m W

11, #.

■^•"' J**^-. -SiJ',! j''

^. Ä. .|aI.,

HANDBOUND AT THE

UNIVERSITY OF TORONTO PRESS

9.0)

ARCHIV

FÜR DAS

STUDIUM DER NEUEREN SPRACHEN UND LITTERATÜREN.

BEGRÜNDET VON LUDWIG HERRIG.

HERAUSGEGEBEN

VON

ALOIS BRANDL UND ADOLF TOBLER.

LV. JAHRGANG, CVII. BAKD,

DER NEUEN SERIE VII, BAND.

*^^^« ^

BRAUNSCHWEIG.

DRUCK UND VERLAG VON GEORGE WESTERMANN.

1901.

r t„.

"sr

Inhalts-Verzeicliiiis des CVII. Bandes,

der neuen Serie VII. Bandes.

Abhandlungen.

Seite Jörg Griinwald, ein dichtender Handwerksgonosse des Hans Sachs. Von

Arthur Kopp 1

Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. Von Ernst Elster . . . . 33

üanteskes im 'Faust'. Von Erich Schmidt 241

Romantik, Neuromantik, Frauenfrage. Von Oskar F. Walzcl .... 253 Zur Entstehungsgeschichte der Märchen und Sagen der Brüder Grimm. Von

Reinhold Steig 277

Weitere Beiträge zur englischen Lyrik des 15. und 16. Jahrhunderts. Von

Bernhard Fehr 48

George Borrow. Von G eorg Herzfeld 62

•» Zum altenglischcn Nicodemus-Evangelium. Von Max Förster . . . . 311 ^ Zur Geschichte der altnordischen Diphthonge im Englischen. Von Karl

Luick 322

Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch. Von Hermann Conrad. I. 330

Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian. Von Rudolf Tobler.

H. (Schlufs) 79

Wiederum zu Jaufre Rudel. Von C. Appel 338

Die Auslassung oder Ellipse. Von Gustav Kr ucgcr. 1 350

Kleine Mitteilungen.

Drei deutsche Pflanzennamen. (Erik Björkman) 375

Etymologien. I. (F. Holthausen) 379

, Chrousts Fund einer der ältesten ags. Aufzeichnungen. (A. B.) .... 103

^ Zum Archiv CI, S. 313. (A. Napier) 105

Englische Schaustellungen um 1115. (F. Liebermaun) 106

IV

Seite

Chevalier au cygne in England. (F. Liebermann) 106

Guy of Warwicks Einflufs. (F. Liebermaun) 107

Zu Havelok V. 2461. (Max Förster) 107

Mittelenglische Handschriften in Dublin. (F. Li eher mann) 107

Das Osterspiel zu Leicester. (F. Liebermann) 108

Zum kaufmännischen Englisch um 1480. (F. Liebermann) 108

Zu Shakespeares Richard III. 1, 2, 55 fif. (F. Holt hausen) 109

Zur Patient Grissill. (W. Bang) 110

Zur Etymologie von ne. shanty. (Max Förster) 112

Die Runenstelle der Himmelfahrt. (A. J. Bar neu w) 382

Alt- und mittelenglische Handschriften. (F. Liebermann) 385

Reimer von Worcester. (F. Lieb ermann) 386

Zur me. Genesis. (F. Holthausen) 386

Eine historische Anspielung in 'The romauce of ütuel'. (E. Kocppel) . . 392 Spensers Plorimell und die Britomartis-Sage des Antoninus Liberalis.

(E. Koeppel) 394

Thomson und Euripides. (Otto Ritter) 396

Dr. Wolcot und G. A. Bürger. (Otto Ritter) 397

Dr. Wolcot (Peter Pindar) in Deutschland. (Otto Ritter) 398

Zu Walter Scotts Korrespondenz. (F. Sefton Delmer) 399

Zu der Ausgabe des Sone von Nausay. (AdolfTobler) 114

Ein bisher unbekannter Druck des 5. Buches von Rabelais aus dem Jahre

1549. (Dr. Buchner) 124

Quellengeschichtliches zu Aimeri de Narbonne. (Dr. Hans Weiske) . . 129

Zu den Leis Willelme. (F. Liebermann) 134

Beurteilungen und kurze Anzeigen.

Karl Euliug, Studien über Heinrich Kaufringer. (J. Schatz) 402

Hugo Hoffmaun, Die Schlesische Mundart (unter Zugrundelegung der mund-

art von Haynau-Liegnitz). (F. Vogt) 407

Die Carolina und ihre Vorgängerinnen. Text, Erläuterung, Geschichte. In Verbindung mit anderen Gelehrten herausgegeben und bearbeitet von J. Kohl er. I. Die peinliche Gerichtsordnung Kaiser Karls V., Consti- tutio criminalis Carolina, kritisch herausgegeben von J. Kohle r und

und Willy Scheel. (J. Schatz) 401

Dichter und Darsteller. Herausgegeben von Rudolf Lothar. I. Goethe.

Von Georg Witkowski. (Rudolf Lehmann) 145

Fritz Lemmermayer, s. Richard Maria Werner.

Wolframs von Eschenbach Parzival und Titurel, herausgegeben und erklärt

von Ernst Martin. 1. Teil: Text. (J. Schatz) 401

Albert Nolte, Der Eingang des Parzival. Ein Interpretationsversuch.

(G. Boetticher) 137

Robert Petsch, Formelhafte Schlüsse im Volksmärchen. (Franz Schultz) . 408

S. M. Prem, Goethe. 3. Auflage. (Reinhold Steig) 403

V Seite

Willy Scheel, s. J. Kohler.

Anton E. Schönbach, Gesammelte Aufsätze zur neueren Litteratur in Deutsch- land — Österreich Amerika. (Richard M. Meyer) 1 35

Neue Litteratur zur Volkskunde. (Robert Petseh) 146

Fr. Hebbels Briefe. Nachlese in zwei Bänden. Unter Mitwirkung Fritz Lemmermayers von Richard Maria Werner herausgegeben. (Richard M. Meyer) - . . . . 405

Georg Witkowski, s. Rudolf Lothar.

F. Anstey, The brass bottle. (R. Fischer) 197

MandcU Creighton, The age of P^lizabeth. In gekürzter Fassung für den

Schulgebranch herausgegeben von Philipp Aronstein. (Tleinricli Spies) i6S Erik Björkman, Scandinavian loan-words in Middle English. Part L

(K. Luick) 412

Jacob's well, an englisht treatise on thc cleansing of man's conscience. PMited from the unique ms. about 1440 a. d. in Salisbury Cathedra! by Arthur

Brand eis. Part 1. (Wilhelm Dibelius) 166

J. T. T. Brown, The Wallace and the Bruce restudied. ;( Albert Ilerr-

mann) 419

Thomas Gaspey, Englisches Konversations- Lesebuch für den Schul- und Privatunterricht. Neu bearbeitet von II. Runge. 6. Aufl. (Albert Herr- mann) . . 442

Ellinor Glyn, The visits of Elisabeth. (R. Fischer) 439

Sarah Grand, Babs the impossible. (R. Fischer) 437

The misfortunes of Arthur by Thomas Hughes and others. Edited with an

introduction, notes and glossary by H. C. Grumbine. (G. Sarra/.in) . 423 Maurice Hewlett, The life and death of Richard Yea-and-Nay. (R. P'ischer) 433

Tighe Hopkins, The man in the iron mask. (R. Fischer) 436

Albert Kinross, An opera and Lady Grasmere. (R. Fischer) 193

Rudyard Kipling, Captains courageous. (A. Brandeis) 201

Carlyle, Sartor rcsartus, edited by Archibald McMechan. (H. Kraeger) I. 425 Frank Frankfort Moore, Neil Gwyn Comedian. (R. Fischer) . . . . 191 Rudolf Müller, Untersuchungen über die Namen des nordhunibrischcn Liber

vitae. (Hans Füchse!) 400

Old English glosses edited by Arthur S. Napier. (Georg Herzfcld) . . . 160

Max Pemb ertön, The footsteps of a throne. (R. Fischer) 196

Education in the nineteenth Century. Lectures delivered in the cduoation section of the Cambridge University extensiou summer mceting in August

1900. Edited by R. D. Roberts. (Wilhelm Münch) 185

H. Runge, s. Thomas Gaspey.

G. H. Sander, Aus Scliottlands Schulen. (W. Müncli) 441

N. W. Thomas, The naval wordbook. Ein systematisches Wörterbuch marine-technischer Ausdrücke in englischer und deutscher Sprache. Zweite

verbesserte und vermehrte Auflage. (G. Krueger) 203

Bonner Beiträge zur Anglistik, herausgegeben von M. Trautmann. Heft V.

Sammelheft, (Albert Herrmann) .,..,,. 103

VI

Seite

Shakespeares Tempest nach der Folio von 1623 mit den Varienten der an- deren Folios und einer Einleitung herausgegeben von Albreeht Wagner.

(H. Anders) 170

H. G. Wells, Tales of space and time. (R. Fischer) 199

H. G. Wells, Love and Mr. Lewisham. (R. Fischer) 200

The Christ of Cynewulf. A poem in three parts, the Advent, the Ascension, and the Last Judgment translated into euglish prose by Charles Hun- tington Whitman. (Heinrich Spies) 159

Ch. Antoine, Resumes pratiques de Litterature fran^aise (depuis les origines

jusqu'ä nos jours). Revus et edites par R. Eule. (Alb. Herrmann) . 456

Richard Bärwald, 1) Neue und ebenere Bahnen im fremdsprachlichen Unter- richt. 2) Eignet sich der Unterricht im Sprechen und Schreiben fremder Sprachen für die Schule? (G. Carel) 215

Rene Boylesve, La Becquee, roman. (Adolf Tobler) 209

E. G. W. Braunholtz, Books of rcference for students and teachers of

French. A critical survey. (Alfred Schulze) 459

Italienische Briefe. Zum Rückübersetzen ins Italienische bearbeitet von

H. Breitinge r. Zweite Auflage revidiert von G. Pizzo. (Oscar Hecker) 467

Giacomo De Gregorio, Studi glottologici italiaui. Deuxieme volume. (Max

Niedermann) 462

R. EulCj 8. Ch. Antoine.

Theodore W. Koch, Catalogue of the Dante Collection presented by Willard

Fiske. (Adolf Tobler) 221

Sammlung ausgewählter Briefe an Michelagniolo Buonarroti. Nach den Origi- nalen des Archivio Buonarroti herausgeg. von Karl Frey. (W. Cloetta) 217

P. Genelin, Germanische Bestandteile des rätoromanischen (sursel vischen)

Wortschatzes. (E. Mackel) 203

O. Hecker, II piccolo Italiano. Ein Handbuch zur Fortbildung in der ita- lienischen Umgangssprache. (Berthold Wiese) 222

Rudolf Kleinpaul, Italienischer Sprachführer. Konversations Wörterbuch.

Dritte Auflage, neu bearbeitet von Berthold Wiese. (Oscar Hecker) . 463

Dantes Heilige Reise. Freie Nachdichtung der Divina Commedia von

J. Kohler. (J. Aruheim) 219

Gustav Körting, Lateinisch -romanisches Wörterbuch. Zweite, vermehrte

und verbesserte Ausgabe. (Adolf Tobler) 447

Eduard Koschwitz, Anleitung zum Studium der französischen Philologie für Studierende, Lehrer und Lehrerinnen. Zweite, vermehrte und ver- besserte Auflage. (E. Braunholtz) 457

Sammlung französischer Gedichte. Zum Schulgebrauch zusammengestellt und

mit einem \Yörterbuch versehen von Fritz Kriete. (Theodor Engwer) 210

F. Lot seh, Übungsbuch zum Übersetzen aus dem Deutscheu in das Fran-

zösische etc. (G. Krueger) 461

Manliu, J., 1) Exercitii gradate de gramatica si compositiune. Partea eti- mologica. Editiunea 68. Partea sintactica. Editiunea 44. 2) Curs practic si gradat de grapiatica rom&na pentru usul claselor secondare,

vn

Seite Parteä 'etimologica. Editlunea 7. Partea siutactica. Editiunea C. 3) Curs practic si gradat de stil si compositiuni. 4) Antologia ro- mäna. 5) Carte de cetire pentru scoalele secundare. 6) Ketorica si stilistica. Editiunea 2. 7) Curs elementar de literatura. 8) Poetica romäna. 9) Gramatica istorica si comparativa a limbei romäne. 10) Povatuitorul studiului limbei romäne. (M. Hristu) 226

6. Pizzo, s. H. Breitinger.

Eugfene Eigal, Le theätre franq.ais avant la periode classique. (H. Morf) . 443

Emile Rodhe, Essais de philologie moderne. I. Les grammairiens et le fran-

9ais parle. (Adolf Tobler) 454

Diego de Negueruela, Farsa llamada Ardamisa, reimpression publiee par Leo

Rouanet. (Adolf Tobler) 224

Coleccion de Autos, Farsas y Coloquios del siglo XVI publiee par Leo

Rouanet. Tome L (Adolf Tobler) 225

Otto Söhring, Werke bildender Kunst in altfranzösischen Epen. (E. Frey- mond) 444

Raymond T o i n e t , Quelques recherches autour des poemes heroiques-epiques

fran^ais du dix-septifeme si^cle. (H. Morf) 207

O. Ulbrich, Elementarbuch der französischen Sprache für höhere Lehr- anstalten. Ausgabe B. (Theodor Engwer) 211

Französ. Volkslieder. Ausgewählt und erklärt von Jakob U 1 r i c h. (G. Carel) 212

Berthold Wiese, s. Rudolf Kleinpaul.

Verzeichnis der vom 6. Mai bis zum 18. Juli 1901 bei der Redaktion ein- gelaufenen Druckschriften 232

Verzeichnis der vom 19. Juli bis zum 19. November 1901 bei der Redaktion

eingelaufenen Druckschriften 468

VI

Seite Shakespeares Tempest nach der Folio von 1623 mit den Varienten der an- deren Folios und einer Einleitung herausgegeben von Albrecht Wagner.

(H. Anders) 170

H. G. Wells, Tales of space and time. (R. Fischer) 199

H. G. Wells, Love and Mr. Lewisham. (R. Fischer) 200

The Christ of Cynewulf. A poem in three parts, the Advent, the Ascension, and the Last Judgment translated into english prose by Charles Hun- tington Whitman. (Heinrich Spies) 159

Ch. Antoine, Resumes pratiques de Litterature fran^aise (depuis les origines

jusqu'ä nos jours). Revns et edites par R. Eule. (Alb. Herrniann) . 456

Richard Bärwald, 1) Neue und ebenere Bahnen im fremdsprachlichen Unter- richt. 2) Eignet sich der Unterricht im Sprechen und Schreiben fremder Sprachen für die Schule? (G. Carel) 215

Rene Boylesve, La Beequee, roman. (Adolf Tobler) 209

E. G. W. Braunholt z, Books of reference for students and teachers of

French. A critical survey. (Alfred Schulze) 459

Italicnische Briefe. Zum Rückübersetzen ins Italienische bearbeitet von

H. Breitinger. Zweite Auflage revidiert von G. Pizzo. (Oscar Hecker) 467

Giacomo De Gregorio, Studi glottologici italiaui. Deuxieme volume. (Max

Niedermann) 462

R. Eijle^ s. Ch. Antoine.

Theodore W. Koch, Catalogue of the Dante Collection presented by Willard

Fiske. (Adolf Tobler) 221

Sammlung ausgewählter Briefe an Michelagniolo Buonarroti. Nach den Origi- nalen des Archivio Buonarroti herausgeg. von Karl Frey. (W. Cloetta) 217

P. Genelin, Germanische Bestandteile des rätoromanischen (surselvischen)

Wortschatzes. (E. Mackel) 203

O. Hecker, II piccolo Italiano. Eia Handbuch zur Fortbildung in der ita- lienischen Umgangssprache. (Berthold Wiese) 222

Rudolf Kleinpaul, Italienischer Sprachführer. Konversationswörterbuch.

Dritte Auflage, neu bearbeitet von Berthold Wiese. (Oscar Hecker) . 463

Dantes Heilige Reise. Freie Nachdichtung der Divina Comraedia von

J. Kohler. (J. Arnheim) 219

Gustav Körting, Lateinisch -romanisches Wörterbuch. Zweite, vermehrte

und verbesserte Ausgabe. (Adolf Tobler) 447

Eduard Koschwitz, Anleitung zum Studium der französischen Philologie für Studierende, Lehrer und Lehrerinnen. Zweite, vermehrte und ver- besserte Auflage. (E. Braunholtz) 457

Sammlung französischer Gedichte. Zum Schulgebrauch zusammengestellt und

mit einem 'VYörterbuch versehen von Fritz Kriete. (Theodor Engwer) 210

F. Lot seh, Übungsbuch zum Übersetzen aus dem Deutschen in das Fran-

zösische etc. (G. Krueger) 461

Manliu, J., 1) Exorcitii gradate de gramatica si compositiune. Partea eti- mologica. Editiunea 68. Partea sintactica. Editiunea 44. 2) Curs practic si gradat de grainatica romäna pentru usul claselor secondare,

vn

Seite Parteä 'etimologica. Editiunea 7. Partea sintactica. Editiunea C. 3) Curs practic si gradat de stil si compositiuni. 4) Antologia ro- mäna. 5) Carte de cetire pentru scoalele secundare. 6) Ketorica si stilistica. Editiunea 2. 7) Curs elementar de literatura. 8) Poetica romäna. 9) Grauiatica istorica si comparativa a limbei romäne. 10) Povatuitorul studiului limbei romäne. (M. Hristu) 226

G. Pizzo, s. H. Breitingcr.

Eugene ßigal, Le theätre franqais avant la periode classique. (H. Morf) . 443

Emile Rodhe, Essais de philologie moderne. I. Les grammairiens et le fran-

9ais parle. (Adolf Tobler) 454

Diego de Negueruela, Farsa llamada Ardamisa, reimpression publice par Leo

Rouanet. (Adolf Tobler) 224

Coleecion de Autos, Farsas y Coloquios del siglo XVI publice par Leo

Rouanet. Tome L (Adolf Tobler) 225

Otto Söhring, Werke bildender Kunst in altfranzösischen Epen. (E. Frey- mond) 444

Raymond Toinet, Quelques recherches autour des pocmes heroiques-epiques

fran^ais du dix-septifeme sifecle. (H. Morf) 207

O. Ul brich, Elementarbuch der französischen Sprache für höhere Lehr- anstalten. Ausgabe B. (Theodor Engwer) 211

Französ. Volkslieder. Ausgewählt und erklärt von Jakob Ulrich. (G. Carel) 212

Berthold Wiese, s. Rudolf Kleinpaul.

Verzeichnis der vom 6. Mai bis zum 18. Juli 1901 bei der Redaktion ein- gelaufenen Druckschriften 232

Verzeichnis der vom 19. Juli bis zum 19. November 1901 bei der Redaktion

eingelaufenen Druckschriften 468

Jörg^ Grünwald,

ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

Uhlauds Abhandlung zu seinen Volksliedern (Schriften zur Gesch. d. Dichtung u. Sage, 3, 1866, S. 454 ff., vgl. S. 549) schliefst einigermafsen überraschend, doch äufserst wirkungsreich mit sehr voll und schön ausklingenden, wenn auch unerwarteten Wen- dungen, welche jeden Freund echter Volksdichtung in das tief geheimnisvolle Dunkel des Waldes locken und ihn zu stiller Ein- kehr, zu nachdenklicher Betrachtung, zu wehmütiger Sehnsucht wunderbar stimmen. Nur ein Dichter von so echt deutschem Gemüt, von so urvölkischer Gesinnung wie Uhland, nur ein sol- cher Kenner und Kündiger der deutschen Volksseele vermochte so stimmungsvolle Schlufsaccorde zu finden.

Das Lied 'Mir liebt im grünen Maien^ u. s. w. (Volksl. Nr. 59) ist so lauten die letzten Töne der Melodie von jenem gewal- tigen Hymnus, den unser trefflicher Uhland über das Volkslied verfafst hat der vollständigste und innigste Ausdruck des Glaubens, dafs der Bund der Herzen im Himmel geschlossen werde; im grünen Mai, dessen die ganze Christenheit froh ist, denkt der Dichter an die fern von ihm unter Blumen wandelnde Geliebte, die er schon im sehnsuchtsvollen Herzen kennt und fühlt, die ihm aber erst durch Gottes Gabe zur rechten Stunde werden und so auf ewig die Seinige sein wird. . . . Auf einem alten Flugblatt ist diesem Lied ein Name unten angedruckt: Georg Grünewald. Nach einer Schwänkesammlung aus der Mitte des 16. Jahrhunderts hiefs Grünewald ein Singer am Hofe des Herzogs Wilhelm von München, 'ein berühmter Musikus und

Archiv f. n. Sprachen. CVII. 1

ww .

/' r..

tM¥''h :

■^' '-^'^ '^--^ ^y^\>

2 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

Componist', dabei 'ein guter Zechbruder' (VI. Nr. 238). In letz- terer Eigenschaft und nach sonstigen Verhältnissen wird er weiterhin zu besprechen sein. Hier ist zu beachten, dafs die Lieder der zuletzt abgehandelten Gattung zum gröfsten Teil ein gewisses Handzeichen an sich tragen, welches den Namen Grüne- walds durchblicken läfst, dafs sie, wie in den Gedanken und der Sinnesart, so auch in Ausdruck und Rhythmus durchaus zu- sammenhängen und am Schlufs eines kleinen Gedichtes von gleichem Tone Jörg Grünewald sich offen nennt. Jenes Wahr- zeichen aber besteht darin, dafs öfters und zumeist am Ende der Lieder, mitunter etwas befremdlich, des grünen Waldes Er- wähnung geschieht. . . , Aus dem grünen Walde stammt die alte, naturtreue Volksdichtung, der letzte Sänger dieser Weise geht in den grünen Wald wieder auf.

Ein späterer Zusatz lautet: Man kann sich im grünen Walde verirren, aber Jörg Grünewald ist ein Name, der seine Stellung in der Geschichte des deutschen Liederwesens anzusprechen hat.

Über die Lebensumstände dieses von Uhland aus dem Dunkel gezogenen Mannes ist bisher nichts bekannt geworden; nur eine von Wackernagel aus 'dem auf der Hamburger Stadt- bibliothek liegenden handschriftlichen Cronickel der Wiedertäufer' ermittelte Notiz hat blitzähnlich ein grelles Streiflicht auf den Volksdichter geworfen, der Uhlands Aufmerksamkeit wie mit Zaubergewalt schon vorher zu fesseln vermocht hatte. Bei Ph. Wackernagel, Das deutsche KirchenUed, Bd. 3, 1870, S. 129, liest man:

'Anno 1530 ist der Brueder Georg Grüenwaldt, ein Schue- ster, ein gar in Gott eüfferiger Brueder vnd Diener Jesu Christi, zu Kopffstain vmb der Göttlichen Warheit willen gefangen, zum Todt verurtelt vmd verbrannt worden, ganz bestendig im glauben. Er hat das Lied, so anfangt "Kombt her zu mir | spricht Gottes Sohn'' newgesungen vnd gedichtet.'

Ob das Ergebnis, worauf allein Wackernagel bei Mitteilung dieser Stelle hinzielte, worauf es ihm lediglich ankam, wirklich daraus abgeleitet werden könne, ob dabei der Name des Ver- fassers für das altberühmte Kirchenlied unzweifelhaft ermittelt sei, wird sich so lange wohl in Frage ziehen lassen, bis er\\desen ist, dai's das Wort 'neugesungen' unzweideutig nur 'ursprünglich

vom iB

'^i U m i^ k

■:■ " ^' ---f B^ m ÜÄ^: M' lSf>^ ßli'i k.5^*#-

Lß^^m M: M W 0 M^ if' '%^f^-^..ß'.^M.:m H *'• 5'. Ir

. :^ ■• ^%.-^v *^'- j^^" m w m- ^' P n i^-' i^^ m' M' m^ M füi^h-J i/ ^.ri^J'

.'/^^

' J^ '•/ ^J

m. '-'■'•

VI

T,-;.

Bei 5.

en.

-.6!

jcti :telt •lieh

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 3

verfafst^, nicht aber 'neuerdings umgesiingen' bedeuten könne (vgl. noch Wackern., Kirchenl. 1, S. 748; Fischer, Kirchenlieder-Lexi- kon 2, S. 12; Böhme, Altd. Liederb. S. 746; u. a.); dafs aber in diesem dichterisch begabten Schuster und Wiedertäufer der von Uhland mit besonderer Auszeichnung und starkem Nachdruck hervorgehobene Verfasser volksmäfsiger Lieder gefunden sei, kann wohl nicht bezweifelt werden. Durch die kurze Bemerkung der wiedertäuferischen Chronik gewinnt die eigenartige Persön- lichkeit vor unseren Augen Leben und greifbare Gestalt, und unsere Teilnahme wird rege, unsere Wifsbegierde steigert sich bei der Nachricht von dem Verbrennungstode, welchen der be- gabte Volksmann zu Kufstein erleiden mufste. Um so lebhafter wünscht man, die dichterischen Bruchstücke, die nicht zugleich mit dem Leibe des Ketzers ausgerottet werden konnten, nach Möglichkeit unter den Trümmern zerstörungswütiger Zeiten her- vorgesucht und zusammengestellt zu sehen.

In Uhlands Volksliedern triiFt man einen Grünwald nur in jenem aus Wickrams Rollwagenbüchlein entnommenem Schwank, der den Herausgebern des Wuuderhorns bezeichnend genug für das Wesen des Volksgesanges erschien, um von ihnen sogleich vorn an die Schwelle ihres Werkes gleichsam zur EiuM'eihuug des Heiligtums gesetzt zu werden. Da jener Schwank 1530 ge- spielt haben soll, also in demselben Jahre, in welchem der Wieder- täufer Grünwald verbrannt wurde, da ferner bei dem Grünwald des Schwanks ein unzweifelhaft gültiger Vorname nicht genannt ist und der Geschlechtsname nicht gerade zu den seltenen ge- hört, so ist es äufserst unwahrscheinlich, dafs jener 'Musikus und Componist', der in Diensten des Herzogs Wilhelm von München stand, mit dem anderen Grünwald zusammenfalle, wenn er sich auch in jenem Schwank allerdings als fertigen Poeten ausweist. 1 Es wirkt überraschend und erscheint bewundernswert.

Es giebt auch einen späteren Dichter Georg Grünwald, der mit unserem hier nicht verwechselt werden darf, um 1660 Bürgermeister von Dransfeld bei Göttingen, Verfasser der Dransfelder Hasenjagd; vgl. 'Hi- stohrge von den Hasenmelckers un Asinus-Freters, vertelt von Georg Grunewalt. Vom neuen herausgegeben . . . durch Carolus Nordhusanus. Sondershausen, 1885.' Vielleicht beruht die Namensgleichheit auf einer an den wiedertäuferischen Schuster anknüpfenden Familientradition. Beide

1*

2 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

Coraponist', dabei ^ein guter Zechbruder^ (VI. Nr. 238). In letz- terer Eigenschaft und nach sonstigen Verhältnissen wird er weiterhin zu besprechen sein. Hier ist zu beachten, dals die Lieder der zuletzt abgehandelten Gattung zum gröfsten Teil ein gewisses Handzeichen an sich tragen, welches den Namen Grüne- walds durchblicken läfst, dafs sie, wie in den Gedanken und der Sinnesart, so auch in Ausdruck und Rhythmus durchaus zu- sammenhängen und am Schlufs eines kleinen Gedichtes von gleichem Tone Jörg Grünewald sich oifen nennt. Jenes Wahr- zeichen aber besteht darin, dafs öfters und zumeist am Ende der Lieder, mitunter etwas befremdlich, des grünen Waldes Er- wähnung geschieht. . . . Aus dem grünen Walde stammt die alte, naturtreue Volksdichtung, der letzte Sänger dieser Weise geht in den grünen Wald wieder auf.

Ein späterer Zusatz lautet: Man kann sich im grünen Walde verirren, aber Jörg Grünewald ist ein Name, der seine Stellung in der Geschichte des deutschen Liederwesens anzusprechen hat.

Über die Lebensumstände dieses von Uhland aus dem Dunkel gezogenen Mannes ist bisher nichts bekannt geworden; nur eine von Wackernagel aus 'dem auf der Hamburger Stadt- bibliothek liegenden handschriftlichen Cronickel der Wiedertäufer' ermittelte Notiz hat blitzähnlich ein grelles Streiflicht auf den Volksdichter geworfen, der ühlands Aufmerksamkeit wie mit Zaubergewalt schon vorher zu fesseln vermocht hatte. Bei Ph. Wackernagel, Das deutsche Kirchenlied, Bd. 3, 1870, S. 129, liest man:

'Anno 1530 ist der Brueder Georg Grüenwaldt, ein Schue- ster, ein gar in Gott eüfferiger Brueder vnd Diener Jesu Christi, zu Kopffstain vmb der Göttlichen Warheit willen gefangen, zum Todt verurtelt vnd verbrannt worden, ganz bestendig im glauben. Er hat das Lied, so anfangt "Kombt her zu mir | spricht Gottes Sohn" newgesungen vnd gedichtet.'

Ob das Ergebnis, worauf allein Wackernagel bei Mitteilung dieser Stelle hinzielte, worauf es ihm lediglich ankam, wirklich daraus abgeleitet werden könne, ob dabei der Name des Ver- fassers für das altberühmte Kirchenlied unzweifelhaft ermittelt sei, wird sich so lange wohl in Frage ziehen lassen, bis ermesen ist, dafs das Wort 'neugesungen' unzweideutig nur 'ursprünglich

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 8

verfafst', nicht aber 'neuerdings umgesungen^ bedeuten könne (vgl. noch Wackern., Kirchenl. 1, S. 748; Fisclier, Kirclienheder-Lexi- kon 2, S. 12; Böhme, Altd. Liederb. S. 746; u. a.); dafs aber in diesem dichterisch begabten Schuster und Wiedertäufer der von Uhland mit besonderer Auszeichnung und starkem Nachdruck hervorgehobene Verfasser volksmäfsiger Lieder gefunden sei, kann wohl nicht bezweifelt werden. Durch die kurze Bemerkung der wiedertäuferischen Chronik gewinnt die eigenartige Persön- lichkeit vor unseren Augen Leben und greifbare Gestalt, und unsere Teilnahme wird rege, unsere Wifsbegierde steigert sich bei der Nachricht von dem Verbrennungstode, welchen der be- gabte Volksmann zu Kufstein erleiden mufste. Um so lebhafter wünscht man, die dichterischen Bruchstücke, die nicht zugleich mit dem Leibe des Ketzers ausgerottet werden konnten, nach Möglichkeit unter den Trümmern zerstörungswütiger Zeiten her- vorgesucht und zusammengestellt zu sehen.

