricht, glaube ich, nichts besser für meine Hypo- these. Es ist wohl hier das einzige Mal in der Trobadorlyrik, dafs von einem Bruder der geliebten Dame die Rede ist, und wie es scheint von einem Bruder, der von dem Verhältnis des Sängers zur Schwester Kenntnis hat, wenn er es auch nicht bil- ligt, während die Schwester als entgegenkommend erscheint. Es handelt sich aber vielmehr hier um eines der vielen Spiele, mit deuen die Scholastik den Namen Mariae umgab. Wir finden sie ja unendlich oft zwischen ihren Vater und mystischen Gatten und ihren Sohn gestellt, so dafs sie als ihres Vaters Mutter oder ihres Sohnes Tochter, also als ihre eigene Grol'snuitter oder ihre eigene Groistochter erscheint: proprii filii raater fit filia, pater 346 Wiederum zu Jaufre Eudel. matris hodie filius fit filiae, propriae filiae fit filius und ähnliche Wendungen kehren unendlich oft wieder, s. Polyanthea Mariana, opera et studio Hippolyti Marraccy, Luceusis, Coloniae Agrippinae MDCLXXXm unter mater und unter filia, Anselm Salzer, Die Sinnbilder und Beiworte Mariens in der deutschen Litte- ratur und lateinischen Hymnenpoesie des Mittelalters, Linz 1888 ff., S. 109 f. So auch im Provenzalischen : Guiraut Riquier 248, 73 (Mahn Werke IV 100), v. 19: Prega ton filh e ton paire que-ns fassa sos elcgitx, derselbe 248, 7 (Mahn Werke IV 16), v. 40: lo salvaire fon ftlhs de vos, vostre paire, don etx sa mair'e sa filka und unendlich oft. Aus diesem verwickelten Verwandtschaftsverhältnis werden aber nun weitere Konsequenzen gezogen. So sagt Konrad von Würzburg, Goldene Schmiede 1868: Jesus diu vaier und diu veter und du sin muoter und sin hase (Salzer a. a. O. S. 102), was nur durch eine sehr komplizierte Rechnung herauskommt. ' Gegen solche Rechnungen erscheint es einfach, wenn Maria und Christus als Geschwister bezeichnet werden, denn, sagt der Idiota, Contemplationes de B. Virgine Maria, parte 14, Contempl. 3: Maria -~ soror Christi, quia Christus filius est Dei Patris per naturam, & ipsa specialis, imö specialissima filia est ejusdem Patris per gratiam ut tanto sit speciosior soror Christi, quoniam ambo unus sanguis, & una caro effecti sunt (Polyanthea Mariana unter: soror), und diese ausführliche Auseinandersetzung des 10. Jahrhunderts wird uns später mehrfach wiederholt; aber schon vom 4. Jahrhundert an wird Maria häufig soror Dei, soror Christi * Guiraut Kiquier sagt 248, 7, v. 52 ff.: lo rey glorios qu'es paires e filhs de vos, filha dei vostre filh tnaire, dei vostre paire covifrairc. Die Bedeutung von comfraire ist mir liier nicht recht klar. Es scheint doch einen Verwandtschaftsgrad zu bezeichnen ; 'Bruder' aber pafst schwer- lich; eher könnte man mit 'Schwager' oder 'Vetter' zurechtkommeu, wenn comfraire das heifseu könnte; oder ist es einfach 'Genosse'? Wiederum zu Jaufre Rudel. 347 genannt (1- c.). Diese Anschauung liegt hier vor, und nun steht Maria wieder in ihrer vvesentHchsten Rolle, der als Vermittlerin zwischen dem reuigen Sünder und dem zürnenden Gott. Zwar kann sie, was der Bruder versagt, nicht aus eigener Machtvoll- kommenheit gewähren, es sei denn das Gehör für reuige Gebete; aber sie ist doch diejenige, welche die Gewährung des Bruders erlangt, und so mittelbar die Gewährende. ' Schwierig ist die zweite Strophe von Qiuih lo riiis: Amors de terra lonhdana, per vos totx lo cors nii dol; e non puosc trohar meixina,'^ si non vau al sieu reclam ab atraich d'amor doussana dinx, vergier o setz cortina ab dexirada eompanha. Das scheint in sehr realistischer Weise auf eine durchaus irdische Liebschaft zu deuten. Geht aber dezirada eompanha in der That mit amors de terra lonhdana auf ein und dieselbe Per- son? Companha heifst ja auch 'Gesellschaft'. So kann es hier etwa dieselben bezeichnen, von denen Pro ai, v. 25 spricht: Totz los vezis apel senhors Del reuh oti sos jois fo noiritz, d. h. die Scharen der Seligen im Paradiese oder etwa auch die Mit- gheder einer irdischen, dem Dienst der Maria sich widmenden Genossenschaft. Dlnz verlier o sotz cortina aber hat der Dichter eingefügt, um, freilich in recht bedenklicher Weise, sein doppel- sinniges Spiel durchzuführen, wie er in Lanquand, v. 41 von cambra und jardt spricht, die man etwa direkt als Klosterzelle und Klostergarten als locs alzls für diese Liebe deuten könnte.^ ' Die folgenden Verse freilich werden mir auch bei dieser Deutung nicht recht klar. ^ Man denkt hier an die immer wiederkehrende Bezeichnung Mariens als meixina, s. Stössel, Bilder und Vergleiche der altprov. Lyrik § 86; Lowinsky, Das geistliche Kunstlied S. 57; Salzer S. 513, u. s. w. ^ Oder, wenn cambra und jardi nur allgemein den Ort der Zusammen- kunft mit der Geliebten (dann nach dem Tode) bezeichnen, würde man bei den Versen si que la cambra cl jardis Mi resembles totx temps jmlatx daran zu denken haben, dafs die Dichter das Paradies ganz gewöhnlich einen palatx nennen, s. Lowinsky S. 47, Deux manuscrits S. 58 v. 17. Le bels palaytx on vos {Dona ~- Maria) etx, de .VJl. murs Gran^ c ^gljricrs es veramen totx elaus. 348 Wiederum zu Jaufre Rudel. Keine eingehende Erklärung vermag ich für das nächthche Abenteuer Belhs m'es v. 36 fF. zu geben. Wer aber wollte eine so dunkle Stelle überhaupt zu deuten unternehmen?' Viel leichter als zu den jetzt genannten Stellen wäre es nun, zu den meisten anderen einen Kommentar in der Art Ramon de Cornets zu liefern. Der merkwürdige Widerspruch zwischen den ersten sechs und den letzten zwei Strophen des Liedes Quand lo rossinhols scheint jetzt gelöst. Das ganze Gedicht ist in seiner Stimmung einheitlich. In den ersten Strophen besingt der Dichter den amor divino, seine Marienminne; mit dem Beginn der siebenten nimmt er vom amor profano Abschied, wobei er denn freilich durch die doppelte Verwendung des Begriffes amor wieder sein Spiel mit dem Hörer treibt. Deutlich wird nun auch, wie seine Liebe ihn aus vergange- nem tiefem Leid erlöst: Lonc temps ai estat en dolor e de tot man afar marritx, qu'mic no fui tan fort endurmitx, que no'm rissides de paor; mas aras vei e pes e sen que passat ai aqiielh türmen, e non hi viielh tornar ja mais, Belhs iti'es, v. 15 ff. ie-m tenc per ric e per maiien, car soi descargatx de fol fais ib., V. 55. plus es ponhens qu'espma la dolors que ab joi sana Quan lo rius, v. 26, und wie er die Geliebte als Helferin in der Not kennt: ieu la sai bona, tot aitau ves son amic en greu logau Pro ai del chan, v. 13. ' An das eine aber kann man bei den Worten Mielhs mi fora jaxer vestitx Que despolhatx sotx, cobcrtor wieder nicht umhin zu denken, dafs nämlich die Mitglieder geistlicher Orden gehalten waren, bekleidet zu schlafen, während man bekanntlich im Mittelalter für gewöhnlich nackt schlief. Wiederum zu Jaufre Rudel. 349 Aber freilich muf's er auch fürchten, dafs cobezesa ihm ihre Liebe entzieht : g ^ig q^^ volers m' engana, si eobexesa la-m toi Quan lo rius, v. 24, denn cobezesa^ die Begierde, ist ja die Wurzel aller Sünde. Ganz natürlich ist nun auch mit dieser Minne der Wunsch verbunden, um der Geliebten willen im Reich der Sarazenen Schweres zu erdulden {Lanquand, v. 12 — 14), Wenn der Dichter dann in demselben Gedicht v. 22 sagt: Iratx e gauxens nwn partrai, quan veirai cest' amor de lonh, SO geht dies wohl auf die Stunde seines Todes, in welcher er Schmerz und Freude zugleich empfinden wird. Aber freilich kann er nicht gewils sein, je Mariens Liebe zu erlangen: qu'enaissi-m fadet mos pairis qu'ieu ames e non fos amatx, wie Peire Espanhol (342, 1, Zts. X 161, v. 27) die zur Hölle ver- dammten Sünder li chaitiu mal fad at nennt. Jedenfalls hat er auf diese Liebe nicht allein Anspruch (s. oben S. 341), wie denn auch Guiraut Riquier von den anderen Liebhabern seiner Dame spricht: Gilos non suy, qui s'anior vol weil man bei diesem Tanz kleine, abgemessene Schritte machte; il jjrit le plus lony, sc. cltemin; piquer des deux sc. pier/s oder eperons; payer comptant, statt aryent c, wobei der ursprüngliche Sachverhalt wohl der, dafs comp- tant Particip des Präsens und aryent Objekt dazu ist; c'esi un vieux de la vieille, sc. yarde; c'est dans les possibles, sc. cas; faire gras, maiyre, sc. jour; il chante des mieux, sc. chantants; d la frangaise, sc. mode; jnove a buono es regnet tüchtig; e un uomo alla buona ein biederer Mann; la leyittima das Pflichtteil, sc. parte. Aufserlich sehen l'avant-cour und Vapres-inidi sich gleich; aber jenes ist la cour qui est avant, dies le x qui vietit apres midi; Arclüv f. II. Sjnachon. CVil. 24 370 Die Auslassung oder Ellipse. X = temps. Oft ist nicht blofs ein Hauptwort, sondern weiteres damit Verbundene abgebröckelt. A la fin courant =. du tnois c; le Fere la Chaise, sc. le cimetiere de ...; ä la Louis Quatorze, ä la Pompadour, etre mis ä la diahle =i ä la mode, fapon de ..; equijm en chasse =: en häbit d. eh. ; ne suis-je pas dans les dames seules ~- dans le compartiment des d. s. ; les hras retrousses, sc. de chemise; il a une löge aux Italiens; le six niars^ = le sixieme jour de mars, auch wir sagen jetzt unlogisch der 6te März, früher aber des März, und so sagt das Englische noch heute; du damas = drap de Damas; des caout- choucs = soques de caoutchouc; le garde-fou le x qui garde les fous de tomber; un pays-chaud ■= rastaquouere, ein Exotischer; un en-tout- cas = un parapluie qui peut servir en tout cas ; des faire-parts Fa- milienanzeigen von Geburten, Hochzeiten, Todesfällen; derartige Briefe fangen gewöhnlich an: j'ai (nous avons) l'honneur de vous faire pari du mariage etc., daraus entwickelte sich die Formel des lettres de faire-part (ä) und schliefslich die obige; au pis aller heifst im schlimmsten Fall, eigtl. beim schlimmeren Gehen, Verlauf; daraus — ganz unlogisch — c'est un pis aller das ist ein Notbehelf, = c'est un remede pour ..,; lettres de bonne annee schriftl. Neujahrs- wünsche, eigtl. d. l. contenant des souhaits de b. a. So denoncer in der Bed. aufkündigen; den. l'armistice statt la fin de Farm., denn denoncer war urspr. =: ankündigen; etre hors de page statt hors de l'etat de page; un lever de rideau, ein kleiner Ein- akter (qu'on joue avant le lever du r.); les menus plaisirs = Vargent 2)0ur les m.pL; le fusil = le mousquet ä fusil das Feuers teingewehr; un aparte, paroles qu'un acteur prononce aparte, ä part soi; une pochette kleine Taschengeige, Stockgeige = violon de p. (wie sie die Tanz- meister brauchten); la guerre = le tninistere de la guerre; la recreation die Schulpause, wohl = temps de r. ; une flanelle = un gilet de fl. ; une ordonnance, Reiterordonnanz, statt homme d'ord.; collo statt di collo, Ballen, den man am Halse trägt; la diligence, die Postkutsche, eigtl. voiture de d. Eil wagen; U7ie Suspension die Hängelampe, QxgÜ-.lam'pe de s. ; un vapeur aus un bäteau ä vapeur; un pre-sale, Hammel, der auf den Meeresstrand wiesen geweidet hat; la Sürete = la police de sürete, wie bei uns 'die Sitte'; des tabacs =: des debits de tabac, Tabaks- * Nach Professor Toblers Erklärimg rührt diese Form, also auch die Kardinalzahl, aus der Art, das Datum zu schreiben, her. Die Auslassung oder Ellipse. '571 laden; une campagne = une maison de c; les mars = hUs de mars; un opera in dem veralteten Sinne von chef d'oeuvre, siehe Moliöre, Bourg. gentilh. IV, .aus capo d'opera; un va-te-laver (Argot) eine ge- hörige Ohrfeige; un ne tn'oublie pas, ein Vergifsmein nicht, a forget- me-not; un rendez-vous, ein Stelldichein; un pince-sans-rire, ein heimtückischer Spötter; un haut-ä-has, ein Tabulettkrämer {celui qui fait le commerce de haut en has, dans tous les etages) ; un huit-ressort, ein Wagen mit acht Federn ; un quinze-vingt, Blinder aus dem Pariser Blindenhospital des quinze-vingts; un gendarme (= un des gens d'armes; log. homme d'armes); le haut-pendu, kleine schwarze Sturm wölke (könnte ebensogut Galgenschwengel bedeuten); un sous- bande, Kreuzbandsendung; de Ventregent = des bonnes mcmieres; un rei^u Quittung. JJn notre-Dame-de-Loreite, ein Marienbild; un soprapporto, Giebel über der Thür. Was könnten nicht alle derartig gebildeten Wörter, dem blofsen Wortsinn nach, bedeuten! Ein Spafsvogel könnte, wenn er an Schiller denkt, einen Dichter Gagne-jjetit nennen. To do one's constitutional (sc. walk), gesundheitshalber spazieren gehen | my Sunday best (eigtl. my best suit for S.) \ small Germans für German sausages, Wiener Würstchen | a terrier ist 1) ein Schliefer (sc. dog, canis terrarius, der in die Baue der Kaninchen, Füchse, Dachse dringt), 2) Lehnbuch (sc. book, das die von einem Herrn ab- hängigen Lehen verzeichnet) | porter, eigtl. porter's (sc. beer, das so stark ist, dafs es Lastträgern Kräfte giebt, vgl. unser Ammenbier) in calf =z in calf-leather, in Kalbs(leder)band, und half-bound (sc. Jialf in calf), Halbfranz | an eight-day, Uhr die acht Tage geht | He has a fme handfwriting) Er schreibt eine schöne Hand(schrift) | tJie reds, 1) die roten Lichter in der Malerei, 2) die Demokraten | to draiv on one, auf einen ziehen (sc. a bill) \ the upper ten (sc. thoiisand) stock — : stock gilliflower, Levkoje | a gladstone (bag), eine lederne Handtasche | a button-hole, Sträufschen fürs Knopfloch (sc. sprig) | a neivs-agent = newspaper-a. | tlie Force nennt sich die Polizei, wie der Buchhandel the trade, und in Berlin die Sitte = Sittenpolizei | to smoke a clay ■=. clay-pipe \ capital, 1) Hauptstadt (sc. town), 2) Kapital (sc. money), 3) grofser Buchstabe {letter) \ an imperial (sc. beard), Knebelbart | the blues, slang für the blue devils, Katzen- jammer I jjto/e, Blech, eigtl. Platte für tin-plate \ it is not the thing 24* 372 Die Auslassung oder Ellipse. to ..., es schickt sich nicht, ist nicht fein (sc. proper) | I shoidd he a soft (sc. head), sl. =: Idiot | a general, Mädchen für alles, ' das man mit dem anderen general (pfficer) vergleichen möge | study, wie etude, Studierzimmer (sc. room, d'etude) j to breathe one's last (sc. breath). Oft haben wir noch die volle Form neben der verkürzten, pri- ^)ate soldier n. private, commercial traveller n. commercial, staple-com- vwdities, die Haupterzeugnisse eines Landes, eigtl. seine Stapelwaren, n. Staples. Ä lean-to, Anbau (a huilding that leans to another); a pull-to, Deckel einer Lade, ein 'Ziehe-zu'; a set-to, Schlägerei, ein 'Packe an, Setze zu'; a whip-liorse, Reitpeitsche, wo li. Accusativ ist; / have not tvherewithal to satisfy htm, die nötigen Mittel, eigtl. all the means with which ... Geben Sie mir einen Korn(schnaps); vorgestern, eigtl. der Tag vor gestern; Flinte für Flinten(= Feuerstein)gewehr; es hat voll ge- schlagen, die volle Stunde. Es ist ein Hauptwort nach Adjektiv gefallen in ü faut que vous ayez toujours le dernier (sc. mot) ; ä la premiere belle {occasion), attendre sa helle [occasion), eile etait dans ses honnes (sc. humeurs) ; vous en verrez de helles (sc. choses) ; la jjluie reco7mnenga de plus belle (sc. maniere). — Ist ein Hauptwort erwähnt worden, so nimmt man in einem gleich darauf folgenden Satze mit einem Fürwort darauf Bezug, Ein neues Jahr ist gekommen; ich wünsche, es möge Ihnen glücklich sein . . ., je vous la souhaite honne et heureuse. Diese Formel ist so oft wiederholt worden, dafs sie stehend wird, auch ohne dafs annee ausdrücklich vorher genannt ist. So je vous la serre (sc. la inain); 'Sie kennen seine vielen Thorheiten; er hat wieder eine ge- macht', il a fait des siennes; sein Leben war recht vergnügt; daher la faire courte et honne, darauf los leben, so dafs Gesundheit und Vermögen bald zu Ende sind; vous me la haillez belle, du hast mich zum Besten, urspr. la balle, du schenkst mir da einen Ball ein, den ich unmöglich schlagen, oder wirfst ihn so, dafs ich ihn nicht fangen kann. Er hat es toll getrieben, d. h. seine Lebensweise, damals als ' Es ist nicht gesagt, dafs blofs Drang nach Kürze hier gewirkt hat; es kann auch das Bedürfnis, der Eitelkeit des Sprechenden nicht genehme Wörter unausgesprochen zu lassen, gewesen sein. So khngt es vornehmer, wenn man sagt my mother is a companion als a lady's c, wie sie diese Damen auch bei uns gern 'Stütze' schlechtweg titulieren. Die Auslassung oder Ellipse. 373 die drei W eine Rolle bei ihm spielten. Überall hat hier ein That- bestand vorgelegen, auf den nunmehr nur verschwommen anger^pielt wird, entweder weil man ihn vergessen hat, oder weil man aus Wohl- anständigkeit oder Zartgefühl ihn nicht näher bezeichnen will. ' Tu l'avais encore V (Zola), du warst noch Jungfer? (sc. le pticelage); le faire = f. le co'U; en etre, zur geheimen Polizei gehören; 2 come porta, signore, fragt der italienische Schneider, wenn er Hosen anmifst: wünschen Sie den Schritt links oder rechts? G'est un de plus, dem setzt auch seine Frau Hörner auf. Allmählich ist jene Vorstellung so verblafst, dafs sie für uns gar nicht mehr da ist und man deshalb eher geneigt wäre, von Pleonasmus zu sprechen als von Ellipse : ü y regarde de pres *er ist sehr genau' sagt uns nicht mehr als il regarde de prcs; egli la fa male 'es geht ihm schlecht' nicht mehr als egli fa male) wo la wohl la vita ist, wie in se la passer, couler douce gemäch- lich dahinleben, la vie. Je vous le ferai court, um es kurz zu machen; j'en apprends de helles sur votre compte, ich höre von Ihnen nette Geschichten; il ne le 2'>ortera pas en. paradis, das werde ich ihm schon noch vergelten (Drohung); je la lui garde boune (in demselben Sinne), das vergesse ich nicht, ebenso il y a longtemps qu'il me la garde ; s'il me joue de celui-lä, je lui en jouerai d'un autre (sc. iour), spielt er mir einen Streich, so spiele ich ihm einen anderen; man sagt daneben auch je lui en jouerai d'tine bomie; cn vouloir ä q., deswegen, wegen des bewufsten Vorfalls auf einen loswollen, jetzt einfach einem böse sein; cn venir aux mains; eile est raide, forte, das ist starker Tabak (sc. plaisanterie, chose'!); eile etait honne, das war ein netter Spafs; je la trouve mauvaise, den Spafs finde ich dumm. Nous en avons vu de diires (sc. choses?) sous les Bourbons, wir haben Böses diu-chgemacht; il leur fit voir de cruelles, er sprang schlimm mit ihnen um; vous lui ave% fait voir de grises, ebenso; en dire, ecrire de bonnes; je la eon- )iais, celle-lä, die Geschichte kenne ich; il ne faul pas me la faire, ilas niufst du mir nicht Aveismachen wollen; il noiis la fait ä la vertu, er spielt sich mit seiner Tugend auf; voiis me la faites ä l'oseillc, Sie halten mich zum Narren; l'emporter, den Sieg davontragen; le dis- * Diese Scheu geht noch weiter, indem sie die unangenehme Sache ganz übergeht: il lache sous lui, laisse aller sous hei, er läfst alles iinter sich gehen. ^ Siehe Villatte, Parisismen. 374 Die Auslassung oder Ellipse. puter ä q., es mit einem aufnehmen ; tu vas la danser, du mufst daran glauben (la danse en l'air?); eile en fait porter ä son inari [des cornes); il l'a echappee belle, il est revenu d'une belle, er ist mit einem blauen Auge davon gekommen; ist auch hier la der Ball, mit dem beim Schlagball nach einem geworfen wird, während man von einem Mal zum anderen läuft? il m'en a donne d'une, er hat mich schön hinein- gelegt; auch ist untreu geworden (von Eheleuten); s'en donner jusqu'aux gardes, ein Vergnügen ganz gehörig auskosten, eigtl. wohl bis zum Stichblatt. Chi la vuol lessa e chi arrostita, Sprichw. der eine wills so und der andere so ! {la carne) ; averla buona, schön ankommen ; mi dice buona, ich habe Glück; Dio ce la ma^idi buona, Gott sei uns gnädig; ne aveva sofferto parecchie, er hatte vielerlei Ärger gehabt. We made a night of it, wir verbrachten eine tolle Nacht . to spread it thin, eigtl. dünn (die Butter) aufschmieren, knausern . to skip it, slang, im Freien schlafen . / am always in for it, ich falle immer hinein^, habe immer Pech . We shall have it ivet . you ivill get it Hot, auch wir: du wirst es kriegen . you niust run it very ßne, if you ivant to catch the train, sich sehr sputen . to take it oid of one, einen durchprügeln, eigtl. wohl einem die Unart abgewöhnen, dann weiter he took out his lame donkey. In I will conic it ovcr them =: deceive them ist es vielleicht nach Analogie zu ähnlichen Redensarten hineingeraten. ' * Zahlreiche deutsche Beispiele, nebst anderen englischen, sind gegeben in m. Engl. Ergänzungsgrammatik § 105. Berlin. Gustav Krueger. (Schlufs folgt.) Kleine Mitteilungen. Drei deutsche Pflanzennamen. 1 ) Ahd. agaleia, nhd. Aglei. a) Formen: agaleia (hagaleia), ageleia {hagele ia), agile ia, agleia, agelia (hagelia), acoleia s\v. f.,' später und mhd. agfejleic, ag(e)lei, acce- lye. b) Belege: o.) Unflektierte Form: agaleia 'herbani mollissimam' Ps. 57, 10 (Cod. Carolsruh. S. Petri: Gl.^ I 5241^), agaleia 'rannus' Aldhelmi ^Fnigmata (Cod. Florentinus XVI. 5: Gl. II 10*^), 'ramnus, Spina albi coloris' H. S. (Cod. Florentinus XVI. 5: Gl. III 'iOl ^^ Cod. principum de Lobkowitz 435: Gl. III 322*'-), 'paliurus' H. S. (Cod. Admont 269: Gl. III 283^-, Cod. Vindobonensis 2532: Gl. III 173^ Clm. 2Ü12: Gl. III 107^«-, Cod. olim Sanblasianus: Gl. III 199 ^J etc.), Vergilius (Cod. Mellicensis non signatus: Gl. II (389 •'"*) etc. Um Raum zu sjDaren, führe ich die übrigen Belege nach den Seiten- zahlen der Glossen auf. agaleia etc. 'iialiurus' Gl. III 107^"-, age- leia etc. 'paliurus' Gl. III 250^^'^^-, agleia, ageleia 'raranus' Gl. III 254 5!! f.^ agelei 'ramma, spina albi coloris' Gl. III 286 ■'■'', hagelia 'paliurus' Gl. III 321 "-, agaleia 'ramnus spina alba folia' Gl. III 327 --', haqeleia 'paliurus herba spinosa' Gl. III 340'''-', hagaleia 'ramnus spina albi coloris' Gl. III 343 8, acoleia 'aquileia' Gl. III 402 5» (— Glossa; Hildegardis: Cod. Cheltenhamensis 9302), agaleia 'aquilegiam' Gl. III 418-^ (= Glossar Herradinre: Cod. olira Argentoratensis), agaleia 'paliurus' Gl. III 515^^, ageleye 'calcatrepa' Gl. III 526''-, ageleie •psillium' Gl. III 531-1 ( r^' Clra. 615), ageleie 'ancusa' Gl. III 536 i- (= Cod. Vindobonensis 2524), agelia 'aquilegia' Gl. III 536 i'' (= Cod. Vatic. Palat. 1259), agleie 'calcatrippa' Gl. III 539-'', acceleye, aglege • Ich nehme keinen Anstand, das Wort als sw. fem. zu geben ; be- weisend sind die Formen agaleiim, agaleigun etc. (Ps. 57. 10: Gl. I 518'-3ff.). agaleia 'herbam mollissimam' (Wadsteiu 77. 16) ist als Nominativ zu fassen ; es liegt jedenfalls kein (Iruud vor, das Wort für ein starkes Fem. zu halten, wie es Wadstein, Kleinere altsächsische Sprachdenkmäler S. 166, meines Erachtens mit Unrecht, thut. - Gl. = Die althoclideutscheu Glossen, gesammelt und bearbeitet von E. Steinmeyer und E. Sievers, Berlin lü79 — 1898. 376 Kleine Mitteilungen. 'ancusa' Gl. III 549 '•^•"', agaleie, agilca 'ramnus' Gl. IV 91--^, agcltia 'Spina' Gl. IV 91-'^, agaleia 'raranus' Gl. IV 127'5'', agakia 'ramnus' Gl. IV 157--', agileia 'aquileia' Gl. IV 235 ■^" (Clm. 17142), aglai 'ramnus est genus spinarum permolestum' Gl. IV 275 1^ {^^ Ps. 57. 10: Clm. 6028 f. 47a). In der 'Physica' der heiligen Hilde- gard kommen die Formen ackeleia, acolcia und agleia (Bed. 'aquilegia vulgaris') vor; s. Fischer- Benzon, Altdeutsche Gartenflora S. 19tJ. ß) Flektierte Form : agaleiun, agaleignn, agalcgun, agalciam etc. 'ram- num' Ps. 57. 10 (Gl. I 518 2"^«). c) Botanische Bedeutung. Die gewöhnliche Bedeutung des ahd. Wortes agaleia scheint die von einer Art Dorn Strauch ('ramnus, paliurus') gewesen zu sein. Aber auch andere Bedeutungen [ancusa, calcatrippa, psiUium) kommen vor. Die Bedeutung 'aquilegia' ist erst spät (im 1 2. Jahrhundert) belegt, d) Mit der botanischen Bedeutung hängt die Frage nach der Ety- mologie des Wortes eng zusammen. Das mlat. aquilegia, aquüeia, dessen Ursprung und Etymologie noch nicht sichergestellt worden ist (eine Vermutung habe ich unten gewagt), hat ziemlich sicher 'aquilegia vulgaris L.' bedeutet, und aus diesem AVorte stanmien ital. aquilegia, frz. ancolie, ' mnd. akeleie, akeleige, ndl. akelei, ndd. und (daraus entlehnt) hd. ak(e)lei, schwed. akleja, akeleja, norw., dän. ake- leje etc. (über die nordischen Formen s. Jenssen-Tusch, Nordiske Plantenavne S. 23, 285 und die Verweisungen in 'Navnefortegnelse til Nordiske Plantenavne'), die alle 'aquilegia vulgaris' bedeuten oder bedeuten können, 2 Dieselbe Bedeutung hat nun auch sjmt-ahd. (oder mhd.) ag(c)leie, und die Kräuterbücher aus dem IG. Jahrhundert be- schreiben so die Pflanze und bilden sie so ab, dafs man gar nicht darüber im Zweifel sein kann, dafs man mit dem AVorte aglci die Pflanze 'aquilegia vulgaris' (nhd. aglei) gemeint hat. •' AA'^ie nun die ahd. Bedeutung 'ramnus, paliurus' zu erklären ist, darüber lassen sich einige Mutmafsungen aussprechen, die ich hier vorbringen möchte. Dabei ist wohl ahd. (alts. ?^) agaUhorn 'ramnus, spinarum genus permolestum . quod prius in herbam mollissimain . agaleia . pubescit' (Cod. Carolsruh. 8. Petri, zu Ps. 57. 10 = Gl. I 524 i'', vgl. AVad- stein. Kl. alts. Spracbdenkm. 77. 13) wegen Bedeutungs- und Formen- ähnlichkeit in Betracht zu ziehen; das Wort ist ja vom Glossator ' Betreffs des n sind mlat. lambrusca 'wilde Eebe', sp. langosta (< la- ciista), Gröber, Wölfl. Arch. III S. 27 t, 507, zu vergleichen. ^ Abweichende Bedeutungen kommen auf nordischem Gebiete vor, wo nach Jeuseu-Tusch das Wort neben 'aquilegia vulgaris' auch z. B. 'Lych- nis flos cuculi L., Solidago virga aurea L.' bedeuten kann. •■' Die heutige Bedeutung des W^ortes im Nhd. ist wold ausschliefslich 'aquilegia vulgaris'; die von Pritzel -Jessen S. 47ö angeführton Bedeu- tungen 'onouis spinosa, ranunculus arvensis' kann ich nicht belegen. Die ahd. Bedeutung des Wortes, nehmen Pr.-J. an, scheint 'Dipsacus fullonuni L.' gewesen zu sein. ■* Die Hs., die aus dem Ende des 10. oder Anfang des 11. Jahrhun- derts stammt, weist sowohl hoch- wie niederdeutsche Formen auf. Kleine JVIitteilungen. 377 luifc agalcia direkt zusaminongestelll, obwohl die Bezeichnung des letzteren als eine 'herba niollissima' etwas befremdet. Hat es im Deutschen ein Adjektivuni *a(/al gegeben, das mit got. aglus 'be- schwerlich', ae. eglr 'loathsome, horrid' identisch wäre? Dann wären die Glossen cujalthorn 'spinarum genus permolestum', aglai 'ramnus est genus spinarum permolestum' (Gl. IV '275 ") jedenfalls sehr be- greiflich. Nun ist es allerdings wahrscheinlich, dafs, wenn es wirk- lich ein deutsches Adjektivvim *agal 'beschwerlich' gegeben hat, die Glossen agalthorn, aglai: 'spinarum genus permolestum' nur auf volksetymologischer Unideutung beruhten: die Übereinstimmung könnte ja aucli ganz zufällig sein. Denn agalthorn, agaleia möchte icli gerji n)it dem gleichbedeutenden, aus afrz. aiglant 'eglantier' zu folgernden mlat. * aquüentunt 'Hagebutte' in irgend einer Weise ver- knüpfen. ' Dieses mit mlat. aculeus, aquilius (equilius) etc. (C. G. Ij. VI p. 20) verwandte Wort hat sich vielleicht mit mlat. aquilegia be- treffs der Bedeutung kontaminiert. Es ist sogar möglich, dafs die beiden AVörter etyniologiscli eng verwandt sind; aquilegia, -eia könnte ja auch aus aculeus, aquileus gebildet worden sein: die fünf Blumen- blätter der 'aquilegia vulgaris' bilden ja ein gesporntes Organ, das sich leicht mit dem lateinischen Worte aculeus bezeichnen liefse. Die häufigen Schreibungen mit einem anlautenden h und Stellen wie Jtagen {hagan) vel agalia Gl. III 283 '^ hagen vcl hagelia Gl. III 321 '-, hagen vel hagckia Gl. III 34Ü'''' zeigen, dafs das Wort mit dem ahd. hagan 'Dornstrauch' associiert wurde. Als Schlufsresultat dieser Er- örterungen möchte ich geltend machen, dafs das lateinische AVort nach seiner Einbürgerung in die deutsche Sprache sehr früh nach schon vorher in der Sprache existierenden Wörtern oder schon vorher nach mlat. *aquilenh(n>, afrz. aiglant umgedeutet und umgebildet worden ist. Aber durch den Einflufs des lat. aquilegia (dessen bota- nische Bedeutung sich fest behielt) nahm das Wort agaleia gegen das Ende der alid. Zeit die Bedeutung an, die es bis auf den heu- tigen Tag behalten hat. - 2) Ahd. alant, nhd. Alant. a) Formen: ahd. alant, alant, alä, alar, alenf i^t. in. {mnd. alant, alantiüort, olant). b) Belege: alaiit 'enula' Gl. III id ■'■', 'hinnula' ' Über das französische Wort und seine Etymologie ist auf Nyrop, Grammaire historique de la langue franyaise § 2(K). 215, 2. 109, zu ver- weisen; anders bei Körting, Wb.- li;>. — Das frz. eglantier fiadeu_ wir als Entlehnung in mnd. egelentiere 'Hagebutte, wilde Eose', ndd. (Ostfriesl.) egeltiere 'Hundsrose, Hagebutte' (Doornk.-Koolm.) etc. wieder. ■■^ An Eiufluls von deutschen Elrbwörteru von der Wurzel ak (germ. ah, s. Kluge, Et. Wb., ähre) als P^rkläruugsgrund der Bedeutung des ahd. agaleia ist nicht zu denken. Dagegen führe ich hierher ndd. (mecklenb.) aegv' 'stratiotcs aloides' (Kosegarteii), welcher Name sich_ auf die stachelig gezähnten, starren Blätter dieser Pflanze bezieht; vgl. griech. lixaroi, eine Distelart. 378 Kleine Mitteilungen. Gl. III 1 1 0 J"«-, 'enula idem laturcium' Gl. III 1 73 -\ 'hinnula campana' Gl. III 200 39, 'hinnula' Gl. III 241 5-", 'hinnula' Gl. III 27G '^^ 'inula' Gl. III 277 3s, 'enula' Gl. III 299* 'inula' Gl. III 474 ■^'S, 'eina' Gl. III 479 J'', älant, älant, «ia??^ 'iiiola' Gl. III 480 % alant 'ellenius' Gl. III 487*', 'enula' Gl. III 487 J^, 'elna' Gl. III 498 -^:^, 'enula' Gl. III 499 \ 'hinula' Gl. III 501 'J, 'hinnola' Gl. III 511 '^^, 'ebia' (= 'elna') Gl. III 514 K', 'elna' Gl. III 516 a^, 'elna' Gl. III 519 ^^ 'enula' Gl. III 51 9 58, 'elna' Gl. III 522 3-', 'enula campana' Gl. III 528 ^\ 'enula' Gl. III 540 58, 'alna' Gl. III 549 35, 'enula' Gl. III 555 n, 'finix' (= (foh'ii, Diosc. 4, 43) Gl. III 556 -i, alar 'enula' Gl. III 585 i-, alant 'inula campana' Gl. III 588 ^s 'enula' Gl. III 590 35, alaer, alant 'enula' Gl. III 592 ^\ alant 'alnus' Gl. III 592 Anm., alant 'enula' Gl. III 593-^3^ 'enula' Gl. III 596 •>, ahnt 'enole radicem' Gl. III 604*', alant, alam, alä 'inula' (= inula quam rustici alant vocant: Gl. Salom.: Clm. 22201; Cod. musei bohemici Pragensig, liber impressus haben alam, Cod. monasterii sancta^ crucis 17 hat alä) Gl. IV 73 5 f-, alant 'enule' Gl. IV 649, 6. — Die 'Physica' der heil. Hildeg. hat alant 'enula'. Kompositum: almitivin 'enulatum' Gl. III 373 Anm. 5. c) Bota- nische Bedeutung: Alant, Inula Helenium L. Über diese aus dem mittelasiatischen und südeuropäischen Florengebiete stammende Pflanze, die früh in Deutschland kultiviert wurde, und über den Ge- brauch, den man sich daraus machte, s. Fischer-Benzon, Altdeutsche Gart^enflora S. 63, Schrader, Reallexikon S. 33 f., Hoops, Ae. Pflanzenn. S. 53 f. d) Etymologie: Die griech.-lat. Benennungen der Pflanze siiid die folgenden: griech. 'KUvioi' Diosc, woraus lat. inula Col., Plm.; aus dem C. Gl. L. VI 599 entnehme ich: elinon id est inola, elenon elena, enula elena, elenus, elinion, heleno helena elenio .i. elna, elenion id est elna, elenion ella, emila sine ala, elenimn id est inula quod et alta {= *alla'^); zu beachten sind mlat. alna Gl. III 549 ■'■> und das oben erwähnte enulatum {^=z alantwin). In den romanischen Sprachen sind die folgenden Worte zu erwähnen : span.- port. ala,"^ it. clla, elna, lella, elenio, frz. aimee (aus *alnata, vgl. alna oben).- Die nordischen in Betracht zu ziehenden Formen sind bei Jenssen-Tusch S. 114 verzeichnet; aufserdem ist aschwed. aland 'enula' anzuführen. Die altengl. Form ist eolone (elene) f. 'elecampane'; 3 Pogatscher, Qu. u. F. LXIV S. 62, führt eolone auf mlat. * iluna (mit Unistellung aus inula) zurück, aber diese Form läfst sich auch ebensogut aus *eluna (vgl. mlat. enida, elena etc.) erklären; vgl. Schrader a. a. O. Das Mndl. hat die Form alaen, allaen, welche Franck, Et. Wb., aus alant (so lautet die nndl. Form) erklärt, obwohl dieses erst später vorkommt. Franck lehnt die Zusammenstellung • Louicerus (1598) S. CLX D.:;führt ein span. raiz de alla an. ^ S. Gröber, Wölflins Arch. III S. 267. II in ella kann nur aus nl entstanden sein. Im Englischen kommen auch Formen mit dem Wurzelvokal a vor: alecampane etc., s. N. E. D, s, elecampane, Turner S. 44. Kleine Mitteilungen. 379 des ndl. Wortes mit der romanischen Wortsippe ab und vermutet, dals wir es hier mit einem alten Jidl. und deutschen Worte unbekannten Ursprungs 7ai thun haben, das vielleicht auf frz. aunee Einliufs aus- geübt hat. Ich glaube jedoch, dals man das deutsche Wort anstands- los aus einer romanischen (bezw. mlat.) Form mit dem Wurzelvokal a herleiten kann. Und die Endung -ant braucht gar nicht etwas Un- erhörtes in ahd. Pflanzennamen gewesen zu sein, vgl. nhd. Zciland, mhd. xilant 'Seidelbast'. ' Die Annahme Francks, dafs irgend ein altgermanisches Wort auf frz. aunee Einflufs ausgeübt hat, scheint mir um so mehr unnötig, als der a-Vokal im Romanischen gut be- gründet ist und die nfrz. Form sich aus lat. *alnata sehr gut erklären läfst. 3) Ahd. attah, attuh, atah, nhd. Attich. Dieses Wort hält man allgemein für Entlehnung und Weiter- bildung aus lat. acte (griech. «zr?), d/.Ttd) 'Hollunder'; vgl. Kluge, Et. Wb.'' S. 22. Die Annahme einer Weiterbildung des Wortes auf deutschem Sprachboden wird aber dadurch unnötig gemacht, dals das Mlat. selbst Formen aufweist, woraus sich das deutsche Wort direkt erklären läfst. In den ahd. Glossen III 477 !'• findet sich ein lat. actix (= holanter), das Steinmeyer und Sievers mit actis 'sam- bucus' C. G. L. III 459. 8 vergleichen. Ein anderer Beleg findet sich Gl. IV 357" {actix .i. holarn). Wegen des mangelnden Umlauts ist aber attah nicht direkt aus mlat. acticem zu folgern, sondern aus einem auf lateinischer Vokalassirailation beruhenden mlat. *actaee))i. Wegen dieser besonders im Vulgärlatein sehr häufigen Erscheinung, die uns ein unbedingtes Recht giebt, ein mlat. *aciacem voraus- zusetzen, ist auf Brugmann, Grundrifs, 2. Auflage, I § 963, zu ver- weisen. Eine erweiterte vulgärlateinische Form dürfte auch dem sonst unklaren span. yedgo, yexgo 'Hollunder' (Körting, Wb.- 3174) zu Grunde gelegen haben. Upsala. Erik Björkman. Etymologien. I. 1. Ne. girl war von mir in dieser Zeitschrift Bd. CV, S. 366 mit mhd. gurre 'schlechte Stute' zusammengestellt worden. Herr Pro- fessor Braune hatte daraufhin die Freundlichkeit, mich (brieflich) auf den Artikel gär im Wörterbuch zu seiner Laui'emberg-Ausgabe (Neudrucke 16 — 17) sowie auf Luicks Artikel 'Die Herkunft des ne. girV im Beiblatt zur Anglia 7, 235 f. hinzuweisen, wo Möllers Erklärung des Wortes weiter ausgeführt wird. Dieser bringt es, was ' Liefse sich vielleicht alantwtn als eine Verdrehung von lat. vinum al(a)natum und somit alant aus dem lat. Part. Prät. (vgl. frz. aunee < *alnata) erklären? — Ob ndl. aalbes, nhd. alheerc mit dieser Wortsippe zusammenhängt, wie öfters angenommen worden ist, mufs ich dahin- gestellt sein lassen. 380 Kleine Mitteilungen. mir momentan entfallen war, mit lat. virgo, gr. nag&trog zusammen, und Luick sucht das angesetzte got. *gaiirwilo mit ae. *jyrela, -c, nie. gürle, girle, gerle zu vermitteln, was natürlich nicht schwer ist. Im New Engl. Dict. wird aber die Zusammengehörigkeit von e. girl, ndd. göre und den genannten lateinischen und griechischen Wörtern bezweifelt, besonders weil die ersteren doch erst ziemlich spät auf- treten. Es fügt hinzu : 'It may be noted that hoy, lad, lass, and the numerous Synonyms in the mod. Scand. languages, are all of diffi- cult etymology; probably most of them arose as jocular transferred uses of words that had originally a different meaning.' Dasselbe ist auch meine Ansicht, und ich möchte eine neue Etymologie vor- schlagen. Das Altnordische besitzt ein Subst. gaur-r 'plumper, grober, unanständiger Mensch', das auch als Schimpfwort gebraucht wird, wovon Liden bei Björkman, Scandinavian Loan -Words in Middle- English (S. 189 oben), das me. ganrcn 'starren' ableitet. Dafs dies ursprünglich so viel wie 'to gape, to look stupidly and vacantly' be- deutete, schliefst L. aus norweg. ganrn 'a garment with an aperture behind (for children)', ursprünglich also 'etwas Offenstehendes'. Auch ne. dial. ^-owr^^ 'duU, stupid-looking' zieht er richtig heran. Ich meine, diesem gaurr, das man am passendsten mit 'Maulaffe' wiedergeben könnte, schliefst sich me. giirele 'a child or young person of either sex, a youth or maiden', auch 'a roebuck in its second year' recht wohl an; natürlich stehen die beiden Wörter im Ablautsverhältnis zueinander. 2. Dafs got. bi-mampjan 'verhöhnen, verspotten' mit griech. lu'f^icfojiiui 'tadle', finjLirf}] 'Tadel' zusannnenhängt, ist klar; man braucht aber nicht mit Uhlenbeck, Etyniol. Wörterb. der got. Sprache- im ersteren Worte eine idg. Wurzel mit -b anzunehmen, da ein F. *mampa 'Tadel' nach germanischen Lautgesetzen recht gut auf idg. *momhJma, urgerm. *ma?nbnö zurückgeführt werden kann, vgl. No- reen, Abrifs der urgerm. Lautlehre S. 154 ff. 3. Zu got. dis-skreitan 'zerreifsen', alem. schrissen, bair. schritzen stellt sich ohne s- im Anlaut das as. hritan, Avie es in hritantion 'scribentibus' (Düsseldorfer Prudentius-Gll.) vorliegt. ' Darauf be- ruhen offenbar mnd. mnl. riten, nnd. riten, nnl. rijten 'reifsen', da bei Gleichsetzung mit as. writan der Verlust von w- hier unerklärt bleibt. Schwed. rita ist offenbar ein mnd. Lehnwort. Vgl. über s- Noreen, a. a. O. S. 201 ff., und Siebs, Kuhns Zs. 37, 277 ff. 4. Denselben Wechsel von german. skr- und hr- zeigt auch ae. hriäan 'to snore, resound', aisl. hriöta 'brummen, schnarchen', hryt-r 'Schnarchen', ahd. [h/rüzzen, -ön 'rasseln, schnax'chen, schnau- ben, summen', mhd. riez 'Schnauben', schwed. ryta 'brüllen', jüt. ryde ' Dagegen beruhen as. ritta, rühm, die Wadstein im Glossar seiner Kl. as. Sprachdenkm. unter * hrltian stellt, vielleicht eher auf rixia, rixtun einer hd. Vorlage. Kleine Mitteilungen. 