In Uhlands Volksliedern trifft man einen Grünwald nur in jenem aus Wickrams Rollwageubüchlein entnommenem Schwank, der den Herausgebern des Wunderhorns bezeichnend genug für das Wesen des Volksgesanges erschien, um von ihnen sogleich vorn an die Schwelle ihres Werkes gleichsam zur Einweihung des Heiligtums gesetzt zu werden. Da jener Schwank 1530 ge- spielt haben soll, also in demselben Jahre, in welchem der Wieder- täufer Grünwald verbrannt wurde, da ferner bei dem Grünwald des Schwanks ein unzweifelhaft gültiger Vorname nicht genannt ist und der Geschlechtsname nicht gerade zu den seltenen ge- hört, so ist es äufserst unwahrscheinlich, dafs jener 'Musikus und Corapouist', der in Diensten des Herzogs Wilhelm von München stand, mit dem anderen Grünwald zusammenfalle, wenn er sich auch in jenem Schwank allerdings als fertigen Poeten ausweist. * Es wirkt überraschend und erscheint bewundernswert,

* Es giebt auch einen späteren Dichter Georg Grünwald, der mit unserem hier nicht verwechselt werden darf, um 1660 Bürgermeister von Dransfeld bei Göttingen, Verfasser der Dransfekler Hasenjagd; vgl. 'Hi- stohrge von den Hasenmelckers un Asinus-Freters, vertelt von Georg Grunewalt. Vom neuen herausgegeben . . . durch Carolus Nordhusanus. Sondershausen, 1835.' Vielleicht beruht die Namensgleichheit auf einer an den wiedertäuferischen Schuster anknüpfenden Familientraditiou. Beide

1*

4 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

wie Uhland, der in seineu Volksliedern von den nachweisbar auf Jörg Grünwald zurückgehenden Gedichten nur das eine 'Mir liebt im grünen Maien' ohne Bezugnahme auf einen etwaigen Urheber bietet, später in seiner Abhandlung, obschon er über die Person des Volksdichters nichts wissen konnte und geneigt war, den- selben mit jenem Wickramschen gleichzusetzen, mit sicherem Blick und feinem Gefühl bei mehreren Liedern den richtigen Verfasser herauserkannt hat. Sein Haupterkeunungszeicheu, wonach er die Lieder jenem für ihn eigentlich in der Luft schwebenden, der Person nach ganz unbekannten und eben hieraus erst erschlosse- nen Grünwald zusclu'eibt, das Vorkommen des grünen Waldes innerhalb eines Gedichts, könnte zunächst als trügerisches und keineswegs bündiges Beweismittel gelten; der grüne Wald ist doch etwas dichterisch zu Brauchbares und die Einbildungskraft zu sehr Anheimelndes, als dafs er nicht an unzähligen Stellen ganz ungesucht und absichtslos, durchaus angebracht und am Platze stehend, vorkommen sollte; sodann wird er, da er etwa wie Stern und Blume zu dem eisernen Bestände dichterischer Zierstücke gehört, öfter auch da wohl auftreten, wo nicht gerade dem sonstigen Gedankengange nach es unbedingt erforderlich ist; indessen giebt es bei den volkstümlichen Liedern des 16. Jahr- hunderts einige Fälle, wo der grüne Wald in der That gar zu befremdlich und besonders nachdrücklich zum Schlufs, was Uhland sehr scharfsinnig erkannt hat, ganz unvermittelt und urplötzlich hineingepflanzt erscheint, und in diesen Fällen bietet sich ein wenn auch nicht vollkommen sicheres, so doch recht wahrschein- liches Merkmal von Grünwalds Urheberschaft dar. Ein durch- aus zuverlässiges Erkennungszeichen bietet jedoch das Akrosti- chon, wodurch Grünwald seinen Namen anzubringen pflegte, ^ ein

Dichter des Namens Georg Grünwald enthält mit einigen kurzen Bemer- kungen übrigens bereits die 'Allgemeine Deutsche Biographie'. Auch der Vater des Bürgermeisters, ein Rektor ebenfalls mit dem Vornamen Georg, scheint eine dichterische Ader gehabt zu haben, und vielleicht würden sich noch mehr Dichter des Namens Georg Grünwald nachweisen lassen ; indessen kommt als Verfasser der volkstümlichen Lieder wohl nur der 1530 verbrannte Schuster in Betracht.

* Dafs die Spielerei mit Akrostichis während des ganzen 16. Jahr- hunderts im Schwange war, nicht nur im weltlichen, sondern fast noch

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 5

Umstand, welchen Uhland nicht beachtet hat, der aber bei meh- reren der von ihm seinem hochgelobten Volksdichter zuge\viese- nen Lieder erst die volle Bestätigung für die von ihm mit sehe- rischer Vorahnung hingestellten Schlüsse zu liefern vermag.

I.

Yd 7850. 15 Zwey Schöne Newe Lieder. Das Erst: Ich hab mir ein Mädelein aufserwöhlt. In seiner eygnen Melodey zusingen. Das ander: Wie kau vnnd mag ich frölich sein, in meinem Hertzen, etc. (Bildchen.) (Am Ende: Getruckt zu Augs- purg, durch Val. Schönigk, auif vnser Frawen Thor. 4 Bl. 8" o. J.)

1. Ich hab mir ein Maydlin aufs- ;^. Des Nachts wann ich thu schlaf-

erwöhlt, fen gohn,

das meinem Herzen wolgefelt, alfsdann soll sie mich recht ver- von ehren ist sie hoch zuloben, stöhn,

mein junges Herz will ich sie freundlich nemmen ane

zu schimpf und scherz an meinem Leyb,

mufs ganz vor jhr vertoben. sie als mein Weyb,

^ . ,, ,, . , . , ich als ihr lieber Manne.

2. Dasselbig Maydlem das ich

mein 4. Wann dann nun solches alls

soll allezeyt gesinnet sein, geschieht, [so] wann mein Herz ist traurens so zweyffel dann mit nichten nicht,

volle, Gott wirdt sein'n Segen darzu geben,

mich widerumb auf das uns komm

das Maydlein frumb ein Kindlein jung

von herzen trösten solle. aufs dem Ehelichen leben.

Druck Str. II Z. 1 Maydelein III 1 schlaffen thu IV 3 seinen

mehr im geistlichen Liede, gehört zu den bekannten Thatsachen. Dafs es auch in der wiedertäuferischen Dichtung an derartigen Künsteleien durchaus nicht fehlte, beweist das 1583 unter dem Titel 'Aufsbund Et- licher schöner Christlicher Geseng' erschienene Liederbuch, worin man z. B. S. 412 ff. vergleichen möge: S. 412 Christof Bawman. Wo sol ich mich hinkehren. S. 417 Christe, thu dich erbarmen, 15 Strophen; 1 4: Christof Bawman (2. O frommer 3. Bawen 4. Man thut) 5. Gefangen 6. Zu 7 15. Landzhvet. S. 423 Christe freundtlicher Eitter, 8 Stro- phen; 1. 1. Christ o freundtlicher Ritter (1.) Christ-o-f (2.) Pau- (3.) man (4.) gefangen (5.) zu (ö.) Gottes (7.) Preifs vnd lob (8.) Amen. S. 426 Mit lust so wil ich singen. S. 429 Creutz, Verfolgung vnd trübsal i Müssen wir jetzund leiden, 8 Strophen (2. Wir haben hie kein frid noch ruh: lies: Hie haben wir) C-h-r-i-s-t-o-f.

G Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

5. Ist solches Kind ein Mägdelein, 6. Ist aber solches Kind ein Son,

so Solls also genennet sein nimb ich [jhn] desto lieber an,

gleich wie man mein liebs Weyb soll er zu gleicher gestalte

thut nennen, mit Namm christlich

das durch die Tauf haissen wie ich,

sein Sund ersauf, nemblich Jörg Grünenwalde, darbey mans möcht erkennen.

V 1 Kindlein 3 liebes VI 1 solches Kind aber 4 sein Namm

Die Fassung des Drucks ist nicht so verdorben, dafs nicht das beabsichtigte Strophenschema noch erkennbar geblieben und mit geringfügigen Änderungen der ursprünghche Wortlaut wieder- herzustellen wäre. Ein paar Stellen, an denen die Besserung Zweifel zu lassen schien, sind oben stehen geblieben, wie der Druck sie gab; sogleich die Anfangszeile hat eine Silbe zu viel, wahrscheinlich ist %ir', vielleicht 'Ich' oder auch 'aufs' zu strei- chen; in der vierten und fünften Zeile der vierten Strophe stim- men die Reiraworte nicht, wahrscheinlich ist zu lesen 'auf das uns kurab | ein kindlein frumb'; in der Schlufszeile derselben Strophe mufs wohl im Worte 'ehelichen' das zweite 'e' wegfallen. Der schlimmste Knoten liegt in der dritten Zeile der sechsten Strophe; statt neun findet man in dieser Zeile nur acht Silben, es fehlt also noch eine Silbe; darf man vielleicht setzen 'soll er zugleich [in d]er gestalte'? oder 'soll er zu gleicher [mafs und] gstalte'??

Dies merkwürdige Ehestandsgedicht wird schwerlich nach jedermanns Geschmack sein; mit kindlicher Treuherzigkeit und innigem Gottvertrauen sind in seltsamem Gemisch ganz unbe- fangen und gleichsam selbstverständlich die Forderungen der Sinnlichkeit mit eingeflossen, das natürliche Wesen des Menschen wird gewissermal'sen kindlich - nackt vor Gottes Angesicht ge- stellt.

Man findet das Gedicht schon abgedruckt in Des Knaben Wunderhorn (III, 1808, S. 146): 'Aus H. v. Stromers Familien- buche V. J. 1581', doch ist die Fassung des Wunderhorns recht fehlerhaft und kann mehrfach nach obenstehender gebessert wer- den. Die neueren Sammlungen scheinen dem Liede keinen Ge- schmack abgewonnen und es übereinstimmend von der Aufnahme ausgeschlossen zu haben.

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 7

II.

Yd 7850. 11 Zwey Schöne newe Tantzlieder. Das erst: Tantz Maydlein tantz . . . Das ander Lied : Zwey Ding wünsch ich auff Erden, von gantzem Hertzen mein. (Bildchen.) (Am Ende: Getruckt zu Augspurg, durch Val. Schönigk, auff vnser Frawen Thor. 4 Bl. o. J.)

1. Dantz Maydlein dantz, vnd lafs dich nit gerewen dein höffeliche sprüng,

die machen mich

gantz hertzigklich

frölich vnd gutter ding. :j:

2. Ach wie grofs frewd ist da, wann man dich rumb thiit schwingen, gibst du so lichten Schein, welcher kompt her

von wegen der

schneeweifsen Schenckelein. :j:

3. Naigc dich zu mir,

thu mich freündtlich vmbfangen

mit deinen Ermlein ring,

auf das ich mehr

und williger

mit dir herumher spring. :j:

4. Cräftig bistu,

in deinen warmen Händelein

man solche tugendt findt,

wer dich recht hertz

vnd mit dir schertz,

des hast du gar kein süud. :j:

5. Zierlich ist auch

dein Rosenfarbes Mündelein, darzu dein holdselige red, grofs frewd wirdt sein bey dem allein, der dich füret zu Beth. :j:

6. Gedenck an mich, mit deinem gutten willen dich gegen mir erkler, auf das es kern,

das ich inn dem

auch der recht schuldig wer. :j:

7. Rhum würd ich hau, darzu auch grosse Ehre, wann es zu solchem kern feins schönes Licht, versag mirs nicht,

damit ich glück annem. :]:

8. Und füg allein

dein willen inn den mein,

so wirdt es sich schicken fein,

das ich dann werd

auf diser Erdt

inn frewden bey dir sein. :]:

9. Narre mich nur nicht, wilt du mir was verhaissen, so halt mir solches frey, damit man nicht

das zu mir spricht,

durch den Korb ich gefallen sey. :j:

10. Wer ist auf Erd,

der's doch so trew thu meinen

mit dir als eben ich;

waist du sonst wen,

so will ich denn

widerumb scheyden mich. :j:

Druck Str. II Z. 1 Auch wie 3 gibst du so ein lieblichen schein 5 wegen deiner III 4 u. 5 auflf das ich desto williger IV 1 KräfFtig 4 wer dz 6 das VII 1 Rhum wurd ich haben 4 Lieb VIII 1 Nun füg du allein 4 dein werdt IX 4 n. 5 damit das man nicht zu mir Sprech X 1 auff Erden 2 der es trewlich 4 u. 5 sonst ein, so will dann

8 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

11. Auf das ich mag auf das ein Eh' dein ewige gunst erwerben, mit vns fort geh'

hab ich allhie erklert vnd hab ein anefang. :]: mein junges Hertz, ^3^ ^^^^^^ ^^^^^

welches ohn schertz ^^.^ ^^^^.^^^ Dentzelein,

deiner eheüch begert. :j: ^^^^^^ .^^ ^.^ vorbehält,

12. Lals dich bewegen bifs das verdirbt, die schöne Melodey, verdorrt vnd stirbt

das ist Trometen klang, der schöne grühne Wald. :j:

XU 4 u. 5 Ehe gehe XIII 1 beruhet 2 höfeliches

Dies Tanzlied bildet mit den Anfangsbuchstaben der Stro- phen das Akrostichon 'Dancz GrunwaldV zudem weist die Schlufs- formel des Ganzen sehr deutlich auf Grunwald hin. Der Aus- druck des Tänzelnden, Tändelnden, Leichthinschwebenden ist dem Dichter vorzüglich geglückt, das Gedicht ist, mit dem vorigen verglichen, insofern reiner und besser gestimmt, als es sich dem weltlichen Charakter des Tanzes anschmiegt und Gott aus dem Spiele läfst. Den Hinweis auf ernste Heiratsabsichten als den eigentlichen Zielpunkt all des Getändels und all der fröhlichen Jugendlust würde nur jemand zu tadeln vermögen, der jeden sittlichen Kern aus der Dichtkunst grundsätzlich fernhalten will.

Der Schuster bekundet bei diesem Tanzliede rhythmisches Feingefühl in ungewöhnlicher Höhe; leider bietet der nachlässige Jahrmarktsdruck das Lied in stark verwilderter Form, wobei es nicht durchführbar und wohl auch nicht angebracht erscheint, Silbe für Silbe die Strophen hindurch dasselbe metrische Schema befolgen zu wollen, zumal der Dichter selbst in diesem Falle schon bei der ursprünglichen Fassung sich mancherlei rhythmische Licenzen erlaubt zu haben scheint.

Mit geringen Abweichungen von dem Text vorstehenden Einzeldrucks findet sich das Lied noch in des P. v. d. Aelst Liedersammlung 'Blumm und Aufsbund^, Deventer 1602, S. 125 (Nr. 131). Ein Lied mit gleichem Anfang kommt unter den niederdeutschen Liedern vor (Uhland - Tübingen Nr. 113, Ham- burg 1883, S. 93), doch findet sich in diesen beiden Liedern aufser den Anfangsworten sonst gar nichts Gemeinsames.

' Dancz nicht Dantz, Cräftig statt Kräftig unanstöfsig, so dafs Ände- rung in Tüchtig besser unterbleibt. Roethe.

Jörg Grünwald, ein dichtender ITandwerlcsgenosse des Hans Sachs. 9

Die Grundform der Strophe soll wohl sein:

- - - - X

------- y

^ - ^ - ^ - a

- - - - b

- - - - b ^ - - - ^ - a

Wenn man berücksichtigt, dafs es bei der damaligen Messung mehr auf die Silbenzahl als den regelrechten Wechsel von Hebung und Senkung ankommt, so folgen dem vorgezeichneten Schema recht genau die Strophen 1. 6. 7. 10. Bei den anderen Strophen würden bald geringere, bald stärkere Änderungen nötig sein, um sie mit der Grundform in Übereinstimmung zu bringen. Viel- leicht Str. 3 Z. 1 Naig^ st. Naige zu lesen, Str. 5 Z. 3 darzu auszumerzen, Str. 8 Z. 3 wirdt^s st. wirdt es, Str. 9 Z. 1 Narr' st. Narre, Str. 11 Z. 2 dein stete st. dein ewige, Z. 6 deiner ehelich oder: dich ehelich st. deiner ehelich zu lesen u. dgl. m.

III.

Birlinger 'Strafsburgisches Liederbuch. 1592' (Ottilia Fench- lerin): Alemannia 1, 1873, S. 47:

1. Glaub nicht herzlieb, sagt man viel args von mir, sieh dich nur wol for falschen zungen für,

die mich verächtlich machen gegen dir.

2. Rathsam, bistu recht so verständig wol, das man gar nicht dem glaffer [trauen] soll, dann solche leüt sind aller falscheit voll.

3. Verleügt man mich aufs ärgst ab hinderück,

ist schuldt allein, man günt mir nicht das glück, thutt gleich wol wer solch heymlich tück.

4. Nachredt und liegen was man will, glaubt kein verständig gesell,

die lugen kompt vom teüfel aufs der hell.

5. Wann nur dein herz zu mir war also gesinnt,

so geschieht gewifs, glaubs nicht was geschehen kündt, ders wehren will, derselbig würdt von stundt an gar (blindt).

6. Aber ich bin bey mir so vil bewufst, wann es Gott will imd du beständig bist, bin ich der dein, kein mensch hinderlich ist.

Hs. nach Birlinger: Str. I Z. 1 arges II 3 leichtfertigkeyt III 1 Man ver- leügt mich ab aufs ärgst hinderück 2 ist die schuldt VI 3 dir dein

^ Ä« Ä

iM,MP'Wf--'P'w"i^

10 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenof^se des Hans Sachs.

7. Lieb solstu mir, ja desto lieber sein

und lob dich umb die beständigkeyt dein, wann du bey mir verharren wilt allein.

8. Das geb der liebe Gott mit freuden baldt, das lieb und trew bey uns allzeyt erhalt,

wachs und steyf sthe, gleich wie der grinne waldt.

M m %.

■W 0^ '^

ii

Das Metrum ist einfach, jede Strophe besteht aus drei auf- einander reimenden Zeilen von je zehn Silben; der ursprüngliche Wortlaut ist arg entstellt. Für das noch bis in unser 20. Jahr- hundert hinein sehr gebräuchliche Strophenschema wird sonst ge- wöhnlich um jene Zeit als Vorbild und zur Bezeichnung der Gesangweise das Lied 'Von nöten ist, dafs ich jetzt trag gedult^ herangezogen. Wieder hat Grünwald auf doppelte Weise seine Verfasserschaft gesichert: durch das Akrostichon in den Anfangs- buchstaben der Strophen und durch den Schlufs, der ganz ent- sprechend vorigem Gedichte durch unerwartete Hereinziehung des grünen Waldes den Namen des Dichters in den beiden letzten Worten verewigt.

Der Inhalt des Gedichts, worin die Geliebte dringend er- mahnt wird, auf des Kläffers falsche Zwischenträgereien nicht zu achten und ihm, ihrem ehrenhaft gesinnten Liebhaber, treu zu bleiben, ist scheinbar streng züchtig; man wagt kaum daran zu denken, dafs in der Schlufszeile doch vielleicht eine starke Zweideutigkeit stecken mag.

Will man den Hang zur Zweideutigkeit neben dem Akrosti- chon als wesentlichen Zug von Grünwalds Poesie betrachten, so könnte man als von ihm herrührend auch das Lied bei Böhme, Altdeutsches Liederbuch Nr. 447: 'Ich bin ein jäger unverzagt' betrachten. Darin ergeben die Anfangsbuchstaben der vier Stro- phen den Vornamen 'Jörg', und wenn Böhme den Text 'nichts- sagend' findet, so trifft das zu, falls man mit ihm nur ein Jäger- lied darin sieht; es ist aber ein Zotenlied, worin hinter dem Bilde der Jagd nur unzüchtige Anspielungen versteckt sind, wie damals die Liebesjagd zu den beliebtesten dichterischen Bildern gehörte. Böhmes Fassung stammt aus einem Nürnberger Druck von 68 Liedern (s. Goedeke, Grundr. II- S. 40); das Lied steht ferner in der Berliner liederhaudschrift vom Jahre 1568, Mgf 752 Nr. 76, ebenfalls mit vier Strophen und dem Akrostichon

rM-

.:■' a> ffjC

r4^^^^.j^ Mm :•*

v<Vi

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 11

Jörg. Da der Vorname Jörg indes gar nicht selten ist, mag das Lied von jemandem anders als Grünwald (etwa Jörg Graff?) herrühren, und es ist hier nicht der Ort, das Lied vollständig wiederzugeben und eingehend zu besprechen.

r4^

IV.

Ambraser Liederbuch v. J. 1582 Nr. 250 (Bibl. d. litt. V. in Stuttgart, 12, 1845, S. 359):

RTihmP.

'ei-

1. Gut gesell und du must wan-

dern, das megdlein liebt ein andern, die ich geliebet halj, bey der ich bin schabab, kan dirs nicht gnugsam klagen mein schmerz, elend und pein,

ich hoff jedoch,

es wird sich noch an jr selbst rechen fein.

2. Eeut mich allein mein junges

blut, welches nach jr verlangen thut, das ich von jr solt sein, Unglück kompt gar darein, so mus Ichs doch bekennen, und solt ich sterben hcint,

ist gwifslich war,

reds ganz und gar, so bin ich jr noch nit feind.

3. Und das ich nimmer bin bey jr, was hilft sie dann die treue von

mir, die ich stets zu jr trag, wie klerlich ist am tag, das ich bin gar verdrungen, geschieht alls mir zu trutz,

so hoff ich doch,

ich werde noch haben den besten nutz.

4. Lafs fahren was nicht bleiben wil, es sind der mutter kinder vil,

ist mir eines beschert, wenn das geschehen wird, in rechten guten treuen, nit wie ein falsches kind,

sondern gerecht,

ganz unverschmecht, ich mich zu jr verbind.

5. Bin gar schabab, das geschrey

ich hab, ein ander hat den nutz, wie bin ich dann so bedrangt, durch die untreu feischlich verlogen, die nimmermehr solt sein, setz ich in leben mein, mein stetiglich vertrauen setz ich nit inne sie,

sondern in Gott,

der geehret hat oft unser beyder lieb.

6. Ach wie holdselig war die stund, darin es gieng aus herzen grund, wie bald hat .sichs verkehrt,

mich gar gröblich bethört ir unstetiges gmüte, liinderlistige tück

sind offenbar,

aber fürwar es ist mein grofses glück.

Druck Str. I Z. 7 jedoch ich hoff II 7 gewifslich VI 1 Auch wie 3 hat es sich b gemüt. Ein Heftchen der Berliner Bibliothek bietet bei sonst der Fassung des Ambraser Liederbuchs nach Wortlaut und Strophenfolge vollkominen

'^ '^

10 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

7. Lieb solstu mir, ja desto lieber sein

und lob dich umb die beständigkeyt dein, wann du bey mir verharren wilt allein.

8. Das geb der liebe Gott mit freuden baldt, das lieb und trew bey uns allzeyt erhalt,

wachs und steyf sthe, gleich wie der grinne waldt.

Das Metrum ist einfach, jede Strophe besteht aus drei auf- einander reimenden Zeilen von je zehn Silben; der ursprüngliche Wortlaut ist arg entstellt. Für das noch bis in unser 20. Jahr- hundert hinein sehr gebräuchliche Strophenschema wird sonst ge- wöhuHch um jene Zeit als Vorbild und zur Bezeichnung der Gesangweise das Lied 'Von nöten ist, dafs ich jetzt trag gedult^ herangezogen. Wieder hat Grünwald auf doppelte Weise seine Verfasserschaft gesichert: durch das Akrostichon in den Anfangs- buchstaben der Strophen und durch den Schlufs, der ganz ent- sprechend vorigem Gedichte durch unerwartete Hereinziehung des grünen Waldes den Namen des Dichters in den beiden letzten Worten verewigt.

Der Inhalt des Gedichts, worin die Geliebte dringend er- mahnt wird, auf des Kläffers falsche Zwischenträgereien nicht zu achten und ihm, ihrem ehrenhaft gesinnten Liebhaber, treu zu bleiben, ist scheinbar streng züchtig; man wagt kaum daran zu denken, dafs in der Schlufszeile doch vielleicht eine starke Zweideutigkeit stecken mag.

Will man den Hang zur Zweideutigkeit neben dem Akrosti- chon als wesentlichen Zug von Grünwalds Poesie betrachten, so könnte man als von ihm herrührend auch das Lied bei Böhme, Altdeutsches Liederbuch Nr. 447: 'Ich bin ein jäger unverzagt' betrachten. Darin ergeben die Anfangsbuchstaben der vier Stro- phen den Vornamen 'Jörg', und wenn Böhme den Text 'nichts- sagend' findet, so trifft das zu, falls man mit ihm nur ein Jäger- lied darin sieht; es ist aber ein Zotenlied, worin hinter dem Bilde der Jagd nur unzüchtige Anspielungen versteckt sind, wie damals die Liebesjagd zu den beliebtesten dichterischen Bildern gehörte. Böhmes Fassung stammt aus einem Nürnberger Druck von 68 Liedern (s. Goedeke, Grundr. 11- S. 40); das Lied steht ferner in der Berliner I^iederhaudschrift vom Jahre 1568, Mgf 752 Nr. 76, ebenfalls mit vier Strophen und dem Akrostichon

Jörg Grünwald, ein dichtender Handvverksgenosse des Hans Sachs. 11

Jörg. Da der Vorname Jörg indes gar nicht selten ist, mag da.s Lied von jemandem anders als Grünwald (etwa Jörg Graff ?) heri'ühren, und es ist hier nicht der Ort, das Lied vollständig wiederzugeben und eingehend zu besprechen.

IV.

Ambraser Liederbuch v. J. 1582 Nr. 250 (Bibl. d. litt. V. in Stuttgart, 12, 1845, S. 359):

1. Gut gesell und du must wan-

dern, das megdlein liebt ein andern, die ich geliebet hab, bey der ich bin schabab, kan dirs nicht gnugsam klagen mein schmerz, elend und pein,

ich hoff jedoch,

es wird sich noch an jr selbst rechen fein.

2. Eeut mich allein mein junges

blut, welches nach jr verlangen thut, das ich von jr solt sein, Unglück kompt gar darein, so raus ichs doch bekennen, und solt ich sterben hcint,

ist gwifslich war,

reds ganz und gar, so bin ich jr noch nit feind.

3. Und das ich nimmer bin bey jr, was hilft sie dann die treue von

mir, die ich stets zu jr trag, wie klerlich ist am tag, das ich bin gar verdrungen, geschieht alls mir zu trutz,

so hoff ich doch,

ich werde noch haben den besten niitz.

4. Lafs fahren was nicht bleiben wil, es sind der mutter kinder vil,

ist mir eines beschert, wenn das geschehen wird, in rechten guten treuen, nit wie ein falsches kind,

sondern gerecht,

ganz unverschmecht, ich mich zu jr verbind.

5. Bin gar schabab, das geschrey

ich hab, ein ander hat den nutz, wie bin ich dann so bedrangt, durch die untreu feischlich verlogen, die nimmermehr solt sein, setz ich in leben mein, mein stetiglich vertrauen setz ich nit inne sie,

sondern in Gott,

der geehret hat oft unser beyder lieb.

6. Ach wie holdselig war die stund, darin es gieng aus herzen grund, wie bald hat sichs verkehrt,

mich gar gröblich bethört ir unstetiges gmüte, hinderlistige tück

sind offenbar,

aber fürwar es ist mein grofses glück.

Druck Str. I Z. 7 jedoch ich hoff II 7 gewifsliuh VI 1 Auch wie 3 hat es sich 5 gemüt. Ein Heftchen der Berliner Bibliothek bietet bei sonst der Fassung des Ambraser Liederbuchs nach Wortlaut und Strophenfolge vollkommen

]2 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

7. So hett ich all mein tag nicht 9. Also mus ich mich scheiden

glaubt, hin,

wer gnug wenns jrer Vernunft wer wann ich gleich jetzund traurig bin,

beraubt, nach trübseliger zeit

das sie solt brüchig werden, kompt gern wider freud,

doch ich zuvor hett gern wenn Gott der Herr lest scheinen

an manchem ort verborgen sein lieben Sonnenschein gegen unser freundschaft an, in grünen wald,

nun aber das, das sie haben solt als dann kommt bald

nur einen alten man. wiederumb freud und wonne.

8. So reut mich doch das megdlein,

dieweil es ist so zart und fein,

das sie jr junge tag Nichts liebers auf dieser weit

verzehren sol mit klag als schöne frauen und bars geld,

mit einem alten man, eine für eigen,

da kein freud an ist, stetz ohn scheiden,

nur sauer sieht ein für all,

und stetigs kriegt, die mir mein herz erfreuen soll, das jar nur einmal lacht.

entsprechendem Verlauf einige bessere Lesarten: (Te 87G) Zwey Schöne Newc Lieder. Das Erste Lied, Vom Ochsenmagen. Das Ander Lied, Guet Gesell du must wan- [! so !] (4 Bl. 8" o. O. u. J.) Str. V Z. 3 betrogen (vgl. Roethes Vor- schlag) VII Z. 5 an manchem ort, verborgen gieng [!] vnser FreundschafiPt an IX 9 wonn.