381 'brüllen, rauhen', vielleicht auch aisl. /»^/^-r 'Widder' (eigtl. 'Brüller'?), gegenüber mnd. sclirüten 'schnarchen, schnaufen', schwed. dial, skryta (Noreen S. 200), dän. skryd 'Geschrei, Gebrüll', skryde 'schreien, prah- len', skryderi 'Prahlerei'. Mit jenem schwed. dialektischen skryta 'schnarchen' ist wohl das schwed. schriftsprachliche skryta identisch, wie dän. skryde beweist; zu mnd. sclirüten gehört noch nnd. westf. schrütd f. 'Truthenne, Kranich, böses Weib', eigtl. 'Schreierin'. Was Woeste darüber vorbringt, ist thöricht. 5. Ne. mort bedeutet sowohl 'das Fell eines toten Schafes' wie vulgär 'ein Frauenzimmer'. Letztere Bedeutung hat Schröer in seiner Neubearbeitung des Griebschen Wörterbuches mit einem [?] versehen, während er die erstere wohl richtig mit frz. tnort 'Tod' zusammen- bringt. Aber dafs die Bedeutungen 'Fell' und 'Weib' sich auch leicht vereinigen lassen, ergiebt sich aus der Vergleichung von lat. scortiwi 'Fell, Haut' und 'Hure'; nihd. mnd. hüt 'Haut' wird ebenso auch als Scheltwort gegen Weiber gebraucht; schwed. flicka 'Mädchen' stellt Tamm zu ndd. flicke 'Stück, Lappen'. Vgl. meinen Aufsatz in diesem Archiv Bd. CV, S. 365. 6. Das -g- in ae. nijon, afries. nifujgun, niogen, ^ as. nigun ist, soweit ich sehe, bisher in dopi)elter Weise erklärt worden : Kögel hat es (P. Br. Beitr. IX, 534) direkt aus altem w entstehen lassen, wäh- rend Jellinek ib. XIV, 582 g ^ j als einen Übergangslaut ansieht, der sich zwischen i und u entwickelt habe, indem er niu7i, als Grund- form ansetzt. Kluge stellt das Zahlwort in Pauls Grundrifs- I, 380, § 57 zu den Wörtern, in denen nach Bugge (P. Br. B. XIII, 504 AT.) germ. uw in ug übergegangen sein soll. Indessen läfst sich eine andere Erklärung aufstellen, die meines Erachtens den Verhältnissen der drei in Frage kommenden Dialekte besser Rechnung trägt. Es ist doch auffallend, dafs gerade das Eng- lische, Friesische und Sächsische allein Formen der Ordinalzahl '10' mit grammatischem Wechsel aufweisen: ae. nordh. teojeda, te(i)jda, afries. tegotha, -atha, -etha, as. tegotJio, -atho, dessen Berechtigung sich aus lit. deszimias, lett. desmitdis, russ. desjätyj, serb. deseti (bestimmte Form) ergiebt. - Da die Zahlwörter sich bekanntlich oft gegenseitig beeinflussen, liegt es nahe, in ae. nijoda, -eda, afries. niugunda, -enda, niogenda, as. 7iigunda M, niguda C eine Anlehnung an die folgende Zahl zu erblicken und in den Kardinalzahlen für '9' wiederum Neu- bildung nach den Ordinalien. So ist also meines Erachtens ae. nijon Neubildung (neben nordh. flekt. nwne) nach nijoda und dies wiederum nach teojeda. 7. Nhd. Jugend, ahd, jugimd, as. jugud, nl. jeugd, ae. jeojod erklärt man jetzt, wie es scheint, allgemein mit Bugge (s. unter 6) ' Vgl. darüber Siebs, Pauls Grdr.'-' I, 1197, Anm. 4. - Herr Prof. Loskien teilt mir auf eine Anfrage mit, dals russ. soo/- desjdt 'selbzehut' fürs Altbulg. die Betonung desetä erweist. 382 Kleine Mitteilungen. aus urgerm. *juivunpi-. Ich vermute darin eine Neubildung nach dujunpi- 'Tugend, Tüchtigkeit, kräftige junge Mannschaft', ahd. tugund, nl. deugd, ae. dujud, aisl. dygd. Die wirkliche Entwickelung von urgerm. uiv in diesem AVorte zeigen got. junda und das germ. Adj. juvga-, dessen Komp. *juvhiza im Got. als jühiza, im Aisl. als oVe erscheint, wofür das Ahd. jugiro (neben jungiro, jungoro), das As. jugfojro (neben jnng(e)ro, -aro, -oro) als Neubildung, offenbar mit Anlehnung an jugund, resp. jugud, zeigen. — Wegen der Be- ziehungen zwischen den beiden Substantiven erinnere ich nur an die ae. Reimformel dujud ond jeojod Beow., sowie an unser Sprichwort 'Jugend hat keine Tugend'. 8. Got. unte 'bis' ist neuerdings unabhängig sowohl von Bethge in Dieters Laut- und Formenlehre der altgerm. Dialekte S. 7G9 unten wie von v. Grienberger in seiner Gotischen Wortkunde richtig = und te erklärt worden. Auch ich hatte diese Etymologie gefunden und got. unte =: ahd. unzi^ e. unto gesetzt, als ich zu meiner Über- raschung bereits in der ersten Auflage von Skeats grofsem Etymol. Dict. of the Engl. Lang. (1881) diese einfache Erklärung unter unto fand. Nur ist dort das von ihm herangezogene as. unto zu streichen, denn nach der Heliand-Ausgabe von Sievers giebt es ein solches Wort nicht, obwohl es immer noch in Heynes Glossar'' (1883) unter to spukt. Der Ansatz rührt übrigens von Schmeller her, der in sei- nem Glossarium saxonicum (1840) ein unto 'forte ex unt-to eon- tractum' ansetzt. Auch J. Grimm vermutete schon in der Deutschen Grammatik (passim) richtig einen Zusammenhang von got. und und unte — ahd. unxi, ohne ihn jedoch erklären zu können; Schade, Altd. Wtb.-, erklärte ahd. unz fragend aus unt zi. Habent sua fata verbula! Kiel. F- Holthausen. Die Runenstelle der Himmelfahrt. In Trautmanns endgültiger Deutung dieser Stelle (Bonner Beitr. I 55 — 61, II 119) bleiben nur einzelne Punkte übrig, in welchen ich ihm nicht beistimmen kann. Er nimmt die W-Rune für woini 'Menge' und übersetzt: 'es wird die Fülle der Erden^^chätze dahin- gehn'. Allein, solange Prof. Trautmann nicht andere Belege bei- bringen kann von dem Gebrauch des bestimmten Artikels vor dem Subst. worn, wird er uns nicht überzeugen. Denn worn steht immer ohne den Artikel, aus sehr begreiflichen Gründen: seine Bedeutung duldet den Artikel nicht; mit worn ist ja nicht 'Fülle', sondern immer 'Menge', nicht 'die Gesamtheit', sondern 'eine Vielheit', immer etwas Unbestimmtes, nie etwas Bestimmtes gemeint; kurz, es ist ein Synonym von fela und wird wie dieses meist mit einem Genitivo partitivo verbunden. Aber niemals ist mir eine Stelle begegnet, wo wont synonym mit eall wäre, wie Trautmann will. Für die W-Rune mufs daher eine andere Deutung gefunden Kleine Mitteilungen. 383 werden. Die vor Trautmaiin vorgeschlagenen und von ihm verwor- fenen wen und ivijn, sowie das von ihm selbst eingesetzte und wieder aufgegebene willa genügen auch mir nicht. Denn vor allen diesen Wörtern ist der Gebrauch des bestimmten Artikels mir unverständ- lich. Bei Cvnewulf ist ja der Artikel vor dem einfachen Substantiv noch rein demonstrativ. Seine Funktionen sind nämlich: 1) vor einem Substantiv, zu dessen näherer Bestimmung ein Relativ- oder sonstiger erklärender Beisatz folgt (vgl. Lichten- held, ZfdA. XVI 337), 2) auf noch zu Kommendes hinweisend: in der Formel ^and pcet (pä) ivord gccwcBd {acwcBd)' zur Einleitung einer direkten Rede (ebd. 338), 3) schon Genanntes wieder einführend (ebd. 338), 4) zurückweisend auf eine Person oder Sache, zu der das im Subst. hinter dem Art. Ausgedrückte in engster Beziehung steht, also die Funktion eines Pron, poss. (ebd. 341), 5) vor Bezeichnungen von Personen und Gegenständen, welche in Leben und Anschauungsweise des damaligen Publikums von grofsem Interesse waren (das Schwert, der Helm, das Meer etc.); =r lat. ille. Keiner dieser Funktionen entspricht der Gebrauch des Art. vor wen, wyn oder willa. Aber wie dann die W-Rune zu deuten? Ich wage es, einen neuen Vorschlag zu machen: Bei genauer Lesung der betreffenden Stelle fällt es auf, dafs V. 807 b — 814 (ich citiere nach Cooks Ausgabe) bei der Schilderung des Weltbrandes das Verbrennen ebenderselben Sachen erwähnt wird, welche in den vorausgehenden Versen 804 b — 807 a als der vergängliche irdische Besitz des Menschen beschrieben sind; und zwar entspricht frceiwe 807b den eorpan frcetwaSOöa, wongas 810b dem lond flodum bilocen 806 a, ealdgcstreon 812 a dem feoh 807 a, onmedla 814 b dem Ufwynna dal 80Gb; und schliefslich können die burgstede keinem anderen Worte entsprechen als dem einzig Übrig- bleibenden, welches die W-Rune darstellt. Dieses Wort mufs wie sein. Das Geschlecht (Ntr. und Fem.) von tvw verursacht keine Schwierigkeit, weil der Art. sich nicht auf das zu substituierende Wort, sondern auf den sttef {= Rune) selbst bezieht. Vgl. Sievers, Angliä XIII 5; Cosijn, Cynewulfs Runenverse 57; Trautmann, Bonn. Btr. I 59. Aufserdem ist das männliche Geschlecht für wtc, obwohl selten, nicht ausgeschlossen, vgl. z. B. Ex. 87 ßä wces pridda wie folce tö fröfre; und die Glossare von Kluge, Lesebuch, und Cooks Christ, welche beide wie als auch männlich verzeichnen. Die Form des Artikels ist also bei jeder der beiden Auffassungen be- rechtigt. Etwas anderes ist es, ob er in diesem Zusammenhang wohl angebracht ist, m. a. W. ob gegen wie nicht dasselbe einzuwenden sei, warum wir die anderen Deutungen verworfen haben. Der Ar- tikel hat hier die unter 5) definierte Funktion der emphatischen Her- 384 Kleine Mitteilungen. vorhebung. Denn was entspricht einem mehr dringenden Bedürfnis und ist deshalb von höherem Interesse als die Wohnung? Stellen, wo der Artikel vor wie nicht in der Erzählung, sondern in der da- maligen Anschauungsweise seine Berechtigung findet, sind z. B. Gen. 1049: „. .. ^ . Htm pa Cam geivut gongan geoniormüd gode of gesyhde, wineleas v/recca and him pd wie geceas eastlmidum on. Gen. 1803: htm pä wie curon, p^r htm ivlitebeorhte wongas gejmhton. Rä. 8. 1 — 2: Hrcegl 7nin stvigad, Jjoniie ic lirüsan trede opjje pä ivie bilge op/je wado drefe. Au einer Stelle im Wand., welche der in Frage stehenden des Christ ähnlich ist, insoweit sie auch das vergängliche irdische Leben schildert, wird auch, wo die Wohnung genannt wird, der Artikel an- gewandt (73 ff.): ongietan sceal gleaiv hcvle hü gd'stlie bid, pomie eall Jjisse worulde ivela iveste stonded, swä ml missenltce geond Jnsne middangeard ivinde biwnune iveallas stondajj, hrmie bihrorene hrydge pd ederas; woriad J)d tvmsalo. Ich meine also, dafs gegen se wie nichts einzuwenden ist. Bei dieser Auffassung ist eordan frahva selbstverständlich Nominativ; vgl. Napiers Runenstelle V. 7. In Gegensatz zu Trautmann fasse ich die ganze Stelle im all- gemeinen auf: das 'flutumschlossene Land' bedeutet 'die Erde', weiter unten in der Schilderung des Weltbrandes wongas (810) genannt; man vergleiche dazu Cooks Ausgabe des Christ, Anm. zu V. 680: 'wangas may sometimes be taken as a poetical expression for "earth".' Thus Met. 20": 'wangas ymbe licgad, eorde selgr^no', Rid. 13-; 'foldan slite, grene wongas', 67'^; so even the singular, Beow. 92 'eordan worhte, wlitebeorhtne wang, swä wseter bebüged'; Rid. 41 ■'^1-83. Die Beowulfstelle giebt eine gute Parallele für unser lo)id flöduni bilocen = 'wang, swä wseter bebüged' =^ Erde. Für ähnliche Darstel- lungen der meerumschlossenen Erde vergleiche man Andr. 332: farad nü geond ealle eordan sceattas emne swä wtde swä weiter bebüged Met. 9 •'"'^ : tviold emne swä peali ealles Jnsses niceran middangeardes, swä swä lyft and lagu land ymbclyppad, gärsecg embegyrt gumena rtce. 16'*: pes middangeard, swä swä merestreamas ütan belicgad. Lond fJodiitn bilocen und wongas dürfen also als Bezeichnungen der p]rde auf":efafst werden. Und in dieser Weise schliefsen sich Kleine Mitteilungen. 385 V. 805 b — 807 a auch besser den eben sehr allgemein gehaltenen vorausgehenden und folgenden an, als wenn wir sie mit Trautmann auf den Dichter selbst beziehen: 795. Da werden manche zur Versanuulung geführt vor das Antlitz des ewigen Richters. Dann bebt die Menge; sie hört den König roden, den Richter der Himmel, zornige Worte zu denen, die ihm früher in der Welt schwach gehorchten, solange Leidenschaft und Begierde auf leichteste Weise Befriedigung finden konnten. Da mufs mancher in Furcht auf dem weiten Felde in Betrübnis harren, was ihm nach seinen Thaten der Richter (zuerkennen) an herben Strafen will. Es wankt die Wohnung' (dahin gehen) die Schätze der Erde:'- Und nun schildert der Dichter kurz in Parenthese, wie dieses Leben auf der Erde sich gestaltet: vergönnt war (den Menschen) lange flutumschlossenes Land,'' ein Teil der Lebenswonnen, Reichtum auf der Erde; (aber) dann* müssen die Schätze verbrennen im Feuer: fahl dann wütet reifsend die rote Lohe; grimmig schreitet sie durch die weite Welt;^ die (Erde)fluren stürzen, die Burgstädte bersten. Der Brand ist auf dem Wege, verbrennt den alten Reichtum mit Lust der Geister gefräfsigster, (all) was die Männer besafsen solange ihnen auf Erde Herrlichkeit war. Die Sperrungen dienen dazu, die Allgemeinheit der Aussage zu betonen. Meiner Ansicht nach ist in dieser breitgemalten Schil- derung des irdischen Lebens und des Endschicksals der Menschen für die 'Lindisfarena Ee' (vgl. Bonn. Beitr. I 94) mit ihrem Bischof kein Platz. Damit will ich aber nicht gesagt haben, dafs ich die Wahrscheinlichkeit der Vermutung : 'Cynewulf der Dichter = Cyne- wulf der Bischof von Lindisfarne' leugne. Amsterdam. A. J. Barnouw. Alt- und mittelenglische Handschriften. M. R. James, The Western viss. in . . . Trinittj College, Cam- bridge; a descr. catal.; II: class R, verzeichnet (aufser Autographen Miltons, Byrons, Thackerays, Tennysons) zum Teil mit Proben: 3. 2 Gower Confessio am. u. a. 2. Rec, verwandt Bodley 294. 3. 3; 3. 15 Chaucer (vgl. Skeat Ch. works IV xn f .). 3. 8 Cursor mundi (vgl. Edition der EETS I 67*). ' Trautmann: 'Es wird die Fülle der Erdenschätze dahingehn'. ^ Dafs sceacan mit ivie verbunden 'schütteln', mit eorpan frcetwa da- gegen 'verschwinden' bedeutet, ist eine völhg erlaubte Hendiadis. ^ Tr. : 'mein Besitz war lange ein flutumschlossenes Land'. "* ponne nimmt das ponne von V. 797 wieder auf, seil. Jiotine eft cymed engla Jjeodefi 791, und nicht, wie Tr. übersetzt, 'hernach'. ^ So weit die Übei-setzung Trautmanns, Bonn. Beitr. I Gl. Archiv f. ii. Sprachen. CVII. 25 386 Kleine Mitteilungen. 3. 13; 3. 23 Will, of Nassington Speculum vitae, übers, aus John Waldeby. 3. 14 Piers Plowman (vgl. Ed. Skeat II lxvi). 3. 15 Piers Plowman' s Crede ed. Skeat 1867. 3. 17 Raymond of Poitiers, Engl. Versroman, Ende 15. Jhs. 3. 19 — 21 Lydgate u. a. ; vgl. Skeat Chaueer's ivorks I 25. 56; Chauc. pieces 217. 409. 448; Student's Chauc. 116. 119. 122. 125; Hartshorne Atic. metr. tales; Wright Poems of W. Map 77; teils ed. Halliwell für Percy soc; zum Teil kopiert durch Foerster ; zum Teil ediert aus anderen Hss. Furnivall Polit. and relig. jJoems p. 25. 3. 22 Lydgate 'Life of the Virgin'; Occleve De regimine j^fitic. 3. 25 Legenden ed. Horstmann Ältengl. Leg., NF. XLix. 4. 20 John Maundevyle. — Lydgate Thehes. — Hymns zum Teil ed. Hgmns to the Virgin EETS. 5. 22 Aelfred's Gregorii Curapast. [vgl. Wülker Grundr. p. 403 Z. 3]. 5, 43 Three kings of Cologne ed. Wright Chester j^lags I 266. — The Brüte or Caxton's chron. bis Henry V. 9. 8 Aelfrics Grammatik, Abschr. 16. Jhs., hat in Ed. Zupitza S. 2 Z. 12 den Fehler R's puerili. — 9. 17 ist Zupitzas T. 14. 26 Song: 'Thynk we on our endyng, I rede'. 14. 41 Reeepte 14. Jhs. — Lamf ranke of Melayne in surgery s. 15. — Ferneres Medicinische. 14. 51, vom 15. Jh. Reeepte, gereimt. — Astronomie. 14. 52, Ende 15. Jhs.: Freere Rogier Bacon: Medicin. 17. 1 Psalterium Eadwini Cantuar. ed. Harsley 1889. Berlin. F. Liebermann. Reimer von Woreester. C. Bonnier druckt in Engl. bist. rev. 1901 p. 501 eine List of [108] English toivns, vor deren Namen je ein Charakteristikum (der Einwohner, der hauptsächlichen Ware oder Merkwürdigkeit) steht, darunter Z. 58: Rgmeour de Wyrcestre. Die Liste lautet französisch, reimt bisweilen, erwähnt bereits Berwick, entstand also nach 1295, und zwar (laut alter Namensformen und der Handschrift vom H.Jahr- hundert) wenig später, Berlin. F. Liebermann, Zur me. Genesis. Dafs trotz der vielen Bemühungen um die Reinigung dieses Textes * gar manche Stelle noch der Besserung bedarf, werden die ' Vgl. Stratmann, E. St. II 120 und IV 98; Kölbing ib. III 273 ff. und XVII 292; Fritzsche, Angl. V 48 ff.; Schumann ib. VI Anz. 1 ff.: Holthausen, E. St. XVI 429; Angl. XV 191, XXII 141; Herr. Arch. XC !48, 295. — Ferner die Textausgaben mit Anmerkungen von Morris, Mätzner, Wülker und Zupitza. Kleine Mitteilungen. 387 folgenden Bemerkungen zeigen, die einer von mir geplanten kritischen Neuausgabe des Denkmals voraufgehen mögen. Eine eckige Klammer bezeichnet Ergänzungen, eine runde Streichungen. V. 3. hu man may htm [u-id skä] wel lo/cen (vgl. V. 193). V. 6. for he it hem wel gelden may, 1. Jdm wie in V. 3, 9, 11 und 12. V. 33. de, louerd god, to [don\ wuräinge. V. 78. His firme kinde dei was a-gon. L. dhis statt his, das keinen Sinn giebt. V. 108. And watres \be7i oc] dor a-buuen. V. 167. and [o?i] de sexte daiYe]s ligt. Vgl. dazu Schumann a. a. O. S. 9. V. 246. [and\ after glod de sexte nig[t]. V. 317. ic wene \tvel\ dat ic and Etie. V. 341. for to forden [h\is f[r\endes wil, nämlich Evas, vgl. Com. cap. 21: qui et facile ei acquievit. V. 343. Sone it was nnder brest nwmen. Mit Rücksicht auf den Zusammenhang und das Metrum stelle ich um: sone it under brest was numen. V. 394. and neider [her^e on oder sen. V. 408. and sumdel quemed it his (seri) mood. Fünffüfsige Jamben sind ja wohl nicht vom Dichter geschrieben worden ! V. 434, and to hitn sam[n\eden oder men. V. 469. wopen of wigte and toi of grid. Wigte ist offenbar für figte = ne. fight verschrieben, vgl. Com. cap. 28: res bellicas prudenter exercuit. V. 488 f. oc of [h]is kinde woren brogt on iverlde seue[n'\ and seuenti dhusant men. Diese kaninchenhafte Fruchtbarkeit der Familie Lamechs kennt weder die Quelle (vgl. Comestor cap. 28: septuaginta animae et septeui egressae de Lantech), noch spricht das Metrum dafür. Der Schreiber hat offenbar in seiner Vorlage das m von men schon verdoppelt ge- funden und das erste dann in dhusant aufgelöst. Dieser Schreib- fehler scheint mir mindestens ein Zwischenglied zwischen unserer Hs. und dem Original vorauszusetzen. V. 526. dat dis toerld ivas [on^^ icater {([[icold, vgl. V. 255: and til he was on de rode [q]wold. Auch in V. 420 steht wold offenbar für qwold = ae. jecwald, Frät. von cwellan < * kwalljan 'töten'. V. 535. and [on] de ftfte hundred ger (vgl. V. ")31). V. 544. and mengten [hem] icid waried kin. 25* 388 Kleine Mitteilungen. V. 546. migti vien and figti forloren. Man lese: migti, unf[r]igti men, forloren, da das von Morris an- gesetzte figti 'warlike' nicht annehmbar ist. Vgl. Schumann S. 12. V. 565. and ./.'' {eine) tcid, and .XXX.'' heg. V. 598. do wurd [wid-]dragen de watres win (vgl. V. 596). V. 629. and leten de odre (to) liiie[s\ gon. V. 642. [q]tvan al dis werld wurde \for-]brent. V. 646. dis token no man ne sen mai. Man stelle um: man sen ne mai. V. 663 f. Twelwe and sexti {men) tvoren ilor-to Meisier-men for to malzen it so. V. 697 f. .{Of) Sem and {of) de folc de of him cum, luue and dred tmder gode nani. V. 763 f. a^id deden for he, for hunger-bond, feger ut into Egipte-lond. Für feger ist entweder fegen 'gern' oder fer 'fern' zu schreiben. V. 780. Cani him an for Äbram\^is^ wif. V. 782. And bi-tagte he him \li\is leman würde besser lauten: and he hitagte him . . ., wenn man nicht he ein- fach streichen will. V. 789. da wunede Abram in weide and {in) frid. V. 803 f. so wex liere erue, and so gan den, an[d] tiven here Herdes striuing gan ben. Man lese strif oder streiche gan vor hen. V. 826. an ok dal was of Qibi, ist wohl zu bessern: äat [holen] was Ogi[g], vgl. Comestor cap. 45: quae vocatur Ägyga vel Ogig. — Der Abschreiber hat gewifs o vor gi als of genommen und das Reim wort hi aus V. 825 gedankenlos wiederholt. Auch dieser Fehler läfst eine Zwischenstufe zwischen unserer Hs. und dem Original vermuten. V. 840. de kinges weiten burges doa, 1. ßf statt de, vgl. Com. cap. 46: quinque reges habebant. V. 863 ff. Sre hwndred men and X[V]ni wigt V. 866. Abram let him, tunde wel. Das sinnlose tunde ist gewifs durch tende = ne. atlend 'folgen' zu ersetzen. An ae. tynan (Morris) ist nicht zu denken. Der lat. Text giebt leider keinen Aufschlufs. V. 919 f. for Lotio ivas fifti tvinter (h)old, quan Abram. [liauede\ him bi-told. V. 922. and decimas first [gaß Abram, Vgl. Com. cap. 46: tunc prim,um decimae leguntur datae. V. 977 f. wiste hire drogen sori for drist, at a welle quenie[n\de hire tist. Kleine Mitteilungen. 389 Morriis möchte drogen in dregende bessern; es könnte aber auch für drowende stehen. Vgl. Com, cap. 49: invenit eam angelus ... dum . . . sitiret . . . hixta p?(teum. Ist for-drist als Partie!]) 'verdurstet' aufzufassen ? V. 984. nnd of him kumen folc [un-]frigti. V. 990. .IX. and nigenti ger he was old. Ich stelle um: IX ger and nigenti . . . V. 1044. or Jor kern de lodere mal bet-en'f Auch dieser Vers wird durch Umstellung besser: 07- med für liein ... V. 1088. tf he ne hi Urne hede waren. Ich lese: luden aren. V. 1094. Loth and his \wif and] dogtres two, vgl. Com. cap. 53: eum cum uxore sua et filiabus. V. 1097. dat herc non [ne] tvente agen. V. 1099 f. Loth ivas icansum, and diigte long tip to do dunes de tveie iliard) and strong. V. 1 1 1 7 f. so for-sanc dat folc sinful dar, swilc sinful sinne wex der nunmor. sinful in V. 1117 scheint eine Vorwegnahme desselben Wortes im folgenden Verse zu sein; da V. 1117 aufserdem sehr hinkt, ist viel- leicht folc-rede statt folc sinful zu lesen. In V. 1118 ist sinful sinne auch kaum das ursprüngliche; ich möchte samful sinne dafür schrei- ben. Auch diese Verderbnisse erklären sich erst durch mehrere Zwischenglieder. V. 1121. so ist nu forwent mirie dale. Man stelle um : so ist forwent nu . . . V. 1134. (for) he dredde hiin (for) to forfare dor. V. 11 67 f. suden he wente <& ivunede in Oeraris, bittven Cade and [S]ur, gwis. Ich stelle um und lese: suden he wente tu wunede ywis (bi)twen Cade and yS]ur in Oeraris. V. 1182. (tat he hire held dor wid strif. Ich ergänze und stelle um: dat he [wid:-]held hire (vgl. V. 1178). V. 1197. Ohe tvurd wid child, on elde \s]ivac (vgl. V. 1528). V. 1208. quane he was fro te\n]ding don heifst es von dem kleinen Isaak, womit der Dichter das lat. ahlactatus est der Quelle wiedergiebt. Das unerklärte teding ist wohl in tending = ne. attendance 'Wartung, Pflege' zu bessern, V. 1213. often it gan Ysaac [don] un-framen, and Ysmael plcide |/^^w] hard gamen. V, 1233, tcantede dit child faiernesse and inigt. Lies dis child oder ^e tchild oder dat child. 390 Kleine Mitteilungen. V. 1307. and Abraham de fier and de swerd bar. Durch die Umstellung: and de fier mid de swerd Abraham bar wird der Vers wenigstens einigermafsen erträglich. V. 1326. so men sulden holocaust[u7n] don (vgl. V. 1319). V. 1336, It was brent on Ysaac[is] stede. V. 1356. wente a-gen In-to Manbre-dale. Man lese : a-gen wente in-to . . . V. 1388. a7id to min lo(ue)rdes bi-hofte crauen. Die kürzere Form lord kommt V. 2317 vor. V. 1408. to Ysacis bi-[li]ofte {ivile ic) crauen. V. 1471. Queder here sulde {haue} birden bi-foren. V. 1521. Nidede dat folk [dat] him fei wel. V, 1528. Wurd(ede) sighteles and elde-swac. Das letztere Kompositium (= nhd. altersschwach) fehlt bei Mätzner und Stratmann. Morris wollte es in eldes wac bessern ! Vergleiche V. 1197. V. 1542. tvid wines drinc and seles mel. Lies seli nach V. 2412. Weniger wahrscheinlich steht es für sele, flekt. Form von sei 'gut'. V. 1549 f. (And) bad Imn {of) his kindes loiierd ben, In tvelde and migt [and^ wurdinge den. In 1549 wäre auch of his kinde möglich. V. 1621 fF. Louerd, if ie mote agen cumen, Man stelle um : if ic agen mote . . . V. 1 6 2 2 f. ( Of) dis stede ic sal in herte munen. sette (he) up dat ston for mnniging. Munen wird in unserem Gedichte auch mit dem blofsen Acc. kon- struiert, und dies giebt hier einen besseren Vers. V. 1640. dat orf dor \laten] to water gen (vgl. V. 1650). Vgl. Com. cap. 74 : nee Heere greges ■particulatim adaquarc. V. 1646. loc, her his dogter [cumed], Rachel. Vgl. Com. ib.: 'et ecce R. filia eins cum grege suo venit.' V. 1647. sep [g]he [gan] driuen dis welle ner, vgl. Com. ib.: quae qtium advenisset. Anders Schumann S. 18. V. 1684. so fer, for-[dan] ic liiuede her ivel. V. 1708. best of alle de ödere \him] biforen. V. 1764. fro me dine dou[g]tres bi [strengde] nimen, Vgl. Com. caj^. 80: ne filias tuas violenter auferres mihi V. 1 7 6 5 f. fro here childre dhogt hem sor, mor [dan} for me, bi-leuen dor. Das for in V. 1766 mufs offenbar in fro geändert werden, vgl. Com. ib.: quae tainen non tarn me, quam ßlios sequuntur. Kleine Mitteilungen. 391 V. 1771 f. £>o [q]wad Jacob: -ytrel is{t) hi-to(jen inin swinc, a-buten din holde drogen. Ich weifs nicht, wie Morris zu der Bedeutung 'jjroperty, possession' kommt, die er holde giebt. Ich vermute darin einen Schreibfehler für weide. V. 1774. and nie tvas \ai\ din wiirding lef. V. 1804. [a] senwe [is] sprungen fro de lid. Auffallend bleibt dabei allerdings der Wechsel des Tempus. V. 1H30. Ben here in dis place (lo) nie tcelcume. V. 1834. and scrod him so, dat sum he (dar) tok. V. 1836. and Esau ferde ford deden to Scyr { : sclitr). Entweder ford oder deden ist zu tilgen. V. 1859. Oc Jacob [Äe] ne wiste it nogt. V. 1882. Quane he wente awei fro dat siede. Lies: he awei ivente. V. 1910. Brietest of ivasteme, and of ^vitter tvunc. Lies : witter of wune. V. 1 9 1 1 . If he sag his bredere misfarcn. Man stelle um: he his br. sag misfaren. V. 1942. in dis disterncsse, old and dep. Lies: in [a] cisterne. V. 1972. If his childes wede it niigte ben. Lies : If it his eh. iv. migte he. V. 1994. He hauen him bogt, he liauen [him] sold. V. 2005 f. dag had he do wif and biforen Childre of hivt bigeten, and of hire boren. Ich stelle um : dog had he (ilo) wif and childre biforen, Of him bigeten, and of hire boren. V. 2022. (for) to don him chasthed [dor'] forgeten. V. 2136. Quan do hungri gere ben {ford) cumen. V. 2183. A, lo{ue)rd, merei! get is dor on. V. 2187. iVw, bi de feid ic og (to hing) Pharaon. Vgl. Com. cap. 93: per salutem Pharaonis! V. 2 1 9 6 f. al but de ton broder Synieon. dis Symeon bilef dor in bond. Wir dürfen vielleicht herstellen: al but de ton\e\ Symeon. bilef dis broder dor in bond. Der lat. Text giebt: et retinens Simeon, ligansque emn. V. 2215. dat dor tvas paid for de coren Der Vers wird besser, wenn wir here 'ihr' statt de einsetzen. 392 Kleine Mitteilungen. V. 2225. alle Jie tcoren danne sori ofrigt, 1. sor statt sori. V. 2258. her non [ne] hadden cTo lotein} w/r/, (cf. Schumann S. 21). V. 2263. 'bed nu stille,' quad [dis] stiivard. V. 2272 ff. feilen hiforn dat lo[ue)rdis fot, and bed(d)en kirn [de] riche present dat here fader hi\m^ \Ii\adde sent. V. 2300. And hem lerede and tagte wel, {and} Im he sulden hem best leden. V. 2449. and walcen is siden .xl. nigt. Nach dem lat. Original (cap. 100) ist XI zu setzen, desgleichen in V. 2470. V. 2501. [J~\osep an hundred. ger icas {h)old [And X], his kin ivexen manige-fold, vgl. Com. cap. 115: Vixitque CX annis, et vidit filios Ephraim usque VI tertiatn generationem. V. 2503. He bad [his] sibbe ciimen him biforen. V. 2535. and luue c& imis us [be] bitiven! Kiel. F. Holthausen. Eine historische Anspielung in 'The Romanee of Otuel'. In der Schilderung der siegreichen Schlacht, die der bekehrte Otuel mit den Paladinen und Rittern Karls des Grofsen den Sara- cenen liefert, heifst es: Tho was Otuwel fol of mood, And faujt as he were wood. AI the kinffes ost anon Foleuweden ütiiwel ochon, Roulond and Oliuer, And maden a foul lardcr. The knijtes leiden on so faste, The sarazins flouwen ate laste. (v. 1123 ff.)» Der Herausgeber hat diese Stelle ohne erklärende Anmerkung ge- lassen, obschon der auffällige Ausdruck: And maden a foul larder ^= 'und richteten eine greuliche Speisekammer her' doch gewifs Anlafs zu einer solchen gegeben hätte. Meines Erachtens haben wir in diesem Verse eine historische Erinnerung des Romanzendichters zu erkennen, eine Anspielung auf ein Ereignis des Jahres 1307^ auf einen blutigen Zwischenfall des langen und schliefslich erfolgreichen Befreiungskrieges der Schotten gegen die englische Übermacht. In diesem Jahre hatte sich der kühne Schottenführer Sir James of Douglas 'the Good'(1286[?]— 1330) durch eine List seines ihm von den Engländern entrissenen Schlosses » Vgl. Sidney J. H. Herrtages Ausgabe, EETS. Extra 8er. XXXIX (London 1882). Kleine Mitteilungen. 393 wieder bemächtigt und an den Feinden eine grausame Rache ge- nommen. Er liefs alle Lebensmittel, die er nicht mit sich nehmen konnte, Weizen, Mehl, Malz, in den Weinkeller des Schlosses brin- gen, dann die gefangenen Engländer in diesem Räume enthaupten und schliefslicb den Fässern den Boden einschlagen, so dafs sich die Speisen und der Wein und das Blut mischten. Im Volksmunde wurde dieser Keller mit grimmigem Humor 'die Speisekammer des Douglas' = the Donglas -lar der genannt. John Barbour giebt in seinem 'Bruce' in einem Abschnitt, der in einer Handschrift überschrieben ist: Heire makis he the Doirfjlas lardnar (Book V v. 373 ff.), eine ausführliche Schilderung dieser barbarischen That eines seiner Lieblingshelden: All the vittale, oiitakin salt, As quhct, flonr, moill, and malt, In the vyne-scUar gort he bryng, And samniyn on the fhire all tlyng, And the presoncrs that he had tanc, Eicht tharin gert he hcd ilkane. Syne of the tunnys the hedis out-strak, A fonll niolle thair can he mak; For meill, malt, binde, and vyiie Eau all to-giddor in a niellyöe, That wes wiisenüy for to se; Tharfor the men of that euntre, For sie thingis thar meilit werc, Caüit it 'the Douglas lardenere'. (v. 397 ff.) Skeat bemerkt zu v. 403: See the description of the Douglas Larder in [AValter Scott's] Castle Dangeroiis, eh. IV; and Hist. of Douglas, hy Hume of Godscroft, ed. 1644, p. 28, ivliere we read that Hhis Cellar is called yet the Douglas Lairder\^ Der Ausdruck ist heute noch gang und gäbe zur Bezeichnung einer grofsen Unordnung. So heifst es z. B. in dem Gouvernanten -Roman 'Agnes Grey' der Acton Bell (Anne Bronte) von dem unartigen Tom, der in einem seiner Wutanfälle das Zimmer verwüstet: He seemed inclined to niake a Douglas-larder of the whole contents of the room. Ich bezweifle nicht, dals der Otuel- Dichter bei seiner Schilde- rung des Blutbades, welches Otuel und seine Genossen unter den Heiden anrichteten, in seiner Wortwahl durch die Erinnerung an jene volkstümliche Ausdrucksweise bestimmt wurde, dafs sich in seinem Verse jenes historische Ereignis spiegelt. Für die Entstehung der Romanze ergiebt sich somit der Zeitraum zwischen 1307 und der Niederschrift des Auchinleck-Ms., welche um 1330 angesetzt wird.- Strafsburg. E. Koeppel, > Vgl. Skcats Ausgabe des 'Bruce' für die EETS., ES., p. 566. - Vgl. Herrtages Introduction p. XVI. Kölbing homerkt über diese Handschrift: l^robahly not youngcr tlian 1327 (Sir Beues of Hamtoun; EETS., ES., Intr. p. VII). 394 Kleine Mitteilungen. Spensers Florimell und die Britomartis-Sage des Antoninus Liberalis. Wer sich über die Gründe unterrichten wollte, welche Spenser veranlafsten, die Heldin seiner das dritte Buch der 'Faerie Queene' füllenden 'Legend of Chastity' Britomartis zu nennen, der würde heute noch die ausgiebigste Belehrung in Thomas Wartons 'Obser- vations on the Fairy Queen' vol. I p. 117 ff. (vgl. A New Ed., London 1807) finden, denn die moderne Arbeit, von der man die gewünschte Auskunft erwarten würde, Miss Sawtelle's Büchlein 'The sources of Spenser's classical raythology' (Boston 1896), enthält kei- nen Britomartis-Artikel. Warton bemerkt: Britomartis, among the Cretans, ivas another name for Diana, the goddess of Chastity (p. 117), und führt dann des näheren aus, dafs Britomartis ursprünglich eine von Diana ganz verschiedene Gestalt des Göttermythus war: She ivas a Cretan nymph, and the daughter of Jupiter and Charme . . . She was called Dictynna because she invented nets for hunting, which heing also one of Diana' s names, Britomartis and Diana ivere looked upon as the same (p. 1 1 8). In dem von Warton im griechischen Urtext und in lateinischer Über- setzung citierten Diana-Hymnus des Kallimachus ist Britomartis als eine Lieblingsnymphe der Diana erwähnt und von ihr erzählt, sie sei von dem in sie verliebten Minos neun Monate lang durch die Gebirge Kretas gejagt worden und habe dem Verfolger schliefslich nur noch durch einen Verzweiflungssprung von einem hohen Felsen ins Meer hinab entgehen können. Sie sei aber in Fischernetze ge- fallen, die sie retteten. Nach diesen Netzen {öiy.Tva) sei sie Diktynna genannt worden. In einer Anmerkung fügt Warton bei: We read ncarly the same account of this nymph in the MiTUftogcpcooeic of An- toninus Liberalis, Fab. 40 (p. 119). Wenn wir nun den Bericht des griechischen Prosaikers Anto- ninus Liberalis, der im zweiten Jahrhundert nach Christus, im Zeitalter der Antonine gelebt haben soll, zur Hand nehmen, so finden wir gleich am Anfang seiner knappen Skizze die Keuschheit der Britomartis so stark betont, dafs Spenser schon auf Grund dieser Stelle berechtigt gewesen wäre, seiner Keuschheitsheldin den Namen Britomartis zu geben: Avir, ffvyovaa ti]v 6/iuXi'av tu)v uvd^Q(on(ov riydnifütv äe) TiuQd^tvog e?t'uiJ Lesen wir weiter, so fällt uns in der Fassung des Antoninus, von anderen, für uns unwesentlichen Ab- weichungen von Kallimachus abgesehen, besonders ein späteres Aben- teuer der Britomartis auf, dessen weder bei Kallimachus noch auch bei dem von Warton nicht erwähnten Pausanias gedacht ist, der sich in seiner IlfQnjyrjoig r;]c "^EXXddog II 30, 3 über die Britomartis- • Vgl. Mythographi Graeci vol. II fas?c. I: Antonini Liberalis Mstk' fioQcpMOEcijv ^vvnyojy^ ed. Edgarus Martini. Lipsiae 1806. Kleine Mitteilungen. -'öö Sage geäufsert hat. Und gerade dieser dem Antoninus Liberalis eigentümliche Zug der Überlieferung macht es uns sehr wahrschein- lich, dafs der englische Dichter mit seiner 1568 von Xylander in Basel veröffentlichten 3TfT('./in()(f(')nH,n' ^vrayoyi- bekannt war und sie für seine grofse Dichtung als Quellenwerk benutzt hat. Spenser hat sich in seinem die Tugend der Keuschheit preisen- den dritten Buche nicht mit einer Heldin begnügt: neben der that- kräftigen Verteidigerin dieser Tugend, neben Britomartis, deren Adern er mit dem Blute der streitbaren Heldinnen Ariosts und Tassos ge- füllt hat, stehen Belphoebe, Amoret und Florimell. Die beiden letzteren haben um ihrer Tugend willen viel zu leiden — namentlich die Irrfahrt der ihren geliebten Marinell suchenden Florimell führt 8ie von Gefahr zu Gefahr. Zuerst sehen wir sie nur durch den Wald fliehen, von einem wilden Waldmenschen verfolgt (c. I st. 15 — 17), dann finden wir sie in der Hütte der Hexe, deren Sohn sie durch sein Liebeswerben zu erneuter Flucht zwingt. Verfolgt von dem Ungeheuer, welches die Hexe auf ihre Spuren sendet, flieht Flori- mell, bis ihr Zelter nicht mehr weiter kann, dann springt sie ab und eilt dem nahen Strande zu, um sich in das Meer zu stürzen: For in the sea to drowne herseife she fond, Eather then of the tyrant to be canght. Nahe am Ufer schaukelt sich ein kleines Boot auf den Wellen, sie springt hinein, stöfst das Fahrzeug mit dem Ruder vom Strand ab und ist gerettet (c. 7 st. 1 — 27). Aber ihre Freude ist nur von kurzer Dauer: der Besitzer des Schiff leins, ein alter Fischer, der schlafend im Boote gelegen war, erwacht, sieht mit Schrecken sein Boot auf der hohen See und mit Erstaunen die wunderschöne Jungfrau, die sich in seine Gewalt gegeben hat. Sein Staunen und seine Bewunderung ihrer Schönheit verwandelt sich bald in sinnliche Begierde, er stürzt sich auf die Wehrlose, wirft sie zu Boden, und will ihr trotz ihres verzweifelten Sträubens Gewalt anthun. In dieser ihrer höchsten Not kommt ihr der Meergott Proteus zu Hilfe, der Florimell befreit und den alten Sünder straft (c. 8 st. 20 — 31). Für dieses Fischer - Intermezzo ist noch keine Quelle nachge- wiesen worden. Upton hat den alten Fischer mit dem alten Ere- miten Ariosts verglichen, der sich der Angelica bemächtigen will (Orlando Furioso c. 8 st. 29 — 50) — aber die beiden Gestalten haben eben nur das Alter und die sinnliche Begierde gemein. Vollkommen deckt sich hingegen dieses Abenteuer der Spenser- schen Florimell mit dem Ereignis im Leben der Britomartis, welches nur bei Antoninus Liberalis zu lesen ist. Er meldet, dafs Brito- martis, nachdem sie den Nachstellungen des Minos entgangen w-ar, übers Meer nach Ägina fuhr mit einem Fischer, namens Andro- medes. Unterwegs erwachte in dem Fischer sinnliches Verlangen, er versuchte sie zu vergewaltigen, doch konnte Britomartis das Schiff 396 Kleine Mitteilungen. noch verlassen und entfliehen: 'Exffvyovou de 31ivo)vu hiUern i) ß^iTO/nuQTig iig yfiyij/uy ii' nXoi'd) avv m'ÖQ\ uXteT y4i'dQ0fii'iäfi . y.at 0 fifv uvrf] tvi/tiQi^ntv oQeyo/iaj'og fii/ß^fjyui . i) dt Bqito/^iuqiic dnoßäüa ix rov tzXoiov, xarerpvytr eig alaog. Ich halte es für sehr wahrscheinlich, dafs Spenser dieses Aben- teuer der Britomartis auf seine Florimell übertragen hat, und dafs wir somit hier auf eine ganz sichere Spur seiner Kenntnis der Schrift des Antoninus Liberalis gestofsen sind.