Auch dieses Gedicht rührt unzweifelhaft von Grün wald her; nicht nur die Schlufsformel deutet darauf hin, sondern auch die unverkennbaren Spuren des Akrostichons, das ursprünglich vor- handen gewesen ist; die Anfangsbuchstaben der drei ersten Stro- phen sind G R U. Das Gedicht ist allerdings dermafsen ent- stellt, dafs jeder Versuch, die ursprüngliche Form wieder heraus- zubringen, scheitern mufs. OiFenbar sind nicht etwa nur echte Strophen bis zur Unkenntlichkeit verändert und umgestellt, son- dern mehrere Strophen sind wohl erst später zugedichtet und vielleicht nur versehentlich oder zufälhg in diesen Zusammenhang hineingeraten. Das ursprüngliche Metrum läCst sich noch voll- kommen sicher herauserkennen ; am wenigsten sind damit in Über- einstimmung zu bringen die fünfte und die siebente Strophe, welche beiden Strophen auch dem Sinne nach äufserst verdächtig sind und sich dem Gedankengange am schlechtesten fügen. ^

Herr Professor G. Roethe, der so freundlich war, diese dürftigen Blätter mit lebhafter Anteilnahme gründlich durchzusehen, hat brieflich

Jörg Grünwald, ein dichtender Hand Werksgenosse des Hans Sachs. 13

Böhme giebt in seinem Altdeutschen Liederbuch Nr. 230 und im Liederhort JI Nr. 473 das Lied nach späterer Überliefe- rung, und zwar auf vier Strophen verkürzt, weil 'die übrigen gar zu fades Gewäsch^ darstellen; er hat also auch, obwohl er von der Beziehung zu Grünwald und somit dem frühen Ursprung des Liedes nichts ahnte, doch selir wohl gemerkt, dafs Einschie- bungeu von Bestandteilen stattgefunden haben, die in den ur- sprünglichen Zusammenhang nicht hiueiugehören. Auch darin giebt sich bei Böhme, der sich um Grünwald nicht weiter ge- kümmert hat, aulser dafs er seiner gelegentlich des Mailiedes

einige sehr beherzigenswerte Verbesserungsvorschläge zu diesen Liedern gemacht und auch die fünfte Strophe dieses Liedes betreffend mit aus- gezeichnetem Scharf sinn^ das Kichtige zu finden gewufst. Sehr einleuch- tend, nicht nur 'wahrscheinlich', sondern ganz unzweifelhaft legt Roethe dar, 'dafs Str. 5 mit W anfing. Die jetzigen Anfangszeilen: "Bin gar schabab, | das geschrey ich hab, | ein ander hat den nutz . . ." sind doch evident der Schlufs einer Strophe. Die neue Strophe beginnt erst "Wie bin ich dann so bedrängt (1. bedrogen)" und ist dann ganz richtig gebaut (Zeile 7 ist zu zerlegen: mein stetiglich vertrauen | setz ich nit inne sie). Da nun Str. 6 mit A anfängt, so haben Sie also: GRU.WA..'. Diese schöne Beobachtung läfst sich noch aufserdem fruchtbar machen. Wenn Roethe zutreffend erkannt hat, dafs der vorliegende Beginn der fünften Strophe für einen Strophenschlufs gelten müsse, so schliefst sich die nicht minder zuverlässige Folgerung an, dafs damit der ursprüngliche Schlufs der dritten Strophe gegeben sei, die, so wie sie der Überlieferung nach vorliegt, offenbar nach den letzten Zeilen der ersten Strophe hinübergeirrt ist. Liest man also zum Schlufs der dritten Strophe: 'geschieht alls mir zu trutz, I bin gar schabab, | das gschrey ich hab, | ein ander hat den nutz', läfst demgemäfs den Anfang der fünften Strophe fort und ändert den Anfang der vierten, indem man statt 'Lafs fahren' etwa 'Nu fahre was nicht bleiben wil' setzt, so sind die sechs ersten Strophen in leidlicher Ordnung. Die Wiederherstellung der letzten Strophen, die wie gewöhn- lich so auch in diesem Liede wohl am ehesten starken Veränderungen unterworfen waren, ist ganz unsicher. Die vierte Stroj)he würde dem Sinne nach als vorletzte gut in den Gedankengang sich einfügen, so könnte man auch das überlieferte 'Lafs fahren' retten. Die letzte Strophe würde besseren Sinn ergeben, wenn man sie beginnen liefse 'Drumb mus ich jetzt auch scheiden hin, | wann ich gleich jetzund traurig bin, | nach trüb- seliger zeit I kompt gern wider freud'. Die siebente und achte Strophe mögen spätere Zusätze sein, durch die nunmehr eine ursprüngliche Strophe verdrängt ist; von der siebenten Strophe läfst sich das mit fast vollkom- mener Sicherheit annehmen.

14 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

gedenkt, etwas wie eine Ahnung eines verborgenen, innerlichen Zusammenhanges kund, dafs er nach dem Liede 'Gut gesell und du must wandern' unmittelbar das wahrscheinlich auch in seiner ursprünglichen Anlage von Grünwald herrührende 'Mein feins lieb ist von Flandern' folgen läfst. Allerdings liegt es wegen des Gleichklangs der Reimworte in den Anfangszeilen der beiden Gedichte nahe, dafs mit dem Gedanken an das eine dem Kun- digen sofort auch das andere Gedicht unwillkürlich in den Sinn fällt.

V.

Yd 7850. 27 Zwey schöne newe Lieder, Das erst, Mir liebt im grünen Mayn etc. Hat seine eygen Melodey. Das ander, Vil vntrew ist auiF Erden, Im Thon, Wie möcht ich frölich werden. (Bildchen, weibliches Wesen im Garten darstellend, links oben die Buchstaben: LMAI | DNMB | I.', rechts unten T.W.) (Am Ende: Gedruckt zu Nürnberg, durch Val. Fuhrmann. 4 Bl. 8" o. J.)

' Dasselbe Bildchen mit denselben rätselhaften Buchstaben findet sich in einem anderen, wohl ans derselben Druckerei hervorgegangenen Heft- chen wieder: Ye 447 Zwey Schöne newe Lieder, Das Erste ... Möcht ich vor trawren heben an . . . Das ander . . . Ach Fewer vber Fewer ... (4 Bl. 8" 0. O. u. J.). Die Buchstaben bedeuten: L(ieb) M(ich) A(ls) I(ch) D(ich) N(ichts) M(ehr) B(egehr) I(ch). In der niederrheinischen Handschrift (1574 ff.) bietet eine spätere Eintragung vom Jahre 1590 die Buchstaben LMAID, die gleichfalls besagen sollen 'Lieb Mich Als Ich Dich'. Goe- dekes Grundrifs, II- S. 57, führt aus Henning Dedekinds Dodekatonon, Erfurt 1588, ein Lied an, welches beginnt 'Lieb mich als ich dich'. 'Gar ein newes Liederbüchlein', Nürnberg 1607, bietet als 69. Lied: 'Lieb hat mein Hertz, aufs freud gebracht in schmertz', in welchem die Anfangs- worte der fünf Strophen das Lemma ergeben 'Lieb Mich Als Ich Dich'. Das Lied giebt wohl zuerst Val. Haufsmann, Täntze u. s. w., 1598, Nr. 17. Erweitert findet sich dieser Spruch bei A. Metzger, Norimb. Venusblümlein Anderer Theil, Nürnberg 1612, Nr. XV Lieb hat mein Hertz vmbfangen, vnd trage grofs verlangen . . . fünf sechszeilige Strophen, in denen die Anfangsworte jeder ersten Zeile

Lieb Mich Als Ich Dich, die Anfangsworte jeder vierten Zeile

Nichts Mehr Thu Begehren Ich lauten. Aus dem zweiten Teil dieses Lemmas ergiebt sich die Bedeutung der Buchstaben NMBI in den beiden Einzeldrucken unzweifelhaft; vgl. noch Liederbuch f. Ottilia Fenchlerin (Strafsburg 1592): Alemannia 1, 1873, S. 38 'lieb mich, wie ich dich, nichts mehr begehr ich'.

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 15

1. Mir liebt im grünen Mayen Die fröliche Sommerzeit,

In der sich thut erfrewen

Die gantze Christenheit

Vnd auch die aller liebst auff Erden,

Die mir in meinem Hertzen leyt.

2. 0 Mey du edler ]\Iayeu, Der du den grünen Wald So herrlich thust bekleiden Mit färben manigfalt, Darin sie thut spacieren

Die aller liebst vnd wol gestalt.

3. Ach Gott du wölst mir geben In disem Meyen grün

Ein frölichs vnd gesundes leben Vnd auch die zart vnd schön; Die du mir o Gott hast beschaffen, Kan mir doch nit entgehn.

4. Bey der ich hab erkennet Jr grosse gnad vnd gunst.

Mein hertz das seufftzet vnd sehnet,

Verhafft mit liebes brunst;

Wans [Gott] nicht schicket vnd

schaffet. So ist es alles vmbsonst.

5. Lieb hab ich sie mit schmertzen Das geschieht doch manchem mer Frew mich von grund meins hertzen, Wann ich nur von jhr hör; Nichts liebers möcht mir doch ge- schehen ,

Dann wenn ich selber bey jr wer.

6. Es wirdt mir doch auff Erden, Weil die Welt ist so weit,

Ein feines braunes Medlein werden, Gott weifs die rechte Zeit, Nun soll vnd will ich der erwarten. Die mir mein junges hertz erfrewdt.

7. Grüfs mir sie Gott in frewden, Gott geb gleich wo sie sey,

Die ich jetzund soll meyden. Derselben ich mich frew Bey allen andern schönen Jungfrawen Hab ich sie hertzlich lieb allein.

8. Rewt mich doch nichts in allen, Wo ich jr dienen sol.

Trag ich grols wolgefallen. Mein hertz ist in frewden vol, Aufs inbrünstiger rechtgeschaffner lib Möcht jr gern dienen wol.

9. Vnd das ich bey jr gerne Bin je vnd alle zeit,

Soll mirs doch niemand wehren,

Der mich so darumb neydt.

So kan vnd wil ichs doch nicht

lassen, Vnd wers im gleich im hertzen leyd.

10. Nichts ist daran gelegen, Ob schon sind der Neyder vil. Es geschieht dannoch al wegen, Was mein Gott haben wil. Seiner thu ich mich hertzlich trösten, Er weifs das rechte ziel.

11. Wil das vertrawen setzen Auff Gott den Herren mein. Doch kan mein hertz ergetzeu Die hertz aller liebste mein,

Hat mirs Gott änderst aufserkoren, So will ich ewig bey jr sein.

12. Auf gehet sie mir im hertzen Gleich wie die helle Sonn,

So ich mit jhr solt schertzen. Das wer mein frewd vnd wohn, Allein die zeit thut mich erfrewen. In der ich selber zu jhr komb.

13. Lieblich ists allenthalben, Wenn Gott den Sommer send, Lafs mirs auch wolgefallen. Allein den Gott wol kend. Mein Hoffnung vnd gantz leben Befihl ich jm in seine heud.

14. Difs Lied wil ich beschlissen, Von wegen der aller liebsten mein, Es möcht sonst ein andern ver-

driessen. Der auch meint der nechst zu sein. So hab ich doch solches gemacht Von wegen aller braun Mägdelein.

16 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

Das Lied findet mau mit sechs Strophen im Stammbuch des Freiherrn v. Reiffeuberg aus dem Jahre 1588 (ReiflPenberg, Nouv. Souvenirs d'Allem. I S. 252), mit vierzehn Strophen, entsprechend den obigen, unter den niederdeutschen Liedern (De Bouck Nr. 91, Uhland Nr. 77; Niederdeutsche Volkslieder I, Hamburg 1883, S. 63); vgl. noch Uhland, VI. Nr. 59, Hoffmann, Gesellschl. Nr. 165, Böhme, Altd. Lb. Nr. 143, Lh. H Nr. 383. Die letzten acht Strophen büden mit den Anfangsbuchstaben das Akrostichon Grunwald, die drei ersten stimmen überein mit einem Liede des Hans Sachs, ebenfalls einem Akrostichon ('Magdalena^). Wenn in fliegenden Blättern (des German. Natioualmuseums in Nürnberg, der Züricher StadtbibHothek) das Lied mit Grünwalds Namen unterzeichnet ist, mufs es fraglich erscheinen, ob sich der Name auf das ganze Gedicht beziehen könne. Es mochte sich eine Nach- richt erhalten haben, dafs Grünwald an dem schönen Gedichte beteiligt sei ; das ganze Gedicht in der vierzehnstrophigen Fassung kommt ihm nicht zu. Eingehend ist darüber gehandelt in der Ztschr. f. d. deutschen Unterr., 14. Jg. 1900, S. 437—47 (Kopp, Hans Sachs und das VolksUed).

VI.

Hoffm. Gesellschldr. I^, 1860, Nr. 23. 'Handschrifthch aus dem Ende des 16. Jahrhunderts, in der Brieger Bibliothek. Minder gut in : Grofs Liederbuch. Getruckt zu Frankfurt am Mayn, Bey Wolff Eichter in Verlegung Petri Kopffij. 1599. Nr. 273.'

1. Nun grüfs dich Gott im Herzen, Sein Herz steckt voll Neid, Hafs

Du Auserwählte mein! und List

Du wendst mir viel der Schmerzen, Drum folg der Warnung mein. Darzu manch schwere Pein.

Wann ich denk an die Treue dein, 2. Treu hab ich dir geschworen,"

So kann ich nichts als fröhlich sein Das weifst, Herzliebelein,

Und leben wolgemuth. Für andern dich erkoren.

Dein freu ich mich aus Herzens- In mein Herz gschlossen ein,

grund : Nimmermehr zu verlassen dich.

Der lieb Gott spar dich lang gesund, Bei dir verharrn beständiglich.

Halt dich in seiner Hut. Bis kommt die liebe Zeit,

Allein gut Achtung auf dich gib, Darinnen ich mag für und für

Dafs dich der Kläffer nicht betrüb ; Aufschliefsen dir der Liebe Thür,

Trau nicht den Worten sein, Leben bei dir in Freud.

Denn sein Wort sind mit Gall ver- Ich glaub nicht dafs deins gleichen

mischt, lebt,

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 17

Die so rechtschaffen Liebe pflogt, Denn du Herzlieb allein. Du bist meins Lebens Aufenthalt, Dir gib ich mich in dein Gewalt Bis an die Hinfahrt mein.

3. Kein Untreu solltu spüren, Dieweil ich leb auf Erd; Ich will dich nicht verführen, Dich halten lieb und werth. Versprich dir hiemit bei der Hand Mein Treu und Ehr zu einem Pfand Aus wolbedachtem Sinn. Von dir will ich nicht weichen ab, Bis man mich hinträgt in das Grab : Des solltu werden inn. Dafs ich so selten komm zu dir, Gschicht niemand wirscher nur denn

mir, Wie du weifst selber wol. In deinem Dienst trag ich Geduld, Weil ich erworben hab dein Huld, Nichts mehr mich kränken soll.

4. Nachtgall, thu dich herschwin- gen.

Du mufst mein Bote sein,

Dies Liedlein solltu bringen

Der Auserwählten mein I

Und schwing dich eilends für ihr Haus,

Rieht mir die Sach fein fleifsig aus.

Sag niemand nichts darvon ;

Wenn du kommst für Liebs Een- sterlein.

Mit deinem gülden Schnäbelein

Klopf gar fein leis daran,

Und grüfs mir sie meins Herzn ein Kren,

Gib ihr das Liedlein, fleug davon

Und bring mir Antwort bald !

Wann du dann wiedrum kommst zu mir.

Gar treulich will ich lohnen dir

Dort in dem grünen Wald.

In der Hamburg 1883 erschienenen Ausgabe der beiden alten niederdeutschen Liederbücher steht dies Lied an vorletzter Stelle (Nr. 152) mit ebenfalls vier Strophen, die bei geringen Ab- weichungen, und zwar meist offenkundigen Verschlechterungen, dem von Hoffmann gebotenen Wortlaut entsprechen. Auch in dem Liederbuch für Ottilia Fenchler (Strafsburg 1592), heraus- gegeben von Birlinger: Alemannia 1, 1873, S. 32, findet sich das Gedicht mit vier den anderen Fassungen entsprechenden Stro- phen, aber sehr verschlechtert. Zu vergleichen wäre noch die zu Kopenhagen befindliche Liederhandschrift des Rostocker Stu- denten P. Fabricius aus dem Beginn des 17. Jahrhunderts (eben- falls vier Strophen).

Die Schlufsstrophe dieses Liedes ist in volkstümlichem Sinne unübertrefflich; ein Sänger, der so liebliche Töne hervorzubringen wufste, hat es wahrlich nicht verdient, dafs sein Name ganz untergehen sollte. Freilich, je mehr er aus dem Volksherzen heraus holte, je weiteren und allgemeineren Anklang seine Lieder fanden, desto mehr mufste die Persönlichkeit des einzelnen in

Archiv f. n. Sprachen. CVII. 2

18 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

dem grofsen Schwall des Volksgesanges verschwinden, und so mag unter den Bestandteilen der Volksliedermasse vieles mit- gehen, was in Grünwalds Brust zuerst lebendig ward und ihr zuerst enttönte, was aber kein wissenschaftlicher Scharfsinn jemals wieder mag ausscheiden und absondern können.

Hier mag ein Gedicht eingefügt werden, das zwar auch sehr nachdrücklich zum Schlufs des grünen Waldes gedenkt, das aber mit dem Dichter Grünwald schwerlich etwas gemein hat:

Der wechter verkündiget uns den tag an hoher zinnen da er lag, wol auf geselle es mus gescheiden sein, wo nun zwey bey einander sein, die scheiden sich bald, der mond scheint durch den grünen wald.

Merk auf feins lieb was ich [dir] sag, es ist noch fern vor jenem tag, der mond scheint durch den wolkenstern, der wechter betrübt uns beyde gern, das sage ich dir, die halbe mittemacht ist noch nicht für.

Er trückt sie freundlich an die brüst, er sprach du bist meins herzen lust, du hast erfreut das herze mein, verschwunden ist mir alle pein, zu dieser frist, auf erden mir kein lieber ist.

Was zog er von den henden sein, von rotem gold ein ringelein, sieh da feins lieb das rote gold, ich bin dir von grund meins herzen hold, das glaub du mir, für dich so wolt ich sterben schier.

Frau nachtigal sang überall, wie sie vormals mehr hat gethan, darbey spürt man des tages schein, wo nun zwey liebe bey einander sein, die scheiden sich bald, der tag scheint durch den grünen Wald.

Mit diesen fünf Strophen findet sich das Lied in den beiden Sammlungen vom Jahre 1582 (Ambr. Nr. 60, Berl. Nr. 179), in einem fliegenden Blatt (Yd 9655), in einer Berliner Handschrift

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 19

vom Jahre 1575 (Mgf 753 Nr. 54) u. ö. Um eine Schlui'sstrophe, die ganz wohl entbehrlieh ist, vermehrt, steht es unter den nieder- deutschen Liedern (1883, Nr. 115). In einer gedehnten Fassung von sieben Strophen, worin derselbe Stoff behandelt wird (Ambr. Lb. Nr. 155, niederrheinische Lhs. u. ö.), tritt der grüne Wald nur am Schlufs der ersten Strophe, nicht aber am Schlufs des ganzen Liedes in Erscheinung.

VII.

1. Gar lustig ist spacieren gähn, lieblich die sonne scheint,

weis mir ein megdlein wol gethan, mit der wil ich noch heint von herzen frölich sein in irm wfirzgertelein,

spacieren,

umbfüren den lieben, langen tag, denn ich zu solchem megdelein grofses verlangen trag.

2. Von ende bin ich, so bald ich kom und klopfe so leis daran,

meiner freut sich das megdlein from, mir wird bald aufgethan, mit nicht sie mich verschmecht, sonder mich freundlich umfecht,

ganz frölich,

holdselig beut sie mir ir hendlein warm, alsdenn zu zeugnis grofser lieb, scbliefs ich sie fest in arm.

3. Mir ist auf dieser erd nichts bas, als wenn wir beydesam spacieren gähn im grünen gras

in Gott des Herren nam, ja wol in seinem schütz geschieht uns alles guts,

verborgen,

ohn Sorgen, eines dem andern gund freundlich von herzen manchen kufs daselbst zu aller stund.

4. Wer kan genugsam sprechen aus die freude, die ich nun trag,

die wohnt in meines herzen haus solches kein mensch vermag, wie ich bey mir befind, die heb als überwindt,

ist gütig,

demütig, von herzen sanft und still, lieb ist ein solch hohe gab, die Gott selbs haben wil.

5. Nimm hin, herzliebster bule mein , von mir gebunden dar

von röfslein rot ein krenzelein, trag es auf deinen bar: Als sie mir das verehrt, ward freud und liebe gemehrt,

im herzen

ein kerzen hat sie mir angezündt, die nun und nimmer für und für ja ewig nicht verbriut.

6. Lieblich ist dieses megdlein fein, meim herzen hoch verwandt, Gott geh mir die herzliebste mein wol an mein rechte hand,

auf das ir zarter leib mein from ehelich weih

mag werden

auf erden, gedult im creuz darneben, auf das ich bey ir senftiglich mög wagen leib und leben. 2*

20 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

7. Alle lustige seytenspiel mit irem süfsen klang machen der freud und kurzweil viel, meim herzen dem wird bang, aber viel schönre zeit mir mein herzliebste gelt,

von herzen

mit scherzen ohn alles args begern, freundlich gewifs und anders nicht denn nur allein in ern.

1. Gar lustich ys spatzeren gähn, leefflyck de sünne schynt,

ick weth ein Megtlin wol gedahn, mit der wil ick noch hüdt van herten frölyck syn, in erem krudtgärdelin

spatzeren,

ümvören den leven langen dach, denn ick tho dissem Megtlin hertlyck vorlangen drag.

2. Schouwen wil ick, ja wen ick kom, kloppen fyn lyse an,

fröuwet sick myner dat Megdelin werdt my balde vpgedahn, [yunck, denn se my nicht vorsmädt, sunder friindtlyck umfät,

gar frölyck,

holtsälich, büth se my er hendlin warm, thor tüchnis hertlyker leefft schlut ick se in mynen arm.

3. Uns werdt up disser erde nicht dat wy thosam quemen, '[beth, spatzerden in dem grönen grafs,

in Gades Heren Namen, dar geschüth uns alle gudt gar wol in synem schütt,

vorborgen,

ane sorgen, se also baldt gündt ein fründtlyck wordt tho reden dohn, mit er tho aller stundt.

8. Nun habich mein spacieren gähn in grosser freud vollend, Avas mein Gott wil, das mus bestahn, derselb mein herz erkendt, derselbig es erhalt, gleich wie im grünen wald

fein singen

und springen die klein waldvögelein, das liedlein sol dem megdlein zu lob gesungen sein.

4. Nym hen, Hertallerleveste myn, van goldt gewunden war,

van rosen rodt, ein krentzelin

sett se my up myn här,

so baldt se my vorehrt,

wart fröuwd und modt gemehrt,

im herten

ein kertzen se my alsbald entfengt, welcke ock yümmer vor und vor, ja ewich nicht vorbrendt.

5. Alle leefflyke seydenspil niit erem söten klang

maken groth fröuwd erquicking veel dem herten ys sehr bang, averst veel gröther fröuwd myn Hertleeff gyfft

van herten,

uth schertzen, ahn alle arge begehr, sunder gewyfs und anders nicht, denn men allein in Ehren.

6. Wol kan genoechsam spreken uth de fröuwde de ick nu drag, wanet in mynes herten hufs,

neen minsche sölckes vorniach, denn ick by my befindt, de leefft alle dinck averwint,

ys güdich,

[demüdich,] van herten sacht und still, se ys sölck eine hoge gave, de Godt sülven hebben wil.

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 21

7. Leefflyck ys dyt Megdelin fyn, 8. Nu hebbe ick myn spatzeren gähn

mynem herten hoch vorwandt, in fröuwden hyr vollendet,

Godt geve my de ick yetzundt mein, wat myn Godt wil, dat moth bestahn,

an myue rechte handt, de befft myn hert erkennet,

dat ere zarte yunge lyff de sülff ydt ock erhöldt,

myn främ ehelyck wyff gelyck wo im grönen woldt mach werden fyn singen

up erden und springen

in fröuwd und crütz darneven, de klenen woldtvögebn,

beth dat ick mit er salichlyck so geschüth allhyr up disser erden

möge enden lyff und leeven. alles thom lawe syn.

Die hochdeutsche Fassung findet sich im Ambraser Lieder- buch Nr. 108 (Bibl. d. ht. V. 12, S. 116) und im ganzen damit übereinstimmend in folgendem Einzeldruck: Yd 7850. 38 Drey schöne Lieder. Das erste, Gar lastig ist spatzieren gehn. Das ander, Grofs Lieb hat mich vmbfangen. Das dritte, Selig ist der Tag, der mir dein Lieb verkündiget hat, etc. (Bildchen.) (Am Ende : Gedruckt zu» Nürnberg, durch Val. Fuhrmann. 4 Bl. 8*^ o. J.) Diese beiden Drucke stimmen auch in der Strophenfolge miteinander, während in der niederdeutschen Fassung eine andere Reihenfolge vorliegt (hd. 1—3 = nd. I— III, 4 = VI, 5 = IV, 6 = Vn, 7 = V, 8 = VIII). Dieselbe Folge wie die nieder- deutsche Fassung weist auch die Liedersammlung des P. v. d. Aelst 'Blumm und Aufsbund', Deventer 1602, S. 64 (Nr. 72) auf. Zu vergleichen wäre noch die Liederhandschrift des P. Fabricius, worin das Lied ebenfalls mit acht Strophen enthalten ist.

Auch bei diesem Liede scheinen gewisse Anzeichen auf ein Akrostichon hinzudeuten. Es liegen acht Strophen vor, genau so viel, als zur Bildung des Namens Grunwald nötig und iu mehreren vorgeführten Fällen zur Verwendung gekommen sind. Von den acht Buchstaben des Namens finden sich, wenn aucli in ein wenig veränderter Reihenfolge, noch immer sechs als An- fangsbuchstaben der Strophen wieder, die erste Strophe, bei der eine Versetzung am seltensten vorkommt, beginnt mit G, die letzte Strophe, die sicher auch in diesem Falle am richtigen Platze steht, bedürfte zum Anfang eines D, man lese 'Drum' statt 'Nun'. Stellt mau die fünfte Strophe vor die vierte und

4 :. f, 7

die siebente vor die sechste (Grunwald), so stimmt schon alles aufs beste zum regelrechten Namenliede auCser der zweiten und

22 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

dritten Strophe, wobei man zweifeln kann, ob man dieselbe Reihenfolge beläfst (niederd. Str. 3 Uns) oder auch diese beiden Strophen umstellt (Ambr. Lb. Str. 2 Von) und je nachdem den Anfang nur einmal oder in beiden Strophen ändert.

Ein Lied vom Nürnberger Schuster und Meistersinger Georg Hager, einem dichterischen Zögling des Hans Sachs, 'Von der Puchen klingen, in defs Grunewalths thon: Gar lustig ist spaczirn zu geen, dieweil die suunen scheindt: "Eins mondags dett mirs köpflein wee" (16 Strophen. Uhland, Volkslieder Nr. 239, vgl. Schriften 4, 217)' erwähnt in seiner schönen Arbeit über 'Sechs Meisterlieder Georg Hagers' (Alemannia 22, 1894, S. 169) Bolte, der dortselbst auch (S. 163) hinweist auf 'ein 1567 erschienenes Folioblatt Georg Grünwalds "Ein schön Liedlein von der Buchen- klinge und ihren Freuden" . . . von dem im Jahresbericht des historischen Vereins im Rezat-Kreis 1833, 2 ein 1833 veranstal- teter Abdruck citirt wird'. Da die Buchenklinge ein beliebter Vergnügungsort der Nürnberger Einwohner war, so mufs wohl Grünwald auch Nürnberg und Umgebung mehr als flüchtig ge- kannt haben; so würde sich erklären, dafs die beiden Nürnberger Schuster Hans Sachs und Georg Hager ihren Genossen in Hand- werk und Dichtkunst kannten und dafs sie durch Fäden dichte- rischer Überlieferung mit Grünwald verknüpft waren.

Hager hat auch das alsbald zu besprechende Lied Grünwalds gekannt und für seine Zwecke benutzt. In einem 1614 ver- fafsten Gedicht (Bolte S. 183) 'Ein Bullied, so ich Georg Hager meinem dritten weib Anna, da sie noch meine bulschaft war, ge- macht hab. 1. Ich weifs ein schiens junckfrewlein zart' dienen als Kehrreim in allen acht Strophen die drei Zeilen 'Grüen ist der walt, | Die brünlein die sint kalt, | Mein feins lieb wolgestalt.' Diese Zeilen, zu deren Zählebigkeit Hager auf solche Weise viel- leicht beigetragen hat, stammen aus dem nunmehr folgenden Liede 'Mein feins lieb ist von Flandern'.

vni.

1. Mein feins lieb ist von Flan- das thut die leng nit gut;

dern doch bin ich stets

und hat einen wankeln mut, jr aller wolgemut,

pie gibt einen umb den andern, ich wünsch jr alles gut.

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 23

2. Mein feins lieb wolt mich leren, wie ich mich halten solt,

in züchten und in ehren, fürwar ich bin jr hold, hold bin ich jr, zu jr steht mein begier, wolt gott ich wer bey jr.

3. Was sah ich nechten spate an einem fenster stahn,

an einem kammerladen, was hat sie schneeweis an, ein hemde zart und rein, von gold ein ringelein, die herzallerliebste mein.

4. Und wer mein bul ein brünlein

kalt, und sprüng aus einem stein, und wer ich denn der grüne waldt, mein trauren das wer klein; grün ist der waldt, das brünlein das ist kalt, mein lieb ist wol gestalt.

5. Was sah ich in dem grünen waldt, was sah ich hin und her,

ein blümlein das war wol gestalt

nach meines hcrzn beger;

grün ist der klee,

aide feins lieb aide,

ich seh dich nimmermeh.

6. In schwarz wil ich mich kleiden, und lebt ich nur ein jar,

umb meines bulen willen, von der ich urlaub hab; Urlaub hab ich, on alle schulden ich mus gedulden.

7. Der uns dies liedlein new ge-

sang, so wol gesungen hat, das hat gethan ein guter gsel an einem abend spat; er hats so frey gesungen aus frischem freyem mut, ich wünsch jr alles gut.

1582 A 77 Str. III Z. 5 was hat sie an jren hemden (sonst gewöhnlich: henden) IV 3 were . . . walde V 1 u. 2 sähe 4 und das mein herz begert

1. Myn fyns leeff ys van Flandern, vnde hefft einen wanckelen modt, se gyfft einen vmb den andern, dat deyth de leng nicht gudt, doch bin ick steds

er aller wolgemodt,

ick wünsch ehr alle gudt.

2. Myn fyns leeff wolde my lehren, wo ick my holden scholde,

in tüchten vnd in ehren, vorwär ick bin er holdt, holdt bin ick er, tho er steyth myn beger, wolde Godt ick weer by er.

3. Wat sach ich tauendt spade in einem vinster stahn,

an einem kamerladen,

wat hadde se schneewitt an,

wat hadde se an eren Henden, van goldt ein ringelin, de hertallerleueste myn.

4. Vnd weer myn leeff ein börnlin

koldt, vnde sprüng vth einem steen, vnd weer ick denn de gröne woldt, [myn truren dat weer klein; grön ys de woldt,] dat börnlin dat ys koldt, myn leeff ys wolgestaldt.

5. Wat sach ick in dem grönen woldt, wat sach ick hen vnd her,

ein blömlin dat was wolgestalt, vnd dat myn herte begert, grön ys de Klee, adde adde myn fyns leeff, ick sehe dy nümmermehr.

24 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

6, In schwärt wil ick my kleeden, vnd leeue ick men ein jähr, vmm mynes leues willen, van der ick orloff hebb, orloff hebb ick, an alle schulden, ick moth gedulden.

7. De vns dyth ledtlyn nye gesang, so wol gesungen hat, dat hefft gedän ein gudt gesell, an einem auendt spat, he hefft so fry gesungen vth frischem fryem modt, ick wünsch er alle gudt.