^ Dafs übrigens Spenser die Eremiten - Episode Ariosts kannte und somit durch seinen Fischer unwillkürlich an den alten Wollüst- ling des Italieners erinnert wurde, ist bei ihm, der mit Ariosts Epos so vollkommen vertraut war, mit Sicherheit anzunehmen, und es ist wohl möglich, dafs der Fischer des Griechen infolge dieser Erinne- rung bei ihm zu einem alten Fischer wurde. Vielleicht läfst sich auch in Spensers Fortsetzung der Abenteuer seiner Florimell noch eine Nachwirkung seiner Kenntnis dieses Canto des Orlando Furioso feststellen. Sehr merkwürdig ist es jedenfalls, dafs auch bei Ariost unmittelbar nach der Schilderung des vergeblichen Angriffes des Eremiten auf Angelica (c. VIII st. 48/50) von einem Liebesaben- teuer des Meergottes Proteus die Rede ist (ib. st. 51 ff.). Es ist wohl möglich, dafs Spenser durch dieses bei Ariost ganz plötzliche Auf- tauchen des Proteus auf den Gedanken gebracht wurde, ihn als den — freilich sehr unzuverlässigen — Retter und Beschützer seiner Florimell erscheinen zu lassen. Seine den Gott einführenden Verse : Proteus is Shepheard of tlie seas of yore, And hath the charge of Neptunes mighty heard (III 8, 30) klingen wie eine freie Übersetzung von Ariosts Worten: Proteo marin che jmsce il fiero cmnento j Di Nettuno (VIII 54). Strafsburg. E. Koeppel. Thomson und Euripides. In dem seiner Tbomsonausgabe (1897) beigegebenen Memoir, p. Ixv, meint D. C. Tovey, bisher habe man allgemein die That- sache ignoriert, dafs Thomsons Drama Edward and Elcanora durch die euripideische Alkcstis stark beeinflufst sei; er fügt jedoch hinzu, dafs er, fern von einer gröfseren Bibliothek, nicht in der Lage sei festzustellen, ob jene Thatsache nicht vielleicht doch schon irgendwo Beachtung gefunden habe. Dieser Zusatz war sehr notwendig. In Wirklichkeit ist der Zusammenhang des Thomsonschen Stückes mit • Zu dem Verse: Typhoeus joynts were stretched on a gin in Spensers Beschreibung der Unterwelt (FQ. I 5, 85) bemerkt Miss Sawtelle: The nearcst approach to this in the classics is the statenicnt of Antoninus Libcralis that, öfter Typhoeus had been given ovcr to Vidcan under Aetna, that god placed his anvil upon his neck (p. 118); vgl. A. L. Fab. 28. Kleine Mitteilungen. 397 Euripides längst wohlbekannt; ^ ich erinnere nur an Leasings Vor- rede zu der 1756 in Leipzig erschienenen Übersetzung der Trauer- spiele Thomsons und verweise Tovey auf die Notiz Joseph Wartons, die in Todds Milton (1809) VI 497 mitgeteilt ist. — Im Anschlüsse daran sei über einen ganz ähnlichen Fall berichtet, der das Ver- hältnis von Thomsons Tancred and Sigismunda zu Lesages Gil Blas betrifft. Nach Körtings Grundrifs der Geschichte der englischen Litteratur (^1899), S. 405 mufs es den Anschein gewinnen, als sei Thomsons Quelle erst von Sherwood (Die neu-englischen Bearhetfungen der Erzählung Boccaccios von Ghismonda und Guiscardo, Berlin 1892, S. 52) 'nachgewiesen' worden, während sie doch thatsächlich längst schon aufgedeckt ist.2 Ich will noch bemerken, dafs Sherwood selbst das Verdienst eines derartigen 'Nachweises' durchaus nicht für sich in Anspruch nimmt, Berlin. Otto Ritter, Dr. Wolcot und G. A. Bürger. Unter 'Peter Pindars' Pathetic ödes, 17.94 (Ed. 1816, II 447) figuriert eine Ode to Tyrants, deren Eingang durch eine bei dem Verfasser sonst nicht eben häufige Schlagkraft auffällt. Ein ge- naueres Zusehen lehrt uns aber, dafs die ersten drei Strophen, worüber Wolcot kein Wort verlauten läfst, nichts weiter sind als eine freie Bearbeitung von Bürgers wuchtigem Gedicht 'Der Bauer an seinen durchlauchtigen Tyrannen', In Betracht kommen die folgenden Strophen: Wer bist du, Fürst, dafs ohne Scheu Zerrollen mich dein Wagenrad, Zerschlagen darf dein Eofs? Wer bist du, Fürst, dafs in mein Fleisch Dein Freund, dein Jagdhund, ungebläut Darf Klau und ßachen hauii ? . . . Die Saat, so deine Jagd zertritt, Was Eofs und Hund und du verschlingst, Das Brot, du Fürst, ist mein. Du, Fürst, hast nicht bei Egg' und Pflug, Hast nicht den Erntetag durchschwitzt. Mein, mein ist Fleifs und Brot! — * Wenn ihn Morel, der Verfasser der eingehendsten Thomsonbiographie, übersehen hat, so ist das freilich in hohem Mal'se verwunderlich.' IMorel ist allerdings noch manches andere entgangen; so verkennt er ganz die wichtigen Beziehungen Thomsons zu Shaftesbury, die schon Herder be- tont hat; so versäumt er es, sich über die Musidora-Episodc im Summer von Ebsworth [The Bagford Ballads, p. 185 ff.) belehren zu lassen; so übersieht er die Arbeit von Borchard über die Textgeschichte der Seasons (Halle 1883); u. s. w. - Vgl. z. B. Lessings Theatralisclie Bibliothek, ^1754, Bd. V; Joicrnal Fmeyelopedique, März 17til; Tiecks Einleitung zur Übersetzung ([ca Marcos Ohregon, p. LI u, s. f. 398 Kleine Mitteilungen. Ha! du wärst Obrigkeit von Gott? Gott spendet Segen aus; du raubst! Du nicht von Gott, Tyrann ! Who, and what are ye, sceptred bullies? — speak, That millions to your will must bow the neck, And, ox-like, meanly take the galling yoke? ... How dare ye on the men of labour tread, Whose honest toils supply your mouths with bread; Who, groaning, sweating, like so many hacks, Work you the very clothes upon your backs? Clothes of calamity, I fear, That hold in ev'ry stitch a tear. Who sent you? Not the Lord who rules on high, Sent you to man on purpose froni the sky, etc. Bürger hat also nicht allein durch seine Balladen auf England ge- wirkt. Der interessanten Frage weiter nachzugehen, mangelt mir augenblicklich die Zeit. Berlin. Otto Ritter. Dr. Woleot (Peter Pindar) in Deutschland. Von Übersetzungen Peter Pindars sind dem neuesten Biographen Th. Reitterer (Wien 1900, p. 147) nur die Übertragungen J. D. Falks im Taschenbuch für Freunde des Scherzes und der Satire, Weimar 1801, und Heubners (1856) bekannt geworden. Ich kann, in der Hauptsache auf Goedekes Grundrifs gestützt, mancherlei nachtragen — auf irgendwelche Vollständigkeit mache ich natürlich keinen An- spruch. 'An eine aus der Punschbohle gehobene Fliege; mit dem engl. Orig. von Peter Pindar': Deutsches Magazin, März 1794; das- selbe Gedicht in (Fuldas) Neuer Blumenlese auf das Jahr 17.95; 'Die Küsse. Nach Peter Pindar': Neuer Teutscher Merkur, August 1799; 'Zechlied. Nach Peter Pindar': Voss. Musen Äbnanach für 1800; 'Bitte. Nach Peter Pindar': Götting. Musen Almanach, 1800; einige Proben aus der Satire 'Out at last, or the fallen Minister' in London und Paris, Viertes Stück 1801, p. 336 ff.; P. Pindars The Tender Husband ist offenbar die (allerdings sehr frei behandelte) Vorlage der 'Klage eines Witwers. Nach dem Englischen (mit einer Melodie von Friedrich Methfessel)' im Götting. Musen Almanach 1801, p. 1 6 ; 'Die Erbsen, oder die Wallfahrt nach Loretto. Eine Legende, frey nach dem Englischen des Peter Pindar': Falks Taschenbuch (s. oben) für 1803; 'Der zärtliche Gemahl': Joh. Bapt. Rupprechts Dichtungen der Brüten in metrischen Übersetzungen, Wien 1812; 'An Heliodora. Nach Peter Pindar': Minerva. Taschenbuch für das Jahr'' 1813; 'An Chronos. Frey nach Peter Pindar': Morgenblatt, 1815, Nr. 178; ? übers, aus dem Englischen von Rupprecht nach Peter Pindar im Sammler, Bd. VI, S. 510; 'Die Sparsamkeit' und 'An eine, aus einer Punsch bo wie genommene, Fliege': H. Simon's Selection of English Kleine Mitteilungen. 399 Poems translated from the English into German, I. Vol., Lpz. 1866, p. 295 ff.; 'An einen Kufs' und 'Madrigal' übers, in Alex. Büchners Geschichte der englische?i Poesie, 1855, Zweiter Theil, S. 187 f. (da- nach J. Hart, England und Amerika, 1885, p. 197). Ob bei dem von Goedeke VII 705, de verzeichneten 'Der Ehemann nach dem Tode seiner zanksüchtigen Frau. Nach dem Englischen: Aurora ... a. d. J. 1812. Prag. S. 216. J. A. Hanslick,' an P. Pindars oben- erwähntes Gedicht zu denken ist? Mir ist der fragliche Alniaiiach nicht zugänglich gewesen. Berlin. Otto Ritter. Zu Walter Scotts Korrespondenz. Der folgende Brief Sir Walter Scotts, der nicht ohne Interesse ist, wird jetzt zum erstenmal veröffentlicht. Er stammt aus dem Nachlafs der Brüder Grimm und befindet sich jetzt in den Grimm- Schränken der hiesigen Bibliothek. Er lautet: My dear Willie I think it is quite sensible what you say respecting Mrs. Maclean Clepham's factor. I conceive it would be a very un- acceptable doctrine that would bring down her rents 20 per cent, and yet soon or syne all that Highland bubble must break. I will see her on Tuesday and endeavour to make her understand the difficulties in which any agent of hers must be placed. I subjoin an order for £ 50. I have taken it into ray head to go to see the Crown^ion as the blackguards call it. I intend to Start on Wednesday in the steam vessell which expects to be at Tower wharf on Satur- day morning. Sophia proposes being at Abbotsford on Thursday. You will give her the pass key for the closets in dining room that I left for Rose's behoof. If you want more cash write per post I am very truly yours Edin: Saturday. Walter Scott. Bemerkungen. Der Brief ist also aus Edinburgh geschrieben. Das fehlende Datum läfst sich nach dem Inhalt des Schreibens aber genau ermit- teln. Die Krönung des Königs Georg IV. fand nämlich am 1 9. Juli 1821, einem Donnerstage, statt. Da nun Scott schon am Sonnabend vorher, also am 14. Juli, in London eintreffen wollte, so kann der 'Saturday', der unterschrieben ist, nur derjenige sein, welcher dem 14. Juli um eine Woche voi'aus liegt. Also ist die Datierung des Briefes: Edinburgh 7. Juli 1821. Diese Annahme wird weiter be- stätigt durch einen Brief in Douglas' Familiär Letters of S. W. S., unter dem Datum 6. Juli 1821, wo es heifst: 'I have some idea of 400 Kleine Mitteilungen. stepping up to London to see the Coronation'. Diese Krönung ist bekanntlich sehr schön und ausführlich von S. W. S. geschildert in seinem Schreiben an Ballantynes Edinburgh Weekly Joui'nal. Z. 1. Der 'dear AYillie' ist wohl Scotts Verwalter (factor) William Laidlaw, der das Rittergut Abbotsford schon seit 1817 verwaltete (siehe Sir W. Scotts Journal I 97). Die innige Anrede ist ein Be- weis jener patriarchalischen Freundschaft, die nach Scotts Meinung zwischen Herren und Bedienten bestehen sollte. Laidlaw war auch litterarisch thätig, und sein Name ist noch immer bekannt als der Verfasser des anmutigen Liedes 'Luc/s Flittin'.' Z. 2. Mrs. Maclean Clephani, eine Freundin von Sir W. Scott, wiederholt erwähnt in 'Lockhart's Life and Letters of S. W. S.' und in Scott's Journal. Z. 4. soon or syne =^ sooner or later, eine hübsche schottische Allitteration, die hier dem englischen Stil einen vertrauten und ge- mütlichen Anstrich giebt. Z. 8. 'Crown ation', eine ältere und sehr seltene Form für 'coro- nation'. Vgl. crowner, coroner. Als Hybride will Scott das Wort nicht gelten lassen. Wahrscheinlich hat er es in irgend einem Whig- gischen Blatt gesehen, denn das Wort 'blackguards' bezielit sich wohl auf die Whigs. Weder in der Grammatik noch in der Politik sollen die 'Whig dogs get the best of it'. Doch kommt das AVort im früheren Englisch vor. Murray's dictionary giebt drei Beisjiiele an, das letzte aus dem Jahre 1603. Z. 1 1 . Sophia ist die Tochter Sir W. Scotts, die an J. G. Lock- hart verheiratet war. Sie hatte vor kurzer Zeit, wie Scott sagt, 'made a grandsire of him'. Z. 13. Rose (Sir William), ein vergessener Dichter (1775 — 1843), der das altfranz. Gedicht Partenopen of Blois übersetzt hatte, eine Arbeit, die lobende Anerkennung von S. W. S. in der Einleitung zu Marmion fand ; Rose wurde in diesen Tagen in Abbotsford erwartet, wo Scott eine Parterre-Wohnung für den schon gebrechlichen Mann eingerichtet hatte (s. Leslie's Autobiographical Recollections) ; er war der Bruder des damaligen englischen Botschafters in Berlin, an den Sir W. Scotts Sohn, Leutnant Scott, gerade in dieser Zeit Empfeh- lungsbriefe brachte, und der für den jungen Mann Avährend seines Aufenthaltes in Deutschland viel gethan hat. Berlin. F. Sefton Delmer. Beurteilungen und kurze Anzeigen. Wolframs von Eschenbach Parzival und Titurel, herausgegeben und erklärt von Ernst Martin. 1. Teil: Text. (Germa- nistische Handbibliothek, begründet von Julius Zacher, IX 1.) Halle a. S., Waisenhaus, 1900. LH, 315 S. M. 5. Martins Ausgabe des Parzival und Titurel Wolframs ist auf zwei Teile berechnet, der erste bietet den Text, der zweite soll Erläuterungen und Anmerkungen bringen. Sein Parzival - Text deckt sich im wesent- lichen mit dem Lachmannischen, nur schliefst er sich noch enger an die beste Handschritt an (die 8t. Galler D). Daraus ersieht man, dafs Martin das Hauptgewicht der neuen Ausgabe auf den Kommentar legt. Das Festhalten am Lachmannischen Texte, beziehungsweise an der Handschrift D mag befremden, wenn man bedenkt, dafs die erste Ausgabe Lachmanns 1833 erschienen ist und Lachmann selbst in der Vorrede dazu sich ge- äufsert hat, dals 'ein Nachfolger . . . immer noch viel Bedeutendes schaffen kann'. Die Einleitung Martins bringt die genaue Darlegung über den Schreibgebrauch, der sich in der Handschrift D zeigt, ein Verzeichnis der Abweichungen des Martinschen Textes von D, wobei die Lesarten anderer Handschriften nur dann herbeigezogen werden, wenn sie der Herausgeber anstatt D in den Text aufgenommen hat; aufserdem hat Martin die ein- zelnen Handschriften und Bruchstücke des Parzival übersichtlich zu- sammengestellt. Für den Titurel -Text waren die neuen IVIünchener Bruchstücke von besonderer Wichtigkeit, und hier hat sich Martin mehr von Lachmann eutfernt als im Parzival. Die Beweggründe für die Umstelluno- von Strophen sollen im zweiten Teile des näheren ausgeführt werden. Die Lesarten zum Titurel sind ebenfalls nur nach einer Handschrift (G) an- gegeben, von anderen nur dann, wo sie in dem Texte Aufnahme fanden. J. Schatz. Die Carolina und ihre Vorgängerinnen. Text, Erläuterung, Ge- schichte. In Verbindung mit anderen Gelehrten heraus- gegeben und bearbeitet von J. Kohler. I. Die peinliche Archiv f. n. Sprachen. CVII. O»; 402 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Gerichtsordnung Kaiser Karls V., Constitutio crimiualis Caro- lina, kritisch herausgegeben von J. Kohler und Willy Scheel. Halle a. S., Waisenhaus, 1900. LXXXV, 167 S. M. 6. Die vorliegende Ausgabe will einen wissenschaftliclien, kritischen Text der peinlichen Gerichtsordnung Kaiser Karls Y. liefern, der bis jetzt immer noch gefehlt hat. Die beiden Herausgeber haben ihre Arbeit auf den umfassendsten Quellenstudien vorbereitet, und es ist ihnen geglückt, die Eegensburger Urhandschrift der Constitutio criminalis Carolina vom Jahre 1582 aufzufinden, eine Handschrift, welche eine vcrlälsliche Grund- lage für einen wirklich kritischen Text bot. Eine genaue kritische Über- sicht über die verschiedenen Handschriften, Redaktionen und Drucke, aus- führliche Erörterungen über die Editio princeps und die Editio anonyma, welche bisher immer als besonders wichtig galten, geben den Mafsstab für die Bewertung der neugefundenen Handschrift. So kann man den Herausgebern nur bestätigen, dafs es ihnen 'gelungen ist, dieses wichtigste und grolsartigste Gesetz des alten Deutschen Reichs, welches Strafrecht und Kulturarbeit dreier Jahrhunderte deutscher Geschichte beherrschte, grofsen Segen, aber auch unsäghches Weh über unser Land gebracht hat, diese kultui'historisch bedeutsamste That der Gesetzgebung unserer Alt- väter, diese Schöpfung einer bewegten Zeit, einer Zeit des Aufstrebens und Ringens, aber auch der überhandnehmenden Barbarei, in möglichster Reinheit dargestellt zu haben.' Exkurse, ein Wörterbuch und Register erleichtern das Verständnis und erhöhen den Wert der Ausgabe. Die Ausgabe für Studierende (144 S. M. 1,50) ist ein Auszug aus der gröfseren und enthält den Text, das Wörterverzeichnis und das Register. J. Schatz. Studien über Heinrich Kaufringer von Karl Euling. (Germa- nistische Abhandlungen, begründet von K. Weiuhold, her- ausgegeben von F. Vogt. 18. Heft.) Breslau, Marcus, 1900. X, 126 S. M. 4,60. Eulings Studien über den Erzählungsdichter Heinrich Kaufringer sind ein willkommener Beitrag zur Kenntnis der deutschen Litteratur des aus- gehenden Mittelalters, die ja noch in manchen wichtigen Punkten brach liegt. Bereits 1888 hat Euling 17 Kaufringerische Erzählungen im 182. Bande des Stuttgarter Litterarischen Vereins veröffentlicht, 10 weitere haben sich jüngst in einer Berliner Handschrift gefunden; sie sind vor und um 1400 gedichtet, und es ist lehrreich, mit Euhng zu beobachten, wie die Erzäh- lungskunst Konrads von Wiirzburg noch auf diesen Spätling Kaufringer ihren Einflui's geltend machte, freilich nur in äufserlicher Weise, ohne dem Dichter zu besserem dichterischen Können zu verhelfen. Mit Recht betont Euling, dafs es die grofse Nachwirkung der Konradischen Kunst im 14. Jahi'hundert gewesen ist, welche den Kaufringer beeinflufste, und gewifs hat dieser die Originalwerkc Konrads nicht anders angesehen wie die veroTöbernde Nachahmung seiner Art im 14. Jahrhundert. Eulings Beurteilungen und kurze Anzeigen. 40.^ Zusammenstellung von Parallclstcllcn kann auch nur in dem Sinne auf- genommen werden, dafs des Kaufringers Kunst mit Vorliebe aus dem Vorrate der Konradischen Ric^htung des M. Jahrhunderts geschöpft hat. Auch Heinrich der Teichner hat nachhaltig auf den Kaufringer gewirkt, und dessen Dichtungen sind von Kaufringer unmittelljar ausgenützt wor- den, mit ein Beweis für die überaus grolsc Verbreitung der Tcichiicrischen S[)ruchpoesie; dai's der Kaufringer damit volkstümlichen Interessen ent- sprach, ist selbstverständlich; dals er sich nicht über die gewöhnliche Sphäre eines Erzählungsdichters erhoben hat, zeugt von nur mittelmäfsiger Begabung. Ausführlich ergeht sich Euling über die Quellen zu den bisher be- kannten 27 Gedichten des Kaufringers und zwar mit Rücksicht darauf, wie sich der Dichter Kaufringer ihnen gegenüber verhalten hat. Es zeigt sich reiche Belesenheit und umfassende Litteraturkenntnis, die jeder an- erkennen wird, der sich in der Litteratur dieser Zeit umgesehen hat. Dabei ergiebt sich mannigfach Gelegenheit, über die ausländischen Ein- flüsse auf die deutsche Litteratur zu sprechen, und so erscheinen diese Studien auch für die gesamte deutsche Litteraturgeschichte dieser Zeit fruchtbar. Gerade die italienische Litteratur scheint in Süddeutschland Liebhaber gefunden zu haben; war man ja doch auch vielfach darauf an- gewiesen, die italienische Sprache zu verstehen. Freilich darf man nicht an Dante und Petrarca denken, so hoch verstiegen sich die Dichter dieses Zeitalters nicht, und dafs Oswald von Wolkenstein die genannten beiden Italiener gekannt hat, ist nicht zu erweisen und unbedingt abzulehnen. In einer Beigabe druckt Euling aus Helttampts Rechnungsljuch für Herzog Albert von Niederbayern jene Stellen ab, welche litterarhistorisch wichtig sind und für die Jahre 1889 bis lo9"2 verzeichnen, was die fahren- den Leute an Herzog Alberts Hof erhielten; dadurch wird auch die einzige Nachricht, welche uns vom Dichter Suchensiun meldet, ins richtige Licht gesetzt. J. Schatz. Goethe. Von Dr. S. M. Prem, Professor am 2. Staatsgyninasium in Graz. 3. Aufl. Mit 116 Abbildungen und 4 Kunstblättern. Leipzig, Ed. Wartigs Verlag [Ernst Hoppe], 1900. 547 S. 8. Wir besitzen jetzt eine beträchtliche Anzahl von Lebensbeschreibungen Goethes, deren keiner ihr Publikum zu fehlen scheint. Früher war Goethe- Verständnis und Goethe -Genufs ein Vorrecht weniger Höchstgebildeter, die in des Dichters Werken sich erfrischten. Die Schriften, welche damals über Goethe hervortraten, hatten es mehr auf die Gedanken Goethes und den inneren Gehalt seiner Pi'oduktionen als auf biographische Vollstän- digkeit bis ins einzelne abgesehen. Seitdem ist die Beschäftigung mit Goethe ungeheuer verbreitert worden. Nur unter schwerer Arbeit vermag der Litteraturgelehrte der massenhaften Stoffansammlungen Herr zu werden und zu Goethes Persönlichkeit vorzudringen. Wer auf diesem Wege sich in Goethes Leben und Schritten eingearbeitet hatte, mochte wohl in sich 20* 404 Beurteilungen und kxirze Anzeigen. den Reiz verspüren, seine und anderer gelehrte Resultate in eine neue Gesamtdarstellung einzuordnen. Buchhändlerisclie Wünsche stellten auch sich ein. Und so sind, vor nicht viel Jahren, mit einer gewissen Plötzlich- keit, die bekannten neuen Lebensbeschreibungen Goethes hervorgetreten, die in immer weiteren Auflagen fortexistieren. Sie scheinen sich sämtlich an das ganze Pubhkum zu wenden. Prems Buch, das nun schon in dritter Auflage vorliegt, steht, wie- wohl gleichfalls aus gelehrter Beschäftigung mit Goethe hervorgegangen, doch nicht in einer Reihe mit den bezeichneten Biographien. Die eigent- liche Triebfeder war bei Prem von Hause aus die praktische Belehrung Nichtunterrichteter. Er hat die Dinge gewifs im Unterricht viel eher mündlich vorgetragen und erprobt, als er sie schriftlich niederlegte. Er macht keine Ansprüche auf besondere Vorkenntnisse seiner Leser. Er will ihnen einfach die Dinge wiedergeben, wie er sie in sich aufgenommen hat. Für den Schul- und Selbstunterricht möchte er sein Buch geschrieben haben. Nicht um schönes Gerede über Goethe, sondern um die einfache geschichtliche Darstellung seines Lelienslaufes sei es ihm zu thun gewesen. Lücken habe er sich bemüht durch eigene erneute Forschung auszufüllen. Namentlich für die Zeit nach 1814 sei dies der Fall gewesen. Prem nennt besonders Goethes Beziehungen zu Antonie Brentano und Ulrike von Levetzow, zwei Frauen, um die sich Prem, als österreichischer Deutscher, schon sehr früh gekümmert hat. Überall begegnet man der Sorgfalt des Autors, der seit der ersten Auflage immer in Thätigkeit geblieben ist; und könnte auch für den bildlichen Schmuck, der nicht immer gelungen er- scheint, die Verlagshandlung kräftiger eingetreten sein : das ganze Buch macht doch einen erfreulichen Gesamteindruck. Ziehen wir einige Hauptstellen des Buches zur Probe heran. Die Ausführungen über den Werther, die Iphigenie, den Wilhelm Meister, die Wahlverwandtschaften sind klar und fafslich vorgetragen und werden dem- jenigen, der sich informieren möchte, ohne Zweifel nützlich sein. Das- selbe gilt von dem Faustkapitel, mit welchem das Buch den Schlufs er- hält. Der Faust wird als dichterische Einheit richtig hingestellt. Ruhig und sachlich spricht der Verfasser seine Meinung aus, hier und da aller- dings auch fremde Ausführungen citierend. Leicht könnte Prem, wenn er wollte, seinen Text von jedem Citate und jeder Widerlegung frei ge- halten haben. Er geht künftig vielleicht in dieser Richtung noch weiter vor, als er schon gegangen ist. Die Anmerkungen böten Gelegenheit genug, alles Erörterungswerte in sich aufzunehmen. Ich glaube zu bemerken, dafs man jedem Buche gegenüber die Frage axifzuwerfen beginnt, aus welcher allgemeinen Gesinnung es geschrieben sei. Daraufhin die neuen Lebensbeschreibungen Goethes vergleichend zu be- trachten, würde gewifs nicht resultatlos sein. Ich widerstehe dem und sage nur von diesem Buche, dafs sein Autor in Staat, Religion und deut- schem Empfinden auf positivem Boden steht, und dafs er Goethe gegen- über ebenso weit von Verhimmelung wie von Krittelei entfernt ist. Berlin-Friedeuau. Rein hold Steig. Beurteilungen und kurze Anzeigen. 405 Fr. Hebbels Briefe. Nachlese in 2 Bänden. Unter Mitwirkung Fritz Lemmermayers von Richard Maria Werner heraus- gegeben. I, 1833—1852: IX u. 438 S. II, 1853—1863 nebst Nachträgen und einem chronologischen Verzeichnis sämtlicher Briefe Hebbels: 401 S. Berlin, Behrs Verlag, 1900. M. 8, geb. M. 10. Ich vveifs nicht, ob die Verehrung des Künstlers Hebbel sich auf der Höhe halten wird, auf die sie gegenwärtig der überhitzte Eifer einiger Apostel getragen hat; aber dessen bin ich sicher, dafs die Bewunderung für die Persönlichkeit nur noch steigen kann. Der hohe sittliche Fernst, dem jede Lüge als eine unästhetische Erfindung und jeder Lücken- büfser in der Poesie als eine Lüge erscheint, die ruhige Tapferkeit der Lebensführung und ihre imposante Sicherheit treten überzeugend auch wieder aus dieser neuen Veröffentlichung hervor. Schon F. Bamberg wollte die beiden Briefbände Hebbels vervollständigen; unter der Mit- wirkung des inzwischen verstorbenen Lemmermayer hat es nun R. M, Werner gethan, der dazu wie kein anderer berufen war. Er hat statt der 'künstlichen Unordnung' der älteren Sammlung sehr mit Recht die streng chronologische Folge durchgeführt, in knappen Anmerkungen das Nötigste gethan, eine vollständige Übersicht von Hebbels Briefen — aber leider kein Personenverzeichnis hinzugefügt. Bei weitem die wichtigste Erweiterung erfährt Hebbels Korrespondenz durch die hier mitgeteilten Briefe an seine Frau, die fast so spät wie die Goethes an Christianen zum Vorschein kommen und den Dichter so glück- lich und zärtlich zeigen wie jene; ja wohl glücklicher, denn bei Christianen bleibt ja doch wohl ein geheimer Erdenrest zu tragen peinlich, während Christine als eine ideale Dichtersgattin erscheint, seinen geistigen An- sprüchen so vollkommen genügend wie denen auf häusliches Behagen. Wir sehen in diesen Bänden Hebbel langsam zu dem Ziel aufsteigen, das er doch in langen glückerfüllten Jahren noch geniefsen konnte. Von früh an erkennt er (S. 9) den Willen als Kern seines Wesens und die Poesie als seine Pflicht (I, 2(;, vgl. 210). Dem Geist der Zeit (I, 58 f.) und ihrer Litteratur (I, 78) fühlt er sich entgegengesetzt. Amalie Schoppe hilft ihm seinem Ziel entgegenführeu, verscherzt sich aber den Ruhm durch Klein- lichkeiten und Widerlichkeiten, für die er in einem grausamen denk- schriftartigen Brief (I, 91 f.), einem Hauptstück der Sammlung, mit ihr doch wohl nicht ganz gerecht, aber in begreiflicher Erbitterung gegen die mifshandelnde Wohlthäterin abrechnet. Die arme Elise (I, 103 f.) er- scheint hier noch im vollen Glänze seiner Dankbarkeit. Aber der Genius verträgt keine Fesseln; stärker als Goethes Amyntas löst Hebbel, der der Welt bedarf (I, 153), sich auch von diesen Banden . . . Bald, wunderbar und doch wie erwartet, kommt das Glück. Der leidenschaftliche Mann, der die Geliebte an einem brutalen Arzt (I, 156, 165) so stark gerächt hatte wie später die Frau an intriganten Theaterdirektoren, der in seiner Wut den Dolch nach der Magd wirft (I, 173), kommt nun in mildere 406 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Ruhe. Freilich nicht zur Milde, nicht zur Ruhe. Aber Christine beglückt ihn doch so, dafs er sie nicht besingen mag (höchst charakteristisch, I, 357), und in seiner an Cotta geschickten Autobiographie (1, 409 f.) freut er sich ruhig und ohne Prahlerei seiner Erfolge (I, 42"2, vgl. über die Aufnahme seiner Werke II, 290 f.) und spricht sachlich über seine eigene Entwickeluug. Briefe an litterarische Freunde geben Gelegenheit zu kritischen Ur- teilen über fremde und eigene Werke (Goethes Wanderjahre kein Kunst- werk II, 16, 33, vgl. über Hebbel und Goethe I, 221 ; über Schopenhauer II, 258; Holteis 'Vagabunden' I, 850; Freytags 'Fabier' II, 183 u. a.; Maria Magdalena I, 192, II, 213; Michelangelo, 'das beste meiner Stücke' II, 31 ; Demetrius II, 102 u. s. w.), wobei Uhland und Tieck (die Märchen I, 335) mit steter Ehrfurcht genannt werden. Auch allgemeine Fragen be- handelt er von seinem persönlichen Staudpunkt aus: Künstlerdramen (I, 333), Verhältnis der Poesie zur Geschichte (I, 415) und Philosophie (II, 216) u. a. Er bestreitet, dafs er ein grolser Dichter sei (II, 77), ordnet sich aber doch — gewifs mit Recht — nur Kleist und Grillparzer (II, 38) von neueren Dramatikern zur Seite. Eine Zuschrift, die ihn zur positiven Religion zu bekehren sucht, giebt lll, 120 f., schon veröffentlicht und be- nutzt) zu sehr wertvollen Selbstzeugnissen über seine Auffassung der Religion — die ihm lediglich eine einzelne Form der Poesie ist — Gelegenheit. Daneben nicht selten politische Bemerkungen, die freilich nichts Neues bieten, und ein in seiner radikalen Abwehr merkwürdiges Urteil über London und das englische Leben (II, 233 f.). Auch charak- teristische Urteile anderer, wie Mörikes enthusiastisches über die 'Nibe- lungen' (II, 274), fehlen nicht. Besonders wichtig ist, dafs Hebbel den scharfen Urteilen der Gervinus und Julian Schmidt (II, 40, 52, vgl. I, 355 u. ö.) principiell recht giebt. In unserer Zeit, in der der Litterarhistoriker immer ein armer Sünder sein soll und jene beiden noch ganz besonders als 'nergelnde Kritiker' verschrien werden, darf ein Litterarhistoriker und Kritiker sich wohl dieses unerwarteten Beistandes freuen. Durch beide Bände geht neben so vielem Erfreulichen, ja Grofsem, derselbe gefährliche Zug, der auch die Briefe und Tagebücher bezeichnet. Hebbel sagt von sich selbst (11, 243): 'Ich bin der Mann des Epigramms und der Aperyus'. Wie gefährlich das seinen Dramen werden konnte, er- kannte er selbst später (vgl. II, 5). Aber es ward auch seinem Leben ge- fährlich. Auf der beständigen Jagd nach 'köstlichen Anekdoten' (I, 364; II, 2t)6) kann er keiner Pointe widerstehen. Er hält gar nichts von Luise ]Mühlbach; aber was sie pointiert von Stahr erzählt (II, 266), glaubt er ohne weiteres. Er kennt Amalie Schoppe so genau — aber die unglaub- lichste Anekdote von den beiden Assings (11,311) erzählt er ihr nach. So ist er auch sonst durch gut vorgebrachte Urteile im höchsten Grade be- stimmbar. Er hält sehr viel von Dingelstedts Freundschaft (1,390; 11,87 u. ö.). — Ein Wort der Grofsherzogin von Weimar, und Dingelstedt ist abgethan. Geibel macht ihm persönlich einen guten Eindruck — die erste ungünstige Einflüsterung genügt, um ihn als Intriganten erscheinen zu lassen (II, 117 — 243). Nun gar Otto Ludwig ist ihm nur sein 'Mit-Esser', Beurteilungen und kurze Anzeigen. 407 der ihn ausbeutet (II, 29, 291), Emil Kuh ist ein Judas Iscbarioth (II, 284), und in die unqualificierbare Verunglimpfung Auerbachs durch Scholl (11,295,355) stimmt er mit noch bittereren Pointen ein; leider steht dieser Brief, der an ein (auch von Zeller in der Deutschen Rundschau ge- rügtes) Unrecht Auerbachs die ungerechtesten Verallgemeinerungen knüpft, gerade am Schlufs der Sammlung. Man fühlt sich oft an Th. v. ßernhardi erinnert, der auch vor lauter Klugheit und Mensehenverachtung alles Schlechte sofort anzunehmen geneigt ist. Freilich hilft dieses Talent der pointierten Beobachtung auch zu so hübschen Porträts wie dem des Hof- malers Schramm (II, 271) und zu so geistreichen Bemerkungen wie über die 'Titus Andronicus Stufe der Natur' (II, 2:50). Aufserordentlich günstig treten Grofsherzog und Grofsherzogin von Weimar aus dem Briefwechsel hervor: fein, klug, vornehm im höchsten Sinne. Hebbel, der mit seinen Orden u. s. w. (I, 373, 381, 388, 397) doch wohl nicht nur 'dem Pöbel' imponieren will, sondern selbst eine ganz be- greifliche Freude an diesen Wegemesseru seiner Laufbahn hat, verkehrt hier wie ein Gleicher mit Gleichen, ohne sich zu vergeben, aber auch ohne mit Lorbeeren zu protzen. (Anmerkungsweise möchte ich bemerken, dafs ich die Überschrift 'An Grafen Beust' für falsch halte; deutsch scheint mir nur 'An den Grafen Beust' oder 'Au Graf Beust'.) Zeigt er sich hier auf der Höhe, so ist er uns doch noch lieber, wenn er viermal zur Post läuft, um nach Briefen der Frau zu sehen, wenn er sich der Gattin mit zärtlichen Worten empfiehlt oder an kleinen Herzensnöten der Tochter väterlichen Anteil nimmt. Wir besitzen in Hebbels Briefen einen Schatz, der durch diese Nachlese erst seine volle Abrundung erhalten hat. Hof- fentlich verweigert das Publikum seinen Dank dem Verleger so wenig wie die Kritik dem Herausgeber! Berlin. Richard M. Meyer. Die Schlesische Mundart (unter Zugrundelegung der nuiudart von Haynau-Liegnitz). Mit besonderer berücksichtigung ihrer lautverhältnisse dargestellt von Hugo Hoffmann. Marburg, El wert, 1900. 70 S. 8 und Berichtigungen. Der Wert dieser kleinen Schrift besteht in der phonetischen Beschrei- bung der schlesischen Laute, wie sie dem Verfasser aus seiner heimischen Liegnitz-Hayuauer Mundart geläufig sind, ferner in einigen Bemerkungen über Sandhi- Erscheinungen, in der kurzen Übersicht über die Flexionen und in einigen phonetisch genau umschriebenen Dialektproben. Über- flüssig ist das Kapitel über die Bildung der Sprachlaute im allgemeinen, welches wesentlich Techmer folgt, ohne für seine Lauteinteiluug etwas Neues vorzubringen, ganz unzulänglich ist alles, was die Sprachgeschichte berührt. In der historischen Grammatik ist der Verfasser augenscheinlich Laie; von den Entwickelungsgosctzen der Laute und Formen der schle- sischen Mundart hat er keine Vorstellung. Breslau. F. Vogt. 408 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Formelhafte Schlüsse im Volksmärchen von Robert Petsch. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1900. XI, 85 S. M. 2,40. Petsch besitzt eine erstaunliche, umsichtige Belesenheit in der Märchen- litteratur aller Völker. Er hat aus dem Schatz seiner Kenntnisse ein Buch geformt, das ein methodisches — wie ich gleich vorausschicke: von Widerspruch nicht freies — Interesse erregt. 'Wir müssen,' heifst es (S. 2), 'bei möglichst vielen Völkern in die Schule gehen und ihren Märchenstil vergleichend studieren, um uns allmählich, Schritt für Schritt, einer klaren Definition und Determination des "Märchens" zu nähern.' Auf dem Wege zu diesem Ziel soll die Arbeit nur den ersten Schritt bedeuten. 'Aus dem grofsen Schatze feststehender Formeln unserer Volksepik' ist 'das Gebiet der formelhaften Schlüsse und Schhifsformeln' herausgegriffen. Später soll die Behandlung der Eingangsformeln, der Übergänge und Ab- schwenkungeu, des Dramatischen im Märchen folgen. Dagegen liefse sich manches sagen. Zunächst werden viele mit mir heute darüber einig sein, dafs eine scharfe Begriffsbestimmung des Mär- chens als litterarischer Gattung kaum thunlich ist. Petsch hat die prin- cipiellen Schwierigkeiten, mit denen seine Untersuchung zu kämpfen hat, wohl empfunden. Er hat (vgl. S. 4) 'den Begriff des Märchens so eng als möglich fassen' wollen. Ausgeschieden ist nach ihm 'alles Sagenhafte, unter anderen die "naturwissenschaftlichen Volksmärchen", jede Legende, alles Schwankmäfsige, was den rechten Stimmungsgehalt des Märchens nicht kennt.' Und doch ist die Untersuchung angestellt, damit wir uns einer klaren Definition und Determination des 'Märchens' nähern! Ich vermag hier nur einen circulus vltiosus wahrzunehmen. Ferner aber ist Petschs Arbeit gar keine ausschliefsliche Stilforschung. In der oben citierten Stelle nennt er als Gegenstand der Behandlung die 'formelhaften Schlüsse und Schhifsformeln'; man beachte die subtile Aus- einanderhaltung. Der Begriff des 'Formelhaften' in der Dichtung ist von Petsch nicht rein erfafst. Ich wenigstens verstehe darunter nur die Gleich- artigkeit sprachlicher Ausdrucksmittel. Demnach sind mir die drei ersten Kapitel (I. Der nackte Schlufs. IL Der fortführende Schlufs. III. Der zu- sammenfassende Schlufs) detaillierte vergleichende Motiv Untersuchungen, denn die Gemeinsamkeiten sind inhaltlicher Natur, sprachliche Überein- stimmungen rein zufällig oder auf Rechnung des Übersetzers zu stellen. Nur S. 36 f. und 42 f. nehme ich aus, wo Petsch die beiden wirklichen For- meln: 'Sie lebten herrlich und in Freuden' und 'Und wenn sie nicht ge- storben sind, so leben sie heute noch' behandelt, die beide nur in Deutsch- land verbreitet sind; die letzte auch bei den MagyareU; 'wenn man,' wie Petsch sagt, 'den Übersetzern trauen kann.' Damit komme ich gleich auf einen anderen Punkt, der mir die Frucht- barkeit einer stilistischen Untersuchung, die ihre Grenzen soweit zieht, wie die von Petsch, fragwürdig macht: Es mufsten naturgemäfs die meisten ausländischen Sammlungen in deutschen Übersetzungen benutzt werden. Wie ist aber da eine vergleichende Untersuchung der sprachlichen Aus- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 409 drucksformen und Fassungen am Platze, wo der Willkür des manchmal so wenig philologisch wie möglich geschulten Sammlers ein weiter Spielraum gelassen und eine Kontrolle nicht durchzuführen ist? Wohl sind Petsch selber derlei Bedenken gekommen (S. 4), aber er hat nicht die Kon- sequenzen daraus gezogen. Das IV. und V. Kapitel (IV. Die Abschlufsformeln. V. Die {)ersön- lichen Schlüsse) sind allerdings für die Wanderung und Gleich fiirmigkeit gewisser Mittel der Erzählungstechnik am Märchenschlusse überzeugend. Hier könnten sich auch interessante litterarhistorischc Zusammenhänge und vorsichtige Folgerungen ergeben. Die drei ersten Kapitel vermögen nur von der unter allen Himmelsstrichen gleichartigen Veranlagung des Menschenherzens zu zeugen. Ich glaube, Petsch hätte zweckmälsig sein Buch so eingeteilt, dafs Kap. 1 — III als erster Teil die inhaltlichen Ähnlichkeiten der Märchen- schlüsse behandelte, Kap. IV und V als zweite Gruppe stilistische Kenn- zeichen umfafste. Ist Petschs Arbeit als vergleichende stilistische Untersuchung bei den uns einstweilen zur Verfügung stehenden Mitteln verfrüht, uferlos und längst nicht vorsichtig und kritisch genug angelegt, so bildet doch schon dieser hier vorgelegte Abschnitt des grofsen Planes, den er vorhat, einen schätzenswerten Beitrag zur induktiven Poetik des Märchens. Seine Ar- beiten schliefsen sich — vielleicht ist das Petsch selbst nicht recht be- wufst — jener von Scherer und Heinzel so glücklich geübten 'beschrei- benden Methode' an, nur dafs man wünschen möchte; sie hielten sich in einem engeren örtlichen Kreise, als der universelle, die ganze alte Welt umfassende es ist, den Petsch sich vorzeichnet. Für den Fleifs des Sammeins wird man natürlich nur Lob haben; auch liest sich das Buch mit seinen Beispielen ganz kurzweilig. Petschs Liebe zu seinem Gegenstande ist überall ersichtlich, ein sinniges Versenken in die Volksseele berührt wohlthuend genug, um dafür ein paar Naive- täten in den Kauf zu nehmen. Hoffentlich schenkt uns Petsch bald die in der Einleitung angekündigte vergleichende stilistische Studie über die beiden ersten Ausgaben der Grimmschen Märchen, woraus sich feinere Aufschlüsse über Kunst und Natur in der Märchenerzählung gewinnen lassen werden als durch die vorliegende Abhandlung. Bonn. Franz Schultz. Uutersuchungen über die Namen des nordhumbrischen Liber Vitae von Rndolf Müller. Berlin, Mayer u. JMüller, 1901 [a. u. d. T.: Palaestra. Untersuchungen und Texte aus der deutschon und englischen Philologie. Herausgegeben von Alois Brandl und Erich Schmidt. ^Heft IX]. XYI, 186 S. M. 5,50. Eben jetzt, wo Förstemanns altdeutsches Namenl)uch (Bd. I) bereits in zweiter Auflage zu erscheinen beginnt, macht sich der schon so oft be- 410 Beurteilungen und kurze Anzeigen. klagte Mangel an einem Werke, das in umfassender Weise den dort aus- geschlossenen alteuglischeu Namen gerecht wird, aufs neue bemerkbar. Reiches Material ist schon in den Sammelwerken von Kemble und Bircli und in Searle's Liste ags. Eigennamen vorhanden, aber noch fehlt es an gründlichen P^inzeluntersuchungen, die den zusammengetragenen Stoff sichten und nach der grammatischen und etymologischen Seite hin be- leuchten. Als eine solche verdienstliche Vorarbeit für ein künftiges ae. Namenbuch dürfen wir Müllers Durchforschung der Namen des nordh. Liber Vitae begrüfsen. Die Arbeit war, wie der Verfasser in der Ein- leitung hervorhebt, ursprünglich gedacht als eine Fortsetzung und Er- gänzung der gleichnamigen dürftigen Dissertation Hellwigs (Berlin 1888), die sich nur mit den ersten Gliedern der zusammengesetzten Namen be- schäftigt und auch da nicht vollständig ist, und sollte demgemäfs die zweiten Glieder, die Komposition als Ganzes und die einfachen Namen behandeln. Der W^unsch aber, eine möglichst einheitliche und vollständige Grundlage für weitere Studien zu bieten, bestimmte den Verfasser, von diesem Plane abzugehen und den ganzen Stoff nach folgenden drei Ge- sichtspunkten gegliedert vorzuführen: nämlich im ersten Teile den Laut- staud des L. V. zu ermitteln, im zweiten eine Übersicht über die Namen nach der Beschaffenheit ihrer Einzelglieder zu geben und endlich im dritten Teile Form und Bedeutung der Namen zu erörtern. Dem Ganzen ist ein praktisches Glossar oder, richtiger, ein Index beigegeben, der die Namen in alphabetischer Ordnung aufführt und die Paragraphen nach- weist, in denen die Einzelglieder ihre Behandlung finden. Aus dem ersten Teil, wo Müller übrigens in dankenswerter Weise den Lautstand des ws. und älterer und jüngerer Dialektdenkraäler zu steter Vergleichung heranzieht, möchte ich einige Punkte hervorheben, die zum Teil im Gegensatz stehen zu der Gestalt des späteren nordh., wie es uns im Durhamer Ritual und in den Lindisfarne-Gospels entgegen- tritt. Die Brechung des a vor gedecktem r zu ea ist als die Regel an- zusehen, doch finden sich dieselben unerklärten Ausnahmen wie in den L.-G. Vgl. arduini 213 und arg Mt. XII 39; hingegen möchte ich das Ausbleiben der Brechung in zweiten Gliedern wie bei bearnhard und bad- hard durch den Einflufs der Schwachtonigkeit erklären. Der ?f-Umlaut des a zu ea erscheint in einer Anzahl von Fällen (20 ea, auch 5 eo gegen 130 a), während ihn das Rit. und die L.-G. gar nicht kennen. Als i- Umlaut des a vor Nasal findet sich ae bei kaenta; doch braucht man diese Schreibung nicht mit Müller (p. 5 und 37) für kentisch oder besonders altertümlich zu halten, ce in dieser Stellung begegnet auch in den L.-G. ungcivoimmed John Prf. 1, 6 unaivammed ebd. 1, 12; übrigens findet sich im L. V. auch ein Beleg für e in kentuald 208/9, das an diesem Orte hätte angeführt werden müssen. Die Brechung des c .vor gedecktem r erscheint ausnahmslos als co, das Schwanken nach ea und auch vereinzelt io (John II 7 briordc, XX 11 giorne), wie es im späteren Nordh. auftritt, fehlt durchaus. Als Brechung des i vor gedecktem /• erscheint einmal iu, derselbe Beurteilungen und kurze Anzeigen. 411 Dii)I\tbong erscheint einmal als Resultat des m- Umlauts von i. Ein Schwanken zwischen y und I findet sich bei -gyd (< "gunpiö) an zweiter Stelle, wo wohl unter dem Einflul's der Schwachtonigkeit Verkürzung an- zunehmen ist. Für wgerm. d erscheint durchweg e, nicht gelegentlich ce, allerdings ist dabei in Rechnung zu ziehen, dafs das Material nicht sehr reichhaltig und nicht durchweg durchsichtig ist. Sehr bemerkenswert ist die Schreibung aeo in aeostoriiini für wgerm. au = ws. ca, daneben er- scheint verschiedentlich eo wie auch in späteren nordh. Denkmälern. Wgerm. eu ist einmal durch eu vertreten, sonst findet sich normaler- weise eo, ähnlich begegnet für wgerm. iu zweimal iu, sonst io. Aus dem Konsonantismus ist hervorzuheben, dafs b öfter noch in der Geltung des labiodentalen Reibelauts begegnet, inlautend sowohl wie im Auslaut. Der dentale Reibelaut wird durch d und tk wiedergegeben und zwar dieses überwiegend im An- und Auslaut, jenes im Inlaut verwendet. Wandel eines silbenauslautenden g nach Vokal zu i begegnet in meifrith und meiuald, diese Formen braucht man indes nicht notwendigerweise als kentische Bildungen anzusehen, aus den L.-G. kann ich zwei weitere Be- lege anführen: ^cceid L. I :'>5 und teiäa Mt. Prf. 3, 18; allerdings ist dabei zu bemerken, dafs dort als Übergangsstufe der spec. nordh. Diphthong ei häufig belegt ist, während das L. V. diese Diphthongierung nicht kennt. Die Beibehaltung der die Germination bezeichnenden Schreibung cg im Auslaut, bezw. in der Fuge, erklärt sich sehr einfach dadurch, dafs diese Schreibung schon damals die dentale Affrikata dz bezeichnete; eine ein- gehendere Behandlung dieses Punktes, die Müller weiterer Forschung über- lassen will (p. 34 Fufsnote), dürfte nach Hempls Ausführungen Angl. XXII 375 ff. kaum mehr nötig sein. Im Gegensatz zu den L.-G. ist h anlautend auch vor Konsonanten ausnahmslos erhalten, auslautend erscheint es stets in der Gestalt von eh, was in dem Verzeichnis der Archaismen (p. 37) nachzutragen ist; ebd. ist Nr. 1 (Das Fehlen des *- Umlauts in adigils, adilbald, bosü) besser zu streichen, in diesen Formen liegen wohl nur Schreibfehler vor, allenfalls könnte man auch Suffixablaut und analogische Ausgleichung annehmen. Im zweiten Teile untersucht Müller nach einem kurzen Überblick über die nichtgermanischen und einer Aufzählung der einfachen Xamen die einzelnen Kompositionsgheder nach dem Vorkommen au erster und zweiter Stelle, der Wortart und Deklinationsklasse. Hier sind freilich noch manche Reste zurückgeblieben, die weiterer Erklärung harren; doch hat sich Verfasser ja auch nicht zur endgültigen Lösung dieser Fragen verbindlich gemacht. Unter § 37 I ist kaenta vergessen worden; etwas gewagt scheint es mir, eata als Kurzform zu Verbindungen wie eatfrith hinzustellen (p. .52); der Übergang von d zu t befremdet zwar nicht in der Kompositionsfuge vor stimmlosem Konsonanten, ist aber in der Aus- nahmslosigkeit, wie er hier erscheint, unerklärlich bei zwischcnvokalischer Stellung. Da die Belege, die Müller aus Birch beibringt, alle angl. Ur- kunden angehören, liegt es nahe, in dem ea der ersten Silbe, neben dem auch CO vorkommt, o/a- Umlaut von e zu erblicken (vgl. Sievers Gr, 412 Beurteilungen und kurze Anzeigen. § 160, 4, Anm. 2); der Name gehört alsdann als nom.-agens zu etan und entspricht genau dem ahd. Exxo (s. Kluge N. St. B.^ § 15). Von den Ergebnissen des dritten Teiles endlich möchte ich als be- merkenswert nur noch die Erscheinung erwähnen, dafs, während die iä- Stämme ihren Stammauslaut in der Regel verlieren, Midi als erstes Glied seinen Vokal beibehält, ihn aber an zweiter Stelle durchweg einbüfst; p. 153 hätten Pauls Princ. d. Spr. in dritter Aufl. 1898 citiert werden sollen. Zum Schlufs kann ich einige kleinere Anstöfse, die bei der Lektüre unangenehm berühren, nicht ganz unerwähnt lassen. An manchen Stellen ermangelt der Ausdruck der nötigen Präcision so p. 1, Z. 15—17; p. 35, t; 32 I 1; p. 3t>, § 32 III 2; p. 91, Z. 1. Dann sehe ich keinen Grund, warum Verfasser von der Sieversschen Anordnung abweicht und verschie- dentlich von einem o-, M-Umlaut gegenüber dem «-Umlaut spricht. In der Verwendung der Abkürzungen ist Verfasser wenig konsequent, p. 2, Z. 18 ist geschrieben: nrdh.; p. 6, Z. 14: north.; p. 16, Z. 8: Nrth.; p. 32, Z. 2: nordh. u. s. f.; auch die sich über zwei Zeilen hinziehende Schrei- bung Ztschrfd A. p. 47, Z. 18 kann mau nicht gerade als elegant be- zeichnen. Hier und da finden sich falsche Verweisungen, von denen nur ein paar erwähnt seien: p. 3, Z. 4 und p. 18, Z. 3 v. u. 1.: 7, b; p. 32, Z. 16 1.: § 63; p. 34, Z. 1 v. u. 1.: § 48; p. 151, Z. 17 v. u. 1.: uigbeorn. Aber diese Mängel wiegen nicht schwer im Vergleich zu der Sorgfalt Tind Gründlichkeit, die der Arbeit sonst nachzurühmen ist. Berlin. Hans Füchsel. Bj(n-kman, Erik, Scandinavian loan-words in Middle English. Part I (Studien zur englischen Philologie, herausgeg. von Lorenz Morsbach. VII). Halle, Max Niemeyer, 1900. M. 5. In diesem Buche unternimmt es der Verfasser, die nordischen Lehn- wörter im Mittelenglischen kritisch gesichtet uns vorzuführen und damit dem Studium des skandinavischen Einflusses im Englischen eine feste Grundlage zu geben. Die Beschränkung auf die mittlere Periode ist, wie billig, nicht ganz wörtlich genommen: wo schon altenglische Belege sich finden, sind sie einbezogen, und Ausblicke aufs Neuenglische — Schrift- sprache wie Mundarten — werden nicht abgewiesen. Erschöpfend vor- geführt wird nur, was durch lautliche Kriterien an Entlehnungen nach- weisbar ist. Sonstige Beeinflussungen, insbesondere auf dem Gebiet der Wortbildung, sind in der Einleitung kurz behandelt. Nach den lautlichen Kriterien ist auch das ^laterial geordnet. Ihre Aufzähhing wird ein Bild von der Gliederung des Buches geben und vielleicht auch beim Nach- schlagen recht nützlich sein, da Björkman leider seinem Buch nicht ein- mal eine Inhaltsübersicht beigegeben hat. Nach der Einleitung, die die Begrenzung des Stoffes und Methodologisches erörtert, handelt Björkman zunächst (S. 32) von den Kriterien, die auf eine vorhistorische Differen- zieruug zwischen den beiden Sprachen zurückgehen — es kommt das an. ggw in Betracht — , und dann (S. 36), im Hauptteil seines Buches, von Beurteilungen und kurze Anzeigen. 413 den Kriterien, die sich aus der Verschiedenheit der Lautentwickelung im Skandinavischen und Englischen ergeben. An vokalischen Erscheinungen werden nun behandelt: 1) Skand. cei, ei (S. 36), 2) ()^, ey (S. 6o), 3) qu, au (S. 68), 4) U (S. 81), 5j a (S. 100), 6) i (S. 112), 7) o (S. 113), 8) y (S. 114), 9) y (S. 117); an konsonantischen (S. 110 ff.): 1) Skand. sk (S. 119), 2) k (S. 139), 3) g (S. 148), 4) der Gutturalspirant g (S. 157), 5) d (ß) (S. 150), 6) E (S. 167), 7) Konsonanten - Assimilation (S. 168), 8) Konso- nanten-Dissimilation (S. 176), 0) Konsonantenschwund (S. 177), 10) Meta- thesis (S. 181). Dafs wir ein treffliches Buch vor uns haben, welches eine sehr schwie- rige Aufgabe in befriedigender Weise löst, ein Buch, welches unserer For- schung eine Fülle von Material liefert und immer wieder heranzuziehen sein wird, das habe ich schon an anderer Stelle ausgesprochen. Die fol- genden Ausführungen sollen unseren Gewinn etwas näher beleuchten und im einzelnen versuchen, die Fäden noch weiter zu spinnen. Durch Björkmans Buch ist der Umfang des skandinavischen Lehn- guts erst recht klar geworden. Eine imposante Fülle thut sich auf, der bedeutungsvolle Ausdruck der innigen Verschmelzung zweier so nahe ver- wandter Volksstämme. Und doch hat Björkman nur aufgenommen, was sich durch lautliche Kriterien feststellen läfst. Er geht sogar so weit, nie. aje, aice (zu an. agi gegenüber ae. eje) auszuschliefsen, weil in der Verschiedenheit der altnordischen und altenglischen Form sich keine laut- liche Differenzierung kundgiebt, sondern weil sie blofs dem Umstand zu danken ist, dafs die Verallgemeinerung einer von zwei ursprünglich im Wechsel stehenden Formen [ages-, agas-, vgl. Sievers § 288) nach ver- schiedenen Richtungen erfolgt ist, und somit auch im Altenglischen eine Form ohne Umlaut bestanden haben kann (S. 80 Anm.). Dabei übersieht er, dafs nach englischen Lautgesetzen diese umlautlose Form ae. * cej lauten müfste (vgl. ae. sccl neben sele) und dessen mittelenglisches Er- gebnis nur *(^i., *ai sein könnte. Me. atve ist somit auch durch lautliche Kriterien als Lehnwort zu erweisen und wäre besser aufzunehmen gewesen. Immerhin giebt es Fälle genug, wo nur das Fehlen der altenglischen Form und das Verbreitungsgebiet des mittelenglischen Wortes auf Entlehnung weisen, und da diese Kriterien weit weniger beweiskräftig sind als die lautlichen, ist es gerechtfertigt, ja geboten, derartige Fälle streng von den durch lautliche Kriterien erweisbaren zu sondern. So findet sich z. B. bei Björkman nicht das me. flat 'flach', für welches kein passendes ae. Etymon vorliegt und das gewöhnlich an an. flatr angeknüpft wird. In- dessen, die theoretisch klare Grenze ist in der Praxis infolge unserer noch vielfach unzulänglichen Kenntnis der beiderseitigen Lautentwickluugen nicht scharf zu ziehen : Björkman hat doch nicht umhin gekonnt, den Gruppen von Entlehnungen, die durch lautliche Kriterien gesichert sind, öfter nicht unbeträchtliche Reihen anderer hinzuzufügen, wo diese Kri- terien versagen, aber eine gewisse Wahrscheinlichkeit für die Entlehnung vorliegt. Es wäre wohl besser gewesen, auch diese gleich vollständig an- zuführen, zumal was noch fehlt nicht bedeutend sein dürfte. Wird viel- 414 Beurteilungen und kurze Anzeigen. leicht der von Björkman in Aussicht gestellte zweite Teil, über dessen Inhalt er uns nirgends etwas andeutet, die Behandlung dieser Fälle bringen? Die Hauptmasse der Entlehnungen sind natürlich solche, bei denen die skandinavischen Laute so getreu als möglich übernommen wurden. In einer kleinen Gruppe von Fällen, die kaum anzuzweifeln sind, erfolgte aber eine Übersetzung in das Lautsystem des Englischen (S. 10), ein auch vom allgemein sprachwissenschaftlichen Standpunkt aus sehr interessanter Vorgang. Dem skandinavischen sk entsprach in vielen Wörtern, die im übrigen gleich oder ähnlich lauteten, im Englischen sl/, bezw. dessen Vor- stufe sc. Es konnte daher vorkommen, dafs bei der Aufnahme eines Wortes mit sk für dieses der geläufige heimische Laut eingesetzt wurde. Dies wird namentlich verständlich im Munde der Skandinavier, die bereits Englisch gelernt hatten. Gleichungen wie an. skip — ae. scip gab es reich- lich. Wenn daher ein Skandinavier von einem mit sk beginnenden Worte seiner Muttersprache die englische Entsprechung noch nicht gehört hatte, mochte es ihm naheliegen, analogisch eine solche zu bilden, indem er sc für sk einsetzte, wie z. B. shiftcn zu skipta, das wir uns nur auf diesem Wege erklären können. Gewifs waren solche Bildungen vom Standpunkt des Englischen zunächst falsch und mufsten dem Sprachgefühl des Eng- länders widerstreben. Aber wo die Skandinavier überwogen und nament- lich zur Zeit, da sie die Herren im Lande waren, konnten solche Formen auch bei den Engländern Verbreitung finden und schliefslich — wie shift — allgemein werden. Es sind also analogische Bildungen, um die es sich hier handelt, und daher treten sie auch durchaus nicht regelmäfsig, son- dern sporadisch ein. Ein solcher Vorgang hat zur Voraussetzung, dafs die Sprachen, zwischen denen er sich abspielt, einander nahestehen; er findet sich daher anderwärts namentlich im Verhältnis zwischen Schrift- sprache und Mundart. Björkman bringt ein interessantes Beispiel aus dem Schwedischen bei (S. 119 Anm.). Ich selbst habe wiederholt gewisse Erscheinungen im Englischen aus solcher Wechselwirkung zu erklären versucht (Untersuch. § 141, Arch. CHI 65 ff.) und auch auf entsprechende Seitenstücke auf deutschem Boden verwiesen (Arch. a. a. 0.). Es fragt sich, ob dieser Vorgang nicht noch in weiterem Umfang anzunehmen ist, als Björkman gethan hat. So vielleicht bei den Fällen, wo skand. d im Inlaut durch ae. me. d wiedergegeben wird, wie ae. roda zu an. rauär. Hier wäre ja Beeinflussung durch das heimische read denkbar. Eine solche ist aber ausgeschlossen bei me. kide 'Zicklein' zu an. kid, dessen d sonst völlig rätselhaft bleibt (S. 161, 143). Im einzelnen hat Björkman eine Fülle von Beziehungen aufgedeckt und ist dabei mit viel Vorsicht und Zurückhaltung vorgegangen, wofür er gewifs alles Lob verdient. Immerhin meine ich, dafs manchmal durch schärfere Erfassung des Lautgeschichtlichen bestimmtere Formulierungen möglich gewesen wären. Einiges davon habe ich bereits an anderem Ort (oben S. 322 ff.) dargelegt. So bemerkt er bez. me. silver, es könne in gewissem Umfange (z. B. in den mittelländischen Dialekten) auf dem Einflufs des au. silfr beruhen, Beurteilungen und kurze Anzeigen. 415 'the regulär forms beiiig OE. siolfor, siohifr, seolfor, ME. selver, depending OD M-mutation'. Ob und in welchem Umfange skandinavischer Einflufs in diesem Worte gewirkt hat, könne aber nicht ohne eine gründliche Unter- suchung der Geschichte und Au.sbreitung des »/-Umlautes in den verschie- denen englischen Dialekten festgestellt werden (S. 112). In der Anmerkung fügt er hinzu, dafs me. silvcr in mittelländischen Texten sehr wahrschein- lich auf skandinavischem Einflufs beruhe. Diese etwas vagen Bemerkun- gen treffen den Kern der Sache nicht. Die 'regelmäfsigc' mc. Form ist keineswegs selver: hier lugt noch die veralterte Auffassung durch, welche Westsächsisch und dessen Fortsetzung ohne weiters für Englisch setzte. Ferner ist die Geschichte des «<-Umlautes keineswegs so dunkel, als es Björkman scheint; wir können doch sagen, dafs 2« -Umlaut von * vor Liquiden und Labialen wesentlich gemein -englisch ist (Sievers § 10."), 2; IGO; Brown S. 47 f.). Es handelt sich vielmehr darum, wie das ursprüng- liche io sich in den einzelnen Dialekten weiter entwickelt. Auf nordhum- brischem Boden bleibt es bis zum Ende der altenglischen Periode er- halten' (Sievers, Beitr. 18, 411 ; vgl. jetzt 'Zum angelsächsischen Vokalismus' S. 2(J ff.) und ergiebt daher me. t (Arch. XCVIII A'il, vgl. Morsbach, Arch. C 282). Hier ist also silver die lautgesetzliche Form. Im Merci- schen weist die Schreibung so starkes Schwanken zwischen io und eo auf, dafs man vom intern-altenglischen Standpunkt aus annehmen möchte, hier sei das alte io zu eo geworden. Es ist nur auffällig, dafs wir in den mittelenglischen Texten aus dem Mittelland für diesen Diphthong, ebenso wie für die Brechung von i keineswegs konsequentes e finden, sondern vielfach i. Orrm hat z. B. sillfer wie liir{r)de, irre, neben depenn (aus ae. cliopian). Wer also bei mittelländisch silrcr an skandinavischen Einflufs denkt, müfste ihn auch bei hirde, irre annehmen und das ist bei letzterem Worte ausgeschlossen, da es im Nordischen nicht vorkommt. Es ist viel- mehr wahrscheinlich, dafs auf dem mercischen Gebiet in manchen Land- strichen das alte io nicht zu eo geworden ist und daher me. i ergiebt. Insbesondere könnte man sich dies vom Ostanglischen denken, über das wir ja nur sehr spärlich unterrichtet sind. Auf w^estsächsischem Boden, wo das alte io zu eo wird, haben wir allerdings me. e zu erwarten, und in der That tritt es uns auch da entgegen (wenigstens nach den Ergebnissen der bisherigen Forschung), so weit nicht w-Formen (aus ae. y) auftauchen. Es wäre somit bei dem vorliegenden Stande der Forschung zu konstatieren gewesen, dafs man an skandinavischen Einflufs in me. silver überhaupt nur im Mittellande denken kann. Durch die vorgebrachten Erwägungen scheint mir aber sogar dies hinfällig zu werden, jedenfalls für diejenigen Texte, die wie Orrm auch für Brechungs-«o i zeigen. ' Wenn L nach Cook S. 171 seulfres, seolferne neben su"lfre, sulfer bietet (ähnlich R, vgl. Lindelöf S. 15), so wird dies umgekehrte Schreil)nng lür ge- sprochenes sulfres sein ; vgl. sulfne zu seolf- Da von diesem u im Mittelenglischen im Norden keine Spur erhalten ist, dürfte es die Entwickhnig eines Unterdialektes (DurhamV) darstellen, welche durch das sonst übliche i'o (das wir nach Analogie der anderen Falle auch in diesem Wort anzusetzen haben) verdrängt wurde. 41G Beurteilungen und kurze Anzeigen. Almlich wie bei silrer liegen die Verhältnisse bei me. milk, silk aus ae. miol{u)c, siol{u)e, spätws. meolc, seolc, ähnlich, aber in einem wesent- lichen Punkt verschieden : auch vor diesem später entstandenen Ic tritt im Mercischen 'Ebnung' des ursjjrünglichen io zu i ein (vgl. milc im Psalter), so dafs bei diesen Wörtern von vornherein im Mittelenglischen auch im Mittellande i berechtigt ist. Bei den Gutturalen und Palatalen sind die englischen Verhältnisse noch so ungeklärt, wenigstens was ihre Entwicklung im In- und Auslaut in den verschiedenen Dialekten anlangt, dafs viele Fragen, die sich bei den Lehnwörtern darbieten, in der That noch nicht zu entscheiden sind. Die von Björkman S. 147 Anm. mitgeteilte Formulierung Morsbachs, wonach Palatalisierung des c im In- und Auslaut nur vor ursprünglichem i, j, im Auslaut aufserdem noch nach i eingetreten ist, dürfte das Richtige treffen und eine schärfere Abgrenzung des Lehngutes ermöglichen. Ein- zufügen wird in diesem Kapitel sein me. ne. again. Björkman erklärt es im Vorbeigehen (S. 151) aus einer Basis *gagani-, denkt also an den be- sonderen Umlaut von a, wie er in ae. gcedere aus * gaduri vorliegt, vor dessen Ergebnis nicht Palatalisierung eintritt (Sievers § 50, Anm.). In- dessen ist zu beachten, dafs das Wort, soweit das mittlere j nicht aus- fällt, fast immer -jö^jw, -jejn, nur höchst vereinzelt -yf^en, sejen ge- schrieben wird. Das weist auf eine Basis *gagno-, *gagni- (vgl. Sievers § 141). Auch ist die westsächsische Entwickelung zu jean nur bei einer solchen Basis möglich. Ein weiteres Bedenken ergiebt sich aus den Björk- man noch nicht vorliegenden Ausführungen Sievers' in seiner Schrift 'Zum angelsächsischen Vokalismus' (Leipziger Decanatsprogramm 1900 S. 18 ff.). Danach scheint der Umlaut durch eine Mittelsilbe hindurch an die Vokalfolge a-u-i gebunden zu sein, da nur tc als unbetonter Mittel- vokal zu i umgelautet wird, das seinerseits auf die erste Silbe zurückwirkt. Es wäre ja noch die Möglichkeit vorhanden, an den Umlaut von a infolge der Kontamination von Wechselformen zu denken, wie ihn Sievers S. 23 für rncesen feststellt: die Grundformen *gagan- und *gcegm- hätten durch Mischung *gagm ergeben, und hier wäre Umlaut des a zu ^e eingetreten. Aber dann wäre wieder das Vorwiegen der Schreibung jffjen zu erwarten. Über all diese Schwierigkeiten hilft die Annahme skandinavischer Beein- flussung leicht hinweg. Eine schärfere Erfassung der lautgeschichtlichen Bezüge hätte ich bei Björkman auch manchmal auf dem Gebiete der neueren englischen Mundarten gewünscht. Er bemerkt zwar mit Recht gegenüber Wall, dafs sein reiches Material vielfach nicht zu verwerten ist ohne Kenntnis der Lautgeschichte der betreffenden Dialekte, die es uns ermöglicht, die mittel- englischen Grundformen zu rekonstruieren (S. 2 Anm.). Aber anderer- seits ist diese Lautgeschichte doch nicht so terra incognita, wie es nach seinen Bemerkungen S. 8 scheinen könnte. Jedenfalls hätte Björkman es vermeiden sollen, ein Urteil über eine neuere Dialektform auszusprechen, ohne die vorhandenen Behelfe über die Lautgeschichte der Mundarten zu Rate zu ziehen. Von beace (Yorkshire) 'a stall for a horse or covv' sagt Beurteilungen und kurze Anzeigen. 417 er, es sei wahrscheinlich eher aus an. bdss als von ae. *b6s, me. bös (vgl. d. Banse) abzuleiten (S. 99). Offenbar ist er zu dieser Auffassung ge- kommen, weil der helle Vokal, auf den diese Transkription weist, ihm eher zu einer Grundform mit ä als mit ö zu passen schien. Indessen hätte er aus meinen Untersuch. § 111 ersehen können, dafs ae. 6 in Nord- en glaud und speciell in Vorkshire neben iu vielfach auch w ergicbt (offen- bar auf Grund der Entwicklung ae. o > ti > iu > id). Ae. '*b6s ist also in der Lautung [bius] und [bias] zu erwarten. Sehen wir darauf das Material im Dialect Dictionary an, so finden wir unter boose: 'Also written beace e. Yks., beeas, bewce, bewse w. Yks., beuss Cum.', buis{e) Nhb', Cum. buse NCy'.' Das sind klärlich die Transkriptionen für die angegebenen Lautungen, und speciell die Schreibung beeas kann gar nichts anderes als [bids] bedeuten. Somit liegt kein Anhaltspunkt vor, skandinavische Be- einflussung auch nur wahrscheinlich zu machen. In manchen Fällen wäre auch positiv weiter zu kommen gewesen, als Björkmau es vermocht. Er bemerkt S. 57, dafs me. cleymous 'glutinous' im Promptorium und cleimen vb. bei Lydgate 'wahrscheinlich' nur die bekannte Schreibung ei für f haben und das ae. clceman zu Grunde liegt. Auch ne. dial. clame, claime 'to smear, daub' seien 'mr)glicherweise' von ae, clceman. Was das ME. anlangt, so bezweifle ich, ob bei Lydgate ei als Bezeichnung von f vorkommt. Bezüglich des ne. Dialektwortes ergiebt sich bei näherem Zusehen folgendes. Nach dem Dial. Dict. ist es ein north - country word und speciell in Durham, Yorkshire, Lancashire und Lincolnshire verbreitet. Es wird zumeist durch die Schreibung clame, seltener durch cleam, cleem wiedergegeben, die Lautung ist nach Wright [klcm, lillm}. Hier zeigt sich allerdings die Unzulänglichkeit des Dial. Dict., die ich Angl. Beibl. VIII 87 besprochen habe: es wäre zu wünschen, dafs bei jeder einzelnen Schreibung die damit gemeinte Lautung festgestellt würde. Immerhin kann mit clame nach Malsgabe der üblichen Lautwerte der englischen Schriftzeichen in der nordeuglischen Aussprache kaum anderes als Ikleni] gemeint sein, mit cleam kaum anderes als [klmi\ oder [klidm], mit cleem nur [klim]. In den angegebenen Gebieten, die in Ellis' Bezirke 30 und 31 fallen, ist nun nach dem Material Ellis' me. f durch einen io- oder e«'-(«-)Diphthong wiedergegeben (Untersuch. § 198), nie. ai durch e oder eine Art ea, selten id (§ 220), und mit Ausnahme des nord- östlichen Yorkshires (802) von me. f überall geschieden (eb. § 223). Die Form clame, d. i. [klem], weist daher auf ein me. claimen. Ich verkenne nicht, was man gegen diese Argumentation einwenden kann, behaupte aber, dafs bei vielen Kombinationen auf dem Gebiete der alt- und mittelenglischen Grammatik ebenso viele Fehlerquellen vorliegen, die uns nicht so sehr auffallen, weil wir an solche Kombinationen mehr gewöhnt sind. Übrigens gewährt uns ein Einzelglossar noch deutlicheren Einblick. Im Gau ('wapentake') Holderness im südöstlichen Yorkshire (Rofs und Stead, Dial. Soc. 16), -^lem Bezirke 303 b nach Ellis' Einteilung, ist me. ai (und d) zu id, ed, c geworden (S. 8, 10), von denen io die älteste Lautung Archiv r. 11. Spi-achen. CVII. 27 418 Beurteilungen und kurze Anzeigen. ist, während die anderen wohl Annäherungen an die Schriftsprache dar- stellen. Das nie. f dagegen ist je nach den einzelnen Landschaften durch 1 oder ^9 wiedergegeben (S. 10). Das uns beschäftigende Wort weist nun die erste Reihe auf (S. 41), was also, da me. ä ausgeschlossen ist, un- zweifelhaft eine me. Basis mit ai erweist. Da somit ein me. claimen gesichert ist, das auf au. kleima zurück- gehen mufs, werden wir die zwei me. Belege, namentlich Lydgates cleime, als dasselbe Wort fassen. Die Dialektformen cleam, cleem werden dagegen wahrscheinlich me. dornen aus ae. cldman darstellen. Die bei Wright für West-Yorksh. be- zeugte Form cleeani kann nichts anderes als [klidm] meinen, und dies geht nach den Lautverhältnissen in diesen Gegenden (vgl. Untersuch, a. a. O., EUis S. 630), da eine Basis mit me. ä ausgeschlossen ist, sicher auf eine mit me. f zurück. Die neueren Mundarten zeigen also, dafs sowohl me. elaimen (aus an. kleima) als me. dornen (aus ae. däman) bestanden hat. Ein schwierigerer Fall ist das dialektische keak 'to throw back the neck disdainfully', das offenbar zu an. keikja 'to bend backwards' gehört. Ob die me. Basis ai, die normale Wiedergabe des Dijihthongs, oder e, die ostnordische Monophthongierung, gehabt habe, bezeichnet Björkman als unsicher, scheint aber nicht das Lautgeschichtliche näher geprüft zu haben. Nach dem oben S. 320 Dargelegten wäre sogar noch eine andere Möglichkeit vorhanden : dafs in dem Worte spät-me. f steckte wie im schriftsprachlichen bleak, iveak. Bezeugt ist das Wort nach Wall 108 nur in F. K. Robinsons Whitby-Glossary (Dial. Soc. 13, IG) als 'keeak or keak' (S. 104), also in den Lautungen [kidk] oder [k7k], deren Verhältnis zueinander nicht klar ist: jedenfalls wird aber auf die erste, die einen von den üblichen Lauten der Schriftsijrache abweichenden Diphthong aufweist, mehr Gewicht zu legen sein. Nun haben wir bei Ellis unter 30- (S. 527) eine Wortliste für diesen Dialekt nach den Angaben desselben F. K. Robinson, und daraus ergiebt sich, dafs sowohl me. ai als me. f und in manchen Stellungen auch me. e zu demselben «a-Diphthong geworden sind. Wir müssen also nach Belegen aus anderen Dialekten suchen, die weniger zweideutig sind: vielleicht bringt das Dial. Dict. welche. Vorläufig vermag ich auch nicht weiter zu kommen als Björkman. Zum Schlufs noch ein paar Kleinigkeiten. S. 45. Für die Form haßen 'Heide', die auch in südhumbrischen Texten sich findet (vgl. Björkmans Anmerkung), giebt es noch eine andere Möglichkeit, das a zu erklären, als das Durcheinandergehen von ai und a in der späteren Schreibung im Norden, nämlich Verkürzung von ae. d infolge des -e)i. S. 76. Die Bemerkungen über gloat trennen nicht scharf genug, was zu trennen ist. Das me. glouten 'to look sullen, stare' ist noch heute als glout mit derselben Bedeutung in der Lautung [glaut] erhalten. Die Basis war also me. n, worauf auch die Schreibung und nach der von Björkman angeführten Mitteilung Wrights die neueren Dialekte weisen. Dagegen Beurteilungen und kurze Anzeigen. 419 ist das heutige gloat 'glotzen' erst vom 16. Jahrhundert an belegt, und Schreibung wie Lautung weisen auf nie. ^. Das erstere Wort führt Kluge auf ein ae. * jlütian zurück, letzteres läfst sich ungezwungen aus einer Basis * jlotian erklären. Anknüpfung ans Skandinavische stöfst auf laut- liche Schwierigkeiten. Zudem fehlt es an Belegen für die nordischen Wörter. S. 86. Die me. Form wäre 'waren' habe ich Untersuch. S. 200 nicht aus der schwachen Betonung dieses Wortes erklärt, wie Björkman anzu- deuten scheint. Nebenbei: der Satz, den Björkman S. 155, Z. l — 6 mir in den Mund legt, stammt keineswegs von mir. Doch nun genug! Dies Buch wird unsere grammatische Forschung noch lange beschäftigen, und Gelegenheiten, auf Einzelheiten zurückzu- kommen, werden sich reichlich ergeben. Wir dürfen uns freuen, über ein so wichtiges Kapitel der englischen Sprachgeschichte ein so treffliches Werk zu besitzen. Graz. K. Luick. J. T. T. Brown, The Wallace and the Bruce restudied. Bonner Beiträge zur Anglistik, herausgegeben von Prof, Dr. M. Traut- maun. Heft VI. Bonn, R Hanstein, 1900. 174 S. M. 4,50. Nach einer eingehenden Bibliographie des dem 'Blynd Harry' zuge- schriebenen ' Wallace' behandelt Brown die vielumstrittene Frage nach der Entstehung des Werkes in gründlicher, scharfsinniger Weise und kommt am Schlüsse seiner Untersuchungen zu folgenden beachtenswerten Er- gebnissen : 1) In der Gestalt, die uns die Edinburgher Handschrift (die einzige) vom Wallace überUefert, kann das Werk nicht vom 'Blynd Harry' ver- fafst worden sein. 2) Vielmehr hat der Schreiber, der sich am Schlüsse als John Ramsay zu erkennen giebt, die vom 'Blynd Harry' vorgetragenen volkstümlichen Sagen über Wallace zu einem kunstvollen organischen Ganzen verbunden und unter Benutzung zahlreicher anderer Quellen erweitert und ausge- schmückt. 3) Dieser John Ramsay ist niemand anders als Sir John the Ross, der Freund des Dun bar und Kennedy. 4) Zu einem ähnlichen Resultat gelangt Brown in seinen Unter- suchungen über den Bruce. Auch dieses Werk, dessen beide Handschriften (die eine in Edinburgh mit der des Wallace zu einem Bande vereinigt, die andere in Cambridge) ebenfalls von Ramsay herrühren, bietet nicht mehr den ursprünglichen, 1375 entstandenen Text Barbours, sondern eine von einem Bearbeiter des späten 15. Jahrhunderts (wahrscheinhch Ramsay selbst) veränderte und erweiterte Gestalt. Die Gründe, welche Brown für seine Ansicht ins Feld führt, sollen im folgenden der Reihe nach angeführt werden. Aus den uns erhaltenen und von Brown noch einmal zusammenge- 27* 420 Beurteilungen und kurze Anzeigen. stellten dokumentarischen Angaben über die Person des 'Blynd Harry' geht hervor, dafs er ein fahrender Säuger gewesen, von Geburt an blind, vielleicht verwachsen, von niedriger Herkunft, der um 1475 in oder bei Linlithgow lebte und seinen Unterhalt dadurch erwarb, dafs er vor dem Könige und den Adligen volkstümliche Lieder über Wallace vortrug. Aber der Annahme, dafs der uns überlieferte 'Wallace' die ursprüngliche Form der von Harry the Minstrel vorgetragenen 'Gests' darstelle, wider- sprechen schon der kunstvolle und organische Aufbau des Epos und auch die Sprache und Versifikation, welche unmöglich von einem ungebildeten Manne bäuerischer Abkunft herrühren können (Brown, S. 12—15). Ferner läfst es die aus dem Werke hervorleuchtende überaus genaue und aus- gedehnte Ortskenntnis, die sich fast über ganz Schottland, den Norden Englands und einige Provinzen Frankreichs erstreckt, als ausgeschlossen erscheinen, dafs ein von Geburt Blinder die hier in Betracht kommenden Stellen vei'fafst hätte (S. 16 — 19). Endlich sind noch die für den 'Wallace' benutzten Quellen zu berücksichtigen. Wie Brown S. 19—58 ausführlich nachweist, sind für den 'Wallace' die folgenden Werke benutzt, zum Teil sogar längere Stellen fast wörtlich entlehnt worden: 1) Wyntoun's Orygy- nale Cronykil, 2) The Scotichronicon mit Fordun 's und Bower's Annais, o) Barbour's Bruce, 4) The Büke of the Howlat, 5) Morte Arthure, 6) The Qest Historiale of the Destruction of Troy, 7) Chaucer. Diese ausgedehnte Litteraturkenntnis des Verfassers, vor allem die direkten Entlehnungen aus den Chroniken führt Brown wohl mit Recht als weiteren Grund gegen die Annahme der ausschliefslichen Autorschaft des 'Blynd Harry' an. Während es also nicht angeht, in der überlieferten Form des Gedichtes die von Harry vorgetragenen 'Gests' zu sehen, läfst sich doch andererseits nicht leugnen, dafs die Tradition ihn von jeher als den Verfasser des Werkes bezeichnet hat. Brown nimmt als wahrschein- lichste Erklärung hierfür folgendes an (S. 78): 'Harry, a poor blind mau, dwelling in or near Linlithgow, was one of the numerous class of itine- rant performers who obtained admission occasionally to the Court in order to amuse the king and courtiers. His special talent was that of a racon- teur of gests relating to William Wallace, folk stories picked up on his journeyings and turued by him into verse. If he was a dwarf — as The Droichis Part of the Play suggests — , his recitation of gests recouutiug the prowess of the national hero would doubtless be all the more mirth provoking on that account. The five small doles made to him by the royal treasurer nearly synchronise with the colophon of John Ramsay. It may very well be that in Harry we have the begetter of The Wallace, his metrical effusions suggesting to the clerk John Ramsay a theme for a national epic worthy to be in some measure complementary to Tlie Bruce of John Barbour.' Dafs Ramsay keineswegs ein blofser Abschreiber war, sondern eigene dichterische Begabung besafs und daher wohl im stände war, den ursprüng- lichen Text zu verändern und zu erweitern, beweist Brown durch An- führung einiger von Ramsay verfafster Gedichtchen, ferner durch den Beurteilungen und kurze Anzeigen. 421 Hinweis auf die freie und selbständige Art, in der Eamsay ein Gedicht Lydgates, The Dietary, in den schottischen Dialekt übertrug, sowie auf seine vielfach ändernde Wiedergabe einer anderen Dichtung 'How the Good wife tatight her Daughtcr', endlich noch durch den Hinweis auf die im Wallace VII, 890 ff. zu findende ausführliche Verherrlichung der Ramsay- Fainilie, worin schon der Herausgeber Dr. Moir ein Einschiebsel des Schreibers vermutete. — Wenn nun aber Ramsay nicht ein blofser Ab- schreiber, sondern ein seiner Zeit wohlbekannter Dichter war, so könnte es auffallen, dafs wir nichts über ihn von seinen Zeitgenossen hören, vor allem, dafs er in Dimbars 'Latnent for the Makars' nicht erwähnt wird. Diesen Umstand sucht Brown dahin zu erklären, dafs John Ramsey iden- tisch sei mit einem Freunde Dunbars, dem in Dunbars 'Flyting' und im 'Lament for the Makars' erwähnten Sir John the Boss, welcher Name nach Brown soviel bedeute wie *Sir John, the holder of the office of Ross He- rald, or the secretary of the Duke of Ross'. Wenn auch die von Brown für diese Identifikation S. 61 — 77 angegebenen Gründe nicht von absolut beweisender Kraft sind, so machen sie doch immerhin die Richtigkeit seiner Annahme sehr wahrscheinlich. Das eingangs erwähnte Ergebnis, zu welchem Brown im zweiten Teile seiner Untersuchungen mit Bezug auf Barbours Bruce gelangt, mufs man meines Erachtens als unzweifelhaft erwiesen anerkennen. Seine Beweis- führung betont weniger die etwa anzuführenden sprachlichen Gründe als vielmehr die mannigfachen sachlichen Widersprüche und Inkonsequenzen, die das Epos aufweist, und vor allem die zahlreichen Entlehnungen und Nachahmungen von anderen Dichtungen, welche Barbour loTö unmöglich bekannt sein konnten. Brown untersucht daraufhin die folgenden Stellen (S. 92—155): 1) The allusion in Book I to the Trojan War, Alexander the Great, Julius Csesar, and King Arthur. 2) The Account of Gaudifer of Laryss in the Alexander Romance. 3) The reference to the Romance of Ferumbrace in Book III. 1) The Tydeus episode in Book VI. 5) The Hannibal Example in relation to Wyntoun's Chronicle. 