So findet sich das Lied in der niederdeutschen Sammlung, Hamburg 1883, Nr. 54; von jedem Versuch, die sehr starken Verderbnisse zu bessern, ist hier wie dort Abstand genommen. Mit einem anderen Eingang versehen und um zwei Strophen verkürzt findet sich dasselbe Stück unter den niederdeutschen Liedern noch einmal, 1883, Nr. 6, in folgender Form:

1. Ach Godt, wes schal ick my

fröuwen, myn hert in trurent steyth, van mynes leues wegen, van dem ick orloff hebbe, orloff hebb ick, ahn alle schulde, ick drages mit gedulde.

2. Myn fynes leeff wold my leren, wo ick my holden scholde,

in tüchten vnd in ehren, bin ick er warlyck holdt, holdt bin ick er, tho er steyth myn beger, ach Godt weer ick by er.

3. Wat sach ick tauendt spade an einem vinster stan,

an einem kamerladen,

wat hadde se schneewitt an.

wat hadd se an der hende,

ein rothgoldt vingerlin,

ey scholdt ick er egen syn. '

4. Myn fyns leeff hefft ein börnlin

kolt, ydt springet an einem steen, vdt steyth so vern im grönen wolt, [. . .

. . .] dat börnlin dat ys kolt, myn leeff ys wol gestalt.

5. Schwärt Kindisch wil ick my

kleiden, vnd leeuet ick men ein jar, mynem fyns leeff tho leide, van dem ick orloff hebb, orloff hebb ick, ahn alle schulde, ick hebbs gedulde.

Da Anfangs- und Schlufsstrophe dieser Fassung überein- stimmt, aufser dafs die beiden ersten Zeilen voneinander ab- weichen, so bleiben vier Strophen bestehen, die den Strophen n IV und VI der anderen niederdeutschen Fassung entsprechen; auffallen mufs es dabei, wenn beidemal in derselben Strophe die- selbe Lücke von zwei Zeilen sich aufthut. Die sonstigen Ver- schiedenheiten der beiden Fassungen sind nicht grofs; wenn der trauernde Liebhaber nach dem einen Wortlaut sich schwarz, nach

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 25

dem anderen mit näherer Bestimmung sich schwarz Kindisch (also in das damals auch schon berühmte, häufig in Liedern erwähnte Tuch aus London) kleiden will, so stellen sich derartige kleine Abweichungen von einem formelhaften Ausdruck zu einem an- deren ganz unwillkürlich ein. Die kürzere Fassung ist wohl die spätere, dieselbe findet sich seltener, so z. B. in einem Strafs- burger Einzeldruck Ye 533, wogegen die längere Fassung nicht nur aus den beiden Liederbüchern vom Jahre 1582, sondern auch aus Handschriften und fliegenden Blättern häufiger nachzuweisen ist und demgemäfs auch in die neueren Sammlungen Uhlands, Goedeke-Tittmanns u. s. w. übergegangen ist. Mit dem Anfang dieser längeren Fassung, die wohl als die weniger umgeformte gelten mufs, findet sich das Lied sogar noch in der Zeit nach dem Dreifsig jährigen Kriege, der doch fast alles Frühere ver- nichtete. Jene merkwürdige Sammlung 'Tugendhaifter Jungfrauen und Jungengesellen Zeit -Vertreiber ... durch Hilarium Lustig von Freuden-Thal' enthält als 190. Lied folgende drei Strophen:

Mein feins Lieb ist von Flandern, und trägt ein freyen Muth, gibt einen umb den andern, das thut die Läng kein gut, doch bin ich stets ihr wohl gemuth, ich wünsch ihr alles gut.

Wer mein Leib [so statt Lieb!] ein Brünnlein kalt, und sprüng aus einem Stein, und Avär ich den ein grüner Wald, mein Trauren das war klein, grün ist der Wald, das Brünnlein kalt, mein Leib [!] ist wohl gestalt.

Mein feines Lieb hat ein Mündelein [1. hat zwey Wängelein], das ist roth und weifs, darzu zwey schwartz-braun Eugelein, sie hat allzeit den Preifs, das Mündelein ist roth, bewahr sie der liebe Gott, und uns vor aller Noth.

Eine höchst seltsame Gestaltung des Liedes, so befremdlich, dafs man sich fast versucht fühlen könnte, die Echtheit anzu- zweifeln — (dennoch recht genau nach Pal. Germ. 343. 2'^, Bl. 39a, Nr. 46) , bietet Görres in seiner Sammlung 'Altteutsche Volks- und Meisterlieder', 1817, S. 155:

Lakayenphantasie.

Ein jung Laggai soll fröhlich seyn. In Weifs will ich mich kleiden

Und soll das Trauren lan. Und lebt ich nur ein Jahr,

Ich sah ihn Nachts allein Meinem Herrn zu Leide,

Bey einem Feuer stan; Von dem ich mit Urlaub fahr

Was hat er an der Hand sein? On alle Schulden,

Ein roth Goldfinger lein. Ich wills gedulden.

Der liebste Herre meiB! Ich erwirb vielleicht noch Hulden.

26 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

Mein Herr der reit spazieren Oft in den grünen Wald, Da höret er hoffiren Im Kloster mannigfalt; Grün ist der Wald, Die Leut seyn Wohlgestalt, Mein Herzlieb fraget er gar bald.

Bei den vielen Wandlungen, welche dieses Lied augenschein- lich durchgemacht hat, wird man zu vollständiger Sicherheit über dessen Beziehungen zu Grünwald nicht kommen; merkwürdig ist es, dafs beinah in allen Fassungen der Vers 'grün ist der Wald^ unversehrt auftritt. Aus der Liederhandschrift des Rostocker Stu- denten Fabricius, 1603/08 angelegt, teilt Bolte: Alemannia 17, 1889, S. 254 ein Reimsprüchiein mit, das fast buchstäblich mit Str. IV Z. 1—4 zusammenstimmt.

IX.

Als vorläufig letztes in dieser Folge soll nunmehr ein Ge- dicht vorgeführt werden, das zwar mit Grünwalds Namen unter- zeichnet ist, auch zu seiner Denkweise und zu seiner dichterischen Art recht gut stimmt, das aber, wenn es überhaupt von Grün- wald herrührt, diesem bei weitem nicht mit gleicher Sicherheit wie die bisher behandelten Gedichte zugesprochen werden kann.

Ye 541 Ein schön newes Lied, Mein hertz thut erfrewen, etc. Gemehrt vnd gebessert, mit sechs gesetzen. Hat seinen eygen Thon. (Bildchen.) Gedruckt zu Nürraberg, durch Hans Kholer. (4 Bl. 80 o. J. Ib und 4 b leer.)

Mein Hertz thut sich erfrewen gen der hertz allerliebste[n] mein, ach Gott thut jrs verleyhen, das sies auch hertzlich meind. Wie ich auch gegen jhr, das sie sich auch mit mir von Hertzen grundt thut frewen, mit frölicher begir.

Darumb ich vnbesuuneu gedenck bey mir allein, das mir doch scheint die Sonne, du edler Sonneschein.

Zu jr steht mein begir,

schein mir den weg zu jhr,

der schein thut mich sonst krencken,

das mag man glauben mir.

Den schätz halt du für ehren, das ich dich hertzlich lieb, das Geldt kanst du verzeren, Gott verlest doch niemand jhe. Wie wol ich jung vnd thumb, frölich, ehrlich vnd fromb, es wird mirs wol vertreiben, wann ich in Ehestandt komb.

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 27

Ob wir ehelich solten komen, wer es doch Gottes gab, doch sol die Lieb zunemen, gleich wie sie nimmet ab. Betrachts bedencks mit fleifs, bedencks vnuermessen, vor Lieb würd es geschehen, dein kan [ichj nicht vergessen.

Solt ich mich dein entschlahen, geschichts doch nimmermehr, hertzlieb so thu es wagen, vnd nimb mich zu der Ehe. Heimlich still vnuermeldt, villeicht es dir gefeit, dein willn thu du drein geben, du schöner edler tewrer Held.

Allein auf diser Erden ist sie mein gröste frewd, kan sie mir dann nicht werden durch falsch vntrewe Leuth. Weifs ich vnd hoff mit fleifs, das ich inn solcher weifs will mit vnd bey jhr leben in ewigen Paradeyfs.

Darinn wir möchten leben in ewiger frewden grofs, du bist mein schätz auf Erden, darzu mein eyniger trost. Bitt dich zu mir gesell, es geh gleich wie es wöll, jetzundt auf diser Erden, du mir allein gefeist.

Solt es mit dir sein verlohren, die mich nam zu der Ehe, v^nd ist einem andern worden, geschieht meinem Hertzen weh. Was mir liebt vnd betrübt, das ich vor leydt mufs sterben, dieweil ich leb auf Erden, kein andern wil ich werben.

Vnd ehe ich dich wolt hassen, sag ich zu diser stundt, ehe wolt ich all frewdt verlassen, so spar dich Gott gesund. Wiewol ich bin jetzundt gegen dir zu aller stundt, ich wil dich nicht aufgeben, bifs ich ende mein leben.

Das Liedlein thu ich singen Der hertz allerliebsten mein, zu trutz den falschen Zungen, sol mir stets die Uebste sein. Der Neyder sein so vil, ein ziel ich jhm stecken wil, darzu sie nit können schiessen, vnd wern der Neyder noch so vil.

Also wil ichs auch singen dem schönen Truserlein, darbey sie sol gedencken, wie ichs so trewlich mein, Villeicht es Gott schickt, das vns das Glück anblickt, daruon sol vns nicht treiben der Klaffer neyd vnd duck.

Aide ich fahr von hinnen, du schone Key serin, thu dich nicht lang besinnen vnd thu mein eygen sein. Heymlich mit muth verpflicht, will ich dich verlassen nicht, bifs an mein letztes ende, wenn mir mein hertz zerbricht.

Darmit wil ich beschliessen difs Liedtlein also klein, Hertzlieb lafs dichs nicht verdriessen, Gott weifs das ichs gut mein. Wie Ers auch trewlich meind, sol allzeyt bey vns sein, vil guter Nacht darneben, die wünsch ich dir allein.

Einen stetten Bulen habn. Demselben auff der Lauten schlagn, Solchs sind eytel Gottes gabn. G. Grünwald.

28 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgeuosse des Hans Sachs.

Wenn dieser Einzeldruck das Lied 'mit sechs gesetzen' ver- mehrt bietet, so mufs es vorher in einer achtstrophigen Fassung vorgelegen haben; mit zehn Strophen findet es sich im Ambraser (Nr. 219), mit elf Strophen im niederdeutschen Liederbuch (Uhland- Tübingen Nr. 47, Hamburg 1883, S. 29), wobei sich nur sechs Strophen entsprechen, während fünf einerseits, vier andererseits ganz verschieden sind. Aulserdem bietet die noch ungedruckte Liederhandschrift der Herren von Helmstorff (1569/75, Berl. Ms. germ. 4^. 402 bezw. 715) das Lied mit sieben, die gedruckte Handschrift des Freiherrn von Reiffenberg (1588; a. a. O. S. 215) mit zwölf Strophen. Böhme giebt im Liederhort (H Nr. 384) nur nach dem Ambraser Liederbuch sechs Strophen, anscheinend ohne die sonstigen Fassungen, zumal den Einzeldruck mit dem Namen Grünwalds zu kennen; merkwürdigerweise setzt er das Lied unmittelbar hinter das zum gröfseren Teil als Erzeugnis Grünwalds nachgewiesene 'Mir geliebt im grünen Maien'; die Ähn- lichkeit in Ausdruck und Gesinnung mufs also doch wohl un- verkennbar sein. Und in der That, wenn man die beständigen Hinweise auf die Ehe, die Anheimstellung auch der Liebesange- legenheiten an Gott und manchen anderen Grundzug in Betracht zieht, so könnte man vielleicht, auch wenn der Name zum Schlufs des Einzeldrucks nicht stünde, beim Nachdenken über den mut- masslichen Verfasser auf Grünwald verfallen ; aber Gewifsheit wird man, bis etwa neue Funde gemacht werden, nicht erlangen.

Der Name Grünwalds in vorstehendem Einzeldruck bezieht sich zunächst auf den angehängten Spruch, und wahrscheinlich nur auf diesen. Der Spruch aber kennzeichnet sehr treffend den ketzerischen Schuster, der neben Freiheit des Glaubens doch nicht minder Entfesselung der fleischlichen Gelüste suchte; auch in dem kurzen Spruche stehen zotige Redensarten eng ver- bunden mit dem Namen Gottes. Derartige Verirrungen waren damals freilich nur zu sehr im Schwange, und man wird mit dem einzelnen in Anbetracht der Zeitverhältnisse, von denen er wie jeder andere bedingt war, nicht zu streng ins Gericht gehen dürfen. Es war die Zeit, welche die Geister nach langer Knecht- schaft zur Freiheit rief, jeder sollte selbst denken, selbst urteilen. Schlichte Handwerksgesellen, Bergknappen, Ackerknechte fühlten sich vom Geist ergriffen, sie predigten und dichteten. In diesem

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 29

Durst nach vollkommener Freiheit auf allen Gebieten, in diesem Freudentaumel der Seele wurde nicht viel zwischen Weltlichem und Geistlichem unterschieden, die gärenden Begriife mischten sich in mannigfachen neuen, zum Teil abscheulichen, rohen und geschmacklosen Verbindungen. Man staunt, wenn man in den Liederheften des 16. Jahrhunderts streng kirchliche Lieder mit den schamlosesten, unzüchtigsten Gassenhauern unbefangen ver- eint findet, wenn in den geistlichen Gesangbüchern Sauf- und Sau -Lieder zur Bezeichnung der Weise herangezogen werden. Die Vermischung des Heiligen mit dem Weltlichen, des Hohen mit dem Niedrigen war allgemein. Im Grunde war man längst au viel schlimmere Dinge gewöhnt. Längst hatte man keine Scheu mehr, mit dem Heiligen leichtfertigen Spott zu treiben und schlechte Scherze darüber zu machen, längst verstand man es meisterhaft, fromme Lieder und Sprüche, altehrwürdige Gebets- formeln in schmutzigem, meist geschlechtlichem Sinne zu ver- ändern; aber in vollem und offenem Strome konnten diese trüben Gewässer sich immer erst ergielsen, seit vermöge der Buchdrucker- kunst alles Volk zur Anteilnahme auf geistigem Gebiete heran- gezogen ward. Was die Verquickung weltlicher und geistlicher Lieder angeht, so trugen die gerade von frommen Männern ge- pflegten, wohlgemeinten Bestrebungen, welche darauf abzielten, aus dem Volksgesang die Gassenhauer und Zotenlieder durch Umdichtung derselben in geistlichem Sinne zu verdrängen, viel dazu bei, das Unterscheidungsvermögen in den breitesten Schichten zu schwächen. Hier wie bei wichtigeren Anliegen drehte sich alles im wildesten Strudel durcheinander, in den erst mächtige Ströme Blutes einfliefsen mui'sten, ehe wieder eine regelmäfsige Strömung eintreten konnte.

Was nun den Schuster, Dichter und Wiedertäufer Grünwald betrifft, so bleibt immerhin genug an ihm persönlich haften, um darzuthun, dafs er nicht gerade zu den ganz Harmlosen gehörte, dafs er nicht, wie sein grofser Haudwerksgenosse Hans Sachs, bescheidentlich seinem Schöpfer dafür dankte, dafs er 'so miltig- lich die Gottesgab' des Dichtens ihm 'als einem ungelehrten Mann, der weder Latein noch Griechisch kann', herabsandte; ihm war der Geist nicht, wie dem berühmten Hans Sachs, ein wohl- gemäfsigtes Herdfeuer, das sein Leben mit behaglicher Wärme

30 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

durchströmte, in ihm loderte mehr jene flackernde Glut, die den Menschen mit dämonischer Gewalt ins Verderben zieht. Die wenigen auf uns gekommenen Bruchstücke seiner dichterischen Thätigkeit beweisen, dafs er für das volkstümliche Lied vorzüglich begabt war, in dieser einen Beziehung weit über Hans Sachs zu stellen. Unter den Wiedertäufern nimmt er insofern eine merkwürdige Stellung ein, als diese sich im ganzen sehr ableh- nend gegen Kunst und Wissenschaft verhielten und nur für geistliche Dichtung etwas Raum liefsen, während er sich in welt- licher Dichtung, allerdings mit frommem Beiwerk nach Möglich- keit ausgestattet, versuchte. Im übrigen mag er wohl mit seinen Gesinnungsverwandten Fehler und Vorzüge geteilt, vermöge seiner geistigen Gaben wohl auch in deren Kreise sich bemerkbar ge- macht und etwas gegolten haben. Wenn er sich berufen fühlte, die Welt zu verbessern, aus dem engen Wirkungskreis seines Handwerks hinaus in die Ferne zu schweifen, den kleinen Mann gegen weltliche und geistliche Satzung, gegen Staat und Obrig- keit aufzureizen, wenn er demgemäfs unter den zahlreichen an- deren Wiedertäufern, die sich damals nach Osterreich und zumal nach Tirol zogen, mit aufgegriffen und verbrannt wurde, so kann sein Schicksal wie das der anderen nicht ohne weiteres als un- verdient bezeichnet werden. Denn aus den Reihen der Wieder- täufer gingen, vielleicht weniger in bewufster Absicht als weil bei Leuten, die nicht von Anbeginn zu geistiger Arbeit geschult sind, der Mafsstab für die Tragweite ihrer Ideen fehlt, die ge- fährlichsten Volksaufwiegler hervor; den wiedertäuferischen Send- boten mufs ein grofser Teil der Schuld an den blutigen Auf- ständen und sonstigen furchtbaren Greueln, von denen Deutsch- land lange Zeit durchtobt und zerfleischt wurde, zugemessen werden. Die Angehörigen dieser den Protestanten wie den Katho- liken gleichermafsen unbequemen Glaubensgemeinschaft wurden deshalb mit ganz besonderer Grausamkeit verfolgt und rücksichts- los ausgerottet. Huber in seiner Geschichte Österreichs, Bd. 4 S. 98, sagt: 'Noch im Jahre 1528 wurden nach den Geschichts- büchern der Wiedertäufer in Kitzbühel 68, in Schwaz 21, in Salzburg 38, in Niederösterreich 17, in Brück an der Mur 12, 1529 in Linz bei 70, 1530 in Kufstein 17 dem Tode überliefert.' Unter diesen 17 zu Kuf stein im Jahre 1530 Hingerichteten be-

Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs. 31

fand sich also Grünwald. Wenn oben im Beginn die Notiz der Wiedertäuferchronik aus der Hamburger Handschrift nach Wacker- nagel geboten wurde, so liefern die nach zahlreichen Handschriften mit gröfster Umsicht im ganzen und peinlichster Sorgfalt im ein- zelnen von J. Beck herausgegebeneu 'Geschieht« - Bücher der Wiedertäufer in Österreich-Ungarn' (Fontes rerum Austriac. H 43, 1883), in dieser Beziehung Quellenwerk auch für Huber, einige scheinbar unwesentliche Zusätze, die nunmehr, nachdem eine Vor- stellung von dem Wesen Grünwalds gewonnen ist, sich als recht bedeutsam erweisen. Beck giebt (S. 104) die betreffende Stelle f olgendermafsen wieder :

'Anno 1530 ist der Brueder Grüenwald, ein Schuster, ein in Gott gar eifriger Brueder und Diener des Herrn Jesu Christi, zu Kopfstain am Inn umb der göttlichen warhait willen gefangen und zum Tod verurtailt und verbrennt worden, ganz beständig in Gott und in glauben, hat also, was er mit seinem muudt er- kennt und gelert, auch ritterlich mit seinem Bluet bezeugt.

Nach etlich Tagen ist abermals ein Brueder daselbs zu Kopfstain umb der göttlichen warhait willen gericht worden. Mer an disem ort 15 christliche person gericht.

Defs hat man vom Peter Veit ein Zeugnufs geuumen, der den dieselben Brueder gekennt hat, und ist dabei gewesen, wie der Grünwaldt ein Brueder ist worden, und da man im das Predigamt aufgeladen und bevolhen hat.

Dieser Grünwaldt hat das alt Lied, so vast in allen landten bekannt ist, "Kompt her zu mir, spricht Gottes Sohn'' neu ge- sungen und gedichtet.'

Wenn unter den siebzehn zum Tode Beförderten Grünwald allein mit Namen genannt wird, so mufs er innerhalb der Ge- meinde mehr als gewöhnliche Bedeutung gehabt und nicht zur unterschiedslosen Masse gehört haben. Ihm hatte man das Predigtamt befohlen, er mufs also nicht nur dichterische, sondern auch rednerische Begabung gezeigt haben. Sein Gedächtnis wurde jedenfalls von den Wiedertäufern als das eines treuen und standhaften Blutzeugen, in Handwerkerkreisen und beim kleinen Mann als das eines begabten Volksgenossen, den man stolz als seinesgleichen in Anspruch nehmen durfte, in Ehren gehalten. Besonders die Schusterzunft, welche sich rühmen darf,

32 Jörg Grünwald, ein dichtender Handwerksgenosse des Hans Sachs.

in ihrem Schofse mehrfach Vertreter von geistiger Bedeutung hervorgebracht zu haben, hat das Andenken Grünwalds gepflegt, wie durch die Beispiele von Hans Sachs und Hager deutlich erwiesen ist.

So mag man denn je nachdem Grünwalds Wirken doppel- seitig verwenden, entweder zur Bestätigung der merkwürdigen Thatsache, dafs von jeher unter den deutschen Schustern Leute vorhanden waren, die sich zu Leistungen über den Leisten ihres Handwerks hinaus wohl berufen fühlen durften, oder ira Sinne der altbewährten Lebensregel, gegen die nur selten jemand ungestraft verstolsen hat: 'Schuster bleib bei deinem Leisten'.

Die beiden oben erwähnten Einzeldrucke des vielgerühmten Mailiedes mit Grünwalds Namen sind:

(Nürnberg, Germ. National -Mus. L 1728'") Zwey Schöne newe Lieder, Das erst: | mir liebt im grünen Mayen, etc. Hat sei-jne eygne Melodey. Das ander, Vil | vntrew ist auif Erden, im Thon | Wie möcht ich frölich | werden. | (Bildchen.) Am Schlul's : Gedruckt zu Nürnberg, | durch Valentin Newber. | (4 Bl. 8" o. J. Rucks, des letzten Bl. leer) Mir liebt ... 14 sechs- zeilige Strophen, untz. 'G. Grünewalt\

(Zürich, Stadtbibl. Sammelb. Gal. KK 1552 St. 48) Drey schöne ne- we Lieder, Das erste. Mir | liebt in grünen Meyen, etc. Das an-|der. Er ist der Morgensterne, er leucht | mit hellem schein, etc. | Das dritt, Wie schön blüht vns | der Meye, der Sommer | fehrt dahin, etc. j (4 Bl. 8*^ o. O. u. J. Rucks, des letzten Bl. leer) 'Mir liebf 14 Strophen, untz. 'G. Grünew.' Vgl. dazu Böhme, Altd. Lb. Nr. 143.

Berlin-Wilmersdorf. Arthur Kopp.

Weltlitteratur und Litteraturvergleichung.

über Weltlitteratur, internationale Litteraturströmungeu und vergleichende Litteraturgeschichte sind in neuerer Zeit eine An- zahl von Aufsätzen und Schriften erschienen, die von einer er- freulichen Bewegung in unserer Wissenschaft Zeugnis ablegen. Dabei sind jedoch die Begriffe, um die es sich handelt, häufig in einem Sinne angewandt worden, dafs eine erneute Besprechung des Gegenstandes angemessen erscheint. Ernst Martin hat, an Goethes Begriff der Weltlitteratur anschliefsend, die internationalen Beziehungen von dessen Dichtung in grofsen Zügen ansprechend geschildert ('Goethe über Weltlitteratur und Dialektpoesie', in den 'Strafsburger Goethe -Vorträgen', S. 1 29, Strafsburg 1899); Georg Brandes hat im 1. Heft des 2. Jahrganges des 'Litte- rarischen Echos' (1. Oktober 1899) den Begriff 'Weltlitteratur' erörtert und den Wert internationaler litterarischer Anerkennung treffend eingeschränkt; eine bibliographische Übersicht über die litterarischen Beziehungen der Kulturländer hat uns Louis P. Betz in seiner inhaltreichen Schrift 'La litt^rature comparöe' gegeben, welcher eine verständige Einleitung von Joseph Texte, dem früh- verstorbenen Professor der 'vergleichenden Litteraturgeschichte' an der Universität Lyon, beigegeben ist (Strafsburg 1 900) ; Richard M. Meyer hat in seinem Aufsatze 'Die Weltlitteratur und die Gegenwart' (in der 'Deutschen Rundschau', 26. Jahrg., 11, Heft, August 1900) festzustellen versucht, welche Werke aus dem ge- samten Schatz aller Litteraturen in der Gegenwart noch lebendig seien; gegen ihn richtet sich der Aufsatz von Louis P. Betz: 'Weltlitteratur, Goethe und Richard M. Meyer' (in der 'Beilage

Archiv f. n. Sprachen. CVII. 3

34 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung.

zur Allgem. Zeitung' vom 10. und 12, Nov. 1900, Nr. 258 und 259); Betz hat vor kurzem (in Nr. 10 des 3. Jahrganges des 'Litterarischen Echos' vom 15. Februar 1901) in dem Aufsatz 'Litteraturvergleichung' seine Ansichten über diesen Gegenstand aufs neue entwickelt, und Hans Daffis hat in dem Artikel 'Litte- ratur und Universität' (in Nr. 12 derselben Zeitschrift) auf einen Teil dieser Erörterungen, wie mir scheint treffend, erwidert; end- lich ist eine Kritik von Eugen Kühnemann: 'Zur Aufgabe der vergleichenden Litteraturgeschichte', die sich an die genannte Bibliographie von Betz anlehnt, zu erwähnen ('Centralblatt für Bibliothekswesen', 18. Jahrg., Heft 1, 1901).

Die meisten dieser Erörterungen gehen von Goethes BegrilF der Weltlitteratur aus. * Mit Recht weist Richard M. Meyer darauf hin, dafs Goethe dabei an etwas ganz anderes denke als manche moderne Schriftsteller (Scherr, Karpeles, Baumgartner u. a.), welche das Wort 'Weltlitteratur' zur Bezeichnung für zusammen- fassende Darstellungen über das Schrifttum aller Völker ge- brauchen : 'Wir besitzen Bücher über die Geschichte der Welt- litteratur, und sie bemühen sich, der ganzen Litteraturwelt ge- recht zu werden.' Die Interpretation, die Meyer von Goethes Begriff giebt, triift jedoch auch nicht das Rechte. Der Umstand, dafs Goethe von etwas noch zu Erhoffendem spricht, führt Meyer zu der Ansicht, dafs er an 'die allmähliche Entwicklung eines neuen historischen Phänomens' denke. 'Aus den getrennten Ten- denzen der verschiedenen Volksindividualitäten, die in bestän- diger Gärung sich neben- und gegeneinander bewegen, krystalli- siert sich . . . allmählich eine neue Tendenz, ein Ganzes von neuer Art . . .'. Betz hat diese Auffassung Meyers, wie ich glaube mit Recht, bekämpft; Goethe verstehe unter Weltlitteratur nur ein gegenseitiges Kennen- und Achtenlernen, das 'Hinein- blicken' in die anderen Litteraturen u. s. w. Diese Darlegung von Betz erscheint unanfechtbar, sie verbindet sich jedoch mit

* Goethes Aussprüche finden sich in der Hempelschen Ausgabe Bd. 29, S. 696—97, 672—74, 674—78, 776—77; dazu kommt ein Ausspruch in den 'Sprüchen in Prosa', ebenda Bd. 19, S. 112; endlich ist zu berück- sichtigen das Gedicht, welches in den meisten Ausgaben die Überschrift 'Weltlitteratur' trägt, die jedoch zuerst 1840 eingesetzt worden ist und in der Weim. Ausg. (Bd. 4, S. 133) fehlt.

Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 35

anderen Ausdrücken und Gedanken, die um so mehr zur Sprache kommen sollten, als sie, wie es scheint, allgemein gebilligt werden. Betz erläutert nämlich den Begriif 'Weltlitteratur' auch durch 'Wechselwirkung zwischen Dichtern und Völkern', versteht dar- unter die internationalen Beeinflussungen einer Litteratur durch die andere. Da nun Betz natürlich weifs, dafs solche Beeinflus- sungen seit Jahrtausenden stattgefunden haben, und dafs sich ihrer auch Goethe ohne Frage klar bewufst war, so fährt er fort, dafs es sich um einen litterarischen W^eltverkehr handle, 'der sich spontaner, bewufster, heilbringender und aufgeklärter gestaltet als der früherer Perioden'. Auf diese W^eise wird die Identität von Weltlitteratur und internationaler Litteratur wieder hergestellt, und wenn ich Betz richtig verstehe, so macht er zwischen beiden nirgends einen qualitativen, sondern nur einen quantitativen Unter- schied.

Da nun Goethe eine so uralte Sache wie internationale litte- rarische Beeinflussung unmöglich als etwas erst sich Einleitendes, von der Zukunft zu ErhoÖeudes bezeichnet haben kann, so mufs er bei dem W^orte 'Weltlitteratur' zweifellos an etwas anderes gedacht haben. Was er sagt, ist sehr einfach. Er spricht weder von einer Litteratur neuen Charakters, noch von internationalen W^echselwirkungen der Litteratur, sondern lediglich von der Aus- dehnung des litterarischeu Interesses über die natio- nalen Grenzen hinaus, von einer Erweiterung des litte- rarischen Absatzgebietes. Während früher nur die einzelne Nation auf die litterarischen Erzeugnisse eines Landes achtete, schenkt ihnen jetzt die ganze gebildete Welt ihre Teilnahme. Goethe weist hin auf die 'gegenwärtige höchst bewegte Epoche und durchaus erleichterte Kommunikation'; mit Dank und Freude begrüfst er die ausländischen Zeitschriften, welche diesen Ver- kehr vermitteln. Er spricht nicht von Eigenschaften der Werke, nicht von Einflüssen, die sie ausüben^ sondern von den Schick- salen, die sie erfahren. Die neue Litteratur hat ein günstigeres Schicksal als die früherer Jahrhunderte.