6) The interpolated passage relating to the Heart of King Robert the Bruce; the relation of Tlie Bruce to Froissart's Chronicles. — Ich will von allen diesen meiner Ansicht nach sämtlich mehr oder minder beweiskräftigen Gründen hier nur auf die zweite Gruppe etwas näher eingehen, die für sich allein schon genügen dürfte, um Barbours ausschliefsliche Autorschaft als unmöglich hinzustellen. Im Bruce findet sich Buch III und X eine Anspielung auf die Episode vom 'Forray of Oadderis', welche den ersten Teil des 'Buik of Alexander the Great' bildet. Dieses 1580 von Alexander Arbuthnot ge- druckte Werk wurde, wie am Schlüsse ausdrücklich angegeben, im Jahre 1438 aus dem Französischen übersetzt (und zwar, wie Brown, allerdings ohne Angabe triftiger Gründe, vermutet, von David Rate, dem Beicht- vater Jakobs I. von Schottland). Skeats Annnahme, dafs Barbour die betreffenden Stellen über Gadifcr de Laryss aus dem französischen Ori- ginal der Übersetzung von 1138 unmittelbar geschöpft habe, widerlegt Brown S. 101 £f. Dafs auch sonst noch der Text Barbours durch zahl- 422 Beurteilungen und kurze Anzeigen. reiche Entlehnungen aus dem über 60 Jahre später entstandenen Buik of Alexander the Great erweitert worden ist, dafür lassen sich weit über hundert Belegstellen anführen, die bei Brown S. 102 ff. und in meinen 'Untersuchungen über das schottische Alexanderbuch' (Diss. Halle 1898) S. 27 ff. angegeben sind. Man vergleiche z. B. nur die folgenden Stellen in Barbours Bruce (B.) und im Buik of Alexander (B. A.) : B. A. S. 26. Be sawe sa feill broudin baneris. And pennonis upon seir manens .... The grentest host and the stoulesi Of ouy cuntrij and the best Siild of that sieht abasit be. B. A. S. 380. Bad he nocht all the better bene, Be had bene de.id forouttin wene. B. A. S. 283, 20. Than /erleid all that ever thar tvas, Bow ony man on ony wyse Durst undertak sa hie ane pryse. B. A. S. 88, 20. For lo defend all the ßearis And for lo stony the chassaris. B. A. S. 354, 29 und S. 372, 10. .... wilfull to fulfill Bis avou) lüith yude hert and will. B. A. S. 76, 13. The gude duke callit his men previe And Said: Lordlngis, noio may ze sie. B. A. S. 42, 15. .... / tak Oll hand, Thay have of him sie ane menyng, Thai sali neid, I tvis, of leching. B. A. S. 46, 7. IVith S2)urris he siraik him sturdehj And he lansit deliverly. B. A. S. 40, 1. And iotvart him raid in füll great hy And smot the Jirst sa sturdely. B. A. S. 4, 24. Ferrand he straik with spurris in hy And straik the first sa rigoriisly That throw the bodie he him bair. B. A. S. 176, 5; 22, 4. Bot he was nocht sa fare sulhly, That men bird spek of him gretly, For he tves broun rede in vi^age .... With hjinmis sqiiare and manly m• ane loorthiar knicht nn he, I Imw /hat worlhi/ar (han he I trow, /hair mny nane fundin he ... Micht nocht in his /i/me fundyn he, Oultane the King allunirly, Üut/akyn his brothir anerly, And his fjiide eme qiihome to that To quhom into gnda chtvelry Dar compare nane. I dar peir nane. B. A. S. 193, 29. B. V, 551. Quhill he him umhethocht at the last Till he Mm umhelhocht at the last And in his hart cleirly can cast. And in his hert can umhecast. etc. etc. Als ich in meiner Dissertation auf alle diese Übereinstimmungen hin- wies, glaubte ich zunächst, der Verfasser der Alexander-Übersetzung von 1438 sei von Barbours 1375 entstandenem Werk abhängig; er habe dieses so genau gekannt, ja teilweise wohl auswendig gewufst, dafs das englische Gewand, in das er den ihm vorliegenden französischen Text kleidete, not- gedrungen dadurch beeiuflufst wurde. Inzwischen habe ich aber Gelegen- heit gehabt, die Übersetzung von 1438 mit ihren gröfstenteils noch unge- druckten Quellen ('Le Fuerre de Qadres', 'Les Voetix du Paon', vgl. meine Programmabhandlungen über die Taymouth Castle Hs. von Sir Gilbert Haj's Buik of King Alexander, Berlin 1898, 1900) eingehend zu vergleichen, und da stellte sich heraus, dafs die schottische Übersetzung sich auch in den citierten zahlreichen Parallelstellen so wortgetreu an die französische Vorlage anlehnt, dafs eine Entlehnung aus Barbours Bruce ausgeschlossen erscheint. Zieht man dazu noch die von Brown in Barbours Brtice kon- statierten Anklänge an andere nach 1375 entstandene Werke, so dürfte meines Erachtens nicht mehr daran zu zweifeln sein, 'that the poeni, hitherto assumed to have been composed in 1375, is to a considerable extent of composite origin, a work deliberately revised in the fifteenth Century by an editor who embellished his original and strove with all the skill at his command to bring it into harmony with his own conception of the higher canons of art' (Brown S. 155). Berlin. Albert Herr mann. The niisfortuues of Arthur by Thomas Hughes and others. Edited with an introduction, notes and glossary by Harvey Carson Grunibine. BerHu, Verlag von Emil Felber, 1900. [A. u. d. T.: Litterarhistorische Forschungen. Herausgegeben von Dr. Josef Schick, o. ö. Professor au der Universität München, und Dr. M. Frhr. v. Waldberg, a. o. Professor au der Universität Heidelberg. XIV. Heft.] Das erneute und vertiefte Interesse, welches die gegenwärtige englische Litteraturforschung den unmittelbaren Vorläufern Shakespeares zugewendet hat, giebt sich auch in dieser wertvollen, aus Professor Schicks Schule stammenden Arbeit kund. Sie behandelt eines der bedeutsamsten aka- demischen Dramen aus Shakespeares Frühzeit, welches vorher schon mehr- 424 Beurteilungen und kurze Anzeigen. fach, aber noch nicht mit der nötigen Sorgfalt herausgegeben war. Der von Grumbine besorgte Text ist ein, wie es scheint, recht genauer, doch von mehreren Druckfehlern befreiter Abdruck der ältesten Quarto- Aus- gabe von 1587/8, von welcher der Herausgeber zwei Exemplare, das im Brit. Museum befindliche (Garrick Copy) und das dem Herzog von Devon- shire gehörige (Kemble Copy) benutzen konnte. Die beiden Exemplare, im übrigen nach der Angabe des Herausgebers identisch, unterscheiden sich darin, dafs das eine (Garrick Copy) das dem anderen fehlende Titelblatt und Einleitung aus der Feder von Nicholas Trotte enthält und aulsordem gewisse Verbesserungen oder Änderungen des Textes an überklebten Stellen bietet. Diese Korrekturen rühren, wie der Herausgeber scharfsinnig zeigt, wahrscheinlich von Thomas Hughes selbst her. In der Einleitung wird zunächst, im Anschlufs an Rudolf Fischers grundlegendes Buch 'Zur Kunstentwickelung der Englischen Tragödie', in klarer und ansprechender Weise das Wesen und die Kompositionsweise der Seneca-Tragödien auseinandergesetzt, nach deren Muster dies gelehrte Drama komponiert ist. Sodann weist der Herausgeber in überzeugender Weise nach, dafs als eigentliche Quelle des Stückes nicht sowohl Malorys Morte d'Arthur, sondern vielmehr die Historia Britonum des Gottfried von Monmouth anzusehen ist. Es folgen dankenswerte biographische Notizen, welche die Verfasser des Dramas, besonders Thomas Hughes, Francis Bacon, Christopher Yel- veston und William Fulbecke betreffen. In einem längeren Kapitel wird dann der Versbau des Dramas behandelt. Die Untersuchung des Heraus- gebers zeigt, dafs das Drama im ganzen (mit einigen auf S. 69 ver- zeichneten Ausnahmen) in regelmäfsigen, strengen Blankversen geschrieben ist. Für weibliche Endungen giebt es kein einziges sicheres Beispiel, Eeime finden sich im eigentlichen Drama nur an zwei Stellen, leichte oder schwache Endsilben kommen nur ganz selten vor. Enjambements sind nicht häufig, aber doch auch nicht ganz selten: 181 (1 : 12,11). Nur ein sicheres Beispiel epischer Caesur ist gefunden worden. Bemerkens- wert ist die Vorliebe der Dichter für Allitteration, deren kunstvolle An- wendung vom Herausgeber eingehend untersucht wird. Auf eine Erörterung des Stils der Tragödie ist der Herausgeber leider nicht eingegangen. Es wäre verdienstlich, auch nach dieser Richtung die akademischen Dramen zu untersuchen. Wie die dramatischen Dichter als Schüler Senecas die überlieferten rhetorischen Kunstmittel: Apostrophe, rhetorische Frage, Sentenz, Gleichnis, Personifikation, Anaphora, Anti- these, stichomythische Replik u. s. w. verwendeten und weiter ausbildeten, wie das Pathos eines Marlowe, Greene, Kyd, Peele, Shakespeare sich ent- wickelte ^ das zu untersuchen, wäre eine zwar nicht ganz leichte, aber aufserordentlich nützliche Aufgabe. Insbesondere würde durch eine solche Untersuchung die Lösung der so schwierigen Autorfragen erleichtert werden. Einiges Material für eine Stiluntersuchung wird indessen von dem Beurteilungeu und kurze Anzeigeu. 425 Herausgeber iu seinen Anmerkungen geboten, welche namentlich auf die schon von Cunliffe gesammelten Entlehnungen aus den Seneca- Dramen hinweisen, aber auch sonst manche interessante Parallelstellen bei- bringen. G. Sarrazin. Carlyle, Sartor resartus, edited by Arehibald McMechan (Athe- näum press series). Boston and London, Ginn & Co., 1897. LXXI, 428 S. Den Zwecken der Athenaeum- Sammlung entsprechend — 'adapted to the needs of both the studcnt and the general reader' — tischt die Einleitung manches auf, was bereits allgemein bekannt ist. Auf Swifts 'Tale of the Tub' als die Quelle der 'Thoughts on Clothes' wird viel zuviel Wert gelegt und ganz übersehen, dafs am eigenartigsten und am philo- sophischsten dieser alte, schon in der Bibel, iu der Sakuntala und bei Plato verkündete Gedanke' doch in der deutschen Litteratur von Goethe, reichte und Novalis ausgeprägt war. Dort fand ihn Carlyle so vor, wie er ihn brauchte, um davon angeregt zu werden. Wotton Reinfred wird als Vorstufe des Sartor sehr flüchtig behan- delt; wie eng dies Werk mit dem Wilhelm Meister zusammenhängt, ist dem Verfasser ganz entgangen, der durchaus nicht über jene umfassende Kenntnis deutscher Litteratur verfügt, wie sie einem Carlyle-Forscher un- bedingt zur Verfügung stehen muls. Über Blumine werden einige treffende Ausführungen gemacht ; der Stand der Kontroverse über die Abhängigkeit der Carlylescheu Ausdrucks- weise von Jean Paul wird wohl dargelegt, aber zu einer entscheidenden Lösung fühlt sich auch MclMechan — mit Recht — noch nicht berufen. Einige Stilbemerkungen am Schlufs der Einleitung sind gut, aber zu kurz und zu flüchtig, als dafs sie über gelegentliche Anregungen hinausgingen. Dem Text, den McMechan abdruckt, ist die Ausgabe aus dem Jahre 1871 zu Grunde gelegt. Beiträge zur Textgeschichte des Sartor sind vermieden : Wenn auch die Ausbeute zwischen dem ersten Druck bei Fräser und der Buchform nicht bedeutend sein wird, müfsten die beiden Ausgaben doch einmal miteinander verglichen werden. Dem Text sind sehr viele Noten beigefügt. Fleifsig zusammengetragen, lassen sie aber an den wichtigen Stellen oft im Stich. Ich möchte nun gar nicht für eine Methode eintreten, wie sie Kölbing in Breslau eigen war, der in seiner Ausgabe von Byrons 'Prisoner' das Gedicht durch Appa- rate vorn auch für gelehrte Augen völlig verbaute — aber hinten Sartor, der nicht blofs Erzählung, sondern auch Philosophie ist, der, voll dunkler Anspielungen, von den verschiedensten Zuflüssen aus der deutschen Litte- ratur gespeist wurde und zwischen Deutschland, England und Amerika vermittelte — der Sartor verdient wohl eine etwas umfangreichere und vor allem viel mehr eindrijigende Erklärung. Einiges möchte ich in ' Vgl. Flügel a. a. O. 426 Beurteilungen und kurze Anzeigen. den folgenden Absätzen hinzufügen, indem ich an einzelne Stellen des Sartor die Erläuterungen knüpfe. Am Schlufs ist noch etwas über Wort- zusammensetzungen des Sartor, über Carlyles Gedichte und Tagebücher nachgetragen. — Die ^\^erke Carlyles sind nach den 10 Bänden, Chapmaun und Hall, citiert und als Abkürzungen folgende Zeichen verwandt: E 1—7 = Essays. LoS = Life of Schiller. T 1, 2 = Tales. SR := Sartor Resartus. HW = Heroworship. FR l-;s = French Rev. Fg 1 — lU = Frederick. EJW = Early Letters of Jane Welsh Carlyle. Em. ■= The Corresp. of C. and Emerson. Fi-4 • = Fronde, Life, 1891. Ni— J = Early Letters, ed. Norton. VE = Letters to Varnhagen v. Ense. WR = Wotton Reinfred. Kgr. = Kraeger, Carlyles Stellung z. deutschen Sprache etc., Separatabdr. aus Anglia, Halle 1809, S. 1 — 198. McMechan= Sartor- Ausgabe. Sartor .3 'some thiuker has cast an owl's glance into this obscure region'. 152 'of all the owleries ... the most owlish . . .'. 183 'in our discordant,' screech-o wlish debatings'. 190 'a certain mixture of almost owlish purblindness'. — F-213 'Ignorauce eclipses all things with its owles wings'. F3 843 'Man is a born owl'. — EJW 135 'For I am sitting here companionless "like owl in desert'" (nach Scotc. Metrie. Ps., nach ps. 102, 0, 7): 'I like an owl in desert am'. Sartor 4 'a style which, whether understood or not, could not even by the blindest be overlooked'. Für eine Stiluntersuchung Carlyles sind, wie Schmeding, Wortbildung, in der Einleitung thut, die Urteile des Autors selber wie die seiner Kritiker heranzuziehen. SR 20 'In respect of style our Author manifests the same genial capability' etc. 50 'Language is called the Garment of Thought'. 94 'in his own figurative style'. 127 'He says . . . under a less ambitious figure; as figures are, once for all, natural to him'. 213 'this piebald, entangled, hypermetaphorical style of writing'. Es sind auch die Stellen herauszuheben, wo Carlyle seine Metaphern selber als ungewöhnlich noch empfindet und in parenthesi entschuldigt: Sartor 6 'a vehicle all strewed (figuratively speaking) with the maddest Waterloo Crackers . . .'. — E^ 56 'When we named Rousseau's Confessions an elegiaco-didactic Poem, we meant more than an empty Figure of Speech; we meant an historical scientific Fact'. — E5 211 'that, in fact, figuratively speaking, this enormous Mirabeau . . . was no other than an enormous trumpet', — Past 197 'is there not, silent, eternal, Beurteiliiugeii uud kurze Anzeigen. 427 an All-just, au All-beautifiil; sole Reality and ultimate Controlling Power of the whole. This is not a figure of spcech; this i^ a fact'. — Dazu an Jane Welsh: N- 77 'Do not think me altogether crazy: I am no poct, "havc no genius", I know it well; but I can learn to make words jingle whenever I think fit . . .' N- 1)39 'I too w'ill write in my own poor vein, neither fast nor well, but stedfastly (sie!) and stubbornly'. N'^ 221 'writing from three to four pages daily (when it is easy alas! niany a day I have hammered my brains from morning to night, and written nothing)'. N-t 3 'Thank Heaven, I know my trade: it is to write truth whilc I can be kept alive by so doing, and to die Avriting it when I can no longer be kept alive'. — Fl 412 'As to my poor style, Edward Irving and his admiration of the old Puritans and Eliza- bethans . . . his and everybody's doctrine on that head played a much more important part than Jean Paul upon it. And the most important by far was that of nature, you would perhaps say, if you had evcr heard my father speak, or my mother, and her inward melodies of heart and voice'. F3 43 'The poor people . . . think a style can be put off or put on ... hke a coat'. F^^' 5G 'Almost everybody objeets to my style as too füll of meaning'. Sartor 4; the Editor of these sheets. Das Verhältnis zwischen dem 'Herausgeber' und 'Teufelsdröckh' gründet sich auf eine freundschaftliche Zusammenkunft, die ersterer einst als junger, Deutschland bereisender Engländer mit dem Professor gehabt haben wollte. Teufelsdröckh schickt ihm später seine Schrift mit der Bitte zu, sie in England zu verbreiten. Der 'Editor' geht an die Arbeit, ordnet die Massen und scheidet zur Veröffentlichung das aus, was ihm für England tauglich scheint. Im Sartor kommen also zwei Personen zu Worte: der 'Editor' und Teufelsdröckh selbst, dessen Sätze regelmäfsig in Anführungszeichen stehen. Damit hatte Carlyle viel gewonnen: denn alle Seltsamkeiten seines Helden konnte er dem Publikum leichter ver- ständlich machen mit Hilfe der eingeschobenen Person eiues 'Editor', der, dem Chorus des antiken Schauspiels verwandt, Tcufclsdröckhs lange Monologe mit eigenen Betrachtungen zu durchsetzen hat. 'Editor' spielt den Unparteiischen zwischen Teufelsdröckh und den Lesern, er macht ihn gelegentlich herunter: 'thou foolish Teufelsdröckh', oder warnt ihn, nicht gar zu hoch zu fliegen 'Beware, o Teufelsdröckh' of sj^iritual pride' — aber er nimmt ihn auch wieder in Schutz, bewundert und bemitleidet ihn und unterbricht glänzende Ausführungen mit pUitzlichem Beifall. Er erläutert schwierigere Thesen aus eigener Erfahrung uud macht auf die Perlen im Strolihaufen aufmerksam, damit wir Leser nicht die Lust des Pickens verlieren. Von grölseren Abschnitten giebt er eine kurze zweck- mäfsige Übersicht; er seufzt dabei über die Aufgabe, Ordnung in die un- geordneten Papiere zu bringen, und bedauert, viele Dinge nicht so aus- gedehnt, wie sie da stehen, bringen zu können. — Das alles war natürlich Täuschung, denn mehr als wie der Editor wörtlich veröffentlicht hatte, gab es von Teufelsdröckhs Schriften nicht. Der Editor hält auch die 428 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Geschichte gelegentlich auf, er durchwandert sie mit dem Leser wie eine Gemäldesammlung, wo der Cicerone vor besonders gefälligen Bildern mit einer Betrachtung und Erklärung verweilt. So wollte Carlyle die Kleider- philosophie gleichsam bei dem Publikum einschmuggeln; der Abstand zwischen den grofsen Gedanken Teufelsdröckhs und zwischen dem kleinen der gewöhnlichen Leser war durch den dritten, den Bonhomme, der beide kannte und in seiner Weise gern hatte, in geschickter Weise überbrückt. Der Editor hatte aber Mühe, die eigene bescheidene Persönlichkeit neben dem Helden zu behaupten und seinen Stil vor Ansteckung zu bewahren : 'to speak without mpfaphor with which mode of utterance Teufelsdröckh has somewhat infected us', ja manche seiner Gedanken münden in die Bahnen Teufelsdröckhs ein, als wäre Carlyle selber gegen den Schlufs hin seiner Doppelrollen müde geworden. Diese Manier, sich gutmütig schalkhaft selber zu besprechen — denn von einem aufrichtig bitteren Tadel kann dabei natürlich kaum die Rede sein — , findet sich häufiger in der Litteratur. ^lan denke nur an die Schillerschen Recensionen der Räuber. Seinem fertigen Werke steht mancher Künstler wieder mit einer gewissen Selbständigkeit des L^rteils gegenüber. Die Befangenheit, die während des Schaffens ihm die Qualität desselben verhüllte, lichtet sich, und, je nachdem, wird er nun anerkennen oder schelten. Man darf ihm beides nicht verargen, man soll aber, wenn der Künstler mit sich einmal zufrieden ist und sein Werk preist, auch nicht gleich von Selbstlob und Poeteneitelkeit reden, und einem Dichter wie Platen, mit dem wir noch über vieles abzurechneu haben, wollen wir aus der Huldigung, die er den eigenen Liedern darbrachte, den aller- geringsten Vorwurf machen. Bei Carlyle war freilich weniger Selbstanerkennung und mehr fach- gemäfse Beurteilung da, wie sie sich aus dem kritischen Vermögen, das er auch sonst bethätigte, erklärt. Er war es von jeher gewöhnt, den Be- obachter zu spielen und seiner eigenen Natur in ihrer Entwicklung zu- zusehen. Der Streit der zwei Seelen in der einen Brust war ihm nicht erspart; nur waren die Parteien entsprechend seiner Individualität anders als z. B. bei Goethe und Schiller geartet. Im Faust hatte Goethe sich über den Gegensatz des Sinnlichen und Himmlischen beklagt; Schiller kam über den Zwiespalt des Lebens mit den Idealen nie hinaus; Carlyle aber, dessen bedürfnisloser Natur das Fleisch keine grofsen Anfechtungen bereitete, mufste in den Kampf des Zweifels mit dem Glauben ziehen. Sein Schlachtfeld lag ausschliefslich auf sittlich geistigem Gebiete. Jene Gegensätze beherrschen seine Werke, sie machen sich auch in diesen beiden Rollen geltend, die er zu übernehmen liebte: denn aufser dem Schrift- steller, der im Vertrauen auf seine inneren Kräfte gläubig schafft, war er auch ein Kritiker, der den Schriftsteller in sich selber zweifelnd über- wachte. Eine harmlose Gelegenheit, die Persönlichkeiten aneinander zu bringen, bot das Tagebuch, dem er seine Einfälle und Gedanken wohl so, wie sie kamen, anvertraute, wo er aber auch über sie und sich Gericht abhielt. Beurteilungen und kurze Anzeigen. 429 Er war die Selbstiroiiie, in der Art der deutschen Romantiker. ' Auch Jean Paul mag da mit eingewirkt haben, der so gern seine Leser in der Nähe weifs. 'Nichts ist wohl lächerlicher, meine werthen Freunde', damit beginnt gleich der 'Cirkelbrief des Schmelzle ; und hier wie im Fixlcin stehen Erzähler, Held und Publikum in einer dauernden, persönlichen Verbindung, die auch Carlyle im Sartor unter den drei Gruppen herstellte. Es wäre eine interessante Aufgabe, das Verhältnis zwischen dem Schriftsteller und seinem Leser einmal durch die Litteraturen zu verfolgen; man müfste nach den Gründen suchen, weshalb z. B. Goethe und noch mehr Schiller ihr Publikum durchschnittlich selten erwähnen, während die Romantiker sich seiner immer wieder ausdrücklich erinnerten; ob hier der Einflufs fremder Dichtungen, z. B. des südeuropäischen Epos von Ariost, oder nur ein allgemeines Bedürfnis nach Anschlufs sich gel- tend macht, wie es sich aus dem verminderten Selbstbewufstsein der nach- klassischen Dichter etwa verstehen liefse? Wieviel Carlyle von dieser Spaltungstechnik hielt, beweist die Über- setzung von Goethes Märchen, die er mit allerlei Einkleidungen 1832 in Fräsers Magazin unterbrachte. Die Person, die spricht und die Über- setzung des Märchens und dessen Erklärung vor den Lesern veröffentlicht, ist Oliver Yorke, jener alte Bekannte aus dem Sartor; der Übersetzer und Erklärer dagegen wird D. T., das heifst Diogenes Teufelsdröckh, ge- nannt. O. Y. reitet immer hinter D. T. her; die Glossen schieben sich übereinander; wenn D. T. eine Stelle des Märchens glücklich erklärt hat, weist O. Y. gleich darauf den Sinn oder Unsinn dieser Erklärung nach, um die Leser zu warnen oder zu ermuntern. Was Carlyle ^= D. T. bei seiner Deutung vergessen hatte, erwähnt jetzt Carlyle =: O. Y., so dals der wirklichen Kritik einer dritten Person aller Tadel vorweg abge- schnitten ist. 'D. T.' ist vom Helden des Sartor nicht wesentlich verschieden und ein Original, über das sich sein vernünftigerer Gegner 'O. Y.' bei aller Achtung doch lustig macht. Eine allzu ausführliche Anmerkung des 'D. T.' möchte er unterdrücken ; er sucht ihn durch Ausrufe 'O Heavens' zu ver- wirren, spottet auf die Gegenwart und beantwortet D. T.s Frage, ob die drei Mädchen im Märchen 'Faith, Hope and Charity, or others of that kin' bedeuten, mit einem kecken 'Faith, Hope and Fiddlestick'. Carlyle trieb hier doch einen recht harmlosen und durchsichtigen Spafs, wenn er sein Ich in zwei Personen schied, die einander entgegenarbeiteten, um den Widerspruch zwischen Herz und Kopf zu veranschaulichen. 'D. T. scheint keinen der deutschen Kommentare über die Märchen benutzt, ja er scheint nicht einmal gewufst zu haben, dafs es solche gab, ' In einem Brief au Miss Welsh, der ihr die arbeitsame Zeit in Iloddani Juni 1825 schildert, bereitete er sogar sich selber vor ihren Augen ein kleines Gefecht und redete sich an : 'You will please to observe, Mr. Tunnnas, that timc is fiying fast away' . . . To which I answer: 'Time, you say, is flying. Let it fly.' Aus dem Tagebuch : 'You deserve cousiderable pity, Mr. O. and likewise con- siderable contempt. Ileaven be your comforter, my worthy sir.' F 1 324. 430 Beurteilungen und kurze Anzeigen. wofür sich der Übersetzer selbst verantworten mag. Ferner hat er bei seinen endlosen Vorworten das eigene Vorwort des Autors vergessen', be- merkt zuletzt 0. Y., der dann die Absätze der 'deutschen Ausgewanderten', die in Wilhelm Meister dem Märchen vorangehen, hinzuübersetzt. Im Jahre 18o3 brachte Carlyle in Fräsers ]\Iagaziue einen Artikel 'On History agaiu' unter, welcher der Eröffnungsrede eines gewissen 'D. T.' — natürlich Diogenes Teufelsdröckh — , gehalten vor der 'Society for the Diffusion of Common Honesty', entnommen sein wollte. Gelegentlich verkleidete sich Carlyle auch unter einer anderen Maske. So bringt er E-J 44 — 46 in einem Aufsatz über Jean Paul die lange Aus- lassung eines 'of Richter's English critics' an ; sie deckt sich wörtlich mit seinen eigenen Ausführungen E i^ 264 ff. aus der Vorrede zu German Ro- mance. Sartor 4 : 'Die Kleider' . . . von Diog'. Teufelsdröckh. Stillschweigen & Cie. Weissnichtwo 1831. Teufelsdröckhs merkwürdiges Buch erscheint im Städtchen 'Weiss- nichtwo', dessen Name im Einklang zu der geheimnisvollen Persönlich- keit des Helden steht. Nur liegt dies IJtopion nicht ganz aufserhalb der Welt; es wäre vielmehr leicht irgendwo in manchem Flecken Deutsch- lands vor 100 Jahren doch aufzufinden. Wie intim ist der Ort und seine Bewohnerschaft ausgemalt! Denn Carlyle hatte eben von Jean Paul auch die freundliche Enge deutscher Dörfer und Häuser kennen gelernt, wo man ohne viele Kenntnisse von der weiten Welt bescheiden und be- schränkt für sich doch ein gemütliches Leben führte. Er machte mit Quintus Fixlein oder Jean Paul selber die Weihnachtsfeste deutscher Kinder mit und hörte ihren Schilderungen vom 'Christchild', wie er es übersetzte, zu ; er war zu Gast geladen bei den Verlobungs-, Hochzeits- und Tauffesthchkeiten und sah sich auch die umständliche Maschinerie des Volks-, Schul- und Kirchenwesens an. Die 'Stillschweigen'sche Buchhandlung' oder auch 'Still- schweigen und Cie', die dort den Vertrieb der 'Kleider' übernahm, ist eine FiUale von der gewaltigen Firma, aus der alles Grofse und Gute im Universum kommen sollte, von dem mächtigen Emporium des Schwei- gens, das Carlyle so gern über die vielen kleinen zwecklosen Geräusche dieser Welt stellte: 'How noiseless is thought!' — Goethe hatte ihn zuerst darauf verwiesen, und Carlyle bezeugte dem 'Schweigen' eine fast lächer- liche Hochachtung. Der Gedanke deutscher Klassiker — Schiller: 'Spricht die Seele, so spricht, ach, schon die Seele nicht mehr' — wurde über- haupt von dem Engländer barock übertrieben. Er zog, und nicht cum grano salis, die letzten Folgerungen; er wagt unter anderem am Schlufs der Vorlesungen über die Heldenverehrung seinen Zuhörern ganz kalt- blütig den unsinnigen Satz anzubieten, 'dafs kein Wort, je gesprochen oder noch zu sprechen, einen Vergleich mit dem Schweigen aushält'. Carlyle war im stände, ernsthaft sich an bestimmten Tagen zu völ- liger Wortenthaltsamkeit zu verpflichten. So wollte er jeden Augenblick seines Lebens den höchsten Forderungen unterstellen; er kannte keine Beurteilungen und kurze Anzeigen. 431 Erholung, aber diese geistige und moralische Überspannung niufste sich am Ende in einer dauernden Verstimmung des Gemüts, in einer Ent- fremdung von den Menschen und von der Wirklichkeit rächen, die auch für ihn selber immer unerträglicher wurde. Je schärfer wir die Anlagen dieses Mannes prüfen, desto mehr drängt sich ims auch jener ungesunde Zug auf, der sich bald als Pedanterie und Philisterei, bald als Lieblosig- keit gegen seine Umgebung äufserte, im ganzen aber als etwas Sonderling- haftes dem Träger trotz der Bewunderung vor seinem alles beherrschenden Intellekt eigentlich nie die Herzen der Menschen zuführt. So lebte er in einer anderen Welt, die weitab von dem bitter gehafsten gemeinen Volke lag: 'Meanwhile the grand peremial Communion of Saints is ever open to us' (F- 239), und fühlte sich vom Herrn als Zeugen für göttliche Wahrheiten auserwählt : 'every good man ... is a Martyr (a witness) in bis day and generation' (N'^ 195). Der Vorname Diogenes,' den Carlyle, wie Heinrich von Kleist in der Hermannsschlacht seine Thusnelda in Thuschen, in ein kosendes 'Gneschen' verwandelte,- deutet auf Jean Paul, dem — sagt Carlyle — 'dieselbe vollkommene Unabhängigkeit und Gleichgültigkeit gegen die öffentliche Meinung eigen war wie dem griechischen Philosophen in der Tonne'. Mit Behagen erzählt er jenes Kleiderabenteuer aus Jean Pauls Leipziger und Hofer Zeit, weil es ihm lächerlich, aber doch bemerkens- wert erschien, und uns hinwieder weist es auf den 'Clothes-philosopher' Teufelsdröckh. Denn J. Paul wagte, um sich eine Abwechselung zu er- lauben und seiner Umgebung einen Beweis persönlicher Freiheit zu geben, eine Zeitlang a la Hamlet in einem eigenartigen Kostüm aufzutreten, das Brust und Nacken mehr als üblich entblöfste. Man nahm an dieser Tracht Anstofs: aber er führte die tolle Mode doch sieben Jahre durch. Carlyle bewundert ihn als 'young Diogenes' und redet im Anschlufs an seinen Gewährsmann 'Herr Otto' dabei vom 'clothes-martyrdom'. Ähn- lich erzählt er von sich: 'Had I lived at Athens in the plastic days of that brilliant Commonwealth, I might have purchased "a narrow paltry tub" and pleased myself with uttering gall among them of Cynosarges. But in these limes-when . . . Diogenes laid hold of by a "Society for the Suppression of Beggars" — it may not be.' (Ni 179.) Die Stellung Carlyles zu dem Griechen Diogenes änderte sich freilich mit den Jahren ; dafs er seinen Helden so taufte, war auch eine Rück- wirkung jener Zeit, wo sich seine eigenen Anschauungen noch mit dem an- tiken Cynismus gedeckt hatten. Später entfernte sich Carlyle davon; des- halb pafste der Name als Omen nur für den jugendlichen Teufels- dröckh; der gereifte Mann Teufelsdröckh, der mit einem falschen Stoicis- mus nichts mehr zu thun hat, schneidet auch alle Beziehungen zum Dio- genes ab. Er spricht sich selber offen darüber aus: 'Grols war freilich jene Tonne des Cynikers: ein Tempel, wo die Lehre von des Menschen ' SR ii8; 146; CO. — E3 2.3—29. E4 20.'). - Auch bei J. Paul: Attila > Altelchen, Teutohcrga > Bergclcheu. 432 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Würde und Göttlichkeit verächtlich gepredigt wurde, aber gröfser ist jene Lederhülle des George Fox, denn dort wurde dieselbe Predigt gehalten, und nicht in Verachtung, sondern in Liebe.' Carlyle predigte noch öfter in seinen Schriften gegen den Diogenes, der doch der Heilige seiner Jugend gewesen war: E4 205 'Wenn du über die Schrecken und Niedrigkeit der Zeit jammerst und wie Diogenes zwei Laternen beim Sonnenschein brauchen möchtest, denke nur daran, dafs du über die Zeit und eine in Unwahrheit versunkene Welt keine Macht hast; aber du kannst dich erlösen und ehr- lich machen; und das ist etwas, das ist viel, und dein Leben und deine Mühe werden nicht umsonst sein.' McMechan (S. 365) weist selber für Diogenes noch auf ßayle und Diog. Laeertius hin: Besser hätte er notiert: N-' 188 (1829) 'Alas for the days when Diogenes could fit up his tub, and let the "literary world" and all other worlds, except the only true one within his own soul, wag hither and thither at discretion'. N3 2y8 'I . . . did not see that Literature could support an honest man otherwise than ä la Diogenes'. N^ 352 (1835) 'living Diogenically'. Teufelsdröckh war entschieden schon im Dalbrook des Wotton Reinfred vorgezeichnet, der mit seinen merkwürdigen Anschauungen die Menschen auch erst abstiefs, dann aber anzog. Dalbrook scheint abgeschmackt und weise zugleich, er weifs wunderbar zu reden, aber er hat bei allen Gaben doch gar nichts in der Welt erreicht: 'Dazu gemacht, ein Brahmane oder Gnostiker zu werden, wurde er ein unbestimmter englischer Gelehrter... Lafst uns den guten Philosophen bemitleiden. Er war für eine bessere Welt als die unsere geschaffen, und nur im Himmel, wohin er zu kommen hofft, kann sein feiner Geist zu Hause sein.' Das Karikaturenhafte tritt bei Dalbrook noch zurück; ihm fehlt die Narrenkappe; er spricht wohl dieselben Ansichten aus, aber er hat noch nicht die tolle Laune wie sein Nachfolger Teufelsdröckh. Teufelsdröckh, der als Professor ebenfalls nur einen Scheinberuf hat, eignet sich wenig für die Erde und ist zuviel mit den ewigen Dingen beschäftigt. Das Auffällige, Vereinsamende, Neue in ihren beiden Lehren und Welt- anschauungen ist aber bei ihm auch auf das Äufsere übertragen, auf die Gestalt eines weitabgewandten, deutschen Gelehrten. Dalbrook ist in seinem pathetischen Wesen noch durchaus ernst genommen und Teufels- dröckh dagegen halbwegs als komische Person aufgefafst. Der Professor wird nur mit wenigen Strichen gezeichnet; mit dich- tem, lockigem Haar über dem ernsten Antlitz, tiefen Augen unter buschigen Brauen, ein Mann in den mittleren Jahren, mit weitem Mantel und breit- randigem Hut, ein guter Geselle bei Trank und Tabak, der lange still bleiben und dann plötzUch von einer Beredsamkeit ohnegleichen fort- gerissen werden kann, ohne jede gewinn- und eigensüchtige Pläne in dieser argen Welt, mit einem warmen Herzen für andere: so war im grofsen und ganzen das Original beschaffen, das Carlyle in Deutschland für seine P^ugländer aufgegriffen hatte. Es war ein Geschöpf, das wirklich etwas vom deutschen Wesen, von Beurteilungen und kurze Anzeigen. 433 jenem guten, schwerfälligen Idealismus an sich hatte, der vor und nach den Befreiungskriegen in Deutschland umging. Damals, wo so mancher vergeblich sich frei und hoch über die trübe, enge Wirklichkeit wegzu- schwingen suchte und wo mehr als ein schmerzlich-drolliger Widerspruch bestand zwischen den kühnen, weit- und menschenbeherrschenden Plänen im Herzen und zwischen dem waffen- und machtlosen Aufseren der Pseudo-Titanen Deutschlands. Einzelnes an Teufelsdröckhs Wesen und Erscheinung stammte auch von englischen Mustern, entweder von Carlyle selber oder von einem der Seinen ab. Das unbändige Gelächter z. B. — once we saw him laugh SR 22 — ist von Carlyles Vater übernommen, der den ihm gewöhnlich eigenen Ernst durch plötzliche Lachsalven zu erschüttern pflegte. Berlin. ,,. , . i. , . n H. Kraeger. (Fortsetzung folgt.) ° Neuere Erscheinungen auf dem Gebiete des englischen Romans. The life aud death of Richard Yea-and-Nay by Maurice Hewlett (Tauchnitz edition vol. 3472, 3473). Das Buch scheint originell. Naiven Lesern mag dieser Schein wohl auch nicht verbleichen. Sieht man schärfer zu, so kommt man dem Verfasser bald hinter seine Schliche. Leider, denn damit verflüchtigt sich der Genufs, und es bleibt nur die leere Freude des öden Bewulst- seins, nicht düpiert worden zu sein. Das Buch scheint originell, denn es macht den Versuch, einen historischen Roman in historischem Stil zu bieten. Es handelt sich um die Geschichte von Richard Löwenherz. Der Verfasser läfst sie von einem Freunde des Königs, von Abt Milo schreiben. Doch nur in Hauptstellen legt er diese Chronik 'im Original' vor. Da- zwischen erzählt er selber, dort nämlich, wo der Abt zu ausführlich wird oder wo ihn sein Wissen verläfst. Technisch ist das ein sehr geschickter Kniff. Der Verfasser hat zwei Eisen im Feuer. Einmal den warmen Ton der 'Originalpartien'. Hier spricht der Augenzeuge aus der jeweiligen Situation heraus, der aufrichtig mitfühlende Freund des Helden. Darüber hinaus sichert sich der Verfasser in 'seinen' Abschnitten die Allwissenheit und Allgegenwart des objektiven Romanschreibers, der seinem Leser über alles Aufserliche und Innerliche der Geschichte restlosen Aufschlufs geben kann. Soweit wäre die technische Anlage ausgezeichnet. Aber die Sache hat ihren Haken. Der Roman zerfällt in zweierlei Teile, deren Stücke sich jeweilig ablösen. Hiermit ginge die geistige Einheit verloren, Illusion und Stimmung schwänden dem Leser. Dieser Gefahr seines technischen Tricks sucht der Verfasser durch ein geschicktes Auskunftsmittel zu begegnen. Milos Chronik ist pures Mittelalter an Idee und Stil. Der Verfasser färbt also von seiner Quelle ab, er treibt geistige und formale Mimikry, auch er denkt und schreibt 'Mittelalter'. Archiv f. n. Sprachen. CVII. 28 434 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Und so ist mit der Einheit die Eindrücklichkeit des Ganzen gerettet. Ja noch mehr, das Buch ist 'originell' geworden. Doch der Zauber hält nicht lange vor. Es quält einen die Frage: wer ist der Verfasser? Abt Milo kennt man aus dem Buche, ja man rückt zu ihm sogar in ein sympathisches Verhältnis. So steht er einem persönlich zu nahe, als dafs man seinem Kollegen, dem Citator und Inter- polator seiner Chronik, die Unpersönlichkeit verzeihen könnte, besonders weil er durch seine Mittelalterlichkeit die Neugier reizt. Das technische Phantasiegespinnst des Verfassers hat also ein Loch, und durch dieses Loch sieht man ins Leere. Die Illusion schlüpft durch, und nur die ner- gelnde Kritik bleibt zurück. Der künstliche Bau stürzt zusammen, weil uns der Verfasser mit seiner Technik zuviel zugemutet hat. Immerhin hält sich die Kritik respektvoll. Der Verfasser entfaltet ein bedeutendes Können. Sein Mittelalter besteht eben nicht nur im riitterkram des Kostüms, es ist innerlich, kommt von Hirn und Herz, wirkt glaubhaft bis zum Unverständnis. Das will sagen, man geht mit der Sache mit, denkt und fühlt mit den Personen, so lange dies einem neuzeitlichen Menschen möglich ist. Stellenweise werden aber Situationen und Figuren so 'mittelalterlich', dafs man sie nicht mehr versteht und infolgedessen die Illusion verliert. Liest man mittelalterliche Originale, so geht einem ja auch ab und zu das Verständnis aus. Aber das schadet nichts. Das Original hat eben seinen unverwüstlichen Autoritätszauber. Man ist dumm, nicht es ist falsch — und so kommt man über die Hindernisse des Abstandes der Zeit und damit der Gefühlsweise und Denkungsart hinweg wie über etliche holperige Verse zwischen vielen glatten. Der Kopie gegenüber gestattet man sich jedoch das Prädikat der persönlichen Unzulänglichkeit nicht. Da trägt der Autor die Schuld, nicht der Leser, wenn die Wirkung des Werkes versagt. Auch mit Recht. Der alte Autor hat nicht für uns geschrieben, wohl aber der neue. Man steht also vor der sonderlichen Thatsache, dafs unser historische Roman — weil im historischen so treu — stellenweise versagt. Es fragt sich nun, worin das Buch so mittelalterlich ist. Mir scheint dies in der Freude zu liegen, womit die einzelnen Fakta als solche ge- schildert werden, und in der Deutlichkeit, womit die Gesamthandluug aus Moralideen heraus erklärt wird. Negativ Heise sich das dahin ausdrücken, dafs das Einzelfaktum nicht erklärt wird, und dafs dem Ganzen die dem Leben immer eigene Sprunghaftigkeit fehlt. Unser Roman steht also im Zeichen christlich -romantischer Teleologie. Die Einzelheiten bleiben un- erforschlich wie die 'Wege des Herrn', im ganzen spiegelt sich der gött- liche Wille als moralische Weltordnung. Der moderne Roman verfährt umgekehrt: er sucht die Einzelheit begreiflich zu machen, das Ereignis aus seinem sachlichen Zusammenhang, die Person aus ihrer Veranlagung und ihrem Milieu; er vermeidet aber, das Ganze als Illustration einer Idee in logischer Geradlinigkeit darzustellen. Dieser Gegensatz zwischen dem mittelalterlichen und modernen Dichter ist selbstverständlich der Gegensatz zwischen dem alten und neuen Menschen. Jener beschaut das Beurteilungen und kurze Anzeigen. 435 Detail, dieser erforscht es; jener erforscht das Ganze, dieser beschaut es. Beide sind naiv und kritisch, nur jeder am anderen Ort. Als Dichter kopieren sie das Leben, wie sie es schauen, und konstruieren sie eine Welt, wie sie sie wünschen. Sie sind Realisten und Idealisten in einer Person, aber an verschiedenen Stellen. Der alte Dichter konstruiert das Ganze, der neue das Detail; der alte kopiert das Detail, der neue das Ganze. Der Gegensatz zwischen alter und neuer Dichtung ist so tief im Wesen verankert, dafs er notwendigermafsen auch in der Form zum Aus- druck kommen muis. Die eigenartige Idee schafft sich ihren entsprechen- den Stil, worunter hier nicht nur die sprachliche Prägung, sondern die Gesamtheit der künstlerischen Ausdrucksmittel verstanden wird. Unser Verfasser ist als Kopist — wie jeder Nachahmer — besonders der Form seiner Vorbilder treu gefolgt. Sprachlich bemuht er sich in seiner Rolle als Abt Milo um den alten Chronikenstil in möglichen Grenzen. Aber auch, wo er in eigener Person spricht, archaisiert er. Die vielgelenke, moderne Syntax, die mehr für den scharfscheidenden Verstand arbeitet, wird verschmäht zu Gunsten einer einfachen Satzstellung, die der Phan- tasie Bild für Bild zur Verarbeitung reicht, die Übergänge verwischt, um die Hauptsachen aufeinander prallen zu lassen, damit sie nach dem simiilen Gesetz der Gleichheit oder des Gegensatzes um so stärker wirken mögen. Solch primitive Diktion verliert freilich des öfteren den erstrebten Erfolg, wenn — wie unvermeidlich — die gemachte Naivität allzu aufdringlich und augenscheinlich wird. Wie im kleinen arbeitet der Verfasser auch im grofsen auf dem Gebiete der Komposition. Ihr Trachten nach Über- deutlichkeit in der Herausstellung der HaujDtstücke der Fabel läfst das Beiwerk flüchtig verdämmern. Das wirkt zu Beginn nach Absicht des Verfassers: man fühlt sich im Bann der starken Thatsacheu. Dann stei- gert sich die Wirkung ins Unheimliche : man wird von einer gigantischen Welt bedrückt, die man nur halb versteht, und man atmet schwer, wie der Flachländer im engen Thalkessel zwischen Bergriesen. Zuletzt aber versagt das kompositioneile Raffinement, man merkt die Künstelei und verliert die Illusion. Wenn einen dann stellenweise der Verfasser doch wieder in den Bann der Stimmung seines Werkes schlägt, so ist das nicht das Verdienst der Darstellung, sondern des gesunden Problems, das sich der Verfasser in diesem Roman auch stellt. Es ist nicht — sit venia verbo — das offi- cielle. Dem Titel und der Anlage nach soll das Buch die Geschichte Richard Löwenherz' bieten, von seinen Anfängen als Prinz über seinen Kreuzzug ins gelobte Land hinweg bis zu seinem Tod als König, kurzum die Vollgeschichte dieser 'problematischen Natur' aus dem romantischen Mittelalter. Die Figur ist bei ihrem psychischen Reichtum ebenso dank- bar wie gefährlich. Es gelingt dem Verfasser nur nicht, des schwierigen Vorwurfs völlig Herr zu werden. Er zeigt die Widersprüche, aber vermag sie nicht immer zu erklären. Klarwird er nur in einem Ausschnitt aus Richards Leben, in dessen den ganzen Roman durchlaufenden Beziehungen 28* ^26 Beurteilungen und kurze Anzeigen. zu Jehane. Die Freundin des Prinzen, die Maitresse des Königs, die Märtyrerin ihrer Liebe — das ist die poetisch-legitime Heldin des Romans, denn ihre Geschichte entwickelt sich organisch in psychologischer Klar- heit und faktischer Verständlichkeit. Hier deckt sich Innen- und Aufsen- leben, erscheint alles wahr, weil fafslich, wirkt alles, weil unmittelbar nach- empfindbar. Dabei ist Jehane auch im poetischen Sinne eine historische Figur, denn sie lebt nur in den realen und ideellen Voraussetzungen ihrer Zeit. So ist also der Verfasser gewissermafsen nur nebenbei und nur stück- weise dazu gekommen, das zu schaffen, was er eigentlich schaffen wollte — einen wahrhaften historischen Roman. Er hat seine Aufgabe mit äufserlichen ^Mitteln und Mittelchen lösen wollen — als Archaist. Bildung, Geist, die Gabe innerlicher Assimilation an eine abgestorbene Kultur, die Kraft, tote Formen lebensvoll nachzugestalten — all dies hat ihn sein interessantes Experiment glücken lassen, ein Stück Mittelalter in der Ge- schichte von Richard Löwenherz litterarisch zu rekonstruieren. Die Poesie ging dabei leer aus. Inmitten seiner Arbeit ist er aber zum wirklichen Poeten geworden — dort, wo ihn — wie in den Jehane-Enclaven — glück- liche Stoffpartien haben naiv schaffen lassen. Sein im ganzen verpfuschter, im einzelnen höchst gelungener Roman ist eine lehrreiche Illustration für Kunst und Künstelei. The man in the iron raask by Tighe Hopkins (Tauchnitz edition vol. 3491). Das Buch ist kein historischer Roman, aber es zeigt, wie 'historische Romane' im Sinne der Geschichtsfälschung entstehen und wie romanhaft die wahre Historie manchmal ist. Darum sei es erlaubt, hier auf dasselbe kurz hinzuweisen. Es handelt sich um die Fabel vom 'Mann mit der eisernen Maske'. In der ersten Hälfte des Buches unternimmt es der Verfasser, auf Grund der neueren Forschungen darzulegen, wer alles hinter der eisernen Maske nicht gesteckt haben kann von den vielen, welche zu dieser Rolle zeit- genössische oder spätere Fabelei verdammt hat. Sieben Fabeln werden so zerstört. Weil den Verfasser seine gewissenhafte Gründlichkeit und seine negative Absicht glücklicherweise nicht hindern, das Thatsachen- material in lebensvolle Bilder zu verarbeiten, so bekommt der Leser hier sieben historische Monographien, von denen sich jede wie ein historischer Roman en miniature ausnimmt. In der zweiten Hälfte des Buches führt der Verfasser aus, wer allein der Mann mit der — zwar nicht eisernen, sondern samtenen — Maske gewesen sein kann. Es ist die grausige Geschichte von dem itaheuischen Diplo- maten und Staatsverräter Mattioli. Trotzdem der Verfasser seinen histo- rischen Beweis aktenmäfsig erbringen mufs, ist es ihm auch hier gelungen, durch die Art der Darstellung litterarische Wirkungen zu erzielen, die den ausführlichen Exkurs wie einen historischen Roman erscheinen lassen. Wer sich für das historische Problem des Mannes mit der eisernen Beurteilungen und kurze Anzeigen. 437 Maske interessiert oder auch nur für Geschichtsbilder aus der Zeit Lud- wigs XIV,, der möge nach diesem Buche greifen, denn es wird ihn in Stoff und Form gewifs fesseln. Babs the impossible by Sarah Grand (Tauchnitz edition vol. 3505, 3506). Der Roman ist lang, und die Geschichte ist kurz. Ja, man fragt sich am Ende der Lektüre, ob das überhaupt eine Geschichte war, was man da gelesen. Geschehen ist freilich mancherlei, aber zusammengenommen macht dergleichen noch keine Geschichte. Von einer solchen verlangt man entweder eine Reihe von äufseren Ereignissen in kausalem Sachkonnex, die von einem natürlichen Anfang zu einem natürlichen Ende kommen, also eine notwendige Entwickelung bis zum erschöpfenden Abschlufs auf- weisen. Oder man will von einer Geschichte die Darstellung eines Stückes Einzelleben, in dessen Phasen sich ein Lebensprozefs abspielt, dessen Ende nicht nur ein Aufhören, sondern ein Ausleben bedeutet. In beiden Fällen schliefst dann das jeweilige sachliche oder psychologische Problem die Einzelheiten zur Einheit in der geistigen Totalwirkung zusammen. Unser Roman zeigt weder die eine, noch die andere Art von 'Ge- schichte'. Das wäre an sich nicht schlimm, wenn die Verfasserin statt des Hergebrachten etwas Neues geschaffen hätte. Schlimm ist es aber, dafs sie sichtlich nach dem Hergebrachten strebt, ohne es erreichen zu können, und interessant ist es zu beobachten, wie sie mit ihren besten Absichten scheitert. Was sie will, verrät der Titel und besagt das kurze Vorwort. Sie will die Geschichte eines Kindes schreiben. Das ist ihr auch prächtig ge- lungen, insoweit als Babs, der Backfisch, Babs, das enfant terrible, Babs, das unverstandene Kind, mit den schon wachen Instinkten der Jungfrau uns in einer Fülle lustiger, trauriger oder rührender Momentbilder aus diesem Buche entgegentritt. Diese Bilder sind getreu nach dem Leben gezeichnet und überzeugen, sie sind auch originell und interessieren, weil der widerspruchsvolle Charakter in seinen feinsten Regungen der tief- schauenden Verfasserin klarliegt und sie die Kraft der Darstellung für solch psychologisches Genre in vollstem Mafse besitzt. Aber etwas ist ihr mifslungen, und gerade das wichtigste für Babs als Romanheldin: die Entwickelung aufzuzeigen, wie das Kind zur Jungfrau reift. Babs bleibt in ihrem Wesen unveränderlich bis zum Schlufs. Da giebt's plötzlich einen psychischen Ruck, und — wie im Märchen unter dem Zauberstab der Fee das Bettelkind zur Prinzefs — wird Babs auf den allerletzten Seiten des mehrbändigen Romans durch die Erkenntnis ihrer problema- tischen Natur zum normalen Weibe. Ob die Schuld an der Verfasserin liegt oder an ihrer Heldin, wag ich nicht zu entscheiden. Eines ist mir gewifs: so wie Babs angelegt ist, mufs sie als Hauptfigur eines psycho- logischen Romans steril bleiben, kann sie nicht aus sich heraus 'Hand- lung' erzeugen. Sie erlebt blofs Episoden. Es sind ihrer viele, und sie sind entsprechend der Vielseitigkeit der kleinen Heidin mannigfaltig. 438 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Nimmer aber geben sie miteinander eine Geschichte, denn es fehlt ihuen der innere Nexus, wie er der unberechenbaren Heldin selber fehlt. Doch die Verfasserin will eine Handlung haben. Die innere markiert sie am Schlufs mit der nicht glaubhaften Wesenswandlung der Heldin, die äufsere giebt sie gar nur in abstracto hinter dem Schlufs: die Heldin bekommt die Vision ihrer künftigen Heirat. Solche Palliative ändern natürlich nichts am wahren Stand der Dinge. Die Erlebnisse von Babs machen keinen Charakterroman, sondern bilden eine reich und glänzend illustrierte Charakterstudie. Den Mangel einer richtigen Handlung mag die Verfasserin wohl ge- fühlt haben. Wenigstens ersetzt sie sie durch ein Surrogat. Sie läfst nämlich eine Episode so stark aufwuchern, dafs unser fabulistisches Interesse hiervon völlig in Anspruch genommen und unser Verlangen nach einer Fabel, das wir dem 'alten' Roman gegenüber einmal haben, auch beiläufig befriedigt wird. Die Verfasserin steht also mit uns unter dem Druck der hergebrachten Konvention. Weil ihr die legitime Handlung mifsglückt ist, schafft sie eine illegitime. Es ist die Geschichte von Jelly- bond Tinney — wieder eine Charakterstudie, aber in Handlung umgesetzt. Dazu eignet sich der Held vorzüglich. Er ist als Gegenstück zur passiv-problematischen Babs die aktiv-problematische Natur — ein halber Schwindler. Plebejer von Geburt ist er durch ein polizeilich nicht zu be- anstandendes Gewerbe ohne Anstand, aber auch nicht in Ehren reich ge- worden. Er will nun — zu Beginn des Romanes — in der 'Gesellschaft' Fufs fassen. Das setzt einen zähen, langwierigen, wechselvollen Kampf, den er mit anständigen und unanständigen Mitteln schlielslich siegreich durchkämpft. Er verleugnet seine Vergangenheit, verändert seinen Namen, setzt sich in einen stillen Winkel Englands fest, umgarnt hier mit seiner 'respektablen' Erscheinung alle männerhungrigen Damen der Gegend als möglicher Bräutigam oder Schwiegersohn, verlobt sich mit dem reichsten und vornehmsten Weiblein, einer köstlich stupiden, mittelalterlichen Witwe, gewinnt mit der Zeit sogar die widerhaarigen Männer, indem er politisch wird, als Kandidat ihrer — natürlich der noblen, konservativen — Partei auftritt. Er heimst sich schliefslich auch die Witwe und das Mandat ein dadurch, dafs er als letzten Trumpf biedermännisch den Schleier von seiner Vergangenheit lüftet, um in der Glorie des braven self-made-man dazu- stehen. Die Figur ist brillant angelegt und entwickelt. Man mufs diesem schäbigen Helden auf seiner Zickzacklinie im Grenzgebiet von Anständig- keit und Schufterei mit Spannung folgen, wie er seinem löblichen Zweck mit meist unlauteren Mitteln immer näher kommt. Dabei ist es der Ver- fasserin prächtig gelungen, ihn aus dem Halbdunkel seines Ursprungs schrittweise in ein helleres Licht zu rücken. Sie will freiUch für ihn noch mehr als unser Interesse erzielen, sie möchte, dafs wir uns nach und nach sogar mit ihm versöhnen, indem sie ihn bei ansteigenden Erfolgen ruck- weise moralisch hebt und ihn als braven Hausvater und guten Politikus enden läfst. Da kann ich allerdings nicht mithalten, denn der fette Kerl bleibt mir bei all seiner 'Respektabilität' doch nur der ordinäre Plebejer. Beurteilungen und kurze Anzeigen. 439 Aber das ist vielleicht Geschmacksache. Litterarisch ist die Figur jeden- falls höchst erfreulich. Allerdings gilt dies nur für die isolierte Betrachtung. Babs und Jellybond Tinney sind eben für einen Roman zuviel. Sie schliefsen sich künstlerisch geradezu aus. Hier aber werden sie gewaltsam aneinander geprefst. Das hat seine bösen Folgen. Die einzelnen Phasen ihrer Ge- schichten wechseln miteinander ab, um sich immer neuerdings zu stören. Das ist ein äufseres Übel, weil man fortwährend den einen oder anderen Faden der Geschichten verliert. Aber es ist auch ein inneres Übel durch den barocken Stimmungswechsel, dem man auf die Dauer preisgegeben wird. So ist der Roman als Ganzes ein Unding trotz seiner glänzenden Vorzüge in seinen imorganisch verbundenen Teilen. Es ist jammerschade, dafs die Verfasserin aus dem chaotischen Stoff nicht zwei Romane geformt hat. Die Jellybond Tinney-Geschichte ist in der Art der Charakterzeichuung und Fabelführung zwar altstilig, aber litterarisch wirksam und in den eingesprengten Genrebildern aus dem Leben der Landgentry ebenso wertvoll wie lustig. Die Babs-Geschichte hätte aber unwillkürlich zu einer neuartigen formalen Lösung des origi- nellen Problems geführt. So hingegen hat die Verfasserin mit ihrem Zuviel recht wenig gegeben. The väsits of Elisabeth by EHnor Glyn (Tauchnitz edition vol. 3504). Elisabeth ist ein Mädchen von siebzehn Jahren, hat noch nichts er- lebt neben ihrer kränklichen Mutter, nur viel erzählen hören von der 'Welt von einst', da Mutter jung gewesen. Nun soll sie in die 'Welt von heute' eintreten und dazu die über England und auch Frankreich weithin verstreuten, hoch- und mittel-aristokratischen Verwandten besuchen. So macht sich Elisabeth mit ihrer Zofe auf die Verwandtenreise. Als brave Tochter schreibt sie über ihre Besuche der Mutter ausführliche Briefe. Diese Briefe bilden das Buch. Das Buch ist reizend. Der Reiz lälst sich aber nicht gut beschreiben, eher noch in den Wir- kungen :als in den Ursachen andeuten. Die Verfasserin nimmt einmal unser Herz gefangen für den lieben Backfisch. Elisabeth ist so nett, dafs ihr selbst ihre kleinen Dummheiten und grofsen Ungezogenheiten gut stehen, sie ist aber au fond ein so braves Mädl, dafs wir mit zärtlichem Interesse ihren unbedeutenden Erlebnissen und dem ganz gewöhnlichen Herzensroman folgen. Die Verfasserin weifs aber auch unseren Verstand zu kaptivieren. Elisabeth ist — litterarisch genommen — Selbstzweck als Charakterfigur und Romanheldin, sie ist darüber hinaus noch Mittel zum Zweck. Ihre Besuche sind das tragende Gerüst für eine lange Reihe von Gesellschaftsbildern. Darin erweist sich die Verfasserin als scharfe Beobachterin und zugleich als humoristische Beurteilerin. Sie ist liebens- würdig, und deshalb durchzieht ein warmer Herzeuston auch diese Partien ihres Werkes. Diese Liebenswürdigkeit ist nicht so billig, als man etwa meinen möchte. Denn die Verfasserin umspannt mit ihrer Galerie von 440 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Salontypen weite Gebiete des Lebens. Elisabeth hat nicht nur viele, auch recht sonderliche Verwandte, und diese haben wieder mancherlei Gäste und Bekannte, bei denen die herzige Kleine eingeführt wird. So kommen wir mit ihr in die verschiedensten Kreise, in exklusive und gemischte Ge- sellschaft, zu Stadt- und Landadel, unter altmodische und mondäne Leute. Und allen diesen Menschen sieht die Verfasserin auf den Grund ihrer Seelen, was nicht immer eine Freude ist. Auch dem Menschen pack gegenüber das vornehme Wohlwollen nicht zu verlieren, ist ein Prüfstein wahrhaft edler Gesinnung. So überrascht es nicht, dafs sich die Verfasserin von der modernen Seuche nationaler Verblendung freihalten kann. Einen Hauptreiz ihrer Schildereien bildet der Kontrast zwischen englischer und französischer Gesellschaft. Licht und Schatten sind hier und dort gleichmäfsig verteilt. Wie wahr die Darstellung, merkt vielleicht am besten der Deutsche, der durch Kassengemeinschaft einerseits, durch Kiilturübertragung anderer- seits in sich selber gar nicht wenige englische wie französische Gewohn- heiten und Anschauungen vereinigt. — Mit dem stofflichen Reiz verbindet das Buch litterarischen Wert durch die lebendige Darstellung der Figuren und Situationen. Das Kriterium hierfür liegt freilich blofs im persönlichen Eindruck des Lesers, und darum steht das Urteil jenseits der Wissenschaft. Diese kann nur die Mittel der Darstellung diskutieren. Sie sind — äufser- lich besehen — altmodisch : der Roman in Briefen mit seinem ausgeprobten Vorzug der intimen und individuellen Unmittelbarkeit. Das ist also kein originelles Verdienst der Verfasserin. Doch sie wird darüber hinaus origi- nell. Sie schreibt nämlich, dank der Eigenart ihrer Heldin, zwei Ge- schichten unter Einem. I n den Zeilen lesen wir, wie sich die bunte Welt im Köpfchen unserer kleinen Elisabeth spiegelt, zwischen den Zeilen, wie diese Welt wirklich ausschaut. So bekommen wir eine subjektive und objektive Geschichte zu gleicher Zeit. Weil die Verfasserin dies Doppel- spiel in glücklicher Konsequenz meistert, vermeidet sie die Monotonie des hergebrachten Briefromans, dessen persönliche Einseitigkeit. Um sich den Beweis für diesen originellen Vorzug des englischen Buches zu erbringen, genügt ein Blick auf einen gleichzeitigen, modernen, französischen Eoman, auf das berühmt-berüchtigte 'Journal d'une Femme de Chambre' von Octave Mirbeau. In Anlage und Ausführung besteht kein wesentlicher Unterschied. Tagebuchblätter funktionieren ja littera- risch wie vertrauliche Briefe, und die stofflich unabhängigen Gesellschafts- bilder werden gleichermafsen in 'Personalunion der Heldin' gebunden. Die Gesellschaft wird ebenso von einem Gesichtswinkel aus — dem der Heldin — geschildert. Aber C^lestine ist nicht unerfahren-naiv wie Elisa- beth, sondern reif als Weib und scharfsichtig Richterin. Sie liefert mit ihren Journalblättern 'Dokumente' in objektiver Beschreibung. Ihre Ein- seitigkeit ist eben nicht in ihrer Person, sondern in ihrer Position be- gründet. Als Dienerin besieht sie sich — wie sie nicht anders kann — die Gesellschaft von der Kehrseite. Sie sitzt nicht im Parkett, sondern steht hinter den Coulissen. Da wird denn die solenne Haupt- und Staats- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 441 aktion des Lebens gar oft zur Komödie ohne Lustigkeit. Kurz, Mirbeau schreibt nur eine Geschichte und diese satirisch, Glyn zwei humoristische. Auch in diesen beiden Büchern stehen sich zwei Rassen typisch gegen- über, die germanische mit ihrer Herzenswärme, die romanische mit ihrer Verstandesschärfe. Bis ins Sprachstilistische hinein setzt sich dieser cha- rakteristische Unterschied fort. Das Französisch der Zofe, die auch er- ziehlichen Litteratenverkehr gehabt hat, ist die abgeschliffene GescUschafts- sprache, während das Englisch der Aristokratin nach Phraseologie wie 'Grammatik' im feinen Alltags-Slang sich bewegt. Celestine schreibt mit Stolz 'gebildet', Elisabeth mit Freuden 'natürlich'. Die Französin erhebt sich ehrgeizig zur Konvention, die Engländerin verschanzt sich eigenwillig hinter ihre Individualität. Wien. R. Fischer. G.H.Sander, Aus Schottlands Schulen. Kassel, C. Victor, 1901. 36 S. 8. Die kleine Arbeit des noch in seinen Berufsstudien begriffenen Ver- fassers erhebt keinen gröfseren Anspruch, als einige in schottischen Schulen gemachte Erfahrungen einem etwas weiteren Kreise von Interessenten zu- gänglich zu machen, und zu den Interessenten werden sich hier nicht blofs die Pädagogen zu rechnen haben, sondern auch die Neuphilologen, für die mit dem 'Studium der Sprachen und Litteraturen' sich Kenntnis der fremdnatioualen Kulturen mehr und mehr verbinden mufs. Die Dar- stellung Sanders ist wenigstens im ersten Teil nicht immer ohne Anstofs (wie denn Deutsch nicht eigentlich seine Muttersprache ist), und an Druckfehlern mangelt es nicht. Sein zwischendurch laut werdendes Ur- teil über deutsche Schulen ruht nicht auf hinlänglich breiter Grund- lage, um immer gerecht zu sein. Seine Darstellung aber und seine Be- urteilung des schottischen Schullebens macht einen guten Eindruck, und das hingezeichnete Bild ist in den meisten Beziehungen gewinnend. Wie vieles im Volksschulwesen und auch bei den höheren Schulen in anderen Ländern anders sein kann, als es bei uns in Deutschland ist, anders und doch ebensogut, anders und doch besser, zum Teil auch viel besser, das müssen die deutschen Pädagogen und solche, die es werden wollen, sich heutzutage willig zeigen lassen, um dann an ihrem Teile den Verbesse- rungen zuzustreben, die uns wünschenswert sind. Da hierzu am aller- meisten die Veredelung des persönlichen Verhältnisses zwischen Lehrern und Schülern gehört, so ist wirklich jeder einzelne, der da will, in der Lage, mit zu fördern. Anderes freilich hängt mit nationaler Eigenart und geschichtlicher Entwickelung so eng zusammen, dafs Übernahme und Austausch nicht so leicht werden würden, wie die Enthusiasten sich's wohl vorstellen. Aber sicher kann es niemals schaden, das Fremde kennen und anschauen zu lernen, und, wie schon angedeutet, den Neuphilologen am allerwenigsten. Berlin. W. Münch. 442 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Englisches Konversations -Lesebuch für den Schul- und Privat- unterricht. Mit einem Wörterbuche. Von Dr. Thomas Gaspey. Neu bearbeitet von H. Runge, Gymnasiallehrer in Eisenberg. Sechste Auflage. Heidelberg, Julius Groos, 1901. Um den Lernenden nicht allein in die fremde Sprache einzuführen, sondern ihm zugleich auch die Kenntnis der Geschichte, der Zustände, Sitten und Gebräuche des englischen Volkes zu vermitteln, hat der Neu- herausgeber die Vorübungen, Anekdoten und Fabeln der früheren Auf- lagen nur noch in verringerter Anzahl beibehalten, während in den übrigen Lesestücken Erscheinungen aus der englischen Geschichte nebst einigen Hauptzügen englischer Volks- und Landeskunde behandelt vrerden. Die Texte, die zum' Teil aus den Lesebüchern von Ohlert, Deutschbein, Wers- hoven, Saure u. a. m. übernommen worden sind, bieten eine Fülle an- regenden und zu Sprechübungen geeigneten Lesestoffes dar. Zwei Land- karten sind dem Buche beigegeben, das auch mit Bezug auf Druck und Ausstattung einen ansprechenden Eindruck macht. Entbehrlich und aufserdem wenig geschickt erscheinen mir die Fragen , die den Fabeln und einigen Lesestücken zugefügt sind; z. ß. S. 8: To whom did Queen Elizabeth vfiake a visit and what did she ask htm? — On telling his eompanions, what did one ofthem do? (dieselbe lose Konstruktion findet sich freilich auch im Texte der bekannten Erzählung von Merkur und dem Holzfäller S. 7: The man goes to his comj)anions, and, giving them an account of what had happened, one of them went presently to the river side and let his hatchet fall designedly into the stream). — Von Druckfehlern sind mir nur die folgenden aufgefallen: British Pos- session's in South Africa (zweimal, S. VII und S. 158); The Apostle's Oreed (zweimal, S. VII und S. 147); The Poet's Corner S. 129; at fist sight S. 45 ; skiful S. 48 ; sabre strocke S. 75 ; thee fair S. 79 ; Heere S. 129 ; with regarded to S. 129; Pertshire S. 129; several statesman S. 130; Riissel Square S. 133; po7-c S. 162; axure {(BX3') S. 212. — Falsche und sinn- störende Interpunktion findet sich S. 179: I se^id the lilies given to me; Though long before thy hand they touch. I know that they must withered be, But yet regard them not as such. Auch sei hier noch darauf aufmerksam gemacht, dafs die Eegeln der Silbentrennung in dem Buche von Gaspey-Runge nicht immer genau befolgt worden sind. Nicht nur wird häufig statt der blofsen Flexions- oder Ableitungssilbe noch der Endkonsonant des Stammes zur nächsten Zeile hinübergenommen (z. B. tel-ling S. 8; ?nor-ning S. 12 und S. 8-1; remar-kably S. 119; favou-rable S. 109; unspea-kable S. 190; comfor-table S. 113; considc-rable S. 166; tea-chers S. 142; assis-tance S. 191; acquain- tanee S. 150; impor-tant S. 104; poe-tical S. 184; gover-nor S. 84; natio-nal S. 50), sondern es kommen auch bei zusammengesetzten Wörtern manch- mal ganz wunderliche Trennungen vor, z. B. broads-word S. AQ; am-ong S. 59; tog-ether S. 57; ins-tructed S. 151; Shakes-peare S. 167 und S. 176; tvom-en S. 107. Beurteilungen und kurze Anzeigen. 448 Das dem Lesebuche zum Schlüsse beigegebene Wörterbuch umfafst nahezu 100 Seiten, weist aber gleichwohl Lücken auf. Bei einigen Stich- proben stellte sich mir das Fehlen der folgenden im Lesebuche vorkom- menden und nicht gerade alltäglichen Wörter heraus: meet (Adj.) S. 177; the rub, bodkin, contumcly, farcld, pith, quietus, bourn, awry, consummatton (sämtlich in 'Hamlet's Soliloquy' S. 169). Berlin. Albert Herrmann. Eugene Rigal, Le th^atrc fran^ais avant la p^riode classique. Paris, Hachette, 1901. 363 S. E. Rigal hat 1887 eine Esq/iisse d'une histoire des theätres de Paris, de 1548 ä 1635 erscheinen lassen, in welcher zum erstenmal die dokumenta- risch belegten Thatsachen der hauptstädtischen Bühnengeschichte an die Stelle der ungenauen und irrtümlichen Angaben treten, die seit Jahr- zehnten aus einer litterarhistorischen Darstellung in die andere übergingen. Das Büchlein (85 Seiten Text und :)1 Seiten Anmerkungen) wirkte durch die strenge Sachlichkeit seiner Mitteilungen aufserordentlich aufklärend. Zwei Jahre später folgte das grofse Werk Alex. Hardy et le theätre fran- pais ä la ß,n du XVI' et azi commencement du XVIP siede (1889), eine grundlegende Arbeit, welche über die dramatische Dichtung und die Bühnenkunst eines halben Jahrhunderts ganz neues Licht verbreitete. Das im Titel verzeichnete neue Buch Rigals vereinigt den allgemeinen bühnengeschichtlichen Teil des Werkes über Hardy mit dem Inhalt der Esquisse. Durch diese handliche Verbindung zweier getrennter älterer Arbeiten verpflichtet uns der Verfasser zu Dank. Nicht nur weil sich hier das Zerstreute bequem vereinigt findet, sondern auch, weil es neu überarbeitet ist und auch die Resultate der jüngsten Forschungen ent- hält, an welchen bekanntlich Rigal selbst ganz hervorragenden Anteil hat. Gelegentlich kommt er auf Urteile zurück, die er selbst einst gefällt, so z. B. aus Anlafs des Tratte de la dispositio7i du poeme dramatique, 1637, von dem Dannheifser noch 1892 bedauerte (Behrens' Zeitschr. XIV, 25 f.), dafs er in Deutschland unerreichbar sei und der nun von A. Gaste, La querelle du Cid, pieces et pamphlets (Paris, Welter, 1899), S. 241—282 abgedruckt ist. Die Autorschaft Durvals wird jetzt von Rigal selbst sehr wahrscheinlich gemacht (S. 339 ff.). Wenn der Versicherung des anonymen Autors, er habe diesen Traktat schon 'vor fünf oder sechs Jahren' (also 1631 oder 1632) niedergeschrieben, überhaupt Glauben zu schenken ist, so ist die Abhandlung doch 1637 von ihm neu überarbeitet worden. Um 1631 handelt es sich im dramaturgischen Streit erst um die regle des 24 heures; Durval aber spricht wiederholt von der unite d'action, de temps et de Heu (S. 252, 56, 74 etc.). Willkommen wäre es gewesen, wenn Rigal diesmal sich eingehender über den bühnentechnischen Sinn des Ausdrucks le thedtre change de face, der in den dreifsiger Jahren des 17. Jahrhunderts als Bühnen- anweisung häufig, besonders von Scud^ry, gebraucht wird, geäiifsert hätte. Man fängt nämlich um 1()30 an, die koordinierte mittelalterliche Deko- "444 Beurteilungen und kurze Anzeigen. ration (Juxtaposition) mit einem neuen System zu verbinden, das ihre Unklarheit zu beseitigen und ihre Freiheit zu wahren vermöchte: Man verdeckte die für die momentane Handlung nicht benötigten compartiments mit Vorhängen {rideau) oder Versetz stücken {toile, fermehire), so dafs die Scene dem Zuschauer eine einheitliche Ansicht (face) bot. Diese Vor- hänge und Coulissen wurden weggezogen {le rideau, la toile se tire) oder vorgeschoben {la toile se ferme), wenn die Handlung einen Ortswechsel verlangte und eine andere Bühnenansicht nötig ward. Le thedtre ekange de face bedeutet also einen Scenenwechsel bei offener Bühne mit Hilfe von Vorhängen und Coulissen, d. h. eine Kombination von mittelalterlicher und moderner Inscenierungsart. Das Publikum liebte dieses change»ient de la face du theätre (Rayssiguier 1632). Doch fiel dieser Versuch einer allmählichen Umgestaltung der mittelalterlichen Bühne der Forderung der Ortseinheit zum Opfer. Scudery wirft dem Dichter des Cid 1637 vor, dafs er aus Bühnenunkenntnis von dieser klärenden Einrichtung der Vorhänge und Versetzstücke keinen Gebrauch gemacht habe, indem Corneille die verschiedenen Gemächer seiner Helden neben- einander insceniere presque sans changer de face (Rigal, 244 — 54; 291). Angesichts der grundlegenden Bedeutung der bühnengeschichtlichen Forschungen, die uns Rigal neuerdings vorlegt, lohnt es sich nicht, hier geringfügige Nachträge zu geben oder unbedeutenden Widerspruch aus Anlafs von Kleinigkeiten zu erheben. Nur das sei bemerkt, dafs die Fr^res Parfait (Eist, du theätre IV 422 ff.) den Sinn der Isnard- schen Vorrede (1631) zu Pichous Filis de Scire unrichtig wiedergegeben (S. 287. n), und dafs Sepet die Deutung des Ausdrucks Pois piles (S. 117) sehr gefördert hat {Etudes romanes dediees ä G. Paris, 1S91, S. 80). Da nun mit diesem Tlieätre fran(^ais avant la periode classique die Summe der heutigen Kenntnisse von Meisterhand resümiert und bequem zugänglich gemacht ist, so steht zu hoffen, dafs jetzt auch diejenigen davon Notiz nehmen werden, die es bisher — mit Unrecht — gescheut haben, sich in die siebenhundert Seiten des Werkes über Hardy zu ver- senken. Es ist dies namentlich auch von den Kompendienschreibern zu hoffen, insbesondere von den französischen, an denen bisher Rigals For- schungen spurlos vorübergegangen sind. Man lese z. B., was Doumic in der sechzehnten, verbesserten Auflage seiner Histoire de la litte- rature fran^aise, Paris 1900, S. 233 über das Theätre avant Corneille zu- sammenschreibt, und sehe, wie er die Stirn hat, dazu ausdrücklich Rigals Buch über Hardy zu citieren (S. 247). Zürich. H. Morf. Otto Söhring, Werke bildender Kunst in altfranzösischen Epen. I Teil. Diss. Berlin 1900. 52 S. 8. (Die ganze Arbeit erschien in den Roman. Forschungen Bd. XII S. 493 — 640.) Arbeiten über sogenannte Realien werden, wenn sie besonnen und gewissenhaft ausgeführt sind wie diejenige Söhrings, stets ein allgemeineres Interesse beanspruchen dürfen, da sie uns den Kulturzustand älterer Beurteilungen und kurze Anzeigen. 445 Zeiten vergegenwärtigen und zu einer unwillkürlichen Vergleichung mit den modernen Verhältnissen anregen. Der Verfasser untersucht die Be- schreibungen von Werken bildender Kunst in einer Reihe der wichtigsten Gedichte nationaler und höfischer Epik aus dem II. bis 14. Jahrhundert — d. h. hauptsächlich handelt es sich natürlich um Epen des 12. und 13. Jahrhunderts — und verzichtet mit Recht von vornherein darauf, Vollständigkeit zu erreichen, die doch nur eine relative geblieben wäre. Anstatt eine schematische Aufzählung von solchen Beschreibungen zu bieten, zieht er, was nur zu billigen ist, es vor, sein Material zu be- schränken, aber sorgfältig auszubeuten. Ein vollständiger Einblick in die Entwicklung von Kunst und Kunsthandwerk im genannten Zeitabschnitt läfst sich übrigens auf Gruud der altfranzösischen Dichtung nicht gewin- nen. Hätten sich nicht herrliche Kirchenbauten aus jener Epoche erhalten, und müfsten wir hierzu unsere Kenntnis ausschliefslich aus Schilderungen in Litteraturwerken schöpfen, so würde sie recht lückenhaft sein; denn es ist merkwürdig genug, zu sehen, dafs der mittelalterliche Dichter gerade solche Kunstdenkmäler seiner Zeit, denen der moderne Kunstverständige die verhältnismäfsig gröfste Bedeutung und Vollendung zusprechen wird, unerwähnt läfst: genauere Beschreibungen kirchlicher Bauten, für die es an Vorbildern in Frankreich doch wahrlich nicht fehlte, sucht man in diesen Dichtungen vergebens, obwohl hin und wieder Gelegenheit dazu geboten war, solche zu geben. Söhring erklärt dies dadurch, dafs die sonst den Werken der Kunst und des Kunsthandwerks gewidmeten Be- schreibungen mehr oder weniger dazu bestimmt waren, zu belehren und durch Darlegungen fremdartiger Verhältnisse zu interessieren.' Auf der anderen Seite aber sind Erzeugnisse der Kleinkunst und des Kunsthandwerks aus dem 12. und 13. Jahrhundert in geringer Anzahl auf uns gekommen, und in dieser Beziehung bieten gerade die mittelalterlichen Epen ' durch allerhand Beschreibungen ein sonst kaum bekanntes Material, das eine zusammenhängende Besj^rechung wohl verdiente. Einleitungsweise hebt der Verfasser die Bedeutung derartiger Schilde- rungen von Kunstwerken für die Dichtung, in der sie enthalten sind, hervor und bemerkt unter anderem, dafs zuweilen aus dem Mangel bezw. Vorhandensein solcher Beschreibungen auf die Kreise geschlossen werden könne, für welche der Dichter sein Werk bestimmte. Einem höfischen Publikum brauchten Dinge, die es tagtäglich sah, nicht durch Beschrei- bungen nahegebracht zu werden, anders einem Leser- und Hörerkreis gegenüber, der an geringeren oder an gar keinen Luxus gewöhnt war. Etwas Wahres liegt in dieser Behauptung, allein es hätte hinzugefügt werden können, dafs derartige Schlufsfolgerungen nur dann zulässig sein würden, wenn sie sich durch andere Kriterien stützen lassen, und Söhring, * In nicht rein epischen Dichtungen ist von Kunstwerken weit seltener die Rede; ich verweise beiläufig auf die in Mouskets Chronik V. 9690 if. geschilderten Wandmalereien zu Aachen, ferner auf die Fabeln der Marie de France ed. Warnke S. 125, V. 9 fl". ; in beiden Fällen liegt nicht direkte Beobachtung, sondern litte- rarische Überlieferung vor. 446 Beurteilungen und kurze Anzeigen. der sonst geschickt der Individualität der altfranzösischen Dichter Rech- nung zu tragen sucht, wird ja natürlich auch der Meinung sein, dafs sich der Mangel an solchen Beschreibungen manchmal durch ein geringeres Interesse des Autors an dergleichen Dingen erklären lassen wird. An- regend sind die Vorbemerkungen des Verfassers, in denen versucht wird, die Stellung der höfischen Gesellschaft und der Dichter zur Kunst zu charakterisieren. Die hierbei ausgesprochenen Grundsätze, nicht alle ge- botenen Schilderungen für bare Münze anzunehmen und die Möglichkeit litterarischer Überlieferung und mündlicher Tradition im Auge zu behalten, werden im Verlaufe der Untersuchung befolgt, wo es nur immer angeht. Die eigentliche Arbeit zerfällt in drei Hauptteile: I. Bauwerke (A. Profanbauten, B. Kultusstätten und Grabmäler) ; II. Werke der Bild- hauer- und Goldschmiedekunst (A. Dekorative Plastik, Goldschmiede- arbeiten, B. ßundfiguren, C. Musikwerke und mechanische Kunstwerke); III. Werke der Malerei und Textilkunst (A. Wandgemälde, B. Tafel- gemälde, Porträts, Siegel, C. Schildschmuck, Wappen, D. Teppiche und Gobehns mit bildlichen Darstellungen, E. Kleidungsstücke mit bildlichem Schmuck, F. Zelte). Eine chronologische Übersicht, die zugleich die Stelle eines Sachverzeichnisses vertritt, beschlielst die fleifsige und nützliche Ar- beit, aus der noch einige Punkte hervorgehoben sein mögen. Bei dem wiederholt vorkommenden, auf einem Turm oder auf hoher Stange befindlichen, weithin glänzenden Karfunkel (s. S. 508 f.) wird, wie ich vermute, eine Verwechselung mit einer Metallkugel oder leuchtenden Spitze vorliegen. — Merkwürdig ist die Kenntnis von Wasserhebewerken nach dem Alex an der rom an und einer Version von Flore. Obgleich nach Söhring Vitruv dergleichen nicht kennt und ich bei Frontin vergeblich nach Ahnlichem gesucht habe, weii's ich doch nicht, ob man mit dem Verfasser hier orientalischen Import annehmen soll. Die erwähnten Beschreibungen scheinen mir so exakt zu sein, dafs ich annehmen möchte, sie beruhen auf direkter, näher liegender Beobachtung. Abgesehen von diesem Fall ist es übrigens auffallend, wie viele Schilderungen von Kunstwerken in Söhrings Arbeit auf den Orient hinweisen. — Geistreich ist die Annahme (S. 515), dafs der etwa durch ein Göpelwerk in rotierende Bewegung ver- setzte Fufsboden einer Halle mit rundem Grundrifs die Vorstellung des sich drehenden Palastes in der Karlsreise hervorgerufen habe; freilich könnte es sich bei dieser Annahme doch wohl nur um einen Palast oder sagen wir um einen Raum von geringen Dimensionen handeln. Sich drehende Schlösser kommen übrigens bekanntlich sonst, und zwar in Artustexten, öfters vor. — Weiter (S. 519) vermutet der Verfasser, dafs die oft erwähnte Festhalle (sale) gelegentlich erst ad hoc aufgeführt worden sei; sonderbar ist nur, dafs in den Texten, die sonst die Vorbereitungen zu Festlichkeiten mit epischem Behagen schildern, meines Wissens Anspie- lungen darauf fehlen; allein Beachtung verdient Söhrings Beobachtung, wonach die Mehrzahl der besprochenen Kunstwerke nicht der Halle, sondern den Privatgemächern, namentlich den Frauengemächern zum Schmucke dienen. — Dafs der Vers Aeneis II 15 den Verfasser des Eneas Beurteilungen und kurze Anzeigen. 