Man hat längst erkannt, dafs Welthtteratur und National- litteratur keine Gegensätze bilden; alle Werke, so sagt man in der Regel, gehören der Nationallitteratur an, die besseren gehören zu dem Schatz der W^eltlitteratur und wirken hier fort. Auch

3*

36 Weltlitteratur und Litteraturvergleichiing.

das ist schwerlich Goethes Meinung; die Frage nach der Fort- wirkung steht für ihn im Hintergrunde, er will nur betonen, dafs der internationale Markt geöffnet ist. Während wir bei dem Begriff Nationallitteratur daran denken, dafs alle Autoren, von denen gesprochen wrd, ein und derselben Nation angehören, handelt es sich bei dem Begriff 'Weltlitteratur' nur um das Auf- nahmegebiet der Werke.

Litterarische Bezeichnungen, bei denen der Gesichtspunkt der Aufnahme, des Schicksals der Werke mafsgebend ist, sind nicht häufig; in der Regel hängt die Namengebung von anderen Gesichtspunkten ab: von dem Inhalt und Charakter des Werkes und seiner Teile oder von den Eigenschaften des Verfassers. Noch ein litterarischer Begriff ist mir bekannt, der ebenfalls nicht auf den Charakter des Werkes, sondern auf dessen Auf- nahme hinweist: das ist der Begriff des Volksliedes. Das Volks- lied ist kein Lied, welches vom Volke gedichtet wird, denn es giebt kein dichtendes Volk, sondern es ist ein Lied, welches im Volke gesungen Avird; dafs dieses Schicksal in der Regel nur Lieder bestimmten Charakters erfahren, ist eine sekundäre Frage, die uns hier nichts angeht; die Verfasserfrage, so interessant sie sein mag, wird durch den Begriff 'Volkslied' nicht berührt. So verschieden sonst die Begriffe Welthtteratur und Volkslied sind, so ist doch der Gesichtspunkt, der bei der Schöpfung des Namens mafsgebend war, übereinstimmend.

Wenn Goethe nicht an internationale Rückwirkungen der litterarischen Erzeugnisse, sondern nur an deren erweitertes Ab- satzgebiet denkt und von einer Erscheinung spricht, die sich erst anbahne, so ist es klar, dafs er auch die Einflüsse von Werken der Vergangenheit nicht mit in Betracht zieht. Er spricht von der Gegenwart. Die Einwirkungen der Produktion eines Landes auf die eines anderen, diese uralte Erscheinung, werden durch den gesteigerten Absatz, wovon der Begriff 'Weltlitteratur' spricht, ebenfalls vermehrt werden, aber sie sind nicht gleichbedeutend mit der Weltlitteratur.

Bei Goethes Fassung des fraglichen Begriffs mufste es ihm selbstverständlich ganz fern liegen, durch ihn ein Werturteil aus- drücken zu wollen. Wenn eine neue Verkehrsstrafse eröffnet \\nrd, so werden dadurch die Waren nicht besser. Rechnet Richard

Weltlitteratiir und Litteraturvergleichung. 87

M. Meyer seinerseits zur Weltlitteratur dasjenige, was dauernden Wert und dauernde Geltung besitzt, so weist er auf einen Ge- sichtspunkt hin, der bei Goethe keine Rolle spielt; Meyer ver- schweigt das nicht. Viel mehr berührt sich Georg Brandes mit Goethes Meinung, indem er darlegt, dafs Weltruf keineswegs für die Bedeutung der Werke spreche; sehr bemerkenswert ist dabei seine weitere Darlegung, dafs die Spekulation auf ein internatio- nales Publikum dem Schrifsteller leicht schaden könne (Zola). Goethe schreibt (Bd. 29, S. 674): 'Was der Menge zusagt, wird sich grenzenlos ausbreiten und, wie wir jetzt schon sehen, sich in allen Zonen und Gegenden empfehlen.^ Aber er fügt doch hinzu: 'Diejenigen ..., die sich dem Höheren und dem höher Frucht- baren gewidmet haben, werden sich geschwinder und näher kennen lernen'; allerdings weifs er : 'Die Ernsten müssen . . . eine stille, fast gedrückte Kirche bilden, da es vergebens wäre, der breiten Tagesflut sich entgegenzusetzen.' Er erkennt also recht gut, dafs die Erleichterung des litterarischen Verkehrs den oberflächlichen Schriftstellern noch mehr zu statten kommen werde als den grofsen Geistern; genug, wenn auch diese durch die Neuerung Vorteil erfahren. Im ganzen, so führt er aus, mufs die Erweite- rung des Publikums jeder Nation allitteratur nützlich sein: der ausländische Betrachter 'schlichtet . . . gewissermafsen den Konflikt, der innerhalb der Litteratur irgend eines Volkes unvermeidlich ist' (S. 778); 'Eine jede Litteratur ennuyiert sich zuletzt in sich selbst, wenn sie nicht durch fremde Teilnahme wieder aufgefrischt wird' (S. 673); 'Es kann gar nicht schaden, wenn man uns ein- mal über uns selbst denken macht' (S. 677).

Goethe hebt hervor, dafs den Deutschen in der allgemeinen Weltlitteratur, die sich bilde, eine ehrenvolle Rolle vorbehalten sei: 'Alle Nationen schauen sich nach uns um; sie loben, sie tadlen, nehmen auf und verwerfen, ahmen nach und entstellen, verstehen oder mifsverstehen uns, eröffnen oder verschliefsen ihre Herzen : dies alles müssen wir gleichmütig aufnehmen, indem uns das Ganze von grofsem Wert ist' (S. 696 f.). 'Wir haben im litterarischen Sinne sehr viel vor andern Nationen voraus; sie werden uns immer mehr schätzen lernen, und wäre es auch nur, dafs sie von uns borgten ohne Dank und uns benutzten ohne Anerkennung' (S. 697). Hiernach sollte man annehmen,

38 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung.

Goethe meine, dafs der Deutsche durch diese Steigerung des litterarischen Verkehrs viel gewinnen werde. In den 'Sprüchen in Prosa' heifst es jedoch (Hempelsche Ausg. Bd. 19, S. 112): 'Jetzt, da sich eine Weltlitteratur einleitet, hat, genau besehen, der Deutsche am meisten zu verlieren; er wird wohl thun, dieser Warnung nachzudenken.' Die Lösung dieses scheinbaren Wider- spruchs liegt darin, dafs Goethe befürchtet, die tiefsinnigen deut- schen Dichter würden auf dem internationalen Litteraturmarkt hinter Schriftstellern, die der Menge huldigen, zurücktreten; wäh- rend die Deutschen, wenn sie nur ihre Nation allitteratur kennten, den Idealen ihrer grofsen Führer eher treu bleiben würden, wer- den sie sich jetzt durch die mehr bestechende, aber innerlich wertlosere Litteratur des Auslandes auf andere Bahnen leiten lassen. Andererseits wird aber der hohe innere Wert der deut- sehen Litteratur, den nur ein kleiner Teil des Publikums zu würdigen vermag, auch im Ausland bewundert werden, und insofern bleibt den Deutschen in der Weltlitteratur eine ehren- volle Rolle vorbehalten.

Scheinen auf diese Weise sämtliche Aufserungen, die Goethe in dieser Sache hat fallen lassen, sich leicht zu einem Ganzen zu runden, so entsteht jedoch eine nicht geringe Schwierigkeit, sobald man das Gedicht 'Wie David königlich zur Harfe sang' (Hempel Bd. 3, S. 58; Weim. Ausg. Bd. 4, S. 133) mit heran- zieht. Es hat mit Weltlitteratur gar nichts zu thun und giebt mir dem Herder-Goetheschen Gedanken Ausdruck, dafs die Litte- ratur eine allgemeine Völkergabe sei, die unter jedem Himmel gedeihe, und dafs man bei der Fahrt in die litterarischen Ge- biete anderer Nationen überall Erscheinungen antreffe, die unser Herz erfreuen und erheben. So mufs denn das Gedicht, das erst seit 1840 die irreführende Aufschrift 'Weltlitteratur' trägt, aus unserer Betrachtung ausgeschieden werden.

Müssen wir Weltlitteratur und internationale Litteraturströ- mungen scharf voneinander scheiden, so besitzt weiterhin der Begriff der vergleichenden Litteraturgeschichte einen Inhalt, der sich logisch mit keinem jener beiden verbinden läfst: der Begriff Weltlitteratur bezeichnet die besonders weite Ver- breitung der litterarischen Güter, der Begriff internationale Litte- ratur weist auf eine Thatsache des Inhalts einer ganzen Gruppe

Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 39

vou Werken hin, unter vergleichender Litteraturgeschichte ver- stehen wir aber weder das eine noch das andere, sondern viel- mehr eine Methode des litterarhistorischen Betriebs. Werden trotzdem alle drei Ausdrücke häufig als gleichbedeutend gebraucht, so erklärt sich dies nicht allein durch die mangelhafte Schärfe der Begriifsfassung, an der unsere Wissenschaft leidet, sondern vor allem durch den Umstand, dafs man meist annimmt, die vergleichende Methode finde erst bei der Ermittelung und Dar- stellung der internationalen Litteraturströmungen Anwendung. Wäre die Methode ausschliefslich an diesen einen Gegenstand geknüpft, so wäre die Vermengung beider Ausdrücke begreiflich. Aber so allgemein die Ansicht verbreitet zu sein scheint, dafs vergleichende Litteraturgeschichte so viel wie internationale Litte- raturgeschichte bedeute, so erblicke ich in ihr doch einen schweren Irrtum.

Worin besteht die vergleichende Methode? Darin, dal's wir ein Dichtwerk, das Ganze und seine Teile, den Stoff, dessen Ge- staltung und die gesamte Auffassung des Dichters nicht isoliert betrachten, sondern dies alles, was sich an der einzelnen Erschei- nung unterscheiden läfst, mit anderen, ähnlichen, meist zeitlich und räumlich nahe stehenden Erscheinungen vergleichen und in Beziehung setzen und so durch Aufdeckung der Übereinstim- mungen und Unterschiede die grofse Strömung des litterarischen Lebens erfassen.

Den Gegensatz zu dieser Methode bildet diejenige, welche von der Vergleichung mehrerer Werke absieht und jedes ein- zelne Erzeugnis für sich behandelt. Vor allem die Untersuchungen über die Entstehung der Werke, die Quellen und Lebensanlässe, welche die Conception ermöglichten und die Ausgestaltung im einzelnen bestimmten, sind hier zu behandeln; dazu kommt die Interpretation des Ganzen und der Teile, ferner die höhere philo- logische Kritik, welche die Widersprüche und Einschiebsel auf- deckt, auf Grund solcher Untersuchungen oft über die Zeit der Entstehung des ganzen Werkes oder einzelner Partien wertvolle Einsichten gewinnen läist und unter Umständen auch die herr- schenden Annahmen über den Namen des Verfassers berichtigt. Diese auf die Erklärung des einzelnen Werkes gerichtete Methode mag hier die philologische Methode genannt werden.

40 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung.

Thatsächlich wird freilich auch diese Arbeit nicht ganz ohne die Vergleichung mit anderen Dichtungen verrichtet werden kön- nen: die Entstehungsgeschichte wird oft auf Anregungen hin- zuweisen haben, die der betreifende Dichter durch andere, meist räumUch und zeithch nahestehende Werke gewonnen hat. In der Ausführung einzelner Abschnitte lassen sich bestimmte Vor- bilder erkennen, ebenso verraten Versbau und Sprachstil be- stimmte Muster u. s. w. Die Aufdeckung solcher Ähnlichkeiten erfolgt ebenfalls durch die Vergleichung. Aber das Ziel solcher Vergleichungen ist ein anderes als bei der eigentlichen verglei- chenden Methode. Diese will die Verbindungsfäden von Werk zu Werk hinüberziehen und hierdurch die grofse historische Entwickelung erschliefsen ; die philologische Methode dagegen, in dem Sinne, wie der Ausdruck hier gemeint ist, behält immer das einzelne Werk im Auge. Sie wird vieles heranziehen, was für die grofse Entwickelung ohne Belang ist, und vieles beiseite lassen, was für diese von höchster Bedeutung ist. Wenn z. B. Grillparzers 'Ahnfrau^ sich an einen wertlosen Schauerroman an- geschlossen hat, so ist das für den Platz, den dieses Werk in der Eutwickelungsgeschichte des deutschen Dramas einnimmt, ohne Bedeutung. Andererseits wird die Thatsache, dafs einem Werke andere Werke ähnlichen Charakters zur Seite stehen, und dafs es sich in einen bestimmten historischen Zusammen- hang einordnet, bei der Entstehungsgeschichte und Interpretation des einzelnen Werkes, auf deren Darlegung die 'philologische Methode' ausgeht, zunächst ausgeschaltet werden dürfen, ohne dafs etwas Wesentliches versäumt wird. Werke ersten Ranges, wie 'Faust' und 'Hamlet', vertragen am ehesten eine solche iso- lierende Betrachtung. Abschli efseud ist aber immer nur die Verbindung der philologischen mit der vergleichenden Methode.

Besteht nun die vergleichende Methode in derjenigen Art der Betrachtung, welche die innere Zusamraeogehörigkeit einer Anzahl von Werken aufdeckt, die Fäden herüber und hinüber spinnt, die grofse Ent^vickelung darstellt, so ist schlechterdings nicht abzusehen, mit welchem Rechte sie nur dort hervortreten soll, wo die internationalen Litteraturströmungen aufgedeckt wer- den. Ein jeder Historiker der Nationallitteratur bedient sich ihrer auf Schritt und Tritt und genau in derselben Weise.

Weltlitteratur uiul Litteraturvergleichung. 41

Es ist methodisch ganz gleichgültig, ob wir den Einfluls von Gryphius auf Lohenstein, von Schiller auf Theodor Körner, von Goethe auf Tieck, Gottfried Keller u. s. w. feststellen oder denjenigen von Calderon, Shakespeare, Racine und Byron auf irgend welche Erscheinungen der deutschen Dichtung. Das- selbe gilt von der Betrachtung grofser Litteraturströmungen. Ol) wir den Einflufs der Renaissancebestrebungen nur in der deut- schen oder in der gesamten europäischen Litteratur ermitteln, ist hinsichtlich der Methode gleichgültig, wenn es auch viel lehrreicher und fesselnder ist, das gröfsere Gebiet zu durcheilen. Die vergleichende Methode hat also mit der Forderung, statt oder neben der Geschichte der Natiouallitteratur die internatio- nale Litteratur zu pflegen, nichts zu thun. Nebenbei sei be- merkt, was schon Daffis betont, aber auch Betz nicht leugnet, dafs die deutsche Litteraturforschung, obwohl wir keine aka- demischen Lehrstühle für internationale Litteraturgeschichte haben, dieser gleichwohl vielfältigen Anteil geschenkt hat.

Der falsche Ausdruck vergleichende Litteraturgeschichte für internationale Litteraturgeschichte ist von Betz und anderen dazu benutzt worden, um die Notwendigkeit neuer Lehrstühle durch die Parallele der vergleichenden Sprachwissenschaft annehmbar zu machen. Aber die vergleichende Sprachwissenschaft mufs natürlich die Sprachen verschiedener Nationen vergleichen, oder sie hat überhaupt so gut wie nichts zu vergleichen. Jede Sprache bildet ein geschlossenes einheithches Ganze, jede Litteratur be- steht dagegen aus einer unbegrenzten Anzahl von einzelnen Werken, die einzeln oder gruppenweise mit anderen, sei es der- selben oder einer anderen Nation, in Beziehung gesetzt werden können. Der Gewinn, der aus der vergleichenden Betrachtung der Sprachen einerseits und der internationalen Litteraturströ- mungen andererseits gezogen werden kann, ist aufserdem ganz verschieden. Bei jener handelt es sich um die Erkenntnis von Entwickelungsprodukteu, die auf ein und denselben Urs])ruug zurückweisen ; durch die vergleichende Betrachtung der Sprach- denkmäler der historischen Zeit erschliefst die Forschung auch die vorgeschichthchen oder uichtgeschichtlichen Sprachstufen, und erst von diesen aus kann sie die Entwickeluug der einzelnen Sprachen ganz überblicken und verständnisvoll würdigen. Es

42 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung.

liegt auf der Hand, dafs die Litteraturwissenschaft niemals einen ebenso bedeutenden Gewinn durch eine über die nationalen Grenzen hinausgreifende vergleichende Betrachtung erzielen kann, denn der Gegenstand ihrer Arbeit ist nicht, wie die Sprache, ein einheitliches Erzeugnis des Gesamtbewufstseins einer mensch- lichen Gemeinschaft, sondern er besteht aus einer unendhchen Anzahl von individuellen Aufserungen der einzelnen. Liefs sich also schon voraussagen, dafs internationale Litteraturgeschichte, wenn sie nur mit Unrecht als vergleichende Litteraturgeschichte bezeichnet werden kann, mit der vergleichenden Sprachwissen- schaft nichts gemein haben würde, so wird diese Voraussetzung durch einen Blick auf die konkreten Fragen hüben und drüben vollends erwiesen. Die Forderung, deshalb, weil die vergleichende Sprachwissenschaft sich glänzend bewährt habe und im aka- demischen Unterricht eine wichtige Rolle spiele, nun auch Lehr- stühle für vergleichende, in Wahrheit internationale Litteratur- geschichte zu schaifen, fällt damit in sich zusammen.

Nur auf einem sehr engen Gebiet der Litteraturwissenschaft wird eine Arbeit erfordert, die derjenigen der vergleichenden Sprachwissenschaft parallel geht. Die Volksüberlieferungen alter Zeit, Mythus, Sage, Volksmärchen und -fabel, weisen wahrschein- Hch zum Teil auf eine Kulturperiode zurück, welche der Tren- nung der grolsen Völkerstämme vorausging: aus der Vergleichung der historischen Erscheinungen lassen sich Mutmafsungen über die vorhistorischen anstellen. Aber auch dort, wo kein gemein- schaftlicher Ursprung von derartigen Gebilden der schaffenden Phantasie verschiedener Völker angenommen werden kann, ist eine Vergleichung der internationalen Erscheinungen am Platze, denn diese Gebilde sind ebenso wie die Sprache einheitliche Er- zeugnisse der Gemeinschaft, des Gesamtbewufstseins eines Volkes, nicht aber willkürliche Schöpfungen einzelner. Die innerhalb einer Volksgemeinschaft verbreiteten Mythen und Sagen sind nicht von einzelnen geschaifen und werden von ihnen nicht absichtlich verändert. Sollen derartige Erscheinungen des Gesamtbewufst- seins überhaupt Gegenstand der Vergleichung werden, so müssen sie also mit ähnlichen Gebilden eines anderen Gesamtbewufst- seins, eines anderen Volkes in Beziehung gebracht werden. Die- sem Sachverhalt entsprechend sind daher auch diese Schöpfungen

Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 43

der Urzeit meist von den Vertretern der vergleichenden Sprach- wissenschaft mit in den Kreis ihrer Studien gezogen worden.

Sobald jedoch individuelle Urheber der litterarischen Erzeug- nisse in Betracht kommen, und das ist für die eigentliche Litte- raturgeschichte die Regel, so wird die Methode der Vergleichung auf Erscheinungen einer Nation in ganz derselben Weise au- gewendet wie auf solche verschiedener Nationen.

Was Betz und zahlreiche andere unter dem Namen der vergleichenden Litteraturgeschichte der Beachtung empfehlen, er- schliefst uns also keine neue Methode, sondern bedeutet ledig- lich eine neue Abgrenzung, eine Erweiterung unseres Arbeits- gebietes. Wer würde so einseitig sein, die nicht unerheblichen Vorteile zu verkennen, die durch eine derartige grofse Übersicht über ein weites Feld gewonnen werden? Es ist wertvoll und fesselnd, die Entwickelung einer litterarischen Richtung von ihrem Anfang bis zu ihrem Ende durch alle Länder hindurch zu ver- folgen. Viele Einzelheiten werden in ein helleres Licht gerückt werden, wenn man den Zusammenhang, in welchen sie sich ein- ordnen, ganz überschaut. Tritt die Disciplin, um die es sich handelt, nicht mit dem Anspruch hervor, eine neue Methode darzubieten, und beschränkt sie sich darauf, diese grofsen Strö- mungen zu ermitteln, so wird sie wohl auf keiner Seite irgend welchem Widerspruch begegnen.

Etwas anderes ist es mit der von Betz an letzter Stelle ge- nannten Forderung der 'synthetischen Darstellungen der Litteratur- epochen'. Es ist zweifellos, dai's viele Erscheinungen lediglich nationale oder sogar individuelle Bedeutung besitzen und nichts dadurch gewinnen, dafs man sie in jenen riesigen Zusammenhang der Litteratur einer Epoche einordnet. Sie erhalten ihr Licht durch sich selbst und nicht durch die benachbarten Erschei- nungen. Bei jener synthetischen Darstellung der Epochen wird man nun häufig veranlafst sein, ganz verschiedene Richtungen der Litteratur, die nebeneinander herlaufen, nacheinander zu be- handeln. Schon bei der Geschichte der Nationallitteratnren ist man dazu genötigt. Wenn etwa in einem gewissen Zeitalter der deutschen Litteratur klassicistische, romantische und jungdeutsche Bestrebungen nebeneinander hergehen, so wird man genötigt sein, eine jede von ihnen für sich zu behandeln, oder man wird Er-

44 Weltlitteratur und Litteraturvergleirliung.

scheinungen, die nichts miteinander zu thun haben, durcheinander werfen. Sobald nun die Htterarhistorische Darstellung über die nationalen Grenzen hinausgreift, wird sich dieser Ubelstand zweifel- los noch erheblich vermehren: es werden eine ganze Reihe von Richtungen, die zeitlich nebeneinander herlaufen, nacheinander be- trachtet werden müssen ; der Gegenstand wird so riesengrofs, dafs die Übersicht über das Ganze nicht mehr leicht ist. Jedesfalls ist der Nutzen der Zusammenfassung nicht einzusehen, wenn die zeitlich nebeneinander laufenden Erscheinungen keine innere Be- rührung aufweisen. Aber sei's drum. Wie häufig sind jedoch derartige Litteraturepochen so gewaltig, dafs sie der einzelne kaum mehr gründlich und in allen Teilen erforschen kann! Kurz, die 'synthetischen Darstellungen der Litteraturepochen' sind nicht einwandfrei und nicht entfernt so gewinnbringend wie die Dar- stellung der durch eine internationale Tendenz beherrschten, mit- einander zusammenhängenden Erscheinungen, die wir in den grofsen 'Strömungen' beobachten. Die 'Harmonie der scheinbar so verschiedenen nationalen litterarischen Accorde' dürfte daher leicht in eine grelle Disharmonie ausarten.

Weiter als Betz geht Eugen Kühnemann, der eine philo- sophische Betrachtung grofser Litteraturgebiete empfiehlt, in der Art, wie dies Herder in einigen Schriften durchgeführt hat. Ge- wil's eine interessante Ergänzung der eigentlichen Litteratur- geschichte, aber wie sie nur von ebenso genialen wie kenntnis- reichen Männern ausgeführt werden könnte, so ist sie auch nicht zu jeder Zeit gleich willkommen. Unsere Zeit wäre solcher Ar- beit nicht günstig. Es könnte sie auch wohl keiner der Lebenden in erspriefslicher Weise verrichten. Wenn Kühnemann diese von ihm empfohlene Betrachtungsweise, die man 'Litteraturphilosophie' nennen könnte, als die der Sveltlitterarischen' Methode bezeichnet, so entfernt er sich bei der Fassung des Begriffs 'Weltlitteratur' weiter als alle anderen Forscher von derjenigen Goethes.

Die vergleichende internationale Litteraturgeschichte wird überall dort am Platze sein, wo es etwas Wesentliches zu ver- gleichen giebt, wo neben den Unterschieden auch bedeutende Übereinstimmungen aufzudecken sind. Daher wird die Ver- gleichung vor allem noch in zwei Fällen wirksam ihres Amtes walten: bei der Stoifgeschichte und bei der Poetik. Unsere Ein-

Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 45

sieht wird vermehrt, wenn wir bei der Erörterung eines Werkes auch alle diejenigen Werke mit in den Kreis der Betrachtung ziehen, in denen derselbe Stoff gestaltet worden ist. Der eine Dichter hat diese, der andere jene Seite besonders glücklich herausgearbeitet; die Vergleichung läfst uns das Mafs der Kraft und die Art der individuellen Begabung eines jeden klar über- schauen.

Ebenso mufs sich natürhch die Poetik der gleichen Methode bedienen, wenn sie überhaupt zu ersprielslichen Ergebnissen ge- langen soll. Aber selbstverständlich liegt hier der Fall doch wesentlich anders als bei der Vergleichung von Erzeugnissen der schönen Litteratur. Bei diesen ist die Vergleichung Selbstzweck, wir wollen nur die Wechselwirkungen, die Übereinstimmungen und Unterschiede, feststellen ; bei der Vergleichung der poetischen Theorien schwebt uns dagegen das Ziel vor, durch die Heran- ziehung der verschiedenen Ansichten unsere eigene Erkenntnis der Sache zu berichtigen und zu bereichern. Die Vergleichung ist also nicht Selbstzweck; sie ist es höchstens für den Historiker der Litteratur, nicht für den Verfasser einer Poetik.

Die vergleichende Poetik wird jedoch nicht nur die An- sichten der Theoretiker heranzuziehen haben, sondern auch Meister- werke derselben Gattung aus verschiedenen Perioden der Litte- raturgeschichte aneinander abmessen müssen; auf diese Weise wird der Charakter der betreifenden Gattung schärfer erkannt. Besonders Kühnemann weist in der erwähnten Kritik auf dieses Verfahren nachdrücklich hin, indem er zum Beispiel verlaugt, dafs man die Dramen von Sophokles, Calderon, Shakespeare, Schiller nebeneinander stellen solle, um auf diese Weise die cha- rakteristischen Typen der dramatischen Kunst zu ermitteln. Wenn diese Methode der Betrachtung auch nicht neu ist, so verdient sie doch immer aufs neue beherzigt zu werden.

Nach all dem Gesagten brauche ich mich schwerlich gegen den Einwand ausdrücklich zu verwahren, dafs ich die internatio- nale vergleichende Litteraturgeschichte gering schätzte. Ich schlage ihren Gewinn vielmehr sehr hoch an. Ich weifs auch den Ge- danken zu würdigen, den besonders Joseph Texte hervorgehoben hat, dafs durch solche Zusammenstellung der Litteraturen verschie- dener Völker nicht nur die Übereinstimmungen, sondern auch

46 Weltlitteratur und Litteraturvergleichung.

die Unterschiede, die nationalen Eigentümlichkeiten, in ein helleres Licht gesetzt werden; das gehört ja zum Wesen jeder richtig ausgeführten Vergleichung. Auf der anderen Seite kann nicht übersehen werden, dafs die Diclituug eines jeden Landes ein einheitliches Ganze bildet, in welchem gewisse Züge des National- charakters zum Ausdruck gelangen, die derjenige nicht genügend zu überschauen vermag, der nur einen Teil dieser Nationallitte- ratur durchforscht hat. Dieses letztere ist aber selbstverständ- lich: dafs man nur eine begrenzte Periode, sagen wir etwa das 17., 18. und 19. Jahrhundert, behandeln kann, wenn man die Litteraturgeschichte mehrerer Völker zusammenfassen will. Die starken Einwirkungen der mittelalterlichen deutschen Litteratur auf die Dichtung des ausgehenden 18. und des 19. Jahrhunderts würde z. B. ein solcher Historiker der internationalen Litteratur der Neuzeit, der die mittelalterliche Litteratur wenig kennt, nicht zu würdigen vermögen. So stehen den Vorteilen der internatio- nalen Litteraturgeschichte auch manche Nachteile gegenüber.

Endlich aber mufs noch ein Bedenken geltend gemacht werden. Wem die Darstellung der grofsen internationalen Strö- mungen der Litteratur als alleiniges Ziel vor Augen schwebt, der wird den Aufgaben, welche die 'philologische Methode^ an uns stellt, keinen oder nur geringen Anteil schenken. In der entschiedenen Hochhaltung der philologischen Methode hegt aber die Kraft und das Ansehen unserer jungen Wissenschaft. Es sind erst wenige Jahrzehnte vergangen, seitdem man uns in Ge- lehrtenkreisen für voll nimmt. Man mag über die Leistungen Wilhelm Scherers im einzelnen verschieden denken, das wollen wir ihm aber nicht vergessen, dafs wir seiner starken Autorität neben derjenigen einiger anderen Gelehrten die Stellung ver- danken, deren wir uns jetzt erfreuen. Diesen Erfolg hat er vor allem dadurch errungen, dafs er die philologische Methode so gründlich durchbildete. Wir dürfen und müssen unsere Wissen- schaft weiter ausbauen und ihre Gesichtspunkte bereichern, aber wir dürfen uns nicht von der Grundlage entfernen, auf der sie errichtet worden ist. Es mag sein, und ich selbst teile diese Überzeugung, dafs andere Völker, namentlich die Franzosen, in manchen Beziehungen auf dem Gebiete der Litteraturforschung Bedeutenderes geleistet haben als die Deutschen; aber in der

Weltlitteratur und Litteraturvergleichung. 47

Handhabung der philologischen Methode liegt unsere Stärke, und die anderen Nationen, namentlich wieder die Franzosen, haben in dieser Beziehung in der letzten Zeit viel von der deutschen Wissenschaft gelernt. Träte die vergleichende Betrachtung der internationalen Strömungen allzusehr in den Vordergrund, so würde uns leicht das viele Gute, das wir der 'philologischen Methode' verdanken, verloren gehen. Wenn im akademischen Betrieb die Forschung auch fernerhin auf die Pflege der National- litteraturen beschränkt bleibt, so ist der Gewinn der letzten Jahr- zehnte auch für die Zukunft wohl ziemlich gesichert; der ver- gleichenden Methode bedienen wir uns dabei ja alle, und auch der Berücksichtigung der internationalen Beziehungen steht nicht das geringste im Wege. Sollten zur besonderen Pflege dieser letzteren neben den Lehrstühlen für die Nationallitteraturen neue Lehrstühle geschaifen werden, so möge man sie doch nicht, wie das in Amerika und Frankreich der Fall ist, mit dem irrefüh- renden Namen der vergleichenden Litteraturgeschichte bedenken. Weltlitteratur, internationale Litteraturgeschichte und vergleichende Methode sind Dinge, die streng voneinander geschieden werden müssen, und so möge es nützlich erscheinen, den Inhalt dieser Begriffe und die Bedeutung der Sache erneuter Erwägung empfoh- len zu haben.

Leipzig. Ernst Elster.

Weitere Beiträge zur englischen Lyrik

des 15. und 16. Jahrhunderts.

Es erfolgt hier eine Veröffentlichung mehrerer Lieder, die meist einzeln in verschiedenen Handschriften des Britischen Museums verborgen gelegen haben.

Sloane Mss. 2593.

Das Ms. gehört nach Wright dem 15. Jahrhundert an und ist voll Marien- und Weihnachtslieder, mit einigen weltlichen Gesängen vermischt. Zwanzig Nummern dieser Sammlung sind bereits 1836 von Th. Wright herausgegeben worden : Songs and carols printed from a ms. in the Sloane collection; fünf Lieder der Hs. sind in Wrights ReUquiae antiquae LL 165 7 abgedruckt; fünf weitere Lieder hat Ritson 1790 in seine Ancient songs auf- genommen (Go bet peny Wolcum jol {)u mery man Seynt Steuene was a clerk Robynn lyth in grene wode bowndyn Syng we now al and sum). 1847 veröffentlichte Wright eine weitere Sammlung: Songs and carols now first printed from a ms. of the 15*'' Century (Percy Society, vol. 23). In dieser letzteren Handschrift, die zu Wrights Privatbesitz gehörte, befanden sich sieben Lieder, die auch in Sloane 2593 enthalten waren (zwei an- dere Nummern finden sich später wieder in Add. 5665). Wrights Handschrift enthielt auf alle Fälle eine Sammlung von einst ziem- lich stark verbreiteten Liedern. Hier folgen zwei Beispiele von im volkstümlichen Tone gehaltenen Weihnachtsliedern aus Sloane 2593.

4b: Eya (jtc =) Jesus hodie iiatus est de virgiue Blyssid be \>at mayde mary born he was of here body

Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. Ui. Jahrliuiidertö. 49

godic sone J)at syttit on bey

DOW ex uirili semine. 4

In a manjor of an as (jhiL =r) Jesu lay and luUyd was harde peynis for to pas pro peccante homine 8

kynges comy« fro dyuerse londe yfiih grate zyftes in here hon de In bedlem J)e child {)ey fonde Stella ducte lumiwe 12

Man and chyld bo{)e old and ying now in bis blysful comyng to {)at cbyld mow we syng glor?a i\bi Nomine 16

Nowel nowel in {)is balle make merye I prey zou alle on to {)at cbyld may we calle vllo sine crimine. 20

32 a: lullay myw lyking my dere sone my swytyng lullay my dere barte my owyn dere derlyng

I saw a fayr maydy/» sytty« and synge sbe lullyd a lytyl cbyld, a swete lordyng 4

lullay J)at ecbe lord is f)at {)at made alle |)inge of alle lordis be is lord of alle Kynges Kyng {)er was mekyl melody at [jot cbyldes bertbe 32 b: alle J)o wern in beuene blys {)ei made mekyl vaer^Q 8

Angel bryjt {)ei song J)at nyjt and seydy« to J)at cbyld Blyssid be J)ou and so be scbe {)at is boJ)e meke and myld

Prey we now to J)at cbylde and to bis moder dere Grawnt bem bis blyssyng J)at now maky;i cbere. vi

Hier zwei weltliche Lieder:

5b: Now go gyle gyle gyle now go gile gyle go Gyle and gold to gedir are met

couetyse be bym is set

now ba3t gyle leyd bis net

to gyle bof)e frynd and fo. 4

^er is non woman worjt a scbelle

but be cuwplete svith wryt or bylle

bis neybowrs for to spüle

t otbere me» to werkyn wo 8

6a: coweytise in berte is lent

ryjt and reson awey is went

man bewar J)ou be not scbent

Gyle wil {)* berte slo i'J

Archiv f. ii. Sprachen. C^'1I. 4

50 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. ii. 16. Jahrhunderts.

Now hajt gyle get hjm gre bo{)e in town and in cete Gyle goj) with gret mens w^t/^ men of lawe a7td oJ)ere mo 16

Trew J)e heuene mot he wynne gyle xal in helle brenne he J)at made al mawkynde amend hem J)at mys han do. 20

33 a: As 1 me lend to a lend

I herd a schepperde maky7^ a schowte

he gronyd atid seyde w^tÄ sory syghyng

A lord how gos J)i8 word a bowte 4

It gos ful wrong ho so it wyst

a frend ho may ken fro his foo

to hom I may trewely trost

In fayth I fynde but fewe of {)e 8

{)e so{)e me {jinkyt if I xulde say

trewe frendes are fewe with outjn dowte

alle half frendes wo wo worth he?// ay

a lord how gos J)is word abowte 12

Alle trewe frends wo worth hem ay

In wel In wo in hert in Jjowth

It must be sor l>at alle men say

He was neuere good frend was wro|) for nowth. lo

33 b: Now wel now wo now frend now foo now lef now J)ef now in now out now cum now go now to now froo A lord how gos {)is word a bowte 20

alle wykkyd tuwges ay worth hem woo Jjei are ful fayin fals taUs to fynd \>ei gret me {)us I may not goo

________ 24

but god of hem {)0U take sum wreche

and a rest he alle be rowt

J)at false are and fayr euer speke

A lord how gos {)is word abowte. 28

Sloane 1212.

Die Handschrift (seculi XV.) enthält Hoceleve^s De regimine principum. Zu Anfang sind zwei lyrische Gedichte:

1 a : Mercy me graunt off {)at I me compleyne to zow my lyfis soueraigne plesaunz

ese your seruaunt of the importabyl peyne

{)at I suffre in your obeysaunz

Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts. 51

And lete your femeuygne natur dissulue J)e cheyne

{)at me bonde thorgh oo look of your eyen tweyne

(A I^an) to this fyne entende shal my compleyne 7

syth yow like nozt my peynys to remedy

nor at my request to graunte me mercy.

In your seruyse to deye and {)at I neuer repent

ffor yow to obeye and serue entendith my best eure

tyl my life relese bis ryzt with outyn forfeture 12

A lady nature what meved the

. . or passand beaute in hir face to steyne

Whose herte deuoyde of mercy and pite

on me to rewe euer hath disdeyne. 16

But sith bope hath zifen me herdinesse

to lofe yow best and neuer to repent

whilis {aat I lyfe with al faythfulnesse

to drede and serue J^ough daunger (neuer) assent

and her vp on knowith wele myn entent

How I haue vowed ffully in my mynde

to be your man {)ough I no mercy fynde 23

ffor in myn herte enprentyd is so soore

your shape your forme and eke joux gentilues

your port your eher your goodnes moor and mor

your womanhode and eke your semelynes

your trouthe your faith and eke your kendeness

with alle vertews eche sette in bis degi'e

ther is no lack but onely off pite 30

Your sad demenyng off wil nozt variabyl

off look benygne and rote off al plesaunz

and exemplary to all J)at ben stabyl

discrete prudent off wisdom suffisaunz

a...nt of witte ground off gouernaunz

so {)at I shortly shal nozt fayne

Saue vpon mercy I can nozt complayne. 37

Ib: pur ma soueraigne

Myn wordly loy vpon me rewe And mercyles lete me nozt pace ffor life or deth I wyll yow sewe {)ough I in yew neuer fynde grace lete pite daunger out off your herte race And mercy cruelte remewe 0 bountevous lady semenygne off face rewe on my peynys J)at am so trewe And shal to yow be whilys I haue space and trewely serue and wilfully obeye I am so bounde vndir your lace

52 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts.

I may nor will {)ough {)at I deye

ffrom your seruyse myne herte reveye

myne soueraigne lady myne hertis princesse

assure me mercy {)at mow my woo redresse

Alle other vertewis (we)ryn present in place

saue pite and mercy {)ei were behynde

whan natur endewed hem in your face

I suppose {)ei wern out of mynde

It sittyth nozt mercy be putt to flyzt 20

wher pite haboundith I yow ensure

ffor mercy sewith pite be rizt

the one with oute ol>er may no3t endure

Alias mysgouernaunce off youthe and freelte

the wheche euer redy all wisdom to restraigne

Hath me (pured) to my lady soueraigne

jet on my seife haue I noo pite

with dedely wounde |)us am I slayne

now swete flour of femynyte

Wheche may no{)er fade nor stayne

fforgete me nozt to you I me complayne. 30

Sloane 3501

enthält auf dem zweitletzten Blatt lyrische Verse (Hs. c. Mitte 16. Jahrh.), die wie Prosa über die ganze Breite des Blattes hinlaufen und somit das ganze Blatt ausfüllen, wie ein blofser Versuch, Verse zu schreiben.

52 b: My loue so swyte, (jhü) ) Jesu kype where soo euer that yow be all for yowere sake my harte dothe schake

and sore hyte gryvys me 6

Alas for ho I am yow fro

and may nott with yow speke Banneschyd I am and putt yow froni

for sorow my harte wyll breke 12

where fore Adwe my nowne harte and trew teil I see yow Igene yf I were (an heme) off londes (fene) off all ye schold be (m)yne 18

Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des in. u. 16. Jahriiuudertß. 53

now good mestres thyng yow on thys that I ame yower lover trew Where soo ever ye be I triist ye

schall hyt neuer Rew 24

yf yow [to] take hede ye schall nott nede to fere nothyng at tall for yn schorte spaece be godes grace

ye schall be for me them all. 30

53 a: Hartte be trwe and true Loue kepe whan truloue fale hartte well wepe whan yow thyng to A niese thyng apone hem thatt seng yow thys. 36

Harley 541. Ein Buch in Quarto mit vielerlei Abhandlungen; am Schlufs einige Gedichte aus der Zeit Heinrichs VI. und Eduards IV.

208 b: With wofull hert and gret mornyng In gret distresse atid no lykyug my compleynt ^us 1 niake

To that birde {lat is niost swete None but she my bale may bete Nor my paynful sorow slake (5

ffor her my hert is made al blak In sorow and care she doth me wrap thus is the lyf J)at I lede

l)e comlynes of her stature Which passith reson and nature might help me only jn my nede 12

Bothe here wisdom and womanhede Her gentilnes and goodlyhede I wot {)er nede no mending

Her bevtey her fayrnes Thise bryng me yn gret distresse and weiner to myn endyng. 18

Her beere is yellou as the golde Her forhed shapyn as it shulde wiih all {)e feturs {)erabout.

Her Eris bene comly and rounde Her browes with bewte bene bound wel wer hym |)at wyne her mouth 24

54 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts.

her lovely yen of colour gray Her rudy is like J)e rose yn may wi^h leris white as any mylk

Her Nose is set right womanly wi^h mouth and tethe bo|)e so goodly her lippes soft as any silk. 30

Her chynne is round and right wel set No man could devise it bet |)at is yn erth lyvyng

Of {)at swettist and goodlyest Image Thus shapyn is the visage Criste geve it hir dere blessing 36

Her nek is like J)e holly flour Replete wiih all swete odour alias it make myn hert to breke

Of {)is swete nek if I more say me |)ink my body breke yn tway for sorow I may no longer speke 42

Her pappis bene godely and round her brest is boJ)e swete and sound I know none so fayr awyght 209 a: Her sidis ben long her myddyl small Her body is as gentill with all her bak is set ful right 48

Her armes bene small her hondes swete with fyngurs long wiih nayles mete All of plesure she is wrout.

All o{)er feturs of her I wisse Bene shapyn wel no I^yng amysse so fair a wight know I nout. 54

Alias my sorow now doth avauuce ffor this garison of plesaunce no mervayl I trow J)at it be.

In her erthly no faute is founde But only daunger hath her bounde J)at she shall shaw no mercye 60

But J)is I wat and am füll sure mi sorow to her is sum plesur And therof am I gladde

And god wolde I wold be fayn ffor her love to suffre payn ffor here noJ)ing shuld make me sadde. 66

ffarwell swet hert a m sithe ffarwel J)e fayrest {)at euer was wyve farwel cowliest on J)e grounde.

ffarwel ladv farwel maistres

Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts. 55

ffarwell causer of myn heuynes

ffarwel swctist l>at euer I founde. 72

Crist ^at is of hevyne Kyng you saue and kepe my lady ying and sende yow evir all yor wille

Put yow yn mynde to |)ink on me Jiat I may onys or I dye sum of jour plesure to fulfille. 78

214 a: Now ys crystmas y cum

ffadyr and son to gedyr in oon

Holy goste as ye be oon

In fere A

Just god sende vs A good nw jer A. 5

I wolde yow synge for and I myght Off a chylde ys fayr in syghgzt His moder hym bar thys yndyrs nyghzt so styll A And as yt was hys wyll A. lo

There cam III kyngs fro galylee In to bethleeni that fayr cytee To seke hym that euer shulde be By ryghzt A lorde and kynge and knyghzt A. 15

As they cam forth with their offryng They met with the herode that mody kyng

thys tyde A

And thys to them he sayde A. 20

Off wens be ye yow kynges III Off the este as ye may see To wershyp seke hym that euer shulde be By ryght A lorde and kynge and knyghzt A 25

Wen yow at thys chylde have be Cum home azeyne by me Teil me the syghztes that yow have see I pray yow A Go yow no nodyr way A. 30

They toke her leve bothe olde and yonge Off herode that mody kynge They went forth with ther offrynge By lyghzth A By the sterre that shoone so bryghzt A. 35

Till they cam in to the place Ther crjct and hys modyr was

56 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrliunderts.

Offryd they vp wttÄ grete solace

In fere A

golde and sence and myrre A. 40

The fadyr of lievyn an awngyll down sent (Thy to thyke) III Kynges that made presente

thys tyde A

Thys tyde and thys to them he sayd A 45

214b: My lorde have warnyd yow euery chone by herode kynge yow go not home ffor and yow do he wyll yow slone And strye A And hurte yow wondyrly A 50

fforth them wente thys kynges III Till they cam home to there cuntre glade and blyth they were all III off the syghzte that they had see By dene a The cuwpany was clene A. 56

Knele we now here adown Fraj we in good deuocion To the kynge of grete renowne of grace A In hevyn to have a place A. 61

Harley 367, ein Buch in Folio, das zahlreiche Fragmente und vielerlei Ge- dichte enthält, die von Mr. John Stowes Hand geschrieben sind.

183* Can I but chuse Themselves still cheering is

but refuce Absence darke

all thought of mourniug thou dost marke

now I see No cause but fearing

thus by mee And like night

my love returning 6 Turnst thy sight

If I should not joy All into hearing 24

when I behould (Sorriar) . . . was . . . loviug

such glory shining yet could not my hart

Sith her tyme of Joy from his fayth dipart

made me to decay One thought removing 30

yfith sorrow pining 12 For I . . . shee did deserve

Silly Birds migh seem of all tru hartes all honner

to laugh at me And should have by right

wich at day peering All their fayth o might

with a merry voyce Bistowd upon her. ;j<3

sing o doo rejoyce From her eyis

Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. It). .Tahrhunderts. .57

away flyis Where I do behold myself

all wishes of Error and see what state I am in

They have clt-ard my love I did finde

all I feard Was all in her minde

my only mirror 42 None other came in. 45 (?)

Joy what hast thou now to doo but b(a)run niad

in the pleasure Sorrow's growne a King And doth learn to sing

To care no leasure 49

Weiter unten:

If Loue o seruice may obtayne you sweet I will both Loue and serue you But if nought but Gold can gayne you (hier l)iicht das Gedicht ab).

Harley 7578.

Nach einer Bemerkung auf 117 a wurde am 17. Februar 1717/18 dem Humfrey Wauley diese Handschrift übergeben durch James Mickleton of Grayes Inne Esqr. Sie enthält eine Sammlung von Liedern und Psalmen, die innerhalb und aufser- halb des Bistums Durham in Gebrauch waren. (Auf 82 b fafst Ritson diese Bemerkung noch einmal zusammen und fügt hinzu: in the time of queen Elizabeth, with the names of the composers ; imperfect.) Ritson hat drei dieser Lieder in seinen Ancient songs 1790 verötfentlicht (Hey downe, these woraen all 101a Fyll the poott 116a Ty the mare 110b). Die Schrift ist leider sehr undeutlich, so dafs im folgenden viele Fragezeichen angebracht werden raüfsten.

85 a : My lady is a prety on a prety prety prety on

My lady is a prety on as [85 b:] Ever I saw 2 [85 b:] She is gentyll and also wysse

of all other she berith the price 4

])at ever I saw my lady is etc.

To here hir syng to se her dance she wyll ]pe best herseif advance 6

{)at euer I saw

To se her fyngers \)at be so sniall In my consail she passeth all 8

yat euer I saw my lady is etc.

58 Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts.

86 a: Nature in her hath wonderly wroght

Crist neuer sych a nother bowght lo

l>at euer I saw

I haue sene many J)at have bowty yet is ther non lyk to my lady 12

])at euer I saw.

Therfor I dare this boldly say I shall have the best and farest may 14

{)at ever I saw. My lady is a prety on and prety prety prety on.

105 b: If I be wanton I wotte well why

I wold fayn tary another year 2

My wanton wäre shall walk for me My prety wanton wäre shall walk for me. I wyll nott spare to play with yow he tygh he tygh

he hyght he 10

I am a woman I may be bold though I be lyttyll yett am I old 12

my wanton wäre etc. I am so prety myne aray and looke so nycely every day 14

my wanton wäre etc. I may well fforbeare (?) sum may to fynde of gentyll nature lovyng and kynde 16

my wanton wäre etc. I wyll be gentyll come when ye wyll I know nobody wyll do me ill 18

my wanton wäre etc. I I were wedded I wold bi glade as for the so^\tows yat haue hade 20

my wanton wäre etc.

Bei dem nun folgenden Liede müssen wir Ritsons oben er- wähnte Bemerkung über die Handschrift mehr als sonst in Be- tracht ziehen: imperfect. Besonders der Anfang des Liedes scheint unverständlich, und es ist fast unmöglich, aus den sprung- weise hergezählten vagen Thatsachen einen befriedigenden Zusam- menhang herzustellen. Der Dichter beginnt mit einem bekannten und beliebten Eingangsvers, der auf ein lyrisches Gedicht, auf ein Liebeslied vorzubereiten geeignet wäre. Ein paar imklai'e Verse

Weitere Beitrüge zur engl. Lyrik des 15. u. lö. Jahrhunderts. 59

lenken dann aber plötzlich über zur Beschreibung eines Marktes (Ritson, Ancient songs S. 166, stellt sich darunter Durham vor und betrachtet das Ganze als ein Loblied auf diese Stadt). Die lange Beschreibung des Marktes mit der schwerverständlichen Schilderung einer 'mare' bricht dann ab: ein Gespräch erfolgt; die Verabredung eines gewissen (aber nicht erwähnten) Planes, die Ausführung desselben, ein Streit, Verwundung der Fechtenden, dies alles sind noch Punkte, die sich zur Not begreifen Hefsen; wenn dann aber 108 a von einer Mahlzeit die Rede ist, von 'vaweris^, die reiche Wiesen, Wälder etc. besitzen, läfst sich kaum mehr ein Sinn herausfinden. Hier schHefst die Konfusion ab, und der Sänger lenkt 109 b in die zweite 'fytte^ ein, in der er ein Maienfest beschreibt, in dessen Mittelpunkt der 'bayly' und 'Ro- bynn^ stehen. Von nun an wird die Erzählung etwas klarer und befriedigender. Der Dichter erwähnt ein Lied, das zu Elisabeths Zeiten verbreitet gewesen sein mufs: 'Robyn and joly Roben, lend you me the bowe\ Ritson (Ancient songs 1790 S. 166) druckt aus 'Pammelia^ ein Lied ab, das er für das in unserem Manuskript erwähnte hält: 'Now Robin lend to me thy bow 'For I must now a hunting With my lady goe, With my sweet lady go.^

106a: I loue walkyng both ey and whete

and oft musyng rigge gete

all be a rewersyde and copons

of wens byen they fat butter chese

I pray you say notts .scrabes and egge

what (crastes ?) men with lekes both

trust yow they be grene and grete

name them now let se. cheryes from dentone

ther came f)at tyme from (medusleye)

and many mo lo '[>at (tuethe) among so

vfith marghande also and harowes strong

both fresh and (g) gay spades shewlys and gades

for the morow ryght lone

was the marked day Nor (vielleicht Mor) to presune from ewery willag for seil

ther besyde they hawehong the corne bell

|)at markyd tynkell tong tynkill long tyde buUokks 107a: tynkell tong ty to

fat swyne and shepe tynkell tong

106b: otes bygg, 20 To (oyv) a mare

» Vgl. Shakespeare-Jahrbuch XXXVI, 8.

60

Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts.

and other gere 40

0 yet o yet o yet To a gret bay mare

she is slyt in the ryght eyre

ameby monthe she came

from whyt bo(r)ne

rake towards the feeds

of kimleworth of kimleworth.

Teil vs let se

for glade wold we

where to quoth he 50

1 am here

lU7b: saye what yew wyll

yt is sanct cudbards day

yff yt so be

I hold q«*oth he

then came peres of pelton

Jenken and daway

sade olywer

abyde abyde

and I vil bere m

yow Company

vnto l>at place

thus dede thay pace

fast dyde thay thryng

and sum dyde cry

alas my lege

wave wave the knyfe(s)

softe, fy for schäme

make winne ge bake 108a: 1 trustewt that thay 70

showtyde all ther

for a fay

both Sandy Jake

dyke and wyllye

ther browes fast bled

yat was no play

ther was hogge of howgton

with one showe of

and at the table

sone was he set 80

one hyght te call

he wold not let

gyfe me yat dyshe

with yat rede fyshe

for (on) tybe and gony

bothe lames and yovs

this day for the and me. 108b: In sywer sorite (sevete)

as I came bye

we hard cobyares crye 90

by coles by

by coles by (achtmal)

from brandan mare

and ran ton also

frome feryfurth

and eke brasede

and [I09a:] thes are offendon

a lytell her by syde

(]pe ne) fare dynd

mastres ye pay no lese loo

ye pay no les.

they are vaweris

rych and of great plenty,

nott ffar from y(e)

(atte) woods medows

great and fayr

and holsom of ayre

in all thys realm

uon such truly

A strong palis lio

A goodly (meat)

but one place

to Enter save

only with a boolt

vpon a cragge roch

it standith pleasantly 109 b: Now will we go

the bayly to

jer of sumthyng

now for to syng 120

In lusty may

the north bayly

att Glvett

heder dyd mett

ther was dysgysyng

piping and dansyng

and as we cam neer

whith thus begann Robynn :

Robyn robyne

And many man 130

haith a fayr wyfe

Weitere Beiträge zur engl. Lyrik des 15. u. 16. Jahrhunderts. Gl

yat doth him lyttil good atid euery man

Robyn robyn robyn hie hom dyd blowe

attd joly roben lend you tro tro tro tro i40

me the bowe. ro ro [110 a:] ro ro ro ro

Jjrough euery strett troro tro tro tro etc.

thus can they go

The maydens came

When 1 was in my mothers bower

I hade all yat I wolde

the bayly berith the bell away

the lylle the rose the rose I lay

the sylver is whit red is the golde

the robes thay lay in fold

the baylly berith the bell away i50

the lilly the rose the rose I lay

and through the glasse wyndow

shines the sone

How shuld I love and I so youug

the bayly berith the bell [UOb:] away

(the lilly etc.)

For to report it were now tedius

we will therfor now syng no more

of \ie games ioius

ryght myghty and famus 160

Elizabeth our quen pryncis

prepoteut and eke victorius

vertuos and bening

lett vs pray all

to cryst Eteruall

which is the hevenly Kyng

After yer lyff grant them

a place Eternally to syng Amen.

114b: That of wyff men mayke worsse then swyne now lett vs syng in prayse of wyn which mayk the hart from care declyn yf it be moderattly had of mery mynde mayke sum stark mad now lett vs syng in prays etc.

llüa: I may well (banne) Sire, I began

that I poore (nanne) to love a man

endure ne can a well wanton

to lyve a mayd is myne vpbrayd.

Westgate-on-Sea. Beruhard Felir.

Greorge Borrow.

Vor zwei Jahren ist in London ein Werk erschienen, das in mehr als einer Hinsicht unserer Beachtung würdig zu sein scheint: Life, writings and correspondence of George Borrow von William J. Knapp (2 Bände, J. Murray). Es ist die Biographie eines Mannes, der von malsgebenden englischen Kritikern zu den bedeutendsten Prosaikern des Jahrhunderts gerechnet wird, der aber in Deutschland bisher so gut wie unbekannt geblieben ist. Dies hat seinen Grund nicht so sehr in dem Charakter seiner Werke als in dem Umstände, dass er nach dem lauten Er- folge seiner ersten Bücher ins Dunkel zurücktrat und zu wenig auf die Mehrung seines Ruhmes bedacht war. Eine zuerst kleine, dann immer wachsende Zahl von Verehrern ist ihm indessen stets treu geblieben, und zu ihnen gehört in erster Reihe der Verfasser der vorhegenden Biographie. Er hat Borrow, dessen Vorbild für die Richtung seiner Arbeiten mafsgebend gewesen ist, seit fast fünfzig Jahren einen begeisterten Kultus gewidmet; auf seinen Reisen ist er überall Borrows Spuren gefolgt, und als dieser gestorben war, hat er sich in den Besitz des gröfsten Teils seiner Bücher, seines handschriftlichen Nachlasses und seiner Korrespondenz zu setzen gewusst. Daraus ist dann die Bio- graphie entstanden, die in Norwich, der eigentlichen Heimat Borrows, niedergeschrieben ist. Der Fleifs und die Mühe, die Knapp an seine Arbeit gewandt hat, imponieren uns, zumal wenn wir bedenken, dafs es sich schliesslich um einen Mann handelt, der nicht im Vordergrund des Interesses steht. Wenn man nun auch nicht sagen darf, dai's der ganze Aufwand schmählich ver-

George Borrow. 63

than ist, so mufs man doch bekennen, dafs das Resultat nicht ganz der eifrigen Bemühung des Autors entspricht. Wir werden zu viel mit Details aufgehalten, die nicht streng zur Sache ge- hören, und erfahren lauge nicht genug von unseres Helden gei- stiger Entwickelung, seinen litterarischen Vorbildern und anderen mchtigen Dingen. Hingegen erhalten wir über viele Punkte in Borrows Leben, die dieser absichtlich im Dunkeln gelassen hat, jetzt befriedigende Aufklärung durch seinen Biographen, der uns ein kundiger Führer ist, wenn wir Borrows Lebensschicksale im einzelnen verfolgen wollen.

George Borrows Wiege stand in East Dereham, einem Städt- chen in der Grafschaft Norfolk: sein Geburtstag fällt auf den 5. Juli 1803. Sein Vater, der aus Cornwall stammte, hatte sich als junger Mensch anwerben lassen und es bis zum Hauptmann gebracht; nun war er im Osten des Landes als Werbeoffizier thätig und hatte ein Mädchen aus der Gegend geheiratet, Anne Parfrement mit Namen, deren Familie aus Frankreich eingewan- dert war. Den Anforderungen des Dienstes entsprechend mufste Hauptmann Borrow oft seinen Aufenthalt wechseln, was für die Erziehung seiner beiden Söhne nicht eben vorteilhaft war. George, der jüngere der beiden, scheint sehr viel sich selbst überlassen gewesen zu sein, wodurch sein angeborener Hang zur Einsam- keit befördert wurde, während er andererseits Gelegenheit fand, die Natur und das Volksleben gründlich kennen zu lernen. Schon als Knabe kommt er mit Zigeunern in Berührung und wird mit ihrer Sprache und ihren Sitten vertraut; ihnen widmet er sein ganzes Leben hindurch das lebhafteste Interesse, und in seiner litterarischen Produktion spielen sie eine höchst wichtige Rolle. Das erste Zusammentreffen mit ihnen fällt ins Jahr 181L Von 1813 14 ist er mit den Seinigen in Edinburgh, das folgende Jahr in Norwich: au beiden Orten besucht er die Lateinschule. 1815 wird das Regiment seines Vaters nach Irland beordert und bezieht Quartiere in der kleinen Stadt Clonmel. Dieser Aufent- halt, so kurz er war, wurde für Borrow wichtig, weil hier zum erstenmal ein Interesse für fremde Sprachen bei ihm hervor- trat. Er lernte von einem Mitschüler etwas Irisch, eine Sprache, auf welche damals die Engländer als auf ein barbarisches Idiom mit Verachtung herabsahen. Im. folgenden Jahre kehrte die

64 George Borrow.

Familie wieder nach Norwich zurück, das von nun an längere Zeit ihr ständiger Wohnort bUeb. Der junge Borrow besuchte dort wieder eine Lateinschule, wo er sich aber um seine Aufgaben wenig kümmerte; dafür trieb er jetzt Französisch und Italienisch, auch etwas Spanisch, bei einem Emigranten, dem Abb^ d^Ester- ville. Sehr viel Zeit verbrachte er bei seinen alten Freunden, den Zigeunern, die in der Nähe der Stadt zu lagern pflegten. Auch mit Pferdehändlern und Boxern von Profession verkehrte er gern, und so wundert man sich denn nicht, wenn man erfährt, dafs er, der strengen Schulzucht müde, den Versuch macht zu entfliehen. Er wird zurückgeholt und streng bestraft, aber danach ist seines Blei- bens auf der Schule nicht länger: er tritt im Alter von 16 Jahren in das Bureau eines Rechtsanwaltes. Aber weit entfernt, sich die- sem Berufe mit Ernst und Eifer hinzugeben, zieht er es vor, wäh- rend der Bureaustunden seine Sprachstudien fortzusetzen. Sieben Sprachen kannte er schon mehr oder weniger genau: Latein, Grie- chisch, Irisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, ferner den Zi- geunerdialekt. Dazu kommt in diesen Jahren eine zweite Serie: Hebräisch, Arabisch, Armenisch, Kymrisch, Gälisch, Dänisch und Deutsch. Dieser Kreis hat sich später noch sehr erweitert. Die Kenntnis des Deutschen verdankt er William Taylor, einem Manne, der sich um Einführung der deutschen Litteratur in Eng- land die höchsten Verdienste erworben hat. Er beeinflufste Bor- rows Entwickelung nach mehr als einer Richtung; freilich war dieser Einfluls nicht durchweg günstig zu nennen. Durch den Umgang mit diesem geistreichen und belesenen Manne, der doch von OriginaHtätshascherei und Sucht nach Paradoxen nicht frei- zusprechen ist, verfiel der Jüngling einem Skepticismus, der ihn mehr als einmal dem Selbstmord nahe brachte und von dem er sich erst nach schweren inneren Kämpfen losringen konnte. Im Hause William Taylors lernte er auch John Bowring kennen, der wohl als Erster seine Landsleute mit den slavischen Litteraturen bekannt gemacht hat. Mit Bowring, der ihn auch zum Studium der nordischen Sprachen anregte, verband er sich zu gemeinsamer Arbeit; doch trübte sich ihr Verhältnis später, da er sich von Bowring übervorteilt und ausgenutzt glaubte. In diese Zeit fallen von ihm noch Übersetzungen dänischer und deutscher Gedichte (von Goethe, Schiller, Bürger und Stolberg). Von ihnen genügt