447 zu der sonderlichen Anschauung von dem trojanischen Pferd als einer Art von Keiterstandbild der Göttin Pallas angeregt habe (S. 573), halte ich nicht nur für denkbar, sondern sogar für wahrscheinlich. — Andere Bei- spiele für automatisch bewegliche Figuren, die miteinander fechten (S. ^88), finden sich im Prosa -Laucelot (s. P. Paris, Romans d. l. table ronde III S. 196) und im Bätard de Bouillon (vgl. Hist. litt. d. l. France XXV 005). — S. 0'i2 druckt Söhring aus dem Chevalier as .11. espees die Beschreibung bildlicher Darstellungen an dem Mantel der Braut des Meriaducc darum ab, weil sie eingehend über ein bisher höchstens in Andeutungen berührtes Stoffgebiet informiert; sollte der Verfasser damit meinen, dafs der Stoff anderwärts nicht ausführlich erzählt wird, so verweise ich ihn auf den Prosa-Merlin (vgl. P. Paris 1. c. II 66 ff.). — Im letzten Abschnitt, der von den Zelten handelt, wird unter anderem die Schilderung einer Weltkarte (Thebes 8985 ff.) besprochen, die neben biblischen auch antike Motive enthält. Söhring meint, eine derartige Mischung von Motiven — noch dazu auf einer Weltkarte — sei für uns nicht recht vorstellbar, giebt aber zu, dafs sie darum der mittelalterlichen Kunst nicht ohne weiteres abzu- sprechen sei. Hierzu bemerke ich, dafs Karten, auf denen beispielsweise auf die Meeresfläche Neptun auf einem von Seerossen gezogenen "Wagen oder auf denen Monstra hominum eingezeichnet sind, nicht selten sind ; selbst auf alten Karten von Amerika findet sich noch dergleichen; auf der anderen Seite fehlt es nicht an Karten, in denen z. B. Städte des heiligen Landes mit einem Stern oder goldenen Kreuz versehen sind. Von biblischen Motiven kommt übrigens an der oben bezeichneten Stelle nur die Durchschreitung des Roten Meeres durch die Kinder Israel und die jedenfalls mit der babylonischen Sprachverwirrung zusammenhängenden setante et dui langage in Betracht, welch letztere ich mir allerdings auch nicht gut bildlich dargestellt denken kann. Söhring ist bestrebt, hier und da an den von ihm mitgeteilten Text- stellen Verbesserungen anzubringen, und ist darin mehrfach von Tobler unterstützt worden. Dazu bemerke ich, dafs die S. 609 Anm. 2 von Tobler zu Alexander 372, 23 vorgeschlagene Konjektur ?nostreor durch die Lesart in der von Michelant nicht benutzten Handschrift G bestätigt wird. Bern. E. Freymond. Gustav Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch. Zweite, ver- mehrte und verbesserte Ausgabe. Paderborn, Schöniugh, 1901. VI S. und 1252 Sp. 4. M. 22, geb. M. 25. Als vor zehn Jahren Körtings Wörterbuch zum erstenmal erschien, wurde es von vielen Seiten als ein Werk begrüfst, das einem dringenden Bedürfnis entgegenkomme. Schelers Anhang zur vierten und zur fünften Auflage des herrlichen Diezschen Wörterbuches hatte (1878 und 1887) viel wertvolle Nachträge gebracht, indessen doch lange nicht alles zusammen- gefafst, was schon damals an zerstreuten Ergebnissen etymologischer For- schung auf romanischem Gebiete ans Licht getreten war. Jarniks sehr 448 Beurteilungen und kurze Anzeigen. sorgfältig gearbeiteter Index hatte auch in seiner Erneuerung (1889) nichts anderes sein wollen, als was sein Name erwarten liefs. Inzwischen hatte Gröber mit seinen 'Vulgärlateinischen Substraten' ein Beispiel anderen Verfahrens bei der etymologischen Behandlung des romanischen Sprach- schatzes gegeben, ein Beispiel, das nicht ohne Nachfolge bleiben durfte. Und unaufhörlich hatten, hier reichlich, dort spärlich, in den Zeitschriften von Paris, von Gröber, von Ascoli u. a., daneben auch mehr gelegentlich in Kommentaren, in Recensionen, in Sonderglossaren Aufserungen etymo- logischer Natur sich vernehmen lassen, die Gefahr liefen, der allgemeinen Kenntnis zu entgehen oder dem Gedächtnis zu entschwinden, wenn sie nicht in einem grofsen Speicher ihre Stelle fanden, wo jeder leicht ihrer habhaft wurde. Der schien nun durch Körting errichtet und gefüllt. Fast überfüllt, denn nicht nur, was vulgär lateinischem, sondern was über- haupt lateinischem Sprachschatz an romanischen Wörtern zu entstammen schien, aufserdem auch die lateinischen Lehnwörter, daneben, was erst die romanischen Völker selbst mit den ihnen zur Verfügung gebliebenen Mitteln der Wortbildung geschaffen haben, und (was der Titel am wenig- sten erwarten liefs) auch was sie an germanischem, keltischem, arabischem Gute sich angeeignet haben, hat er in sich aufgenommen, und zwar in einer einzigen alphabetischen Reihe von belegbaren lateinischen, von un- belegten, aber vorauszusetzenden lateinischen, von durchaus nur imagi- nären, aus romanischen zurückkonstruierten Wörtern, zwischen welche sich die germanischen, semitischen u. s. w. auch noch hineindrängen. Und dabei handelte es sich nicht darum, des Verfassers eigene Überzeugung allein in jedem Falle auszusprechen und zu rechtfertigen; das Buch wollte, allerdings nur selten über Diez in die Vergangenheit zurückgreifend, die widersprechenden Ansichten, die über die Herkunft je eines romanischen Wortes sich hatten vernehmen lassen, sämtlich vorführen, gegeneinander abwägen und zwischen ihnen richten, allenfalls auch sie alle widerlegen, um für eine eigene neue einzutreten. Das war viel Arbeit und, sie all- seitig befriedigend zu leisten, mufsten dem Fleifse und der Genauigkeit des Kompilators gründhche und vielfache Sprachenkenntnis, sicheres Ur- teil über das sprachgeschichtlich Mögliche, auch eine gewisse Bedächtig- keit der Ausführung sich gesellen. Dafs im ersten Anlauf das Ziel nicht erreicht wurde, dafs einer zweiten Ausgabe viel nachzutragen und zu be- richtigen blieb, konnte für keinen überraschend sein : schon der Nachtrag, der die erste Ausgabe schlols, brachte der Besserungen aus des Verfassers und aus fremder Hand eine Menge. Langsam folgten dem Buche die bei allem Lakonismus sehr inhaltreiche Besprechung von Meyer -Lübke in der Ztschr. f. österr. Gymn. 1891, die mit Streichen und mit Zusetzen dem Werke wertvolle Dienste leistete, die von Schwan in diesem Archiv Bd. LXXXVII, die einige gute Berichtigungen von Einzelheiten brachte, namentlich aber für ihre Einwendungen gegen die Anlage des Ganzen mehr Beachtung hätte finden soUen, die 'Postille' von Salvioni 1897 mit ihren reichen Zugaben von mundarthchem Stoffe. Da inzwischen auch die etymologische Forschung der Fachgenossen nicht geruht hat, so ist Beurteilungen und kurze Anzeigen. 449 leicht zu begreifen, dafs die zweite Ausgal)e der ersten gegenüber manche Verschiedenheit, insbesondere vielfache Bereicherung zeigt (sie zählt un- gefähr 150U Artikel mehr, über 100 Seiten mehr). An der Anlage freilich hat sich nichts geändert, was man wohl be- dauern darf. Die wüste Ungleichartigkeit des in die alphabetische Reihe Aufgenommenen ist dieselbe geblieben, die Mehrdeutigkeit gewisser Zeichen (z, B. []) nicht geringer als zuvor; noch immer werden romanische Wörter unter lateinischen Titelwörtern behandelt, die der Verfasser selbst als die Urformen jener durchaus ablehnt, die oft im Romanischen gar keine Spur hinterlassen, bisweilen auch überhaupt nicht existiert haben, so dafs der Verfasser auf jene romanischen Wörter mit nutzloser Wiederholung von bereits Gesagtem an anderer Stelle, oft zu wiederholten Malen zurück- zukommen genötigt ist. Was die Vollständigkeit der Kompilation betrifft, so fehlt manches, ohne dafs man einen ausreichenden Grund dafür erkennt. Nicht einmal die wertvollen Berichtigungen Meyer-Lübkes, die zu berücksichtigen so weuig Mühe machte, sind voll ausgenutzt {abax, abyssus, affligo, alludio, dirigo, excitare, fluo, fodico, fretum u. s. w.), noch weniger ist der An- regung zum Vervollständigen, mit welcher dieser Recensent sich in einigen Fällen begnügt hat, Folge gegeben (unter escarius war zu sard. iscarxu die Bedeutung anzugeben ; unter exturbo war auch des sp. estorbar zu ge- denken; unter fenile des sp. henil, des frz. fenil; unter frigus war sard. frius anzuführen; luiter gentiana war Gilieron nicht blofs nach Meyer- Lübke zu eitleren, sondern nachzuschlagen; unter gentilis mufste des Be- deutungswandels Erwähnung geschehen u. s. w.). Nicht nach Gebühr sind auch die Einzelbemerkungen von Schwan, von Baist zu Körtings erster Ausgabe ausgenutzt. Nirgend bin ich einem Hinweis auf Darme- steter-Hatzfeld-Thomas, auf De Gregorios Studi glottologici I, auf Brück- ners Germanische Elemente im Itahenischen begegnet, die mit Nutzen hätten zu Rate gezogen werden können. Von einzelnem zu reden : Gegen die Gleichsetzung von laniarius und lanier hat G. Paris, Rom. XII 100, gegründete Bedenken erhoben. Zu dem unter radent- Gesagten vermifst man den Hinweis auf Mussafias Beitrag S. 94; zu scot 'Zeche' den auf Jeanroy in Rom. XXII Go; zu chloreus den auf Suchier in Zts. I 430; unter fillo durfte Atkinson (Vie de seint Auban) nicht vergessen werden, dessen Erklärung von ßlon mir die richtige scheint; unter desecta fehlt Flechias sicher richtige Deutung von frz. disette im Arch. glott. VIII 349 ; unter sequente fehlt die Erwähnung von G. Paris in Rom. XI (306 Anm. 3 und XIX r21; unter frequento die von Foersters Anmerkung zu Aiol '2087, welche auch zur Aufnahme von fecundus Anlals hätte geben können ; unter sedico die von Mussafia in Rom. XVIII 544 und von Neumanu in Zts. XIV 554; zu delicia war an Ascoli in Arch. glott. III 395 Anm. zu erinnern, und wie diese Bemerkung, so war wohl auch die eine oder die andere der meinigen in Zts. IV 182 zu Canellos Arbeit über die allotropi zu bedenken; aceooperto ist als Grundlage für afz. acoveter ganz gewifs nicht denkbar, Foerster hatte zu Richart -1888 anderes vorgeschlagen, was Archiv f. n. Sprachen. CVII. 29 450 Beurteilungen und kurze Anzeigen. ich zwar Gott. Gel. Anz. 1874 S. 1048 auch nicht habe gutheifsen können, was aber von G. Paris in Rom. XV 628 gebilligt ist; garce, gar^-on, für die Körting unter wartja eine eigene Erklärung giebt, hatte Vising in Moyen-äge 1889 S. 31 anders gedeutet; zu ate durfte ein Hinweis auf G. Paris in Rom. XV 142 (dagegen Meyer-Lübke im Lit. Bl. 1899, 275) nicht fehlen; zu arlot nicht der auf Mahn, Etym. Unt. CLV. Dies sind einige Lücken, wie sie sich mir bei einem ersten flüchtigen Prüfen eines ganz kleinen Teiles des Werkes ergeben haben. Als ein irgend vollstän- diger Index des bisher zur etymologischen Aufhellung des romanischen Sprachschatzes Vollbrachten und Versuchten wird das Wörterbuch Kör- tings nicht gelten dürfen; und das ist um so mehr zu bedauern, als höchst wahrscheinlich die Mehrzahl der Fachgenossen das Werk gerade als solchen hofften benutzen zu können, aus ihm gern Gevrifsheit ge- schöpft hätten, ob, wo, wann zur Beantwortung einer etymologischen Frage bereits etwas gethan sei. Nicht weniger als solche Unvollständig- keit in den von Körting gegebenen Auskünften beeinträchtigt den Nutzen, den sein Buch gewähren sollte, dafs es bisweilen gänzlich schweigt über Wörter, die, befriedigend oder nicht, doch gedeutet worden sind: ouaiche, worüber Darmesteter-Hatzfeld-Thomas sich äufsern, delir, das schon Diez Gr. II 209 delere gleichgesetzt hat, rostix, was Foerster im Glossar zu Aiol berührt, und andere. Erscheint so die vorhandene etymologische Litteratur nicht sorgsam genug ausgebeutet, so ist auch sachlich die erteilte Auskunft in vielen Fällen unzulänglich. Man vermifst häufig die Anführung wichtiger For- men, die man doch kennen mufs, um das Fortbestehen eines lateinischen Wortes in Raum und Zeit richtig zu beurteilen. Man erfährt nicht, dafs adorare auch asp. und aj^rov. vorhanden war, dafs applicare als afrz. aploier bestand, alaternus als apr. aladern, für für als afz. forfre, auri- fieem als sp. orebce, wodurch orespe erst begreiflich wird, calcare als afz. chauchier, was als erster Teil einiger Komposita noch lebt, tarn in aprov. ta, der Nominativ falco als aprov. und afz. fauc, dafs cognatus als rät. quinau sich erhalten hat, concacare als it. concaeare, aprov. concagar, congagar (nprov. councagd), crocus als aprov. groc, gruec 'gelb', sepulcrum im afz. Lehnwort sepucre, gramen im pg. grama, securanus im afz. seurain, dafs lat. sedes, wenn es auch in anglonorm. sed, se fortleben kann, doch in prov. s§ und in afz. sie nicht erkannt werden darf, diese vielmehr auf den Verbal- stamm sed- weisen, dafs seniorem nicht allein in sieur, sondern leichter erkennbar in seigneur vorliegt, dafs sevelir auch soupoulir im Afz. neben, sich hat, was der spanischen Formen wegen nicht gleichgültig ist. Zu demittere war nicht einzig it. dimittere zu stellen, sondern neben dem heu- tigen fz. de?nettre auch das afz. demetre mit eigentümlichen Bedeutungen, sp. demetir und dimitir, und irgendwo verdiente auch das durch seinen Sinn merkwürdige afz. ademetre eine Stelle, ebenso prov. endemetre, esdemetrc samt Zubehör, dolare ist nicht blofs 'süd- und norditahenisch und rätisch', wie Meyer-Lübke, zum Nachsehen einladend, bemerkt hatte, sondern auch afz. und prov. Unter dulcor gehört an die Seite von fz. douceur auch Beurteilungen und kurze Anzeigen. 461 prov. doiissor, altit. dolciore, sp. dulxor. Unter exfoliare war auch fz. effeuiller aufzuführen, und so gut wie jenem gebührte auch disfoliare (oder wie Körting vorziehen würde deexfoliare) und sp. deshojar ein Artikel. Zu fidica gehört auch fz. fouque (afz. daneben fourque). Doch mehr noch als die Lückenhaftigkeit des bearbeiteten Materials, von der das eben Gesagte die schon auf wenig Seiten gefundenen Beweise giebt, mufs die Fragwürdigkeit der etymologischen Belehrung Bedenken erregen. Da wird prov. axaut (so und nicht araut hatte Meyer-Lübke ge- schrieben) auf adaudus zurückgeführt, weislich ohne jede Angabe über die Bedeutung des prov. Wortes, das vier Nummern zuvor anders gedeutet war. Unter adrersarms, dessen Sinn unzulänglich angegeben ist, konnte wohl von it. la versiera gesprochen werden, doch mufste dieses richtiger erklärt werden (s. Miscell. Caix-Canello S. 74). affectare ist unrichtig ge- deutet; afz. afaitier und afitier sind durchaus nicht dasselbe Wort, span. afeitar nur mit afaitier gleicher Herkunft. Die unter anguis vorgebrachte Deutung von envoye 'Blindschleiche' wäre besser unausgesprochen geblieben. Zur Ansetzung eines amUntum neben anientum war kein Grund vorhanden. Rum. apriat kann nicht aus apertatus entstanden sein ; will man sich nicht Hasdeu und Sainean anschliefsen (die des Nachschlagens wert ge- wesen wären), so entschliefst man sich besser mit Tiktin, den Ursprung des Wortes als unbekannt zu bezeichnen, architriclmus hat Meyer als Gi'undlage für areideclino keineswegs abgelehnt, so daf's es eines Frage- zeichens nicht bedurfte; er wollte es blofs des cl wegen als Lehnwort hin- gestellt wissen (wie übrigens auch animtis, annuntiare und andere). Warum nicht in arcuballista, sondern in einem nicht erweislichen arei- ballista der Ursprung von fz. arbaVete zu sehen, und warum letzteres em Lehnwort sei, ist nicht ersichtlich, assiccare ist lateinisch vorhanden. hariolus ist kein annehmbares Etymon zu arlotto. attonikis kann nicht als Lehnwort it. tonto geworden sein; die Italiener werden das Wort wohl von den Spaniern haben. Warum Körting, der doch pieii aus palus ent- stehen läfst, in axellus eine bessere Grundlage für fz. essieii findet als in axalis, und warum er bei dieser Überzeugung doch axalis zum Titel- wort seines Artikels macht, versteht man nicht. Was unter bah, belo von fz. beler gesagt wird, ist unzutreffend; beler und baier mit einsilbigem Stamm sind in guter, alter Zeit französisch leicht nachzuweisen. Die Herkunft von sp. balux kann nicht zweifelhaft sein ; dagegen mufs man es, wie schon Diez gethan hat, als gelehrtes Wort ansehen. Aus basium hat nach Körting auch sp. biix entstehen können ! Ein rät. bieta aus lat. beta giebt es nicht. Unter bitumen vermengt er zwei nur gleichlautende, durchaus nicht miteinander verwandte fz. beton; er verfolge nur betun im Afz. Dafs boletus auch nfz. fortbesteht, brauchte, da bolet ohne Zweifel lehnwörtliche Form ist, nicht gesagt zu werden; da aber die afz. Glossare regelmäfsig der ersten Silbe ein ou geben, auch das Neuprovenza- lische boidet sagt, so wird das Wort auch für Frankreich als P^rbwort mit Suffixverwechselung gelten müssen, in der Form doloez des Glossars von Tours sogar als Erbwort ohne diese. Ein afz. bosne aus bucina ist nur 29* 452 BeurteiluDgen und kurze Anzeigen. unbekannt, übrigens busne, was Meyer-Lübke anführt, nicht minder; rät. bisel und büsen (nicht büsen) haben, wenn sie wirklich = burina sind, ihre Bedeutung wesentlich geändert, denn sie besagen 'Leitungsrohr'. Ein fz. chaussement (unter calceanientum) giebt es meines Wissens nicht, wohl aber ein afz. chaucenient(e). Mit calix sp. cax und cauce 'Bewässerungs- graben' zusammenzustellen ist der Bedeutung wegen gewagt; aus gleichem Grunde, wenn nicht noch aus anderen, hat schon Meyer-Lübke geraten, rum. canghelä unter cancella zu streichen. Das unter canus aufzuführende afz. Wort lautet richtig chienes oder chaines. Fz. chevreau ist nicht caprillus, auch hat Cohn a. a. O. das nicht behauptet, cdriea =z sard. cäriga hat Meyer-Lübke mit Recht, aber vergeblich, aufzunehmen geraten. Von einem afz. casnard sollte, bis es irgendwo anders als bei Roquefort gefunden wird, nicht mehr die Rede sein. Wie mit germ. brasa die ita- lienischen Formen brace, bracia u. s. w. vereinbar seien, ist schwer zu erkennen, ganniculare, das ein Sternchen haben sollte, hat nicht Diez mit it. gagnolare zusammengestellt, genius und Zubehör sollten, wie schon Meyer-Lübke gemahnt hat, als Lehnwörter hingestellt sein; gleiches gilt von glastum. Auch scyphus lebt nur als Lehnwort fort. Unter subtelare wird als möglich bezeichnet, dafs fz. soulier = Solarium sei; da afz. nur soller vorkommt, scheint die Rückkehr zu dieser Annahme ausgeschlossen. Unter secretus (wo übrigens it. segreto, afz. segroi nicht fehlen sollten) ist über afz. seri wesentlich anders geurteilt als ein paar Seiten später unter serenus, wesentlich anders auch als geschehen sein würde, wenn Körting die von ihm angeführte AuTserung von G. Paris nicht mifsver- standen hätte. Dafs aus afz. soxduire 'durch Dissimilation' sexduire ge- worden sei (das schwerlich irgendwo zu finden ist) und hieraus ufz. se- duire, ist durchaus unglaublich. Für die Erklärung von fz. seime hatte vor Mettlich Scheler den Weg gewiesen. Von ahd. scharpe statt von afz. escharpe werden it. sciarpa, sp. charpa abgeleitet. Afz. sasiier erscheint als lautgesetzliche Wiedergabe von satiare, was es doch wahrlich nicht sein kann, vgl. das Zts. VIII 297 behandelte eslaisier aus ex-lat-iare und alaisier aus ad-lat-iare, welche beide Körting fehlen; das afz. assaser (nicht -ier) mufste bei dieser Gelegenheit ebenfalls erwähnt werden. Nfz. fdet in der Bedeutung 'Netz' sollte man nicht immer wieder als Deminutiv von fil 'Faden' hinstellen. Dafs es eine Bildung mit dem Suffix -at- sei, habe ich im Jahrbuch f. rom. u. engl. Litt. XV 262 vor fünfundzwanzig Jahren gesagt und kann man jetzt auch bei Darmesteter-Hatzfeld-Thomas lesen, nidicus kann nicht wohl mit aprov. nee 'in Zusammenhang' stehen, das lange * nicht leicht ein offenes e werden; auch verträgt sich die von Rochegude richtig angegebene Bedeutung nicht gut mit der für das latei- nische Wort angenommenen. Unter sclai-us wird ein afz. esclo (im Sinne von nfz. esclare) angeführt, dessen Realität mir zweifelhaft bleibt trotz der bei Roquefort aus den Assisen von Jerusalem beigebrachten Stelle (die übrigens esclas bietet). Hier konnte nebenbei des Volknamens afz. Escler gedacht, auch auf G. Paris im Journ. d. Sav. 1887, 243 hingewiesen werden. Unter ceniesimus (wo mau auch auf ein prov. centesmo stöfst) Beurteilungen und kurze Anzeigen. 453 erscheint ein rät. tschientarel als dessen einfache Wiedergabe, chloreiis soll irgendwie in sp. chorlito stecken, und Baist scheint dafür verantwort- lich gemacht werden zu sollen. Unter cicuta wird afz. ceue wie ein Lehnwort, was es doch sicher nicht ist, in Klammern gesetzt. Auch die eckigen Klammern, die den Artikel cingillum einschliefsen, sind unver- ständlich. Unter ciliimi wird ceja als die Form einer Reihe von Sprachen gegeben, von denen doch nur die spanische sie besitzt, und 'Antlitz' als eine Bedeutung von fz. eil, die ihm doch durchaus fremd ist; über prov. celh war bei Levy Auskunft zu finden. Fz. convive wird gleich con- vivium statt gleich conviva gesetzt. Unter deciis wird Appels Übersetzung des prov. dec angezweifelt, die doch nur die des alten Reimwörterbuchs ist. discordium kann nicht als Lehnwort im prov. descort fortbestehen; es würde als solches descordi lauten ; descort ist vielmehr von descordar aus gewonnen. Die afz. Namen des Sonntags teils aus dia dominica, teils aus diem dominicwa abzuleiten, wie unter dominicus geschieht (nicht so unter dies), ist kein Grund. Unter edictum werden nach Diez dem prov. dec Bedeutungen zugeschrieben, die sich auf zwei verschiedene Wörter, eins mit offenem, das andere mit geschlossenem e verteilen. Die unter ficedula angeführten P"'ormen des Italienischen und des Spanischen hat schon D'Ovidio im Arch. glott. XIII 370 (nicht 402) als lehnwörtlich be- zeichnet. Unter sapa wird eine sp. Form sara angeführt; das sp. Wort lautet aber savia und kann gleich wenig wie pg. seiva aus sapa hervor- gegangen sein. Dafs der eigentliche spanische Name der Woche hebdö- mada. sei (unter septimana), ist zu bestreiten ; ebenso dafs in prov. seten lat. septimus stecke. Zu den störenden Eigentümlichkeiten des Werkes gehören auch die häufigen Inkongruenzen in dem, was es an verschiedenen Stellen lehrt. Unter caucus wird rum. cäus als nicht zugehörig ausgeschieden (so dafs für das lat. Wort eine Berechtigung des Auftretens in dem Buche über- haupt wegfällt) und dafür auf cocea (soll heifsen eocea) verwiesen; dort ist aber von rum. cdus gar nicht die Rede, auch im Nachtrage 2260 (soll heifsen 2283) sucht man vergebens danach. Fz. cälin wagt unter 2012 der Verfasser (aus unzulänglichen Gründen) nicht = *catellimis zu setzen; im Nachtrag unter 2022 scheinen seine Bedenken völlig geschwunden. Fz. chouan wird unter 2039 nach Meyer-Lübke aus eavannus gezogen; nach 5271 ist es eine Ableitung (wie bewirkt?) von afz. choe. Afz. eissil 'Verderben' ist 3413 aus exilium hervorgegangen, 3355 (allerdings durch Kreuzung mit exilium) aus excidium, was der Verfasser in seinem Formen- bau des Nomens S. :>11 Anm. 2 abgelehnt hatte, davia 3075 ist im Italienischen ein Gallicismus, von damare wird 3082 ähnliches nicht be- hauptet. Unter 4462 ist fz. haleter gleichsam *al-ittare (von ala), wäh- rend 466 der Leser erfahren hat, warum dem nach des Verfassers An- sicht so nicht wohl sein könne. Afz. eschiele 'Schar', prov. escala scheint im Zusammenhang mit altsächs. scola (Schwierigkeiten bestehen wohl nicht?); 8770 ist nur von ahd. skara oder skarja die Rede, das l weist weder mehr auf jenes scola noch auf lat. scala hin. Lat. excocta 454 Beurteilungen und kurze Anzeigen. und ahd. scotto mögen selbst zusehen, wie sie sich über it. scotta ver- tragen. Alle diese Fehler sind in einer ganz geringen Zahl von mir genauer nachgeprüfter Artikel entgegengetreten. Es wird kaum anzunehmen sein, dafs bei der Durchsicht des übrigen ein anderes Urteil sich würde ergeben haben. Und das ist lebhaft zu bedauern; denn einem Buche, auf dessen Benutzung die Fachgenossen vermutlich auf lange Zeit angewiesen bleiben werden, das auch viele benutzen müssen, ohne zu selbständiger Nach- prüfung die erforderliche eigene Reife zu besitzen oder über die dazu nötigen Hilfsmittel zu verfügen, möchte man ein höheres Mafs von Zu- verlässigkeit nachrühmen können. Dafs es sich hier um die Bewältigung einer Aufgabe handelte, der gerecht zu werden die Kraft eines einzelnen, wenn auch noch so arbeitsamen Mannes kaum ausreichen konnte, soll nicht verkannt sein; aber in magn'is voluisse ist nun einmal in vielen Dingen wirklich nicht genug, und dazu gilt der Spruch, wenn überhaupt, doch nur von einem ernst entschlossenen und anhaltenden Willen. End- lich ist noch zu sagen, dafs auch die Korrektur des Druckes mit einer unerhörten Unaufmerksamkeit ausgeführt ist ; die Druckfehler müssen sich auf Tausende belaufen, wenn die genau durchgesehenen Artikel nicht zu- fällig ganz besonders vernachlässigte gewesen sind. Unter diesen Um- ständen ist es nicht einmal sonderlich zu beklagen, dafs diakritische Zei- chen für mehrdeutige Buchstaben auch da nicht gebraucht worden sind, wo ihre Anwendung das Urteil über etymologische Zusammenhänge zu beeinflussen geeignet war. Berlin. Adolf Tobler. Emile Rodhe, Essais de philologie moderue. I. Les grammairiens et le fran9ais parl^. Lund, Gleerup, 1901. 183 S. 8. Wenn das kleine Buch des schwedischen Universitätslehrers nicht das enthält, was man essais im engeren Sinne zu nennen pflegt, sondern nur eine lange Reihe berichtigender Einzelbemerkungen zu fremden Büchern, so wird man es darum nicht weniger mit Nutzen lesen. Denn die drei darin geprüften Schriften sind in Lehrerkreisen, eine in Schweden, die übrigen in Deutschland und darüber hinaus, weitverbreitet; und wer sich ihrer bedient, wird gut thun, auch von dem Kenntnis zu nehmen, was ein des Französischen wohl kundiger Mann an ihnen beanstandet. Es sind dies die Fransk Spräklära von Widholm, der Petit Parisien von Krön und die gröfsere Grammatik von Plattner (1899). An dem ersten dieser Bücher tadelt der Verfasser vornehmlich das Überwiegen des nur litterarisch Üblichen und des nur von Grammatikern (um der Unsicher- heit des Gebrauches willen) als besonders wichtig Erachteten vor dem, wessen der Fremde zunächst bedarf, wenn er sich verständlich, richtig und anspruchslos in der fremden Alltagssprache mündlich ausdrücken will. Mir scheint hier Herr Rodhe zu weit zu gehen. Er bedenkt nicht hinlängUch, dafs der Unterricht doch auch das Verständnis der Litteratur, Beurteilungen und kurze Anzeigen. 455 der reicheren, kunstvolleren Sclirif tsprache zu erschliefsen, nicht einzig oder vorzugsweise der Kellner, Ausstellungsfahrer, Handelsreisenden u. dgl. zu gedenken hat. Gewifs werden die mündlichen Übungen der Schule zuvörderst die gröfstmögliche Sicherheit im Gebrauche schlichter Umgangssprache ansirebeu müssen; aber schon die Grammatik, nicht erst die Lektüre soll Einblick gewähren in die reicheren Ausdrucksmittel, den minder armseligen Satzbau gehobener Rede. Daneben erkenne ich gern an, dafs in diesem Abschnitte des Buches mancher nützliche Hinweis auf die Bevorzugung gegeben ist, die gewissen Redeweisen vor anderen, sinn- verwandten in der Sprache des täglichen Lebens zu teil wird. — Der zweite Abschnitt beschäftigt sich mit dem 21. Kapitel' von Krons Schrift und berichtigt mancherlei an den Bedeutungsangaben, an der Art, wie dort einzelne Wörter als familiär oder niedrig oder nur eng um- grenzten Kreisen angehörig qualifiziert werden. Auch in seinen Bemerkungen zu Plattners Buche'^ beachtet der schwe- dische Gelehrte nicht hinlänglich, dafs des deutschen Fachgenossen Ab- sicht nicht dahin geht noch gehen kann, dem Schüler den ganzen Inhalt der Grammatik zu einem gleichmäfsig sicher beherrschten Besitze zu machen, sondern dafs das Buch sich auch dann nützlich erweisen soll, wenn der auf seltenere, auffällige Spracherscheinungen stofsende Leser sich vergewissern möchte, ob sie bereits anderswo beobachtet sind, und ob er sie als fehlerhaft oder selten oder als allgemein anerkannt anzusehen habe. Wiederum ist Herr Rodhe sehr geneigt, vor Ausdrucksweiseu zu warnen, die ihm schon auf dem Wege des Veraltens befindlich scheinen. Er rechnet dahin z. B. S. 117 den Gebrauch des Adverbiums fort vor Ad- jektiven oder Adverbien und beachtet nicht, dafs ein so durch und durch moderner Schriftsteller wie Emile Rodhe in seinen Essais de pliilologie moderne S. 82 gesagt hat: nous savons fort bien . . ., woran kaum jemand anders als er selbst Anstand nehmen wird. Herr Plattner wird gewifs wohl daran thun, bevor er seine Grammatik neu drucken läfst, die Vor- haltungen zu erwägen, die Herr Rodhe ihm (übrigens nur in Bezug auf den 'Formenlehre' betitelten zweiten Teil seines Buches) zu machen ge- funden hat. Er wird sich aber bald überzeugen, dafs er nicht jeder ihm hier erteilten Zurechtweisung Folge zu geben hat. Das Französisch, das Herr Rodhe schreibt, scheint mir im ganzen korrekt, natürlich und bisweilen ziemlich lebendig. Wo er von dem ab- weicht, was mau in meiner Jugend einzig hätte gelten lassen, geschieht es sicher mit dem vollen Bewufstsein eines von der Gegenwart errungenen kostbaren Rechtes. Es macht übrigens dem Verfasser Ehre, dafs er S. lö(i — 139 eine Anzahl Bemerkungen eines befreundeteu tranzösischeu Kollegen abdruckt, die sich zu seinen eigenen Behauptungen in Gegensatz ' In der zweiton Auflage, die im Archiv XCVII 451 besprochen ist, war os das zwanzigste. ^ S. über dasselbe A. Schulze im Archiv CIV 4-43 — 456, der freilich das Buch von ganz anderen Gesichtspunkten ans beurteilt. 456 Beurteilungen und kurze Anzeigen. stellen und so viel jedenfalls zeigen, dafs Aussprüche über gröfsere oder geringere Üblichkeit, über Veralten und Veraltetseiu u. dgl. leicht auf Widerspruch stofsen. Berlin. Adolf Tobler. Rdsum^s pratiques de Littdrature fran9aise (depuis les origines jusqu'ä nos jours) par Ch. Antoine, Licenci^ hs lettres, Pro- fesseur de TUniversite de France. Revus et ^dit^s par Dr. R. Eule, Oberlehrer am Friedrichs- Real-Gyranasi um zu Berlin. Leipzig, R. AVöpke, 1900. 200 S. 8. Geb. M. 2,80. Ch. Antoine, der Verfasser dieser Eesum^s, veröffentlichte bereits 1882 zu Dresden ein Buch: Apercus siir la litterature fran<;mse du 19'' siecle. Aus dem Nachlasse des Verfassers erhielt Eule von M'"*' Antoine das Manuskript eines Abrisses der französischen Litteraturgeschichte (von den Anfängen bis auf die Gegenwart) mit der Bitte, es durchzusehen, zu ver- vollständigen und zu veröffentlichen. Dieser Aufgabe hat sich Eule mit Geschick und Sorgfalt unterzogen. Er hat den Stoff gesichtet und ge- ordnet, die Zahl der Inhaltsangaben der klassischen Werke um ein Be- deutendes vermehrt und die Brauchbarkeit des Ganzen zum Schlüsse durch ein übersichtliches Tableau chronologique (S. 184 — 105) und einen ausführlichen alphabetischen Index noch erhöht. Das Büchlein will in erster Linie für die Schüler der höheren Lehr- anstalten (als kursorische Lektüre in der Klasse oder als Privatlektüre mit der Möglichkeit, daraus Aufsätze zusammenzustellen und Vorträge zu halten), ferner für höhere Töchterschulen und Lehrerinnensemiuare ge- schrieben sein. Daraus erklärt sich die Knappheit in den Daten und bio- graphischen Angaben und besonders die Kürze, mit welcher die altfran- zösische Zeit behandelt worden ist (S. 7—24). Sehr eingehende Darstellung hat dagegen mit Recht die Blütezeit der neueren französischen Litteratur, das 17. und das 18. Jahrhundert, gefunden (S. 28—^8 und S. 88—142), und auch das 19. Jahrhundert ist genügend berücksichtigt worden. Die besonderen Vorzüge des Buches, das sich übrigens schon äufser- lich durch klaren und korrekten Druck und gediegene Ausstattung aus- zeichnet, liegen vor allem in der grofsen Übersichtlichkeit der Anordnung und in der weisen Beschränkung auf das Wichtigste und Wissenswerteste, das denn aber auch um so gründlicher ausgeführt worden ist. Sehr an- sprechend und zweckmäfsig scheinen mir auch die zahlreichen Analysen zu sein. Die Darstellung ist frisch, lebendig und schwungvoll, ohne doch dem Leserkreise, an den sie sich wendet, zu grofse Schwierigkeiten zu bieten. Als Schulbuch dürften demnach diese Besumes -pratiques de litterature fran^ise ihrem Zwecke, die Oberklassen von Vollanstalten, höheren Töchterschulen und Lehrerinnenseminaren mit den Hauptthatsachen der französischen Litteratur bekannt zu machen, vollauf genügen, und man mufs dem Herausgeber für die Veröffentlichung dieses Werkes Dank wissen. Berlin. Albert Herrmann. Beurteilungen und kurze Anzeigen. 457 Eduard Koschwitz, Anleitung zum Studium der französischen Philologie für Studierende, Lehrer und Lehrerinnen. 2., ver- mehrte u. verbess. Aufl. Marburg, Elwert, 1900. VIII, 181 S. Das schnelle Erscheinen einer zweiten Auflage der Koschwitzschen Anleitung zum Studium der französischen Pliilologie be- weist, dafs das Buch einem wirklichen Bedürfnisse entgegengekommen ist. Die neue Auflage nennt sich mit Recht eine 'vermehrte und verbesserte'. Sie umfafst 16'^. Seiten Text gegenüber den 148 Seiten der ersten Auflage; aufserdem ist ihr ein höchst willkommenes alphabetisches Register von 18 Seiten beigegeben. Die sich natürlich ergebende P^inteilung des Stoffes (Einleitung — Praktisches Stadium: Studium im Inlande; Studienreisen — Wissenschaftliches Studium: Historisches Studium; Methodenlehre — Anhang) ist beibehalten. Dagegen sind im einzelnen nur wenige Seiton des Textes ganz unverändert geblieben. Abgesehen von rein stilistischen Verbesserungen, von vielen kleineren Zusätzen, Auslassungen, Ände- rungen und Berichtigungen finden wir in der neuen Auflage eine An- zahl mehr oder weniger ausführlicher Interpolationen. Unter diesen dürften die folgenden die interessantesten sein: S. 4, 5: es sei eine Täu- schung, wenn man meine, die neuen Unterrichtsmethoden hätten ganz be- sonders vorzügliche Ergebnisse gehabt; S. 9, 11, 12, 15, 10, 18 (vgl. auch S. 63): kritische Bemerkungen über die Aussprachebezeichnung in den die französische Phonetik betreffenden Schriften von P. Passy, J. Passy und Rambeau, Beyer, Victor; S. 8, 17: Hinweise auf die Wichtigkeit der Experimentalphonetik; S. 29: Angaben über Gelegenheiten zum franzö- sischen Briefwechsel ; S. 4 1 : Mifsbilligung der Verwendung von Lese- büchern über Frankreich und Realien im Schulunterricht; S. 45: Betonung des Wertes und Interesses einiger von Franzosen verfafster Bücher über Deutschland; S. 48, 52: Bemerkungen über Neuchatel als Studienaufent- halt; S. 49: Zusatz über die Aussprache des Französischen seitens der Schweizer; S. 50, 51, 54, 55: lange Listen von Pensiouaten in der fran- zösischen Schweiz und Paris ; S. 5o, 57 : Notizen über die Unirersite Hall, das Comite des royac/es d'etude, die neue Ecole de Fran^ais und das College libre des sciences sociales in Paris ; S. 67 : Empfehlung des Studiums kunst- geschichtlicher Werke; S. 68: Ratschläge für Radfahrer; S. 70 — 73: er- gänzende Bemerkungen über die französische Presse ; S. 82: Angaben über Ferienkurse in Nancy und Grenoble; S. 88: Zusätze zu der Liste von Pariser Pensionen für Frauen; S. 89, 90: Warnung vor Annahme einer Lehrerstelle im Auslande; S. 153: Notiz über die Anweisung des preufsi- schen Kultusministeriums betreffs Benutzung des Aufenthalts im Aus- lande; S. 156: Bemerkungen gegen die Verwendung einer einzigen Unter- richtsmethode und besonders derjenigen, die die Erwerbung von Sprech- fertigkeit zum fast ausschliefslichen Hauptziel setzt; S. 160: Angabe der an Oberlehrcrinnen zu stellenden Ansprüche betreffs Kenntnis des Latei- nischen und der französischen Sprachgeschichte; S. 161: Anführung wei- terer Fortbildungskurse für Frauen. 