George Borrow. 65

es zu sageu, dals Borrow durch sie schwerlich unsterblich ge- worden wäre. Inzwischen hatten sich seine äufseren Verhältnisse sehr zu seinem Nachteil geändert. Seine Lehrzeit beim Anwalt war abgelaufen, ohne dal's er viel Nutzen davon gehabt hätte. Sein Vater starb vnii dieselbe Zeit und hinterliefs nur ein ganz geringes Vermögen, das zum Unterhalt der Witwe gerade noch hinreichte. Der junge Borrow mufste sich also jetzt auf seine eigenen Füi'se stellen und das verwerten, was er bisher gelernt hatte; er beschlofs daher nach London zu gehen und als Schrift- steller sein Glück zu versuchen. Im April 1824 traf er dort ein, von Taylor mit Empfehlungen an den Dichter Thomas Camp- bell und den Verleger Sir Richard Philipps versehen. In dem Dienste des letzteren arbeitete er nun als litterarischer Tage- löhner und machte dieselben Trübsale durch wie so viele gröfsere Schriftsteller vor ihm. Er schrieb Recensionen, gab eine grolse Sammlung merkwürdiger Kriminalfälle heraus und wurde endlich damit beschäftigt, ein von Philipps verfal'stes philosophisches Werk (über die Ursachen der materiellen Erscheinungen des Uni- versums) ins Deutsche zu übersetzen. Dazu reichten natürlich seine Kenntnisse nicht entfernt aus, und es kam zu einem Bruch mit dem Verleger, der Borrow schlecht genug behandelt zu haben scheint. Er hat später einmal eine treffliche Schilderung von dem aufgeblasenen, geizigen Despoten entworfen. Borrow suchte nun die Übersetzungen, die er in Norwich angefertigt hatte, an den Mann zu bringen: zunächst die von Klingers Faust, die 1825 erschien, aber sehr ungünstig aufgenommen wurde. 1826 folgten die 'Romantischen Balladen', eine Übertragung der altdänischen Heldenlieder, mit denen bei uns Wilhelm Grimm einige Jahre vorher sich beschäftigt hatte. Diese wurden auf Subskription gedruckt und drangen daher kaum in die Öffentlichkeit. Ein drittes Werk, auf das Borrow grofse Hoffnungen setzte, eine Übertragung der Gedichte des welschen Barden David ap Gwilym, ist überhaupt nie zur Publikation gelangt. Es ist klar, dals er auf diese Weise nie auf einen grünen Zweig kommen konnte; thatsächlich geriet er in immer ärgere Bedrängnis. Seine Bar- schaft war schliefslich, wie er berichtet, auf achtzehn Pence zu- sammengeschmolzen. Da raffte er sich auf und schrieb inner- halb weniger Tage, Avährend er buchstäblich von Wasser und

Archiv f. n. Sprachen. CVil. 5

66 George Borrow.

Brot lebte, einen Roman, der verloren gegangen ist. Es glückt ihm, das Manuskript für zwanzig Pfund an einen Buchhändler zu verkaufen; mit dem Geld in der Tasche wandert er wie einst Eichendorffs Taugenichts aufs Geratewohl in die Welt hinaus. Seine Erfahrungen auf dieser Fuisreise hat er in seinem autobio- graphischen Roman 'Lavengro' (1851) gegeben, wovon nachher zu reden sein wird. Die nächsten sieben Jahre (1826 bis 1833) sind für Borrow eine höchst traurige Zeit gewesen, über die zu sprechen er nachmals stets vermieden hat. Erst sein Biograph Knapp hat über diese dunkle Periode einiges Licht verbreiten können. Danach stellt sich heraus, dafs er zunächst zwei Jahre lang in Frankreich, Spanien und Oberitalien ein Abenteurer- und Vagabundenleben geführt hat. Dann hat er in London und später wieder in Norwich gelebt, für Zeitungen geschrieben und Bücher übersetzt, die niemand drucken w^ollte. Er treibt jetzt nach seinem eigenen Ausdruck hilflos auf dem Meere des Lebens umher, ohne Hoffnung auf Veränderung. Da endlich im Jahre 1832 wendet sich sein Geschick. Er wird in das Haus eines Geistlichen eingeführt in der Nähe von Norwich, wo er ange- nehme gesellschaftliche Verhältnisse trifft und wo er seine spätere Frau kennen lernt. Der Geistliche, Rev. Francis Cunningham, nahm ein lebhaftes Interesse an dem sprachbegabten jungen Manne und machte die britische Bibelgesellschaft auf ihn auf- merksam. Nun fügte es sich, dals gerade damals die Gesellschaft eine Persönlichkeit suchte, die der Mandschusprache (d. h. der chinesischen Hof- und Gelehrteusprache) so weit mächtig war, um die Übersetzung der Bibel in dies Idiom zu vollenden und den Druck zu überwachen. Die Arbeit war in Petersburg bereits begonnen, aber bald ins Stocken geraten. Borrow eignete sich in wenigen Monaten die nötigen Kenntnisse an, bestand die vor- geschriebene Prüfung und ging im Juli 1833 nach Petersburg ab. In Rufsland, wo er sich alsbald mit der Landessprache ver- traut machte, hielt er sich etwa zwei Jahre auf und erledigte seine Arbeit zur vollen Zufriedenheit seiner Auftraggeber; aber auch die Fachgelehrten sprachen sich anerkennend über sie aus. Wie umfassend inzwischen seine Sprachkeuntuisse geworden waren, können wir daraus ersehen, dafs er in Petersburg unter dem Titel 'Targum' eine Kette von Übersetzungen veröffentlichte, die von

George Borrow. 67

Islaud bis nach Cliiua reicht. Nach dem Abschlufs seiner Bibel- übersetzung war es sein Plan, nach China zu reisen und dort die Bibel zu verbreiten; diese Idee scheiterte indes an dem Wider- spruch der russischen Regierung. So finden wir ihn im Herbst 1835 wieder in der Heimat, aber hier war seines Bleibens nicht lange. Die Bibelgesellschaft entsandte ihn jetzt nach Portugal und Spanien, wieder zu dem Zweck, die Bibel dort zu drucken und zu verbreiten. Der Aufenthalt in Spanien, der etwa fünf Jahre (1835 bis 1840) dauerte, ist der eigentliche Höhepunkt in seinem Leben; hier entfaltete er eine erfolgreiche praktische Thätigkeit und sammelte den Stoff zu den Werken, mit denen er zunächst seinen litterarischen Ruf begründete. Im November 1835 landete er in Lissabon, und nach einem kurzen Aufenthalt in Portugal machte er sich zu Fufs auf den Weg nach Madrid. Schon gleich an der Grenze in Badajoz stiels er auf Zigeuner, die allezeit die gröfste Anziehungskraft für ihn besafsen und denen er sich anschloKs. Dort begann er auch seine Übersetzung des Lucasevangeliums in den spanischen Zigeunerdialekt, wichtig als der erste Versuch auf diesem Felde, später von Aug. Pott in seinem grundlegenden Werk über die Zigeuner als Quelle be- nutzt. In Madrid begannen nun erst recht die Schwierigkeiten für ihn. Sein Plan war, das Neue Testament in der Landes- sprache ohne jeden Kommentar oder Anmerkung zu drucken. Das war aber in Spanien schon seit 1520 verboten, und deshalb legte ihm der reaktionäre Minister Mendizabal Hindernisse in den Weg. Dagegen erhielt er von dessen Nachfolger Istüriz die Erlaubnis, zumal da sein Gesuch von dem englischen Gesandten energisch unterstützt wurde. Nachdem 5000 Exemplare des Neuen Testaments gedruckt waren, machte sich Borrow im Mai 1837 auf deu Weg, um sie in den Provinzen zu verteilen. Diese Reise, die sich auf die westlichen und nordwestlichen Teile des Landes beschränkte in den übrigen wütete der karlistische Aufstand , hat er in seinem bekanntesten Buche (the Bible in Spain, 1843) ausführlich geschildert. Nach Madrid zurückgekehrt, begann er auch dort eine eifrige Propaganda für die Bibelgesell- schaft. Inzwischen war aber wieder ein reaktionäres Ministerium ans Ruder gelangt, das sofort gegen ihn einschritt, die vorhan- denen Bibeln mit Beschlag belegte und deren Verkauf verbot.

68 George Borrow.

Anlafs dazu gab das unvorsichtige und taktlose Verhalten zweier anderer Engländer, die in den Küstenstädten Proselyten zu machen suchten und dabei eine heftige Polemik gegen die römische Kirche eröffnet hatten. Diesem Treiben machte die Regierung sehr bald ein Ende; die weitere Folge davon aber war, dals Borrow verhaftet und ins Gefängnis gebracht wurde. Zwar wurde er durch Vermittlung des Gesandten bald freigelassen, aber es kam über diese Dinge zu Mifshelligkeiten mit der Bibel- gesellschaft, Er wurde nun zurückberufen, rechtfertigte sich und erhielt die Erlaubnis, nach Spanien zurückzukehren. Hier aber war ihm die Möglichkeit, im Sinne seiner Auftraggeber zu wirken, abgeschnitten; er verliefe also Madrid und begab sich nach Se- villa. Schon längst hatte er den Plan gefafst, ein Buch über die spanischen Zigeuner zu schreiben, jetzt legte er die Hand ans Werk, Seine Arbeit brachte er aber nicht zum Abschluls, denn in Sevilla empfing er den Besuch jener Dame, die er in Norfolk kennen gelernt hatte und die seine Frau werden sollte. Seine schon längst geplante Verlobung fand nun statt, und sie kehrten im Frühling 1840 nach England zurück, nachdem er sein Verhältnis zur Bibelgesellschaft gelöst hatte. Er war durch das Vermögen seiner Frau materiell unabhängig geworden und in die Lage versetzt, was er bisher erlebt hatte, nun auch schrift- stellerisch zu verwerten. Er liels sich jetzt auf dem Landgute seiner Frau zu Oulton in der Grafschaft Norfolk nieder, und in dieser idyllischen Landschaft, die in ihrem Charakter so sehr an Holland erinnert, entstanden seine ersten Werke, die an die eben verflosseneu bewegten Jahre seines Lebens unmittelbar anknüpfen. Zunächst erschien 1841 sein Buch über die Zincali (die spanischen Zigeuner) mit Proben ihrer Lieder und einem Wörterbuch ihres Dialekts. Hier mufs selbst der parteiische Biograph Knapp zu- gestehen: das Buch ist schlecht komponiert, und die Sprach- proben sind ungenau wiedergegeben. Obwohl Borrow sich mit Vorliebe als Philologe bezeichnet, ging ihm doch die vornehmste Tugend eines solchen, die Genauigkeit, ganz ab. Immerhin, es war eine neue Welt, die hier erschlossen wurde, und der Erfolg blieb nicht aus. In noch höherem Mafse wurde er dem zweiten Werke Borrows zu Teil. Es führt den Titel: 'The Bible in Spain er, the Journeys, Adventures and Iraprisonments of an

George Borrow. 69

Englishman in an attcmpt to circulate the Scriptures in the Pen- insula' (1843). Die Grundlage des Buches bildeten die von Bor- row an die Bibelgesellscliaft erstatteten Berichte. Auf seine Er- lebnisse in den Städten und Dörfern von Galicien und Estre- madura im einzelnen einzugehen, würde viel zu weit führen; wir müssen auf die Lektüre des Buches selbst verweisen, das auch in deutscher Übersetzung (Breslau 1844) erschienen ist. Es ist vielleicht das Beste, was er geschrieben hat, und hat bis heute immer wieder neue Auflagen erlebt. Man möchte nun glauben, Borrow hätte das Eisen geschmiedet, so lange es warm war; indes es vergingen acht lauge Jahre, ehe er wieder etwas publi- zierte. Die Lust zum Vagabondieren steckte ihm immer noch tief im Blute: 1844 machte er sich wieder auf den Weg, diesmal nach dem Orient. Längeren Aufenthalt nahm er in Ungarn und Siebenbürgen, natürlich wieder der Zigeuner wegen, ging dann durch Rumänien nach Konstautinopel und kehrte nach einem gefährlichen Ritt durch Albanien und Italien über Frankreich in die Heimat zurück. Aufser der inneren Unruhe, die in ihm rege war, trieb ihn hauptsächlich der Wunsch fort, Material für neue Werke zu sammeln. Es ist für ihn bezeichnend, dafs seine Phantasie ihm den Dienst versagte, wenn nicht vorher für eine feste, thatsächliche Unterlage gesorgt war. Nach langem Zögern erschien endlich Anfang 1851 Borrows erster autobiographischer Romau: 'Laveugro: the Scholar, the Gypsy, the Priest.' Das Buch bereitete dem Publikum eine Enttäuschung: es fand darin nicht, was es erwartet hatte. Man sah sich mystifiziert uud wul'ste nicht recht, ob man das Ganze als Wahrheit oder Dichtung an- zusehen habe. Man sagte sich: ist dies wahr, so ist es wunderbar genug; ist es aber erfunden, so fehlt ihm die Pointe. Jetzt wissen wir, dafs, wenn nicht alles, so doch der gröl'ste Teil der Darstellung auf wirklichen Erlebnissen des Verfassers beruhte, die nur dadurch in einer für den Leser unbehaglichen Weise verschleiert wurden, dafs er es konsequent vermied, Namen und Ortlichkeiten genauer zu bezeichnen; auch erfährt man nur ge- legentlich und nebenbei etwa durch eine Anspielung auf das Leichenbegängnis Byrons im Juli 1824 , zu welcher Zeit die Geschichte spielt. Trotzdem dafs Borrow seine Darstellung einen Traum nennt, ist es also doch ohne Zweifel seine Selbstbiographie.

70 George Borrow.

Sie hebt mit einem Bericht über seine Eltern, deren Abstam- mung, seinen Heimatsort au: er spricht von seinem ersten Zu- sammentreffen mit den Zigeunern unter ihrem Hauptmann Petu- lengro: wir folgen ihm und d'bn Seinen nach Schottland, nach Irland, nach Norwich; er erzählt von seinen Schulerlebnissen, aber mehr von seinen Sprachstudien. Dann schildert er in er- greifender Weise den Tod des Vaters, seinen Aufenthalt in Lon- don, seine Not und seine Kämpfe daselbst: alles Dinge, die wir schon berührt haben. Nun beginnt seine Wanderfahrt, die be- sonders unser Interesse wachruft. Über den Weg, den er nimmt, macht er wieder nur unbestimmte Andeutungen; aber sein Bio- graph hat ihn mit ziemlicher Sicherheit festgestellt. Borrows Reise geht nach Westen: er besucht das Druidendenkmal Stone- henge, die Stadt Salisbury und wendet sich dann nördlich durch Gloucester- und Worcestershire. Unterwegs kauft er Pferd, Wagen und Handwerkszeug von einem Kesselflicker imd läfst sich au einem abgelegenen Orte nieder, wo er dessen Gewerbe betreil)t. Dort hat er ein romantisches Abenteuer, Eine alte Zigeunerin, die ihn von früher her kennt und ihn hafst, weil er zu viel von der Sprache und den Geheimnissen ihres Stammes zu wissen scheint, versucht ihn durch Gift aus dem Wege zu räumen, er wird aber durch die rechtzeitig eintretende Hilfe eines wandernden Methodistenpredigers aus Wales gerettet und schliefst sich für kurze Zeit ihm und seiner Frau an. Er begleitet sie bis an die Grenze von Wales, kehrt dann um und nimmt seine Wohnstätte in einer Waldschlucht im südlichen Staffordshire, die er 'Mum- per's Dingle' nennt. Hier, wo er friedhch sein Gewerbe betreibt, hat er einen Faustkampf mit einem rohen und gewaltthätigen Konkurrenten auszuf echten, der niemand neben sich dulden will. Er ist schon vorher in der Erzählung unter dem Namen des 'Fläming Tinman' erwähnt worden. Eines Tages erscheint er in Mumper's Dingle in Begleitung seines Weibes und eines jungen Mädchens und fordert Lavengro (d. h. Borrow) zum Kampfe heraus. Dieser Kampf endigt mit dem Siege des jungen Mannes; das Mädchen, das von Anfang an ein starkes Interesse an ihm zu nehmen scheint, fungiert als sein Sekundant und steht ihm bei wie etwa Pallas Athene einem homerischen Helden. Dies Mädchen sie nennt sich Isopel Berners ist zweifellos die

George Rorrow. 71

aiizieheudste Gestalt des Romans, wie deun die Idylle iu Miim- per's Diugle sicherlich den Höhepunkt des Ganzen darstellt. Isopel wird geschildert als von hoher Statur, von grofser Schönheit und mit gewaltiger Körperkraft begabt, was zwei Matrosen, die sie auf der Landstralse bei Dover angegriifen hatten, zu ihrem eigenen Schaden erfahren mufsteu. Auch sie hat wie ihr jetziger Gefährte die Mühsal des Lebens in reichem Mafse durchge- kostet: von unehelicher Geburt, ist sie nach dem Tode ihrer Mutter im Armenhause aufgewachsen, hat dann mehr der Not als dem eigenen Triebe folgend ein Wanderleben als Hausiererin geführt, aber sich bei alledem tapfer, stark und rein gehalten. Die Beiden leben nun längere Zeit zusammen in der Wald- schlucht; sie unterhalten sich von der Vergangenheit und schmie- den Pläne für die Zukunft, beide denken an eine Übersiedelung nach Amerika. Man glaubt, jeden Augenblick werde ihr La- vengro seine Liebe gestehen, allein dazu kommt es nicht, obschon sie ihm mehr als einmal, wenn auch in versteckter \\^eise, ihre Zuneigung zu erkennen giebt. Er aber scheint es gar nicht zu bemerken, und statt ihr geradeheraus zu sagen, wie es ihm ums Herz ist, giebt er ihr lieber, wenn der Unterhaltungsstoif zu ver- siegen droht, Unterricht in der armenischen S})rache: eine merk- würdige Probe seiner Pedanterie und Schrullenhaftigkeit! In der Waldschlucht erhalten sie zweimal Besuch: zuerst von einem katholischen Priester, der ein geheimer Emissär von Rom zu sein vorgiebt und die beiden zu bekehren versucht, natürlich ohne Erfolg, denn Borrow ist ein grimmiger Feind des Katholicismus und läfst keine Gelegenheit vorbeigehen, ohne die Schale seines Zornes über Rom und dessen Anhänger auszugiefsen. Diese ganze Episode ist zu weit ausgesponnen, und die Tendenz tritt allzu auf- dringlich hervor. Das gleiche gilt von den Schlulskapiteln, in denen ein Postillon als Erzähler auftritt, der in Nacht und Sturm sich zu ihnen verirrt. Seine Erzählung dreht sich um die Erleb- nisse einer englischen Familie in Italien, deren Zeuge er gewesen ist; durch zwei arglistige Pfaffen sollen sie dazu gebracht werden, zur römischen Kirche überzutreten, was noch im letzten Moment verhindert wird. Es bezieht sich dies auf den schon erwähnten Bowring, den Borrow halste und dem er bei dieser Gelegenheit (freilich ohne ihn bei Namen zu nennen) einen Hieb versetzen

72 George Borrow.

wollte. Mit dem Ende der Erzählung des Postillous bricht der Roman unvermittelt ab.

Den Stoif, den Borrow in seinem Laveugro nicht hatte be- wältigen können, wird nun zur Fortsetzung, dem Romany Rye,'^ erschienen 1857, verwendet. Diese knüpft unmittelbar an den Lavengro an. Der Postillou nimmt seinen Abschied von dem Paar, der römische Emissär desgleichen; an deren Stelle erscheint jetzt eine Zigeunerbande unter ihrem Hauptmann Petulengro, und wir erhalten einen interessanten Einblick in ihr Leben und Trei- ben, in dem sich Romantik und nackte Prosa seltsam mischen. Besonders bemerkenswert ist das Gespräch, das Borrow mit Ur- sula, der hübschen Schwester des Hauptmanns, führt. Er macht ihr dabei sehr den Hof, immer in der Absicht, möglichst viel über die Sitten und Anschauungen der Zigeuner zu erfahren. Von diesem Gespräch erzählt er Isopel in aller Harmlosigkeit; sie aber, von Eifersucht erfüllt und zu der Überzeugung ge- langend, daf's sie mit ihm doch nie ihr Glück finden werde, be- schlielst ihn zu verlassen, obschon er ihr schliel'slich doch noch einen Antrag gemacht hat. Als er von einem Ausflug zurück- kehrt, ist sie auf und davon zum aufrichtigen Bedauern auch des Lesers; es langt aber bald ein Brief von ihr an^ in dem sie ihm Lebewohl und aufserdem einige sehr heilsame Wahrheiten sagt. Das Leben in der W^aldschlucht ist ihm nun verleidet, und gern benutzt er das Anerbieten seines Freundes Petulengro, ihm eine gröfsere Summe vorzustrecken; er soll damit ein Pferd kaufen, um es auf dem bald danach stattfindenden Pferdemarkt zu Horncastle in Lincolnshire möglichst vorteilhaft wieder loszu- schlagen. Im weiteren Verlauf der Geschichte wird nun Bor- rows Ritt nach Horncastle und der Verkauf des Pferdes erzählt, der ihn in stand setzt, nicht nur das Darlehn zurückzuzahlen, sondern auch eine gröfsere Summe für sich zurückzulegen. In diesem späteren Teil fehlt es an Znsammenhang; das Ganze zer- fällt in einzelne Episoden, wobei freilich der Verfasser die er- wünschte Gelegenheit findet, einige originelle Käuze, wie sie in abgelegenen Orten leicht vorkommen mögen, aufs ergötzlichste

' Es bedeutet etwa: Der Zigeuuerbursch. Unter diesem Namen wie unter Lavengro will Borrow sich selbst verstanden wissen.

George Borrow. 73

zu schildern. Seine Begabung für die Satire erscheint dabei im günstigsten Lichte. Der 'Roniany Rye' schliefst ebenso abrupt ^vie Lavengro mit dem Weggang Borrows aus Horncastle. Im ganzen wird man das Buch nicht so hoch stellen dürfen wie das frühere: es enthält doch wohl mehr Dichtung als Wahrheit; Dichten und Erfinden ist aber nicht gerade Borrows starke Seite. Er schadete sich auch dadurch sehr, dafs er zu dem Roman einen Anhang schrieb^ worin er mit allen möglichen, wirklichen oder vermeintlichen Feinden Abrechnung hält, u. a. mit den Kri- tikern, die seinen Lavengro so unverdient schlecht behandelt hatten. Er stellte sie dar als Katzen, die er am Schwanz in die Höhe hält, während Blut und Schaum aus ihrem Munde strömt! Das war natürlich eine grobe Geschmacklosigkeit, und er wurde sogleich darauf hingewiesen, wie lächerlich er sich mache, wenn er so seine gekränkte Eitelkeit zur Schau trage. Wirklich gute Bücher werden durch schlechte Kritiken auf die Dauer nicht geschädigt: das zeigte sich auch in diesem Falle. Inzwischen war Borrow andauernd thätig gewesen, das Material für neue Werke herbeizuschaffen, von denen er eine ganze Reihe plante, aber nur wenige sind zur Ausführung gelaugt. Er unternahm nun mehrere Reisen in Grolsbritannien, fast immer zu Fuls; denn er war als Wanderer unermüdlich, und dreifsig englische Meilen am Tage dünkten ihm nicht zu viel. So war er der Reihe nach in Gern wall, der Heimat seiner Familie, in Wales, auf der Insel Man, nochmals in Wales, dann in Nordirland und Schottland bis hinauf zu den Orkneys. Man beachte wohl, es sind beinahe ausschliel'slich die keltischen Landesteile, die er besucht; denn wenn er auch in vielen Beziehungen Stockengländer ist, so schwärmt er doch im Gegensatz zu seinen Landsleuten für das Keltentum. Von allen diesen Reisen haben sich Tagebücher er- halten, und Knapp teilt reichliche Auszüge aus ihnen mit. Aber nur in einem Falle haben sie zu einer schriftstellerischen Leistung die Grundlage abgegeben, nämlich zu dem Buche 'Wild Wales: its People, Language and Scenery' (1862). Als Vorstufe dazu mag man den Artikel über wallisische Litteratur ansehen, den Borrow in der Quarterly Review vom Januar 1861 erscheinen liefs. 'Das wilde Wales' gilt manchen Kritikern als das beste und charakteristischte Werk des Autors. Ich kann mich diesem

74 George Borrow.

Urteil nicht anschliefsen. Gewifs enthält es eine Reihe schöner Landschaftsschilderungen und treffender Charakterzeichnungen, wie sie keiner besser zu entwerfen weifs als eben Borrow. Aber es ist etwas trocken im Ton und nicht so abwechshmgsreich wie seine Vorgänger. Das Element des Romantischen, das jene so anziehend machte, fehlt hier so gut wie ganz. Einen sehr breiten Raum nehmen die Wallfahrten ein, die der Verfasser zu den Gräbern und alten Wohnsitzen der Barden von Wales macht. Sie mögen ja zu ihrer Zeit und an ihrem Orte ganz schätzens- werte Dichter gewesen sein, aber für die übrige Welt sind Namen wie Huw Morris, Eos Ceiriog und Dafydd ap Gwilym (diesen speciell erklärt Borrow für einen der gröfsten Poeten, die er kennt) doch nur leerer Schall.

Schon vor der Publikation dieses Buches war Borrow nach London übergesiedelt, lebte doch aber so zurückgezogen wie auf dem Lande und vermied es vor allem, in Schriftstellerkreisen zu verkehren, gegen die er seit seiner Fehde mit der Kritik eine unüberwindliche Abneigung empfand. Für das groise Publikum war er so gut wie tot, so dafs man es als einen schlechten Scherz ansah, als einmal ein Freund von ihm in einer Gesellschaft er- wähnte, er habe Borrow erst vor kurzem gesprochen. Jahrelang that er nichts, um sich der Welt in Erinnerung zu bringen. Nur einmal noch taucht sein Name auf, bezeichnenderweise in Ver- bindung mit einer Publikation über die Zigeuner. Im Jahre 1871 besuchte ihn ein junger Amerikaner Charles Leland (später als Übersetzer von Heines Werken vorteilhaft bekannt geworden), der gerade durch seine Werke zum Studium dieses merkwürdigen Stammes angeregt worden war. Er kündigte an, dafs er ein Werk über die englischen Zigeuner unter der Feder habe, und dies war für Borrow der Anlafs, noch einmal seiu Lieblings- gebiet zu betreten. Im Jahre 1874 kam sein letztes Buch heraus: 'Romano-Lavo-Lil : Wörterbuch des Roraauy oder der englischen Zigeunersprache'. Es enthält nicht nur ein Wörter- buch, sondern auch Proben von Gedichten, Dialoge, Sprichwörter und sonstige Beiträge zur Volkskunde der Zigeuner, ziemlich bunt und systemlos, wie es so seine Art war. Inzwischen hatte man sich aber gewöhnt, höhere Ansprüche an ein Werk dieser Art zu stellen. Die wissenschaftliche Litteratur über die Zigeuner

George Bf)rro\v. 75

war sehr angewachsen, wobei von deutschen Werken die von Pott, Miklosich, Liebich, Pischel, Wlislocki mit Auszeichnung zu nennen sind. Mit ihnen kann man Borrow nicht auf eine Stufe stellen, und die kritischen Zeitschriften beurteilten das Buch dann mehr oder weniger scharf. Borrow hat sich darum wohl nicht viel gekümmert. Nach dem Tode seiner Frau war er wieder nach Oulton in Norfolk zurückgekehrt; dort ist er am 26. Juli 1881 gestorben, einsam wie er gelebt hatte.

AVenn wir es versuchen wollen, von Borrows litterarischem Charakter uns ein Bild zu machen, so gehen wir am besten von seiner geistigen Bildung aus. Dafs diese eine ziemlich ein- seitige war, wesentlich auf das Erlernen von fremden Sprachen gerichtet, haben wir bereits hervorgehoben. Aber hier sind schon Unterschiede zu machen: gründlich hat er nur wenige beherrscht, seine Kenntnisse gingen im allgemeinen mehr in die Breite als in die Tiefe. Am besten verstand und sprach er das Kyni- rische. Dänische und den Zigeunerdialekt, dann natürlich Spa- nisch, in zweiter Reihe Deutsch und vermutlich auch Russisch, da er so lange im Lande gelebt hatte. Die klassischen Sprachen hatte er in seiner Jugend gelernt, später aber ganz vernach- lässigt. Ihn zog nur das an, was von der grofsen Heerstrafse abseits lag: so z. B. das Armenische. Aus diesem Grunde hat er sich wohl mit Französisch und Italienisch nur nebenher ab- gegeben.

Wie steht es aber mit seiner Kenntnis der Litteratur, vorab der englischen? Da ist zunächst das merkwürdige Ergebnis fest- zustellen, dafs Borrow von seinen Zeitgenossen so gut wie keine Notiz nimmt. All die glänzenden Erscheinungen der viktoria- nischen Periode, Autoren wie Tennyson, Browning, Dickens, Thackeray, Carlyle u. a. haben für ihn nicht gelebt; es ist frag- lich, ob er von ihnen mehr als die blofsen Namen gekannt hat. Wir haben schon gesehen, welche Abneigung er gegen die Schrift- stellerwelt empfand, und mit zunehmendem Alter schwand die Neigung, irgend etwas Neues zu lesen. Von den älteren Dich- tern kennt und verehrt er zwei (freilich mit Einschränkung): Scott und Byron. Die Werke des letzteren bewundert er in hohem Grade, was ja leicht erklärlich ist; denn Byrons Haupt- thätigkeit fällt in Borrows Jünglingsjahre. Von Byrons Charakter

76 George Borrow.

hat er freilich keine hohe Meinung, und darin utiterwirft er sich einmal wenigstens der herrschenden Anschauung. Auch den schottischen Dichter stellt er sehr hoch, allein zweierlei hat er ihm doch vorzuwerfen: seine Neigung zu dem, was er 'gentility' nennt, und eine Verherrlichung der Stuarts und ihrer Anhänger. In seiner Bekämpfung der 'gentility', des in England besonders verbreiteten übermäfsigen Respekts vor Rang, Titel und Geld, tritt er Thackeray, dem Verfasser des bekannten Suobbuches, würdig zur Seite. Die Verherrlichung der Stuarts tadelt Bor- row nicht nur darum, weil sie schlechte Fürsten waren, sondern auch weil hinter ihnen etwas lauert, was er als den Ursprung und die A\"urzel alles Übels in der Welt betrachtet: die römische Kirche.

Von deutschen Dichtern citiert er mehrmals Goethe, erkläi't aber, er schätze ihn nicht so hoch wie die Allgemeinheit, wie er denn überhaupt dem deutschen Volke und seiner Litteratur ge- genüber sich ablehnend verhält. Es ist dies wohl bei ihm be- wufste Opposition gegen die Strömung, die das Studium des Deutschen in jener Zeit begünstigte. Borrow meint, in unserer Sprache gäbe es nur ein schönes Gedicht, das sei der Oberon; gerade dies aber wird nach seiner Ansicht in Deutschland ignoriert.

Dafs er irgend einen dieser Dichter zum Muster genommen, ist wohl ausgeschlossen; seine litterarischen Vorbilder sind in ganz anderer Richtung zu suchen. Die drei Hauptwerke, in denen er sein Leben schildert, gleichen in ihrem AVeseu den so- genannten picuresken Romanen der Spanier und dem Gil Blas Lesages, freilich mit dem grofseu Unterschiede, dals Borrows sittliche Anschauungen viel strengere sind. Aber auch wenn wir es nicht durch sein eigenes Zeugnis wüfsten, würde uns das ein- stimmige Urteil der Kritik auf den richtigen Weg leiten. Sein eigentliches Vorbild, dem er nacheifert, ist Defoe. Das dritte Kapitel des Lavengro enthält einen Lobeshymnus auf den ewig jungen Robinson Crusoe; mit kaum geringerer Begeisterung spricht er später von der wenig erbaulichen Geschichte der Moll Flanders, der Heldin einer Novelle von Defoe, die als Courtisane und Diebin erst ein abenteuerliches Leben führt, endlich aber gefangen, verurteilt und nach Amerika deportiert wird, wo sie

George Borrow. 77

sich bekehrt und im Gerüche der Heiligkeit stirbt. Wie Defoe so hat auch Borrow eine ausgesprochene Vorhebe für die niederen Volksschichten, selbst wenn sie moralisch so wenig einwandfrei sind wie seine Freunde, die Zigeuner. Nicht minder ähnelt er Defoe in Bezug auf seinen Stil; ihm eignen in hohem Grade Klarheit, gedrungene Kürze und Schmucklosigkeit, die man für Aifektation halten könnte, wenn nicht gerade Borrow derjenige wäre, bei dem man Affektation zu allerletzt suchen würde. Er hat vor allem die Gabe, mit wenigen sicheren Strichen das Bild einer I^andschaft, den Charakter einer Persönlichkeit zu zeiciiuen. Er ist auch nicht ohne einen gewissen Humor, der eine stark satirische Beimischung hat, die um so wirksamer ist, je unauf- fälliger sie sich geltend macht. Es ist hier z. B. an die Porträ- tierung von W. Taylor, Philipps und mancher Originale zu er- innern, denen Borrow auf seiner Lebensfahrt begegnet ist.

Fragen wir nun : was ist, um einen modernen Ausdruck zu ge- brauchen, Borrows 'note personnelle'? Es ist ohne Zweifel diese, dafs er in einem so innigen Verhältnis zur Natur gestanden hat wie kaum ein zweiter Schriftsteller seiner Zeit. Bei keinem kommt wie bei ihm zum glückhchsten Ausdruck die reine Freude am Dasein in frischer Luft und heller Sonne, an dem ungebundenen Leben und Treiben in Wald und Heide, an Fluls und See, losgelöst von den Banden der Konvention. Nichts ist für ihn hierbei be- zeichnender als sein Gespräch mit dem Zigeuner in Kapitel 25 des Lavengro. Petulengro spricht: 'Life is sweet, brother.' 'Do you think so?' 'Think so! There is night and day, brother, both sweet things; sun, moou and stars, brother, all sweet things; there's likewise the wind on the heath. Life is sweet, brother; who would wish to die?' 'I would wish to die ' 'You talk like a gorgio^ which is the same as talking like a fool were you a Rommany Chal, you would talk wiser. Wish to die, indeed! A Rommany Chal would wish to live for ever!' 'In sickness, Jasper?' 'There's the sun and the stars, brother.' 'In blindness, Jasper?' 'There is the wind on the heath, brother; if I could only feel that, I would gladly live for ever.' - So spricht Petulengro, der Zigeuner, so dachte George Borrow.

' d. h. Nichtzigeuner.

78 George Borrow.

Im allgemeinen soll mau sich hüten zu prophezeien, aber jetzt scheint es doch nicht mehr gewagt, zu behaupten, dafs Bor- rows Hauptwerke zu dem eisernen Bestände der viktorianischeu Litteratur gehören. Seine Hauptwerke haben eine Auflage nach der anderen erlebt; erst im vorigen Jahre hat Knapp den La- vengro und Romany Rye neu herausgegeben, und seitdem sind noch andere Ausgaben erschienen. Es scheint daher, als ob die Nachwelt Borrow all den Ruhm und die Ehre spenden wollte, den ihm die Mitwelt vorenthalten hat.

Berlin. Georg Herzfeld.

Die Prosafassiiiig der legende vom Iieiligen Julian.

II. (Schlufs.)

Ich gebe den Text, genau wie er in der Handschrift Nr. 6447 erhalten ist, und weiche nur da von ihm ab, wo die anderen mir zugänglichen Handschriften eine von jener geforderte Verbesse- rung möglich machen. Es sind dies die folgenden Stellen (die Hss. 6447, 17 229, 1540, 28112 der Pariser Nationalbibliothek nenne ich (i b d e):

I 3 par la merite so die Hs. von L/yon, ab d e et la merite.

6 poures reuestir, a prouoires r. 8 et molt plaisans, a poissans.

14 recominenca a crier et dist a. r. so h d, a e recom. a crie et dist a. r. X 1 ke ie ne puis passer, in a fehlt ne.

7 trop ai ma jouente perdue, a ai de ma j. perdue.

XII G ki gisoient el fanc, nur a hat sanc, nachher aber auch fanc.

XIII 3 passa tous en proece f., a proce.

XIV 6 ke vns truans ke il herbreia, a vns chians.

XX 11 et sacies certainement ke le plus bei, a ke plus bei et le plus large u. s. w. XXI 2 ne parolt niis, a parloit. XXVIII 7 bien uiatin le verrons, a la verrons {riell. l'averrons = l'averirons?). XXIX 1 Or vos lairai, a dirai.

XXXIII 6 si renioie, a reuoie, b reuoi ie, d sire mais dieu et vos . . ., e si

reniai. 7 aius inen deuroit porter, a deurot.

XXXIV 1 ala descouuri, a ala descouurir.

2 por coi fui ie o. c, a por fui ie o. c. 13 et les tranans soufrir vos vendrois avee nioi, a soufrir avec nioi.

80 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian,

XXXVI 1 p. ocis . 11 chapelains i est erranment venus et dist, a p. ocis . Li chastelains i est erranment venus et li chapelains dou castel dist. XLI 4 vns poures mesiaus molt mesaisies et molt foibles, a vns p. m. molt m. et molt poures. XLIII 2 ne pleure mie . ie sui cris, a und b ne pl. mie ihesucris.

VV^o nichts anderes gesagt ist, findet sich die zur Verbesserung von a eingesetzte Lesart in b, d und e. Die römischen Zahlen bezeichnen die in a durch grofse rote Anfangsbuchstaben kenntlichen Abschnitte. Die arabischen Ziffern sind zur besseren Übersicht eingeführt. Die Inter- punktion ist genau wie in a. Abbreviaturen sind aufgelöst und durch andere Schrift bezeichnet, Accente auf nicht dumpfes e, es am Wortende gesetzt. Verstöfse gegen die Flexionslehre sind nicht korrigiert (s. V 2 seruice, VI 8 juliiens, X 5 ancestre, XL (> fr. juliien, XLIV 4 grans miracles auinrent). An folgenden Stellen endlich zeigen b d e und die fünfte Pariser Hs. übereinstimmende Abweichungen von a:

XXV 1 ke il auoit conquise fehlt. XXV 10 hinter harnois folgt nocli entour pentecoste. XXXVIII 1 passera hui tant pou de gent. XXXVIII 3 ne sera soufreteus. XL (i La voiz se resforce et sescrie frans Juliens per dieu passez moi . La dame qui aillors nauoit son euer sest assise en son lit . La uoiz se rescria frans juliens por dieu passez moi . car molt sui plains . . .. XLIII 3 il ne faudra pas.

An zwei Stellen giebt keine der benutzten Handschriften einen be- friedigenden Sinn :

II 6 haben alle car vos estes poestis de tuutes coses fors de mon fil rendre.

XXXVIII 1 si deussies vos neus escorre so a, neuz oder uenz b, deussiez illeuc estorer quar d, deussies escorre uos neus e.

Ms. fran9ais 6447.

I (fol. 211a rechts, Zeile 34). i. Ci comence li vie et li martyres ^aint Juliien et sa feme et son pere et sa mere. XLVIII. ' Uns preudow nos racorate la vie monsignor »aint juliien ke il a translatee de latin en roma«5 et dist ke tuit eil ki lescouteront volentiers i auront molt grönt preu. 2. Dui juliien furent . li vns martirs . et li autres co?2fessors. Li vns euesq^<es . et li mv- [fol. 211b litiks)tveB osteliers . et nama ouques nules rikeces . for§ a douner por deu . et herbreia por den molt volentiers les poures . et ouques nen fu anuies. 3. et encore avient ke qiiant aucuns est destrois dostel si dist il la pater noster enlonor de lui et de sa feme et por lame son pere et sa mere . et dex le cowselle dostel par la merite dou Saint home. 4. Li quews danio not plus denfans ke juliien . et qtiant

' Die Nununer, die das Juliaiilebeii in der Legendeiisanuiiluiig der Hand- schrift trä£rt.

Die Prosafassung der Legende vom lieiligen Julian. 81

la mere le concut . si sonia la nuit ke de son cors issoit vne beste . ki deuoroit 11 et son signor . et eele beste estoit en samblance doume v de ferne. 5. Cis songes anuia molt ala dame . lendemain ala a son capelaia et li cowta son senge . et li capelains li dist . ke ele ne sen esmaiast . car damedex le semonoit daumoisne faire . et li amonesta ke ele en feist ass^s . Car qMon ke ele auoit li auoit dex preste. 6. et cele crut son prouoire et fist ses fomandemens . et cela son souge . et estoit aumans . et fist tous les poures reuestir . et ue voloit mie ke len seust por coi ele le faisoit. 7. La dame porta son fil iusq^a son terme . et qwant li enfes fu uez . tuit li parent en orewt grant ioie . et comanda li quens por la ioie de son enfant . ke tuit li prison del maus . et de toute sa terre fuissent deliure. 8. Et eil ki le batizierent et donerent la foi . li donerent non julijen . Li enfes crut et fu molt biaus et molt blons . et hien tailliös et molt plaisans et molt gracieus a tous ciaus ki le veoient. Ii. et la cowtesse sa mere lama tant . ke ele mist tout son euer en lui am er . Et <\uani ele venoit en aucu« pr^ue leu . et il li souuenoit de son songe . si ploroit . et ([uant li enfes ot pass^ .vu. ans . si fu molt grans de son eage. 10. et ama deduit de chiens et doisiaus sor toutes coses . et deduit de bois ama il tant i[ua grant paine sen pooit il .i. ior soufrir . ue ia ne li anuiast. 11. et il ot .1. ior ses chiens lass^s . et li loerent si cowzpaignon ke il sen alast . car il Ior anuioit cascun ior -par le bois . et qiiaui li e?*fes loi si Ior dist ales \os ent . car ie ne men irai pas encore . ains irai q^erant auenture par ce bois. 1 2. atant a pris son arc si sen va . et telx i ot des compaignons ki le siuirent . Mais il se destorna dels au plus tost (]ui\ pot . et qwant il sapercut ke si compaignou lorent perdu . si tendi son arc et vit vne beste en .i. buisson. 1:5. et ala entor le buisson espiant coment il le peust berser . Ensi com il {fol. 211b r.) vaut traire a li . ele romenca a crier et a dire . enfes ne moci mie ie te dirai ta destinee . ki taue^idra . tu ocirras ton pere et ta mere a .i. seul colp. 14. Qwant li enfes oi ensi parier la beste . si detint sa saiete . et fu molt esbahis . tant qM«"l se porpensa et entesa . sa saiette . et vaut traire ala beste . et ele recommenca a crier et dist autele raison com ele auoit dit deuant . si enfu li enfes molt esbahis . et espoent^s. 15. et entesa derechief sa saiette . et vaut ferir la beste qwant ele comenca a crier et dist . enfes ue moci mie . car ie te di voir tu ocirras ton pere et ta mere a .i. colp . ia cele part niras ne nus ne le te puet destorner fors dex.

II. L Qvant li enfes oi cou si tresua dangoisse . et pr/st son arc et ses saiettes si les brisa et dist . pute beste tu as menti de qwant (\ue tu as dit . Car ie niiai iamais en leu v mon pere ne ma mere soit. 2. et puis desrompi ses ccuels et detort ses poins et puis dist . dex v est la mors ke ue me prent ele ancois ke ce mauiegue . il descauca ses esporons et ses hueses . et les ieta illec et »en fui parmi le bois eome deru4s. 3. Car il voloit miux estre tous iors en essil ke il ralast en liu v il seust son pere et sa mere . Ensi sen fui nuit et ior . ausi con sil deust le monde con- qwerre par fuir . et son pere et sa mere le firent qi<erre par le pais . mais il ne le trouereut mie. 4. Et sa mere faisoit cascun ior niesses cauter

Archiv t. u. Sprachen. CVII. (J

82 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian.

por lui . et fu en orisons et en priieres ke dex li sauuast son fil . et li ramenast sain et sauf . et se plainst cascun ior a damedeu por li raeisme et dist. 5. he: dex eon \os mau^s traie . car iai perdue toute ma ioie et tout mon coniort ke ie avoie en cest siecle . ne nule cose ke ie aie . ue ke ie voie ne men peut conseil douner. 6. lasse caitiue ke ferai iou . he : dex por coi soufres vos ke ie perde ma ioie por mon fil . dex ce faites vos car yos estes poestis de toutes coses fors de mon fil rendre . biaus sire dex . si ie leusse mesfait \ers vos . il ne Ie deust pas comparer. 7. ie YOS pri ke \os Ie me rendes . et prendes la veniance de mon cors . non mie dou sien . ceste pmere faisoit la dame cascun ior . et faisoit aumosnes cascun ior asses plus ke len ne \os porroit dire . Ele vestoit et paissoit les mesiaus et les cowtrais et les autres poures . et leuoit et coucoit . et donoit quan ke mestiers Ior estoit.

III. 1. Or vos lairai ci ester de la dame . si vos dirai de lenfant . coment il ala a rome nus pies et en langes par sauuages terres . ausi co7n vns pourey (fol. 212a l.) peneans . et si ala en poure habit. 2. et ne fu owqMes iors ne nuis ke il neust grant paine et grans trauaus . mauuais ostelx et mauuais lis ot il maintes fois . et souuent iut hors par defaute dostel. 3. et ala tant par noif et par glace et par plueue . ke sa char deuint toute noire et perse delangoisse dou froit . et fu si poures et si mal atornes (\ue nus ne laconeust sil Ie veist en tel habit. 4. tant ala li enfes qml vint a rome . et q«*ant il vit leu et te/is si sagenoilla as pies lapostoile . et si li conia. toute sauenture et cui fiux il estoit . et dont il venoit . et (\uan ke la beste K auoit dit li co«ta al miux qml sot et coment il ocir- roit son pere et sa mere a .i. seul colp. 5. et endementiers ke il dist ceste parole . chai il pasmes as pies lapostoile tous envers . Li apostoiles Ie segna et Ie redrecha . et li dist ke ce fu fantosmes ki lauoit deceu . et (\ui\ ne Ie deuoit mie croire . car ce seroit cowtre raison et conive escriture . ke beste ki na en soi sens ne entendement parlast. 6. ie te comanc de par deu . ke tu voises arriere en ton pais . et serf ton pere et ta mere . et lonore . et soies molt repentans de ce ke tu te departis onq^es dels por ceste cose. 7. et se tu Ior as riews mesfait . prie Ior kil Ie te par- doinsent . il seront tout lie de ta reueniie et molt ioiels . et ne doute riens ke tu aies oie ne veue . car ele ne te puet faire se b*en non. 8. Li enfes respondi a lapostoile et si dist . Sire por deu nen parles ia mais . Car ie vos di ke iamais nirai enterre v iaie parent ne parente . ne nul ami terriien . ains irai en la terre v dex fu mors et vis . et au Saint sepucre v il fu cocies. 9. Sire por deu vos pri ke vos me don^s la crois . car ie voel aler deu seruir de tout mon euer . et de toute ma pensee . et voel miux ke li turc me prewgent ke ie ne face ce ke iai entrepr^s. 10. Atant se mist li enfes agenillons as pies lapostoile . et li pria doucement en plorant (\ui\ li dounast la crois por celui ki en crois fu mis. 11. Li apostoiles fu en molt grant pensee dou faire v dou laissier . tant ke li enfes li dist . sire por deu ne mal^s mie delaiant . car ancois irai ie sans crois (\ue ie ni aiUe.

IV. 1. Qvant li apostoiles Ie vit si grant dauoir la crois si dist .

Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian. 83

biaus enfes dex te doinst hten faire . et te desfende de mal . je te donrai la crois puis ke tu le demandes . et si taiderai de .xx. besans . et te doins part en toutes les aumosnes et en toutes les priieres ke ie ie-(fol. 212ar.)ra\ tant con ie viurai. 2. Ataut osta li apostoiles vne atache de son mantel . si le segna et ieta sus ewe benoite . si en fist crois . et le doua al enfawt . et le doctrina molt hien et ensegna a hien faire . et a eskiuer pecbiö a son pooir. 3. Li enfes retiwt hien les bones paroles ke li bons hom li auoit dites . et si pena molt de hien faire . et pWst cowgie alapostoile . si sen ala droit a brandis v il troua asses pelerins. 4. et loa vne nef auoec eis si passa outre . et vindrent a acre dedens .iii. seniaines . Juliiens fu molt lies et tautost cania il ses bezans a la mouoie de la terre . et en dona por deu a toMS cels ki li demandoient . et li plot molt a doner en tel mauiere. 5. et ensi dona il (\uan (\ui\ ot . car il amoit miux a estre poures ke riches . tant ala ke il vint en \herusa\em. . tous nus piös et touy descaus . et en mauuaise roube . et fist ses orisons et ses afflictions au s,aint sepucre tont en plorawt. 6. et pria ihesucrist q^<^l le gardast par sa grase . qw/l ne feist le pechiö ke la beste li auoit dit . et fist illueq«<es molt grant duel por ce CjiiiX len souenoit . et dist biaus sire dex se cele mesauenture nie doit sans faille auenir . dowt vos pW ie qwe vos me don4s la mort ancois.

V. 1. Qvant il ot ass6s plore et fait son duel . il issi fors dou moustier. et ala con poures peneans en tous le§ leus v il oi dire ke len deuoit pele- rinage faire . et mena molt trespoure vie. Et qwant il ot son pelerinage fait . si sarestut en ien<salem as mesiaus . et fu tous nus fors dune pel de beste (\uii auoit vestue entor lui. 2. illueqMcs fist molt debonaire- ment tout ce con li eomanda . il cura souuent les estables . et autres ser- uice faisoit . et ne vaut onqwes or et argent prendre de son seruice car il le faisoit purement por deu. 3. Si come il auient maintes fois . ke q^ant vns jentiz hom a laissie toutes terriienes rikeces . por deu seruir en reli- gion . il se met plus en grant dorer et de hien faire . ke ne feroit vns vilains qwi onqi^es not se paine non et trauail . juliiens soufri debonaire- ment et doucement toutes les mesaises (\ui\ ot por deu . si eome jentiz hom doit faire. 4. ne onq?<es vne seule fois ne li souuint de cose ki li caniast son euer . par coi il laissast a seruir. 5. Ensi serui il .vii. ans en la maison as malades . ke owqwes ne li deraanda nus hom ki il fu . ne dont il estoit nez . Car il estoit si poures et si nus ke nus ne quidast qi«l fust fiux de conte . et mena si trespo-(/b/. 2i2i /.)ure vie . ke molt fu cangies dedens son terme. (J. Mais il fu si fors ouuriers . ke il ven- coit tous les autres ouuriers . et tous les serians de lostel a ouurer . et qwant il ot illueq^es serui tout son terme . si li pr/st talens daler a &aint jake. 7. por ce qml verroit par aue^^ture pelerins de son pais par le chemin . Et lor demanderoit se li (\uens, et la cowtesse danio uiuoient e>i- core . Et sil ooit dire por voir ke li vns diaus fust trespassfe de cest siecle . il sen iroit en son pais . Car adonqwes saroit il hien se la beste li auroit me^zti. 8. il vint au ior de son terme a son maistre . ki gardoit les oeuures de la maiscm et ii dist . Sire dounös moi congie . car ie meii

84 Die Prosafassung der Legende vom heiligen Julian.

voel aler en mon pais . ie entrai -par vos caiens et par yos men voel issir . vos mau^s molt de hien fait dex le yos mire.

VI. 1. Li maistres li respondi . juliien \os nos auej molt hien seruis . et longement . si en deues grant loier auoir. Or demandes ce ke \os vaudrois et vos laurois . Sire fait juliie^is ie nen voel auoir nul loier . fors ce ke dex men donra . mais ie pre>^g congi^ a vos si men vois. 2. Li maistres envoia apres lui .v. bezans . mais juliiens las renvoia . et dist quü uen auoit eure. Car il i vint sans or . et sans or sen voloit aler. 8. Ensi sen rala hisqiM acre . et troua illuec les templiers et autres gens . ki voloient outre passer et auoient ia cargie lor nef . icil passeren^ juliiens auoec iaus por deu . por ce ke il le virent molt poure. 4. il furent .xv. semaines sor mer . et si en i ot molt de mors ains ke il ariuaissent . Mais Juliiens fu tous iors sains et haitiez . et vint auoec ses compaignons tresqua Saint gille . v il seiorna .ii. mois . et ala tous iors par la vile demandant son pain por deu. 5. et repairoit ci^s .i. poure prestre ki le herbregoit por deu . et le couca sor vne nate . Ensi cotn il ala vn diemence par la vile . si troua en vne maison pelerius a pie et a ceval ki sen voloient aler a saint jake . et sestoient eutrefiawce ke li riebe aideroient les poures a lor pooir en toutes coses . et porteroient loial compaignie.

. VII. 1. Qvant Juliiens oi la bone compaignie ke li vns deuoit faire a lautre . si li prist talens daler auoec aus a saint jake et sesmut auoec elx mais il ni porta or ne argent . car il auoit fiawce en deu le creatour quü len donroit asses. 2. et en cascune vile v il venoit demandoit son pain por deu . et ostel a la nuit . et dex li dona tous iors asses ce ke mestiers li estoit . il faisoit cascun ior (fol. 212b r.) sa iornee ausi hien con eil ki auoient les fors ceuals. Car il auoit mise toute sentente a son pelerinage parfaire. 3. Ensi alerent il .ix. iors hien en pais . et au disime encontrent il pelerins ke il conissoient hien . et li demanderent v il aloient . et il disent ke il troueroient molt grant giterre dedens .v. liues . de terre ke .ii. contes i fönt . et ont ia tont le pais essilliö. 4. et nus hom ni puet passer tant ait bon coreduit et fort . nos i auons seiorne .ii. iors . or nos en retornows arriere.

VIII. 1. Qvant eil oirent cou . si furewt molt esbahi . et desconforte . si sasisent por prewdre cowseil daler auant v de retorner . et quant il iurent cowseillie si sen retornerent tuit fors juliiens qui sen ala tous seus. Car il se porpensa qui\ nauoit ke perdre . si sen ala molt plus seurenient. 2. Tant ala ke il vint au castiel v li vns des signors repairoit ki mainte- noit cele guerre . et fu la vile et li castiaus si plains de geut ke nus ni pooit ostel trouer . juliiens demanda a destre et a senestre ostel por deu . mais il ni troua onqe^es home ki le herbregast. 3. ains lescarnissoient et iapeloient ribaut et truant et disoient quil auroit tost fourtraite la fille son oste . et il ne lor respondi ^ie»^ . ains pria a deu qui] lor pardonast la folie et la vilonie ke il li disoient . et a lui douast ostel et viaude. 4. Ensi ala il de rue en rue demandant ostel . mais cascuns lescondist . V fist sourde orelle. Tant ke il t-omenca a dire . aide dex sire pere et

Die Prosafassung der Legende vom hoiligen Julian. 85

roif puissans car mc co«seilles et herbregies . car ien ai grant mestier . je ne fui onques mais en liu v ie ne trouaisse ostel fers ore.

IX. 1. Entrementres ke il se cowplaignoit ensi . loi vns chenaliers si lapiela . et li demanda dont il venoit et qwel vie 11 menoit . et coment il auoit non . juliiens li respoudi molt sagemewt et dist . biaus sire ie sui vns poures hom . si vois qwerawt mon paiu. 2. mais ie ne truis ki me voelle herbregier por ceste gtierre . ains sai hien ke ie girai anuit hors se dex dostel ne me conseille. 3. Li cheualiers li respondi . dex ta ostele . car ie te retendrai huimais por lamor de lui . Quant juliiens loi si len- clina molt doucement et li dist . sire dex vos en rende Ie gueredon . Atant ala seoir au feu auoec les autres gens molt liös. 4. Cele nuit ot il molt quan quü li couint . et li dona li sires de tous ses mes . et qtiant il orent mangiö il lapela devant lui . por ce ke il Ie vit grant et hien menbru . et li de- (fol. 213a l.)miindn qiiel vie il menoit. 5. juliiens li respondi molt sage- ment et dist . Sire ie sui vns poures how ki nule rien ne quier fors seule- ment ma viande . mauuais iestes fait li sires ki autre cose ne quereg. Car vns chiens v vne truie trueue viande asses . et ce nest mie grans delis de viure ausi com A. chien . et li bom si ne vaut riens ki est tous iors pourete et en dangier. G. Sire fait Juliiens nus ne doit viure por son ventre e^wplir . mais ki el seruice damedeu est entres illi couient parfaire.

X. 1. Je estoie mens por aler a saint jake en pelerinage . mais il me samble ke ie ne puis passer por ceste gtierre . certes non . fait li chetialiers . Car tuit li pont et les plances de cest pais so«t depechie . ke nus ni puet passer ne priues ne estranges. 2. Mais demeure caiens auoec nioi . ie te tendrai por seriant . et auras .xii. deniers Ie ior . et se dex te voloit oster de la perece v tu ies . et metre en proecbe . tost ten poroit venir grans bt'ens. 3. Juliiens respondi et dist . sire laiysies nient co>i- sellier . et Ie matin \os dirai quan ke ien ferai . Li cheualiers li otroia molt debonairement . et li promist molt de b^ens afaire. Ensi ala juliiens coucier et fu toute la nuit en pensee del aler v dou remaindre . et se co- menca a desesperer de bien faire et dist. 4. Dex ke vois ie q?«erant et truandant encore nai ie pas fait Ie pechie de coi iai ia eue mainte male iornee . ce me vient de g?-ant folie ke auant fac Ie penitance ke Ie pechie . et hien sai quil nauendra ia . et si ne men saura ia dex gre . car ie ne Ie fac pas por lui. 5. Fols fui quant ientrepr«s onq«es tel cose . dont ie ne puis auoir ne pr«s ne los . et nus ne me doit pmier se ie sui tous iors pourej . et mendians et truans . et ien doi auoir grant honte por ce ke ie sui fiux de conte et de cowtesse . et li plus jentils hom de tous mes ancestre. 0. jamais plus truans ne serai. Car ceste vie est mauuaise . de coi nus preudoni na envie . ie maintendrai cheualerie ensi con mi parent firent . ki vesqtiirent a grant honor . je ne voi pas coment hom ki ci seiorneroit peust ocirre Ie conte danio. 7. et sil i venoit par auenture por giierroier . coment i vendroit sa ferne . et se ele i venoit coment les ocir- roie ie a ,i. colp par ma cheualerie . car ma mere ne set porter armes . Si mait dex ie ne te^idrai iphts cest essil . car trop ai ma jouente perdue.

86 Die Prosafassuug der Legende vom heiligen Julian.

XI. 1. Ensi se dementa juliiens cele nuit . et regreta ses parens . Lendemain q^ant 11 sires se leua . Julii-(/b/. 2i.5a r.)ens sen vint deuant lui . et se pena molt de lui seruir . et fu lies et ioieus de ce quil vaut son seruice prendre . Qwant 11 aheualiers, le vit si b^en seruir . il 11 de- raanda se 11 estoit consellies de demorer auoec lui. 2. Sire fait juliiens oil . Car ie ne voel mais mener si poure vie ke ie ai fait . ains voel vne autre essaier ki me sera plus honorable . et si \os seruirai miux et plus volentiers ke garcon (\ui soit en uostre cort. 3. Juliien fait li cheualiexs, et ie \os retieng . et si vos comant ke vos soi^s tous iors pres de moi q^ant vos me verrois en estor v en mellee . sire fait il . si ferai ie se ie puls.

XII. 1. Entrementres q^<^l parloient ensi leua li criz en la vile . ke lor anemi estoient deuawt la porte dou castiel . et auoient ia asses pr/s de lor gens . et en menoient por force la proie de la vile . La vile fu tantost eseomeue . et cria len as armeg. 2. Li sires demanda ses armes hastiuemewt si sarma . et juliie?2s larma dune part . et mist grant eure a lui hien atorner . Li autre sarmerent ausi et präsent lor glaiues et lor gaurelos et lor autres armes . si ?>oni ensamble issu fors de la porte. 3. et li quens ki estoit sires del castel . et ki menoit la gent . issi tous premerains . et mena .ii. cens cheualiers auoeqt<«s lui et .XL. fors et hien co?ibatans . et aco^isiuirent lor anemis entre .i. gue et vne montaigne. 4. Tantost laissie- rent aler lor ceuals . et les fönt aualer par force de la montaigne . A la- ualer quü firent en chei plus de cent . par desus les testes des ceuals . illuec eomencierent il .i. estor grant et fort et lor corurent sus de toutes pars . et escrierent lor ensegnes. 5. Li quens ki plus ot hardie gent res- coust la proie . et en mena ses anemis par force luscaM gue . et les enbati dedens . illuec fu li estors molt grans et molt fiers . et molt i ot ocis de gent dune part et dautre . mais li quens ot mellor gent et plus hardie . si fist ses anemis passer le gue a force . et eil se desfendirent molt fiere- ment eucontre. 6. Juliiens vint isnelement tous nus fors de sa cote .i. baston en sa main car il nauoit autre armeure . et vit les bons ceuals ki gisoient el fanc . si en parfont (\ui\ ne sen pooient mouoir . et les serians et les che^afers mors et afoles asses plus ke len ne vos porroit dire. 7. Mainte- nant rua son baston puer . et pr/st armes les miudres (\ui\ troua en la place . et les plus beles . et traist hors dou fanc .1. diestrier molt fort et molt isnel (fol.