458 Beurteilungen und kurze Anzeigen. Gegenüber diesen mannigfaltigen Zusätzen ist die Zahl der gestrichenen oder verkürzten Stellen gering. Fortgelassen sind unter anderem: die Titel verschiedener minder wichtiger Bücher (zu unserem Bedauern auch die der Bertuchschen Übersetzungen Mistralscher Dichtungen); einige An- gaben von Bücherpreisen ; die auf Madame Fujols gastliches Haus bezüg- liclie Stelle (S. 88); die Empfehlung eines Studienaufenthalts in Freiburg (Schweiz), dessen 'toleranten Katholizismus' die erste Auflage noch zu rühmen wuIste (S. 107); Hinweise auf deutsche Ferienkurse (S. 138, 162); die Annahme, dafs die Erdrückung des wissenschaftlichen Interesses bei dem neuphilologischen Lehrerstande durch das pädagogische eine vorüber- gehende Erscheinung sei, wobei aber doch anerkannt wurde, dafs die sich kundgebende Richtung auf das Moderne der Lehrerschaft verbleiben müsse (S. 188); Bemerkungen über Bewerbung um Unterrichtsbefähigung in Unterklassen (S. 162). Die die Fachlitteratur betreffenden Notizen sind sorgsam auf dem laufenden erhalten, die wichtigsten Veröffentlichungen der letzten drei Jahre verzeichnet und neue Auflagen älterer Werke eingetragen. Irrtümer oder mifsverständliche Angaben, wie sie sich bei bibliographischen No- tizen so leicht einschleichen, sind selten. Zu Darmesteters Coiirs de gram- viaire historique (S. 113) war zu benierken, was auch mir bei Abfassung meiner Books of re^erence for students and teaehers of Frcnch entgangen war und nachträglich von Herrn Sudre mitgeteilt worden ist, dafs der erste Band zwar ursprünglich von Muret herausgegeben, vor mehr als einem Jahre aber von Sudre 'refondu et republie' worden ist. Die Ver- öffentlichung von Mayrs Jahrbuch der französischen Litteratur (S. 122, 155) scheint nach der Herausgabe von drei Jahrgängen eingestellt zu sein. Die Angabe 'die eben neu erscheinende Grande Encyclopedw' (S. 73) kann leicht mifsverstanden werden. Von Laveaux' Dictionnaire des difßcultes de la langtie fran^aise (S. 33) giebt es neuere von Marty- Laveaux besorgte Auflagen. Die Zeitschrift Cosmopolis (S. 7o) ist ein- gegangen, was dem Verfasser bei Abschlufs seiner Revision vermutlich noch nicht bekannt sein konnte. S. 130 hätte wohl auch die für Studie- rende äul'serst brauchbare Corneille - Aiisgabe von Hemon erwähnt zu werden verdient. Die nützlichen orientierenden Bemerkungen über die zu wählende französische Lektüre, die einer Anmerkung auf S. 1-10 zufolge nicht den Beifall aller Recensenten gefunden hatten, sind trotzdem mit geringen Änderungen beibehalten ; doch giebt der Verfasser, wie schon früher, zu, dafs die Auswahl dem Geschmacke des einzelnen überlassen bleiben müsse. Die Ansichten über den Kunstwert oder die litterarhistorische Bedeutung der zahlreichen empfohlenen Werke werden natürlich auseinandergehen. Vielleicht schätzt der Verfasser den Wert eines grofsen Teils der franzö- sischen Litteratur vor der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts doch etwas zu gering ein und verspricht dem Studierenden von ihrer Lektüre zu wenig. Auch hätte wohl auf einige für die Litteraturgeschichte bedeut- same Schriften wie J. du ßellays Deffetice et Illustration de la langue fran- Beurteilungen und kurze Anzeigen. 459 ^.oyse, Corneilles Ti-ois discours, Rousseaus Lettre ä M. d' Ale i über t, V. Hugos Vorrede zu Cromivell hingewiesen werden können. Die Druckfehler der ersten Auflage sind wohl meist verbessert ; stehen geblieben sind: S. 103, 27: 1878; S. IKJ, 28: .Touast (1. Aufl.: Jonast); S. 117, 11: r,. Aufl., Paris 1858; S. 128, 2: gründliche; ib. 21: 1887; S. 134, 12: Blennerhasselt ; S. 138, 12: Arout; ib. 1- : Toepfer. Einige neue Druckfehler sind in der zweiten Auflage hinzugekommen: S. 32, 17 1889; S. 41, 24: 29; S. 107, 6; Hfnnion; 112, 15: 12, Jh.; ib. 17: 1855 S. 113, 27: Gl^dat; S. 126, 19: 16: S. 135,6: nachgelasseners ; S. 138,29 debacle; S. 145, 6: diese (ausgefallen); S. 155, 3: nuiss; S. 174, 47: 154. Wir schliefsen mit der zuversichtlichen Erwartung, dafs dem ver- dienstlichen Buche, dessen zweite Auflage sich vor der ersten auch äufser- lich, durch besseres Papier und gefälligeren Druck, auszeichnet, nach wie vor dankbare Beachtung seitens der Studierenden und Fachgenossen zu teil werden wird. Cambridge (England). E. Braunholtz. Books of reference for students and teachers of Freuch. A cri- tical survey by E. G. W. Braunholtz, M. A. London, Wohl- leben, 1901. 2 BL, 80 S. Es ist erfreulich, wenn der Wunsch, die Arbeit des Freundes loben zu dürfen, sich dem Berichterstatter nach unbefangener Prüfung derselben als Pflicht ergiebt. In dieser angenehmen Lage befindet sich der Unter- zeichnete dem Büchlein gegenüber, dessen Titel diesen Zeilen voransteht. Sein Verfasser, der Vertreter der romanischen Philologie an der Universität Cambridge, bietet in ihm eine aus voller Beherrschung des Gegenstandes heraus geschriebene, systematisch geordnete Übersicht der für das Studium des Französischen zur Verfügung stehenden Hilfsmittel. Angesichts der weiten Grenzen, die Braunholtz sich für seine Arbeit gezogen hat — aufser den speciell sprachlichen Abschnitten findet man Belehrung über die wichtigsten Bibliographien und Encyklopädien, ein Kapitel über Folklore, über Bücher und Handschriften, über französische Realien, Erziehung in Frankreich, französische Sitten und Gebräuche, französische Geschichte und Kunst, französische Philosophie u. s. f. — , angesichts dieses weiten Um- fanges der Arbeit mufs man in der That staunen über die ausgedehnte Belesenheit und Bücherkenntnis, die der Verfasser an den Tag legt. Denn man verliert während der Lektüre nie das wohlthuende Gefühl, dafs die den Büchertiteln hinzugefügten knappen Würdigungen der einzelnen Hilfs- mittel auf durch eigene Prüfung und Benutzung erworbenem Urteil be- ruhen, und dieses Urteil ist durchweg so wohl erwogen und treffend, dafs sich gewifs nur an ganz wenigen Stellen der Widerspruch regen wird. Wenn ich gerade einiges anführen soll, so würde ich z. B. den Hinweis auf die Sonnenscheinschen Bibliographien unter dem Titel The best books, die ohne Sachkunde bearbeitet sind, unterlassen haben, noch weniger würde ich von Frieslands AVegweiser die geringste Notiz genommen haben, ich 460 Beurteilungen und kurze Anzeigen. würde den Anfäuger vor Etiennes Essai de grammaire de l'ancien fran^ais direkt gewarnt haben, Avürde dem Leser den alten Diez wärmer ans Herz gelegt und ihm die Bedeutung von Gröbers erstaunlich gelehrter, fein- sinniger und iuhaltreicher altfranzösischer Litteraturgeschichte in helleres Licht gerückt haben. Das Büchlein ist natürlich in erster Linie für englische Studenten und Lehrer des Französischen geschrieben, und ich zweifle nicht, dafs der Verfasser, wenn er sich zu einer deutschen Bearbeitung entschlösse, an manchen Stellen Änderungen vornehmen würde. Die Hinweise auf Hand- bücher, besonders solche, die eigens für die Zwecke der englischen Universi- täten und Examina zugeschnitten sind und dem englischen Studenten ja ein wesentlich stärkeres Bedürfnis sind als dem deutschen, könnten ein- geschränkt und der gewonnene Raum für reichlichere Angaben rein wissen- schaftlicher Litteratur benutzt werden. ' Damit soll aber nicht gesagt sein, dafs das Verzeichnis in seiner jetzigen Form für deutsche Verhältnisse un- zulänglich wäre. Vielmehr mufs ausdrücklich hervorgehoben werden, dafs Brauuholtz die deutsche Fachlitteratur, die ihm als Deutschem doch auch besonders am Herzen liegt, ebenso gründlich beherrscht wie die englische und französische und sie in so ausgiebigem Mafse herangezogen hat, dafs auch der deutsche Leser — und dasselbe wird für den französischen zu- treffen — auf seine Rechnung kommt; das Buch pafst sich den englischen Verhältnissen an, ohne ihr Sklave zu sein. In wie reichlichem Mafse gerade deutsche Litteratur berücksichtigt ist, lehrt z. B. ein Blick auf S. 44/45, wo nicht weniger als 27 deutsche Werke zur neusprachlichen Reformlitteratur angeführt werden. Ein nicht zu unterschätzender Vorzug der Brauuholtzschen Arbeit ist die wohlabgewogene, gleichmäfsige Berücksichtigung der Anforderungen, welche Wissenschaft, praktische Spracherlernung und Unterricht an den Studierenden des Französischen stellen. Nicht zum wenigsten dieser Um- stand wird dazu beitragen, den Leser sehr bald das Gefühl gewinnen zu lassen, dafs er sich an der Hand eines sicheren, Vertrauens werten Führers befindet, dem auch der schon recht Erfahrene gewifs nicht ohne merk- lichen Gewinn folgen wird. Bibliographische Zusammenstellungen der vorliegenden Art sind not- wendig schon am Tage ihres Erscheinens in dem oder jenem Punkte nicht mehr auf dem laufenden ; soweit dieser Übelstand sich überhaupt ver- meiden liefs, hat ihn Braunholtz durch zahlreiche Hinweise auf noch nicht erschienene, aber zu erwartende Publikationen zu vermeiden gewufst, zum weiteren Beweise seiner völligen Vertrautheit mit allen sein Fach an- gehenden Einzelheiten. ' Z. B. in den Abschnitten 12 (Old Freiich) und 13 (French Dialects), wo man Angaben von Litteratur über altfranzösische Dialekte vermifst, und 14 (Pro- ven(;al), wo in der deutschen Ausgabe der Hinweis auf Bartschs Grundrifs, auf Raynouards Choix, Mahn Werke und Mahn Gedichte nicht fehlen dürfte; von altfranzösischen wichtigen Textausgaben würden mehr zu nennen sein, Ebelings Auberee, van Hamels Reclus, Foersters Bernhard u, a. Beurteilungen und kurze Anzeigen. 461 Sollte sich der Verfasser zu einer deutschen Bearbeitung entschliefsen, was ich immerhin wünschen niTtchte, obwohl die Arbeit schon jetzt für Deutsche recht brauchbar ist, so versäumt er hoffentlich nicht, ihr ein eingehendes Inhaltsverzeichnis und ein alphabetisches Register der auf- geführten Litteratur beizugeben. Beides ist durchaus notwendig für ein Werk, das ebenso oft zum Nachschlagen wie zur Lektüre und zum Stu- dium benutzt wird. Und noch einen weiteren Wunsch habe ich für die deutsche Ausgabe bereit, den mein verehrter Freund dem Bibliothekar zu gute halten mag: die regelmäfsige Hinzufügung von Ort und Jahr des Erscheinens zu den möglichst ausführlichen Titeln der ange- führten Werke. Bei der Eeichhaltigkeit des verzeichneten Materiales be- deutet das freilich keine kleine Mühe, aber doch eine, deren es sich lohnt, wenn man bedenkt, welche umständlichen Nachforschungen sie dem Biblio- thekar oder dem Buchhändler, von dem die registrierte Litteratur verlangt wird, ersparen kann. Übrigens gelten diese meine Wünsche auch einer neuen Auflage der englischen Ausgabe des Buches. Gr.-Lichterf elde - Berlin. Alfred Schulze, Übungsbuch zum Übersetzen aus dem Deutschen in das Fran- zösische etc. Von Dr. F. Lotsch. Leipzig, Renger, 1901. 60 S. Exercices de style, 55 S., als Schlüssel dazu. Auch ich halte fortgesetztes Übersetzen aus der Muttersprache in die fremde nicht blofs für wertvoll, sondern für durchaus notwendig, wenn man in die letztere wirklich eindringen will. Es ist jetzt Mode, diese Seite des Sprachunterrichts zu verschreien, man wird davon zurückkom- men. Eine andere Frage ist, ob es not thut, dazu eigene Bücher anzu- fertigen. Ein jeder Lehrer, der Fachmann ist — anderen sollte man den Unterricht nicht anvertrauen — mufs im stände sein, sich das nötige Material immer neu selbst zu beschaffen. Da es aber bequeme Leute geben soll, so mag ihnen mit gedruckten Stücken gedient sein. Für sie sind solche Sammlungen schon reichlich vorhanden. Das vorliegende Buch aber ist in einem so kläglichen Deutsch ab- gefafst, dals ein Lehrer, der seinen Schülern Derartiges diktierte, sich an ihnen versündigen würde. Einige Proben: 'Auf der Seite der Albaner die drei Brüder Kuriaz (soll heifsen: die drei Curiatier). | Wir werden zu demselben Endergebnis vorrücken. | Er geht nur mit Gewalt vor, er be- ruft sich beständig auf den Krieg (m appelle cont. ä la (juerre). \ Eines Tages, als sie seit langer Zeit miteinander böse waren. | Die Ohnmacht, in der er war, etc. | Einen auf einer Insel abholen, st. von (dans). \ Was das Erstaunen verdoppelt, ist der Umstand . . . | Dieser Landmann wurde gefangen gehalten, bis der Schlofshauptmann davon unterrichtet war, dals er nie gelesen hätte (statt: sich überzeugt hatte, dafs er überhaupt nicht lesen konnte). | Zerstreut, gleichgültig, hatte er an nichts teilzunehmen geschienen. | Mirabeau wurde bei seinem Tode in das Pantheon getragen, inmitten der Trauer und der Versammlung (?) Frankreichs. | Sich bald 462 Beurteilungen und kurze Anzeigen. dem Feuer der Begeistenmg, bald der Leutseligkeit überlassend, das Vorrecht des Starken. | Obgleich sein Vater und seine Mutter wegen ihrer Schönheit genannt wurden {furent cites). \ Mozarts Hände hatten eine so bestimmte Richtung für das Klavier, dafs ... | Der arme Mann stieg etwas höher auf das Gebirge. | Das Kalb saugte seine Mutter. | Dieser Mensch da war nicht ordentlich gekleidet; er mufste kein Brot haben {Cet honime-lä n'etait pas v'etu; il devait manquer de pain). \ Ich unter- schreibe auf die ersten Exemplare. | Jener verwirrte sich in Dankesworten.' So geht es fast Stück für Stück. Eine weitere Kritik erübrigt sich wohl. Berlin. G. Krueger. Studi glottologici italiani diretti da Giacorao de Gregorio. Deuxifeme volume. Turin, Ermanuo Loescher, 1901. 308 S. gr. 8. 12 fr. Nous nous faisons un plaisir d'annoncer ici le deuxieme volume des Studi glottologici italiani de Giacomo de Gregorio, ouvrage qui fait le plus grand honneur a la science italienne. Mr. de Gregorio, professeur ä l'Universite Royale de Palerme, est avantageusement connu par ses recherches sur les patois siciliens et comme auteur d'une etude sur la langue bantoue. Sa haute competence dans Tun et l'autre domaine s'af- firme une fois de plus par deux m^moires remarquables inseres dans le volume que nous avons sous les yeux et qui tous deux abondeut en ren- seignem ents interessants. C'est d'abord un travail sur la langue eve, parlee dans la Guin^e septentrionale, base sur des donnees recueillies de la beuche meme de quelques indigfenes. Le second cherche ä elucider la question tr^s controversee de l'origine des dialectes gallo-italiens de la Sicile, sujet que Mr. de Gregorio avait dejä precedemment traite dans la Romania (annee 1899, p. 70 et suiv.). Enfin Mr. de Gregorio etudie dans le meme volume en collaboration avec Mr. Seybold, l'eminent professeur de langues semitiques de l'universite de Tubingue, les elements arabes dans le dia- lecte et les noms de lieux de l'ile de Pantellaria. Citons encore un me- moire de Mr. E. La Terza, directeur du gymnase de Giarre, qui s'occupe d'un Probleme d'apophonie, ä savoir du traitement de la voyelle radicale du parfait grec, une lettre de Mr. Paul Marchot de l'universite de Fri- bourg en Suisse, accordant ä Mr. de Gregorio la priorite en ce qui con- cerne l'^tymologie it. andare = S. M. 1,10. Vol. XI: Ch. Dickens, The cricket on the hearth. — Ders., Achrist- mas carol. — Selections from W. Wordsworth. 99 S. M. 1,10. Vol. XII: W. Irwing, The Alhambra. — Lytton, The last days of Pompeii. • — Selections from Poe. 104 S. M. 1,40. — Vocabulary je M. 0,20. Englische und französische Schriftsteller der neueren Zeit für Schule und Haus, herausgeg. von J. Klapperich. Bd. I: Stories for the voung. 89 S. Bd. II: A. Hoope, Sister Mary. 95 S. Glogau, Flemming^ 1901. Goerlich, E., The British Empire, its geography, history and lite- rature. Ein Hilfsbuch für den engl. Unterricht in den oberen Klassen. Paderborn, Schöningh, 1901. 157 S. M. 1,10. Adventures by sea and land, edited with explanatory notes and a vocabulary by Heinrich Saure. Leipzig, Dieterich, 1901. Vol. I, 97 S., Vocabulary 18 S. Vol. II, 98 S. Kipling, Rudyot, Vier Erzählungen (Wee Willie Winkie, The drums of the force and aft, The lost legion, A matter of fact) für den Schul- gebrauch ausgewählt und herausgeg. von J. Ellinger {Freytags Samm- lung engl. u. frz. Schriftsteller). I : Einleitung. II : Anmerkungen. Leip- zig, Freytag, 1901. 102 S. Geb. M. 1,20. Wörterbuch, 55 S., M. 0,00. Romauia . . . p. p. P. Meyer et G. Paris. 1901 Avril- Juillet. 118, 119 [M. Roques et G. Paris, L'element historique dans Fierabras et dans la brauche II du Coroiiement Loöis. R. Weeks, Etudes sur AHscans. A. Longnon, La Procession du bon abbc Ponce, chansou historique du XIII'' siecle. E. Philipon, Morphologie du dialecte lyoniiais aux XIII""' et XIV'^ siecles. P. Meyer, Xotice du ms. Iu295 — ?>04 de la Bibliotheque royale de Belgique (legendes en prose et en vers). A. Piaget, La Belle Dame sans merci et ses imitations (suite). G. Paris et M. Schwob. Villo- niana. — Melanges: P. M., C et g suivis d'a en provencal. A. Thomas, Le Suffixe -esimiis en francais. P. M., Prov. nadiii. A. Delboulle, Da- voisne. A. Delboulle, Un proverbe altere. E. Ritter, Romancimn et gal- Ueum. G. P., Mayence et Ximegue dans le Chevalier au cygne. E. Muret, Un fragment de ]\iarco Polo. — Comptes rendus : O. Densusianu, Histoire de la langue roumaine 1 (P. G.). W. Meyer- Lübke, Die Betonung im Gallischen (A. Thomas). F. Noack, Der Strophenausgang in der refrain- haltigen altfranzösischen Lyrik (A. Jeanroy). La Vie de sainte Catherine d'Alexandrie p. p. H. Todd (P. G.). Kr. Nyrop, Observations sur quelques vers de Patl/elin (G. P.). Juan Ruiz, Libro de Biien Amor p. p. J. Duca- miu (R. Meneudez Pidal). L. de Vasconcellos, Estudos de philologia mirandesa (A. Dauzat). Periodiques. Chronique]. Revue des langues romanes. XLIV, o, 4 [Grammont, Onomatopees et mots expressifs. G. Bertoni, Restitution d'une chanson de Peire d'Au- vernhe (Grdr. 323, 10). Bibliographie. Chronique]. 5, 6 [A. Gaste, Vol- taire et l'abbe Asselin. Une 'premifere' celfebre au coll?;ge d'Harcourt. La Mort de Cesar, representee le 11 aout 1755. E. Stengel, Le chansonnier de Bernart Amoros (suite). F. Castets, I dodici canti (suite). Therond, Contes populaires languedociens (suite). Bibliographie. Chronique]. 7, 8 Verzeichnis der eingelaufeueu Druckschriften. 475 [F. Mistral, La crido de Biarn. J. Veran, La femme dans l'oeuvre d'Au- baneh E. Stengel, Le chansonnier de Bernart Amoros (suite). . . . Varietes. Bibliographie. Chronique]. 9, 10 [J. Vianey, Victor Hugo et ses sources: Aymerillot, Le mariage de Roland, Les pauvres gens. E. Stengel, Le chansonnier . . . (suite). F. Castets, I dodici canti (suitc). Thörond, Contes pop. (suite). Bibliographie. Chronique]. Studj di filologia romanza pubbl. da E. Monaci c C. De Lollis. Fase. 24 (Vol. IX, fasc. 1'') [L. Biadene, 'Carmina de Mensibus' di Bon- vesin da la Riva. G. A. Cesareo, La sirventesca d'un giullare toscano. P. Marchot, Dans quel sens en France et en Italie le boucher est-il Ic tueur de 'boucs'? C. De Lollis, Proposte di correzioni ed osservazioni ai testi provenzali del manoscritto Campori. Bullettino bibliografico]. Fränkel, Ludwig, Der Romanische Jahresbericht und seine Bedeu- tung. Sonderabdruck aus den Berichten des Freien Deutschen Hochstiftes zu Frankfurt am Main. Frankfurt a. :\L, Knauer [19(tl]. S. IIG— 1:58. Hanfseu, Prof. Dr. Friedrich, Zur lateinischen und romanischen Metrik (Separatabdruck aus den Verhandlungen des Deutschen Wissen- schaftlichen Vereins in Santiago (Chile), B. IV S. -'Ab — 124). Valparaiso 1901. Zeitschrift für französische Sprache und Litteratnr . . . herausgegeben von D. Behrens. XXIII, 1, 0. Der Referate und Recensiouen zweites und drittes Heft. 5, 7 [K. Morgenroth, Zum Bedeutungswandel im Fran- zösischen III. A. Peigirsky, Über die Aussetzung des Personalpronomens als Subjekt in der französischen historischen Prosa des 18. Jahrhunderts. E. Stengel, Die Befreiung Narbonnes durch Gerbert de Mes, Episode aus dem Schlufsteil der Clianson de Gerbert de M&s. E.. Herzog, Zur Ent- wickelung von -iliu, -tlia in Frankreich. J. Haas, Über einige Prosa- schriften Florians]. Revue de philologie francaise et de litterature ... p. p. L. Cledat. XV, 3 [L. Vignon, Les patois de la region lyonnaise; les tournures inter- rogatives et les pronoms sujets aprfes le verbe. F. Baldensperger, L^n pre- decesseur de Rene en Amerique. L. Cledat, Les formes frangaises de ficatum. H. Carrez, Quelques expressions du fraucais local du Haut-Jura]. Kristian von Troyes Cligös. Textausgabe mit Einleitung, An- merkungen und Glossar herausgegeben von W. Foerster. Zweite um- gearbeitete und vermehrte Auflage. Halle a. S., Niemeyer, 1901. XLV, 231 S. kl. 8. M. 6. (Romanisehe Bibliothek, Nr. 1.) Aucassin et Nicolette, chante-fable du XII'"*^ si^cle, mise en francais- moderne par (lustave Michaut, avec une preface de Joseph Bödier. [Ohne Ort und Jahr.] XLVII, 135 S. kl. 8. (Als Verleger nennt sich Fontemoing, 4 rue le Goff.) Gröber, Altfranzösische Glossen (Sonderabdruck aus der Strafsburger Festschrift zur XLVI. Versammlung deutscher Philologen und Schul- männer, herausgeg. von der philos. Fakultät der Kaiser -Wilhelms -Uni- versität). Strafsburg, Trübner, 1901. S. 39— 48. 8. [Nach Robinson Ellis, Anecdota oxonieusia, classical series, vol. I, part V, Oxford 188Ö, S. 27 — 62, giebt Gröber in alphabetischer Folge und, wo es not that, von Erklärungen begleitet die französischen Wörter, welche, vielleicht noch im 12. Jahr- hundert, über manche lat. Wörter der erläuternden Bemerkungen zu einem im 12. Jahrhundert geschriebenen Texte der Briefe des Sidonins Apolli- uaris beigeschrieben wurden. Die in Betracht kommenden lateinischen Textesstellen sind ebenfalls mitgeteilt. Auch einige englische Glossen finden sich neben den französischen. Gewinnt man aus der Publikation wenig Wörter, die Godefroy fehlen, so doch öfter Beweise für älteres Vor- kommen oder für sonst nicht erwiesene Bedeutungen.] Guesnon, A., Une edition allemande des Öhausons d'Adam de l;i 476 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. Halle, le trouvfere artesien. Compte rendu (Extrait du Moyen Aqc, anuee 1901). Paris, Bouillon, 1901. 16 S. 8. (Über die Arbeit von Rudolf Berp;er.) Gautier d'Epiual, Les chansons. Edition eritique par U. Liudelöf et A. Wallensköld. Helsingfors 1901 (Extrait des Memoires de la Societe neophilologique ä Helsingfors, III). 110 S. 8. Rosenthal, Georg, Dialogus familiaris Amici et Sodalis super de- ploratione Gallice calamitatis. Ab Alano Auriga (Alain Chartier) editus. Lateinischer Text des 15. Jahrhunderts, nach sieben Handschriften kritisch herausgegeben, nebst Varianten, Anmerkungen und Glossar. Dissertation aus Halle. 52 S. 8. Les quinze joyes de mariage, texte de l'edition princeps du XV" sifecle, premifere reimpression par Ferdinand Heuckenkamp. Halle, Niemeyer, 1901. 2, 81 S. Englische und französische Schriftsteller der neueren Zeit. Für Schule und Haus herausgeg. von J. Klapperich. Glogau, Flemniing, 1901. 8. 2. Alphonse Daudet. Contes choisis. Mit Einleitung und Anmerkungen bearbeitet von Professor Dr. K. Sachs. Freytags Sammlung französischer und englischer Schriftsteller. Leij)- zig, Freytag, 1901. 8. Auswahl aus Frangois Coppee. Für den Schulgebrauch herausgeg. von Dr. Gerhard Franz, Prof. am Wettiner Gymnasium zu Dresden. I. Einleitung und Text. II. Anmerkungen. Beide Teile, X, 145 S., geb. M. 1,50. Hierzu ein Wörterbuch, 62 S., ]M. 0,60. Henri Margall. Vier Erzählungen aus En pleine vie. Für den Schul- gebrauch herausgegeben von Benno Röttgers, Oberlehrer an der Dorotheenschule und Lehrer am Victoria-Lyceum zu Berlin. I. Ein- leitung u. Text. IL Anmerkungen. Beide Teile, V, 80 S., geb. M. 1,10. Hierzu ein Wörterbuch, .''.4 S., M. 0,40. Les Bardeur-Carbansaue, histoire d'une famille pendant cent ans i)ar Jacques Naurouze. Deuxieme partie. Fr&res d'armes. Für den Schulgebrauch herausgeg. von Karl Roller, Oberlehrer zu Darm- stadt. I. Einleitung und Text. IL Anmerkungen. Beide Teile, VI, 114 S., geb. M. 1,2(1. Hierzu ein Wörterbuch, 51 S., M. 0,60. Kleine französische Erzählungen anschliefsend an die Bilder der Hey- Speckter'schen Fabeln von M. Altgelt. Berlin, Fussinger, 1902. 60 S. kl. 8. Mit Wörterbuch (30 S.) M. 1. Lüdeck ing, Dr. Heinrich, weil. Professor am Kgl, Gymnasium zu Wiesbaden, Französisches Lesebuch. Zweiter Teil. Für mittlere u. obere Klassen. Elfte, nach den neuen Lehrplänen eingerichtete und vermehrte Auflage, herausgeg. von Hermann Lud eckin g, Oberlehrer an der städt. höheren Mädchenschule und Lehrerinnen-Bildungsanstalt zu Köln. Leip- zig, Amelung, 1901. VIII, 338 S. 8. Geb. M. 3,50. Anthologie des pofetes frangais modernes. Blütenlese französischer Lyi'ik des neunzehnten Jahrhunderts, herausgegeben von A. Englert, K. Professor. Zweite verbesserte Auflage. München, Beck, 1902. XIV, 246 S. Klöpper, Dr. Clemens, Französisches Real-Lexikon. 19. — 23. Liefe- rung (Louvre — Revilleur). Leipzig, Renger. Schulze, Dr. Alfred, Glossar zum Romans dou Chevalier au lyou von Chrestieu von Troies (herausgeg. von W. L. Holland). Berlin, Mayer & :\Iüller, 1902. 6:] S. 8. Jaberg, Karl, Pejorative Bedeutungsentwicklung im Französischen mit Berücksichtigung allgemeiner Fragen der Semasiologie. Dissertation aus Bern. Halle 1901. 41 S. 8. (Auch in der Zts. f. rom. Phil. XXV 561 — 601; am gleichen Orte soll die Fortsetzung erscheinen.) Kühler, Dr. A., K. Gymnasiallehrer, Berg- und Flurnamen der Ge- meinde Chamonix gesammelt und erklärt. Ein Beitrag zur Kenntnis des Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 477 Francoprovenzalischen. Programm des K. hiimanistischen Gymnasiums in Münnerstadt für das Schuljahr 1900/1901. Münnerstadt 1901. 54 S. 8. Scliwan, Dr. Eduard, weil. Professor an der Universität zu Jena, Grammatik des Altfranzösischeu. Neu bearbeitet von Dr. Dietrich Beh- rens, Professor an der Universität zu Giefsen. Fünfte Auflage. Leipzig, Eeisland, 1901. VIII, 272 S. 8. M. 5,40; geb. M. 6,20. Walberg, E., Etüde sur la langue du ms. ancien fonds royal 8466 de la Bibliothfeque royale de Copeuhague (Särtryck ur Frän Filologiska Föreniugen i Lund. II). 32 S. 8. Klausing, Dr. phil. Gustav, Die Schicksale der lateinischen Pro- paroxytona im Französischen, eine sprachgeschichtliche Untersuchung. Kiel, Cordes, 1900. 90 S. 8. (Zuvor als Dissertation ausgegeben, s. Archfv CVI 288.) Marmier, Dr. C, Geschichte und Sprache der Hugenottenkolonie Friedrichsdorf am Taunus. Marburg, Elvvert, 1901. V, l;!tj S. 8. Schmidt, Dr. H., Oberlehrer in Altona-Ottensen, Schulgramniatik und Schriftsteller. Syntaktische und stilistische Beiträge zum modernen französischen Sprachgebrauch (Neusprachl. Abhandlungen herausgeg. von Klöpper. X). Dresden u. Leipzig, Koch, 1901. VIII, 49 S. 8. M. 1,40. Klöpper, Dr. Clemens, Einige Kapitel aus der französischen Stilistik (Neusprachl. Abhandlungen herausgeg. von Klöpper. XI). Dresden und Leipzig, Koch, 1901. VI, 79 S. 8. M. 2. Höhte, Otto, Die Kausalsätze im Französischen. Inaugural-Disser- tation aus Göttingen. Druck von L. Hofer, 1901. XVI, 119 S. 8. Feldpausch, Dr. Eberhard, Die Konkordanzgesetze der französischen Sprechsprache und ihre Entwicklung. Marburg, Elvvert, 1901. 80 S. 8. Pfuhl, Dr. Heinrich, Oberlehrer, Die Veränderung des Partizips im Frauziisischen und Ein Beitrag zur Behandlung der Präpositionen im deutschen Unterricht. Zwei Aufsätze (Separatabdruck aus Grubers Zeit- schrift 'Der Unterricht'). Potsdam, Stein, 1901. 18 S. 8. Oreans, Prof. Dr. Karl, Die Leygues'sche Reform der französischen Syntax und Orthographie und ihre Berechtigung. Eine historisch-gram- matische Skizze. Karlsruhe, Bielefeld, 1901. 28 S. 8. M. <»,G0. Jansen, W., und Bitterling, C., hauptamtl. Lehrer an der Stadt. Höheren Handelsschule zu Hannover, Lehrbuch zur Einführung in die französische Sprache zum Gebrauche für Handelsschulen u. kaufmännische Fortbildungsschulen. Leipzig u. Berlin, Teubner, 1901. VII, 75 S. 8. Geb. Nicolay, W., Lehrer an der Handelsschule zu Pforzheim, Elementar- buch der französischen Sprache für Handels- und kaufmännische Fort- bildungsschulen. Wiesbaden, Nemnich, 1901. VIII, 183 S. 8. Euneccerus, M., Versbau und gesanglicher Vortrag des ältesten französischen Liedes. Ein Beitrag zur Lehre vom rhythmischen Verse, Mit den Handschriften bildern der Eulalialieder und des Ludwio'sliedes Frankfurt a. M., F. Enneccerus, 1901. 121 S. 8. M. 3,00. Thurau, Gustav, Der Refrain;in der französischen Chanson, Beiträge zur Geschichte und Charakteristik des französischen Kehrreims. Berlin, Felber, 1901 (Litterarhistorische Forschungen, herausgeg. von Schick und V. Waldberg. XXIII. Heft). XV, 494 S. 8. M. 12. Stier, Georg, Causeries franjaises. Ein Hilfsmittel zur Erlernung der französischen Umgangssprache. Zweite, durchgesehene und vermehrte Auflage. Köthen, Schulze, 1901, XXXI, 256 S. 8. Geb. M, 2,80. Strotkötter, Gerhard, Gymnasial - Oberlehrer, La vie journaliere oder Konversationsübungen über das tägliche Leben in französischer und deutscher Sprache. Leipzig, Teubner, 1901. 56 S. 8, Paris, Henri, Les Frangais chez eux et entre eux. Oonversations de la vie courante. Leipzig, Spindler, o. J, VIII, 120 S. 8. Geb. M. 1,50. Deutsche Übersetzung davon. IV, 107 S. 8. M. 1,30. 478 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. Krön, Dr. R., Oberlehrer an der Kaiser!. Marine- Akademie und -Schule, Guide epistolaire. Anleitung zum Abfassen französischer Privat- und Handelsbriefe. Erweiterte Neubearbeitung. Karlsruhe, Bielefeld, o. J. 48 S. 8. M. 2. Mackenroth, V., Mündliche und schriftliche Übungen zu Kuhns französischen Lehrbüchern. Mit einem grammatischen Elementar-Kursus von Karl Kühn als Anhang. Erster Teil. Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasiug, 1901. XII, löü S. 8. M. 1,60. Zweiter Teil. XIV, 193 S. 8. M. 1,80. Dazu: Lehrerheft. VI, ?,6 S. 8. Gebert, W., Precis historique de la litterature franyaise. Deuxiferae edition revue et corrigee. Stuttgart, Hobbing & Büchle, 1901. XI, '211 S. 8. Geb. M. 3,60. Bürger, Dr. Paul, Über typische Durchbrechungen der dramatischen Einheit im französischen Theater in seiner Entwicklung bis an den Aus- gang der klassischen Zeit. Erster Teil: Das mittelalterliche Theater. Breslau, Preufs & Jünger, 1901. IV, 73 S. 8. Böhm, Johannes, Dr. phil.. Die dramatischen Theorien Pierre Cor- neilles. Ein Beitrag zur Geschichte und Kritik des französischen Dramas (Sonderabdruck der Inaugural-Dissertation). Berlin, Mayer & Müller, 1901. VIII, 152 S. 8. Schneegans, Heinrich, Professor der romanischen Philologie an der Universität Würzburg, Moli^re. Mit Bildnis. Berhn, Hofmann & Co., 1902 (Geisteshelden, Biographien, 42. Band). IX, 261 S. 8. Geh. M. 2,40, geb. M. 3,20 oder M. 3,80. Oettinger, Wilhelm, Das Komische bei Moliere. Inaugural-Disser- tation aus Strafsburg. Stralsburg, Heitz, 1901. 72 S. 8. Paris, Gaston, La source italienne de la 'Courtisane amoureuse' de La Fontaine. Estratto dalla Eaccolta di studii critici dedicata ad Ales- sandro D'Ancona. S. 375 — o85. Sleumer, Dr. phil. Albert, Die Dramen Victor Hugos, eine litterar- historisch-kritische Untersuchung. Berlin, Felber, 1901. XXVI, 368 S. 8. M. 8. Zeitler, Julius, Die Kunstphilosophie von Hippolyte Adolphe Taine. Leipzig, Seemann, 1901. VIII, 206 S. 8. M. 6. Hasberg, Dr. Ludwig, Oberlehrer in Barmen, Praktische Phonetik im Klassenunterricht, mit besonderer Berücksichtigung des Französischen. Die notwendigsten, rein praktischen phonetischen Winke und Hilfen für Studierende, Lehrer und Lehrerinnen. Kurze Anleitung zur Erzielung einer reinen französischen Aussprache. Leipzig, Renger, 1901. 70 S. 8. M. 1. Wendt, Prof. Dr. G., Das Vokabellernen im französischen Anfangs- unterricht. Leipzig u. Berlin, Teubner, 1901. 38 S. 8. Paris-Parisien. I. Ce qu'il faut savoir. IL Ce qu'il faut voir. III. Paris- Usages. IV. Paris-Pratique. Paris, Ollendorf, 1901. 707 S. kl. 8. Geb. Fr. 6. Arn au t de Carcasses, La novella provenzale del Pappagallo. Me- moria letta alla R. Accademia di archeologia, lettere e belle arti nella tornata del 19 marzo 1901 dal professore Paolo Savj-Lopez. Napoli, 1901 (Estratto dagli Ätti dell'Accademia, vol. XXI). 82 S. 4. M. 5. De Lollis, Cesare, Proposte di correzioni ed osservazioni ai testi provenzali del manoscritto Campori (Estratto dagli Studj di filologia ro- manza, vol. IX, fasc. 24). 18 S. 8. Levy, Emil, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Zwölftes Heft. Leipzig, Reisland, 1901 [S. 385 — 512. faire-foc. Mit dem nächsten Heft soll der Buchstabe F zu Ende geführt und der dritte Band des verdienst- lichen, unentbehrlichen Werkes abgeschlossen werden]. Mott, Lewis F., Ph. D., professor of english at the coUege of the Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 479 city of I^ew York, The provenyal lyric. New York, Jenkins, 1901. 57 S. kl. 8. Cresciui, Vincenzo, Rambaldo di Vaqueiras a Baldovino imperatore. Venezia lOUl. S. 871—919 (Estratto dagli Atti del R. Istituto Veiieto di scienze, lettere ed arti. T. LX, parte 2). Eyssenhardt, F.. Die italienischen Handschriften der Stadtbibliothek. I. Aus dem Jahrbuche der Hamburgischeu Wissenschaftlichen Anstalten XVIII. Hamburg, Lucas Gräfe & Sillem, 19ul. Bonvesin da la Riva, Carmina de mensibus, a cura di Leandro Biadene. Torino, Loescher, 1901. 13-2 S. 8 (Estratto dagli Studj di filo- logia romanza, vol. IX, fasc. 24). Ojiera nuova e da ridere o Grillo medico, poemetto popolare di autore iguoto ristampato per cura di Giacomo Ulrich. Livorno, Giusti, li»iil. XVIII, 70 S. kl. 8. L. '2,50. (Eaccolta di raritä storiche e letterarie diretta da G. L. Passerini. Vol. V.) Das Gedicht, eine der Fassungen der Ge- schichte, die heute durch Molieres Medecin malgre lui am bekanntesten ist, erscheint hier im Abdruck der Ausgabe von Venedig ir)87, neben welcher stellenweise die von Venedig 1549 benutzt ist. Eine kurze Ein- leitung handelt von den unbedeutenden Verschiedenheiten der zwei Drucke und den wichtigsten Versionen des Schwankes. Tassoni, Alessandro, Le lettere tratte da autografi e da copie e pubbli- cate per la prima volta nella loro interezza da Giorgio Rossi. Volume primo. Bologna, Romagnoü-Dall' Acqua, 1901 (Collezione di opere inedite o rare dei primi tre secoli della lingua). 434 S. 8. L. 11. Salvioni, Carlo, Noterelle di toponomastica lombarda. Serie quarta (Estratto dal BoUettino storico della Svizzera italiana. N. 7 — 9, luglio- settembre 1901, vol. XXIII, pp. 77— M6j. Bellinzona 1901. 20 S. 8. Vidossich, dott. Giuseppe, Studi sul dialetto triestino (Estratto dall' Archeografo triestino. Nuova serie vol. XXIV, fasc. I). Continuazione e fine. Triesta 1901. S. 05— 138. 8. Rebajoli, Dr. Gino, Lehrer der italienischen Sprache am Königlichen Joachimsthalschen Gymnasium zu Berlin. Lehrbuch der italienischen Sprache. Zweite Stufe. München, Ackermann, 1901. XV, 198 S. quer-S. M. 5. Giornale storico della letteratura italiana diretto da F. Novati e R. Renier. Fasc. 112 — 113 [U. Cosmo, Frate Pacifico, rex versmwi. Luzio-Reuier, La coltura e le relazioni letterarie d'Isabella d'Este Gonzaga. II. — Varietä: Paget Toynbee, 'Camminata di palagio' and 'natural burella' (Inferno XXXIV 97 — 99). V. Cian, Ancora di Giovanni Muzzarelli. G. B. Marchesi, Un romanzo satirico del settecento. P. Bellezza, Ancora una volta il Tasso e il Manzoui. — Rassegna bibliografica: G. Mari, Ritmo latino e terminologia ritmica medievale. I trattati medievali di ritmica Latina. La sestina d'Arnaldo, la terzina di Dante (F. Flamini). F. Torraca, Lc donne italiane nella poesia provenzale. La 'treva' di G. de la Tor (G. Bertoni). G. A. Cesareo, Su le poesie volgari del Petrarca. GH amori del Petrarca. E. Sicardi, Gli amori estravagauti e molteplici di F. Petrarca (Fl. Pellegrini). A. Zanelli, Del pubblico insegnamento in Pistoja dal XIV al XVI secolo (G. Manacorda). K. IMüilner, Reden und Briefe italie- nischer Humanisten (V. Rossi). E. Müntz, Le musee de portraits de Paul Jove (V. Cian). G. Sartorio, Luigi ("arrer I (G. Bianchini). — Bol-^ lettino bibliografico, Annunzi analitici . . .]. Rassegna critica della letteratura italiana pubbl. da E. Percopo e N. Zingarelli. VI 5—8 [E. Proto, Quistioni tassesche. IL G. M. Ver- dizzotti e il Rinaldo. — B. Croce, Varieta di storia dell' estetica. I. Iln verso di Lucano (Victrix causa diis u. s. w.) nelle discussioni degli cstetici. IL Un pensiero critico nuovo. — Recensioni. Bollettino bibliografico]. 480 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. Polacco, prof. dr. L., Tavole schematiche della Divina Commedia, con 6 tavole topografiche disegnate dal m". G. Agnelli. Milano, Hoepli, 1901. X, 152 S. kl. 8. L. 3^. Muret, Ernest, Dante u Lausanne? (Extrait de la Revue historique vaiuloise.) Lausanne 1901. 10 S. 8. Hecker, Oskar, Boccaccio-Funde, Stücke aus der bislang verschollenen Bibliothek des Dichters, darunter von seiner Hand geschriebenes Fremdes und Eigenes ermittelt und erwiesen. Mit zweiundzwanzig Tafeln. Braun- schweig, Westermann, 1902. XV, 320 S. gr. 8. M. 20. Verrua, Pietro, Studio sul poema 'Lo Innamoramento di Lancilotto e di Ginevra, nel quäle si trattano le orribili prodezze e le strane venture di tutti i Cavalieri erranti della Tavola Ritonda' di Nicolö degli Agostini. Firenze, tip. Ducci, 1901. 93 S. 8. Farinelli, Arturo, Michelangelo poeta (Estratto dalla Raccolta ... dedicata ad Alessandro D'Ancoua . . ., Firenze, Barbera, 19U1). S. .305—334. Padovan, Adolfo, Le creature sovrane, seconda edizione tutt' affatto rinnovata ad uso della gioventü jg delle scuole. Milano, Hoepli, 1901. VIII, 342 S. 8. L. 3. Coleccion de Autos, Farsas y Coloquios del siglo XVI publice par Leo Rouanet. Tome III. Barcelona, 'L'avenj'; Madrid, Murillo, 1901. 542 S. 8. P. 15. (Bibliotheca hispanica, t. VII.) [S. Archiv CVII, 225.] ö^luvres dramatiques du licencie Juan Caxes publiees pour la premifere fois par Leo Rouanet. Extrait de la Revue hispanique, Tome VIII. Paris 1901. 103 S. 8. Morel-Fatio, A., Fernan Caballero d'apres sa correspondance avec Antoine de Latour. Extrait du Bidletin hispanique de Juiliet-Septembre 1901. Bordeaux, Feret et fils, 1901. 45 S. 8. Neumann, A., Führer durch die Städte Nancy, Lille, Caen, Tours, Montpellier, Grenoble. Besancon für Studierende, Lehrer und Lehrerinnen. Marburg, Elwert, 190i. 111 S. 8. M. 1,60, geb. M. 2. Guyon, dott. Bruno, prof. nel R. Ginnasio Parini in Milano, Gram- matica, esercizii e vocabolario della lingua slovena. Milano, Hoepli, 1902 (Manuali Hoepli; Sezione scientifica 314—315). XVI, :U3 S. kl. 8. Geb. L. 3. Russische Reisebeschreibungen, für den Unterrieht bearbeitet von L. von Marnitz. Mit K mmentar. Leijjzig, Gerhardt, 1901. 04, 26 S. M. 1,50. Marre, E. C, Die Sprache der Hausa. Grammatik, Übungen und Chrestomathie, sowie Wörterverzeichnis. Wien, Hartleben, 1901. X, 176 S. Geb. M. 2. [Soll der afrikanischen Sprachwissenschaft neue Freunde zu- führen.] i^Jtiö PB Archiv für das studi-um 3 der neueren sprachen A5 Bd. 107 PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY