Rae OMe ἪΡ Minnie ΤᾺ , Baa tl yee ata el a τ᾿ MELEONN ἈΡΕΥ ahs λυ oly: ΤΌΣ oes 4 TL RE SORT RTOE ENT , ᾿ Ε . SP exaseuinane

Ὡς

Υ̓

oe ?

κ' a

Books on Egypt and Chaldaea

VoL. XIX. OF THE SERIES

THE DECREES OF MEMPHIS AND CANOPUS

Vor, ff,

Seer DECKER OF CANOPUS

BOOKS ON EGYPT AND CHALDAEA.

Vol. I.—EGYPTIAN RELIGION. Vol. I1.—EGYPTIAN MAGIC. Vol. I1I.— EGYPTIAN LANGUAGE. Vol. IV.—BABYLONIAN RELIGION. Vol. V.—ASSYRIAN LANGUAGE. Vol. VI.—BOOK OF THE DEAD, vol. i.

Vol. VIIL.— ,, Ν = vol. ii. Vol. VIII.— τ =! vol. iii. Vol. IX.—HISTORY OF EGYPT, vol. i. Vol. X.— © $3 = vol. ii. Vol. XI.— δὲ Pe ΞΕ vol. iii. Vol. XII.— a τ τ vol. iv.

Vol. XIII.— » " 2 vol. v. Vol. XIV.— “s a τὰ vol. vi. Vol. XV.— ss > a vol. vii.

Vol. XVI.— ae = vol. viii.

Vol. XVII.—THE DECREES OF MEMPHIS

AND CANOPUS—THE ROSETTA STONE, vol. i.

Vol. XVIIL—THE DECREES OF MEMPHIS

AND CANOPUS—THE ROSETTA STONE, vol. ii.

Vol. XIX.—THE DECREES OF MEMPHIS AND CANOPUS—THE STELE OF CANOPUS, vol. iii.

Vol. XX.—BABYLONIAN MAGIC. [In preparation. Full Prospectus on application.

KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER CO., Lr.

DRYDEN Hovuskz, GERRARD STREET, Lonpon, W.

. oe »

7 τ » ( we (“os <a

Bo? by x

“ϑοθεεἰξελιιο, sz |

(Le 91814 Spcoday SuOA'T [ATO[OH uto1,7)

“ΘΔ ABNH 489A

ΘΒ 240 1119, ΘῈ],

Bozita Books on Egypt and Chaldaea

THE DECREES OF MEMPHIS AND CANOPUS

IN THREE VOLUMES

THE DECKEE OF CANOPUS

BY

E. A.WALLIS BUDGE, M.A., Litt.D., D.Lrrr., D.Lrr.

KEEPER OF THE EGYPTIAN AND ASSYRIAN ANTIQUITIES IN THE BRITISH MUSEUM

ILLUSTRATED

491086

VOLUME lL 2:-%: 49

New York: HENRY FROWDE OXFORD UNIVERSITY PRESS AMERICAN BRANCII 1904

CONTENTS.

eee”

CHAPTER I. PAGE THE DEcREE OF CANOPUS , 1 CHAPTER II. TRANSLATION OF THE HIEROGLYPHIC TEXT OF THE DECREE oF CANOPUS . 2 ᾿ : E : : Ry ἐπ ἐν HIeRoGLYPHIC TEXT WITH INTERLINEAR TRANSLITERATION AND TRANSLATION . 4 : ᾿ Ξ : 5 . 35 CHAPTER III. GERMAN AND FRENCH TRANSLATIONS OF THE HIEROGLYPHIC TEXT OF THE DECREE OF CANOPUS: I. Lepsius’ TRANSLATION : F : : . 8&5 11. RoEsLER AND REINISCH’s TRANSLATION . . 94 III. Prerret’s TRANSLATION : . : . 105

CHAPTER IV.

EnGLIisH RENDERING OF THE DemotTic TEXT OF THE DECREE OF CANOPUS. - : , ; 114

THE

DECREE OF CANOPUS

CHAPTER 1. THE DECREE OF CANOPUS.

THE famous stele in the Egyptian National Museum at Caio, which is now universally known as the ‘Stele of Canopus,” was discovered on April 15th, 1866, at San, in the Eastern Delta, by a party of German savants, which included Professor R. Lepsius, Herr Weidenbach, Professor 8. L. Reinisch and Professor E. R. Roesler. The place which the Arabs now call “San,” or “San al-Hagar,” j,ss3) ok, 1.6. “San of the Stones,” is covered with remains of several ancient Egyptian temples, and marks the site of the city of

>, Fos " ..: Ps, TcHARU i a hy gy OF ToHart gS - @:

the old strongly fortified city on the east of Egypt, which was built by Rameses II., about B.c. 1550, and which was commonly known as “Tanis” and Zoan.” The field of Zoan” mentioned in Psalm lxxviii. 43 is no other than

VOL. III. B

2 DISCOVERY OF THE STELE OF CANOPUS

the SexHET-TCHANET or ΕἾΕΙ oF TCHANET (Zoan) uh | —) = of the hieroglyphic texts. Tcharu, or Tanis, or San, was the metropolis of the X[Vth Nome of Lower Egypt, called KuHEntT-Abr dlp * sate , and

played a prominent part in the great wars which were waged by Rameses II. against the Syrians and other Eastern peoples who rebelled against him, The ruins lie near the modern village of San, on the Mu‘izz Canal, and are about one day’s journey (twenty-eight or thirty miles) nearly due north of the modern Fakts, a small town about half way between Abti Kebir and Es-Salihiyeh, the last railway station on the old caravan road that runs to Al-Kantara on the Suez Canal. That the ruins near San marked the site of the ancient Tanis was known long before the above mentioned travellers visited it in 1866, and believing in the possibility of making important finds there Mariette carried out ex- tensive excavations at this place in 1864; it was to see the results of Mariette’s works that Lepsius and his friends visited San. It is somewhat difficult in reading the different accounts! of the finding of the Stele of Canopus to describe with justice to all concerned what part each gentleman took in the discovery. According to Reinisch and Roesler, whilst Lepsius was going to the

1 See Entdeckung eines bilinguen Dekretes durch Lepsius, in Aeg. Zeit., 1866, p. 29; Das Dekret von Kanopus-Erklarung, ibid., p. 49; Reinisch and Roesler, Die Zweisprachige Inschrift von Tanis, p. 7 ff.

DISCOVERY OF THE STELE OF CANOPUS 3

village to obtain workmen from the shékh of the place, they and Weidenbach marched on to the ruins, where Reinisch saw the corner of a stone with a Greek in- scription projecting from a heap of dirt. As soon as Lepsius appeared he declared that it must be the stone of which an engineer in the employ of the Suez Canal Company had told him. The removal of the earth above and about the stele was carried out at the common expense of the four savants, and as the work was going on Weidenbach noticed the hieroglyphic text upon it. Lepsius and Weidenbach made a paper “squeeze” of the inscriptions, and Reinisch and Roesler made copies of them. The last named gentlemen, finding that their copies were imperfect, made a second journey to San on April 20th; they stayed there for two days, and made a paper “squeeze,” and copied the inscriptions, i.e., the hieroglyphic and Greek texts, from one end to the other, and took three photographs of the stele. With these materials Messrs. Reinisch and Roesler succeeded in making excellent reproductions of the hieroglyphic and Greek texts, which they printed, with a German translation of each, in their work entitled, Die Zweisprachige Inschrift von Tanis, zum ersten Male herausgegeben und webcrsetzt, Vienna, 1866.

The Stele of Canopus is a fine limestone slab, measuring 7 ft. 4 in.in height, 2 ft. 8 in. in width, 131 in. in thickness. The top is rounded, after the manner of most of the large memorial stelae of the

4 STELE OF CANOPUS—DESCRIBED

Ptolemaic period, and on the flat surface above the in- scriptions is sculptured a large pair of wings, which are intended to be those of Heru-Behutet, the great god of Βαϊ, From the middle of the wings hang two urael; that on the left of the beholder wears on its head the crown of the South, and that on the right the crown of the North. Within the curve of each uraeus, lying horizontally, is a fly-flapper —o—. Between the

urael are the signs + ta ankh, 1.6., “‘ Giver of life,”

the allusion, of course, being to the Sun-God. On the upper half of the Stele are cut thirty-seven lines of hieroglyphics, of the characteristic Ptolemaic forms, and below these are seventy-six lines of Greek uncials; on the right hand edge of the stele are inscribed seventy- five lines of Demotic text, which the discoverers either did not notice, or regarded as mere scratches! ‘This is a remarkable fact, for the value of the monument from an Keyptological point of view was recognized as soon as it was found, and each of its discoverers knew that they had lighted upon a stele of the same class as that to which the Rosetta Stone belonged. On the other hand, it is possible that as none of the savants who found the Stele had any knowledge of the Demotic character, they determined to issue their editions of the texts with translations, as soon as possible, and to leave the Demotic text for future study.

The inscription on the Stele of Canopus is bilingual, that is to say, is written in two languages, viz., in

BILINGUAL INSCRIPTION IN THREE SCRIPTS 5

Egyptian and in Greek; the Egyptian portion is written in the HirroGtypuic character and in the Dremoric character, and the GREEK portion is in uncials. The value of both the Egyptian and Greek inscriptions is very great, for both are complete, and both are, com- paratively speaking, easily to be understood. It is, however, somewhat difficult to account for the order in which the three texts, Hieroglyphic, Greek, and Demotic stand on the Stele of Canopus. The HreroGLypaic text would naturally come first, because it had been employed for thousands of years in making copies of all the state and ceremonial documents which were in- tended to be seen by the public, and the Egyptians were always accustomed to see monuments of the kind inscribed in hieroglyphics. For all practical purposes, however, the hieroglyphic inscription was quite useless, for the majority of the people could not read it. After the hieroglyphic comes the GREEK text, instead of the Demotic, as in the case of the Rosetta Stone, and, in my opinion, it was intended to occupy the place of honour on the Stele, because Greek was the language in which the decree inscribed on it was originally written. Using exactly the same arguments which were used in the case of the Rosetta Stone, it is clear that when the Stele was mounted upon a plinth of suitable height and thickness, the beginning of the Greek text would be on the level of the eye of the beholder, and this would be the result naturally aimed at by those who planned the setting up of the Stele, especially if they were

0 THE DECREE OF CANOPUS

Greeks, or if they wished to gain favour in the sight of the reigning Ptolemy. The Demotic inscription on the Stele is on the edge nearest the ends of the lines of the Greek text, with which it seems to have been intended to correspond, line for line; to me its position makes it certain that it is a translation from the Greek, and that it was added more or less as the result of an after- thought. That it was hurriedly done is clear, for the last sentence of the Decree of the priests at Canopus, which ordered that a stele, inscribed with a copy of the Decree in Hieroglyphics, Demotic, and Greek, was to be set up in each temple of the first, second, and third class, throughout Egypt, is omitted in the Demotic text. Apart from this consideration a study of the hieroglyphic text leads one irresistibly to the conclusion that it is a translation,! and not a document which was originally drawn up in the ancient language of the country, and when a Demotologist of M. Reévillout’s authority declares that the Demotic text is also a translation from the Greek, there is little more to be said on the subject.

The Decree inscribed on the Stele of Canopus was passed at a general Council of Egyptian priests, who assem)hled at Canopus on the seventh day of the

| The original language in which the Decree was drawn up was Greek, andthe Hieroglyphic and Demotic versions are paraphrastic translations. Birch, Records of the Past, viii. p. 82. Reinisch aud Roesler (op. cit., p. 9), on the other hand, regarded the Greek as a ‘‘ compressed” translation of the minute and copious Egyptian text.

(‘1oxn'T Jo oywog Aq yduasojoyd τποα 1) "πογ oy} τποα! MOTA “TTT Autofo1g Aq popunoy ΤΌ Jo θχαταο, oy,

ee oe nm

ery Ae 4 τα οἷν

DECREE OF CANOPUS—CONTENTS 9

Macedonian month Apellaios, which corresponded to the seventeenth day of the Egyptian month Tybi, in the ninth year of the reign of Ptolemy III, i.e., B.c. 238. The decree, then, was passed at least forty years before the decree of the priests of Memphis which is inscribed ou the Rosetta Stone. When the Decree of Canopus was promulgated Apollonides, the son of Moschion, was the priest of Alexander, and of the Brother-gods, and of the Good-doing gods ; and Menekrateia, the daughter of Philammon, was the bearer of the basket (Cane- phoros) before Queen Arsinoé. The decree sets forth the good deeds of Ptolemy III., and enumerates the benefits which he and his wife Berenice had conferred upon Egypt thus:—

1 Rich gifts and endowments to the temples.

2 Endowments for Apis and Mnevis and other sacred animals in Egypt.

3 War against Persia, made for the purpose of bringing back the statues of the gods which had been carried off to that country, and the restoration of the said statues to the temples to which they belonged.

4 The maintenance of peace in Egypt and her dependencies.

CO

Remission of taxes during a period of famine caused by a low Nile.

6 The purchase of corn out of the private property of the crown, at high prices, from Syria, Phoenicia, and Cyprus, and the free distribution of the same,

IO

DECREE OF CANOPUS—CONTENTS

whereby the lives of large numbers of the in- habitants of Egypt were saved.

As marks of their great appreciation of these acts of

goodness the priests decreed that the following things should be done :—

1

Additional honours to be paid to Ptolemy III. and his wife Berenice, and to their parents, and to their grand-parents, ie., all their ancestors in Egypt, in the temples of Egypt.

A new order of priests to be established, with the title of “Priests of the Good-doing Gods.”

The title of this order of priests to be inserted in all the official documents of the temples.

Each priest of the order to have the title of his order engraved on the ring which he wore on his hand.

All the priests who had been appointed by the king between the first and ninth years of his reign, and all their children, were to be enrolled in the new order of priests of the Good-doing Gods.

Five additional Councillor Priests to be appointed, The new order of priests shall share equally with the other four orders.

A governor of the new order shall be appointed. In addition to the festivals whch are celebrated on the 5th, 9th, and 25th days of each month, and the yearly festivals, another festival shall be cele- brated on the day of the rising of the star Sothis (Sirius, or the Dog-Star), which, in the 9th year of

10

1

12

19

DECREE OF CANOPUS—CONTENTS ἜΤ

the king’s reign, shall be celebrated on the Ist day of Payni, in which month the festival of the New Moon, and the festivals of the goddess Bast, and of the harvest, and of the Inundation are cele- brated,

This festival shall always be celebrated on the first day of Payni, for if it were allowed to be celebrated according to the day of the rising of the Dog-Star, it would advance one day in every four years, and eventually it would happen that a festival which ought to be kept in the summer would be held in winter. This festival shall last for five days, and the people shall wear crowns and make offerings in the temples.

That the festivals of the temples may correspond to the seasons of the year, national summer festivals shall be observed in the summer, and winter festivals in the winter. The year shall no longer consist of 360 days and five epagomenal days only, but every fourth year one day shall be added, after the five epagomenal days and before the New Year, and this day shall be kept as a festival in honour of the Good-doing Gods.

Everlasting honours to be paid in the temples to Queen Berenice, the daughter of the Good-doing Gods, who died suddenly in the month of Tybi.

A festival of four days to be kept in the month of Tybi, beginning on the 17th day, in her

honour.

24

DECREE OF CANOPUS—CONTENTS

A gold statue, inlaid with precious stones, to be set up in the sanctuary of each temple of the first and second class.

The statue to be carried in the arms of a priest in all processions,

A specially shaped crown, made up of a sceptre, uraeus, and two ears of corn, to be made for the statue.

The daughters of the priests to prepare another statue of Berenice, ‘‘ Queen of Virgins,” and offer sacrifices to it during the month of Choiakh. Other virgins, who are not daughters of priests, may do the same.

Sacred virgins, wearing the crowns of their gods, shall sing hymns to her.

At harvest time ears of corn shall be laid before

the image.

Men and women shall sing to the statues day by day songs composed by the priests.

The daughters of the priests shall be maintained out of the temple revenues.

The wives of the priests shall be provided with a special kind of bread called the ‘“ Bread of Berenice.”

A copy of this a cut in stone or bronze, in hieroglyphics, in the writing of the books, and in Greek, to be set up in the most prominent place in each temple of the first, second, and third class throughout Egypt, so that all men may know how

DECREE OF CANOPUS—CONTENTS T3

great is the honour which the priests and their children show to the Good-doing Gods.

The above summary of the contents of the Stele of Canopus exhibits the extent of the power which the priests were beginning to obtain over the king, and the only matter which may be truly said to be of general interest mentioned in the inscriptions, is that which refers to the reform of the calendar which Ptolemy, or his priests, tried to introduce into Egypt. Inasmuch as the year is nearly a quarter of a day longer than the 360 days of the vague Egyptian year, and the five epagomenal days which were added at the end of it, Ptolemy ordered that one day, which was to be kept as a feast, was to be added to the 365 days of which the year then consisted. How long the reform was carried out at Canopus cannot be said, but it certainly does not appear to have been adopted generally through- out Egypt.

The following are the most important editions of the texts on the Stele of Canopus, and the translations and papers. The hieroglyphic and Greek texts were published _ for the first time by Professors Reinisch and Roesler (Die Zweisprachige Inschrift von Tanis, Vienna, 8vo.) in 1866. In the same year Dr. Lepsius published facsimiles of the hieroglyphic and Greek texts, the former with a transliteration and a German translation, aod the latter with a transcript into ordinary Greek letters, and a German translation (Das bilingue Dekret von Kanopus, Berlin, folio), On the inscriptions

14 CANOPUS STELE—BIBLIOGRAPHY

generally may be noted Dr. Birch, On the trilingual inseription of San, and his English translation of the hieroglyphic text printed in Lecords of the Past, vol. viii., p. 83 ff. On the Demotic version must be specially noted, Révillout, Chrestomathie Démotique, p. Ixxxvi. ff. and pp. 125-176, Paris, 1880 (Greek and Demotic texts, with French translations) ; Révillout, iLid., pp. 435-472 ; Révillout, Etude hist. et philol. sur les décrets de Rosette et de Canope (Revue Archéol., Noy., 1877); Révillout, Les deux versions démotiques du décret de Canope (in the Album of Leemans) ; P. Pierret, Le Décret de Canope, with a synoptical translation of the three texts, Paris, 1881; Pierret, Glossaire Egyptien-grec du Déeret de Canope, Paris, 1873 (Etudes Egyptol., p. 118 ff.); Brugsch, Thesaurus, Abth. vi, p. xiv., Leipzig, 1891 (German translation of the Demotic text, and the hieroglyphic and Demotic texts published interlinearly, p. 1554 ff.); W. N. Groff, Le Décret de Cunope (Rev. Egyptologique, tom. vi., 1891, p. 13 Β΄; Krall, Demotische Lesestiicke, pt. 2, Vienna, 1903. For editions of the Greek text and English translations see Miller, Découverte d’un nouvel exem- plaire du décret de Canope (Journal des Savants, April, 1883, pp. 294-229) ; Mahaffy, Empire of the Ptolemies, p. 229 ff., London, 1895; The Ptolemaic Dynasty, p. 112 ff., London, 1899; Strack, Die Dynastie der Ptolemiier, Berlin, 1897, p. 227 ff. On the chronology of the Stele of Canopus see Mahler, Transactions of the Ninth Oriental Congress, 11. 319-330, London, 1893.

ee MS 2 5

- - - 7 wn - 3 - 4

Py

«

"

(From a photograph by A, Beato of Luxor.)

Pylon of the temple of Edfa,

CHAPTER II. THE DECREE OF CANOPUS.

TRANSLATION OF THE HIEROGLYPHIC TEXT.

On the seventh day of the month APELLAIOS, which [correspondeth) to the seventeenth day of the first month of the season Pert, of the inhabitants of the Land of the Inundation, [in] the ninth year of the reign of [His] Majesty, the King of the South

and North (Ptolemy, the everliving, the beloved of Ptah , the son of ( Ptolemy | and ( Arsinoé ],

the two Brother-Gods; [when] APoLLonipEs, the

son of Moscutoy, was libationer of | Alexander J,

whose word is law, and of the two Brother-Gods, and of the two Good-doing Gods ;

and when MENEKRATEIA, the daughter of PHILAMMON, was the bearer of the basket before

(Arsinoi } PHILADELPHOS: [on] this day [was

passed the following] Decree. The chiefs of the temples, and the servants of the gods, and those VOL. III. C

18

Όι

DECREE OF CANOPUS

who are over the secret things of the gods, and the priests [who]

array the gods in their ornamental apparel, and the scribes of the divine books, and the learned men, and the divine fathers, and the libationers, according to their various classes and grades, who were wont to come from both groups of sanctuaries of the South and the North on the fifth day of the month’ Dios, whereon is celebrated the new year (i.e., the birthday) of His Majesty, and also on the twenty-fifth day of the same month, whereon His Majesty received his

exalted rank from his father, gathered themselves together in the temple of the two Good-doing Gods which is in Canopus, and they spake thus :-—

Inasmuch as { Ptolemy, the everliving, the beloved

of Ptah , the King of the South and North, the son of (Ptolemy } and (Arsinoi'), the two Brother Gods, and the Queen ( Berenice , his

sister and wife, the two Good-doing Gods, are performing many great and

benevolent deeds for the temples of the Land of the Inundation, and are on every occasion sanctifying the words of the renown of the gods exceedingly ; and behold, at all seasons they provide for the temporal wants of HApi, and Merur (i.e., Apis and Mnevis), and for all the

HIEROGLYPHIC TEXT—TRANSLATION 10

other animals who live in holy houses and are venerated in Eaypt, and they supply the things [they need] in large quantities, and provisions in overflowing abundance

in order to ensure their performance of the proper service; and in the matter of the divine images which the vile men of Prrsta carried off to [a country] outside Keypr, His Majesty set out on an expedition to the lands of Asia, and he re- captured the images and brought them back to the Land of the Inundation and set them upon their thrones in the temples wherein they had stood origi- nally; and he hath made EKeyrer safe and secure exceedingly by fighting outside it, in the valley, and on the plain, and in many foreign desert and moun- tain lands, and [he hath vanquished] the debased chiefs who were their overlords ; and they (i.e., the King and Queen) have made safe and secure all living people of the Land of the Inundation, and the inhabitants of all the lands which are subject unto their Majesties; and behold, when during their reign there came a year with a very low Nile,

and the hearts of all men and women in Eayrr were smitten with grief, because there came into their minds the memory of the misery and want which had come upon the inhabitants of the Land of the Inundation during their own time when a low Nile came in the reign of former kings, His

20 DECREE OF CANOPUS

Majesty himself and his sister were exceedingly careful in their minds 9 for every one of those who dwelt in the houses of

the gods, and for the [ordinary] inhabitants of Egypt, and they took great and exceeding fore- thought on their behalf, and turned their backs upon much revenue [due to them] in their desire to keep men and women alive, and they caused corn to be brought to Kaypr from EASTERN SykiA, and from the Land of Krrret (ΡΗΟΕΝΙΟΙΑ), and from the IsLAND oF INTHANAI! (CypRUS) which is in the middle

10 of the GREAT GREEN SEA (i.e., the Mediterranean), and from vast foreign lands, and they expended much gold in purchasing the grain at a high price, being anxious only to keep safe the men and women who were living in the Diving LaAnp: [hereby] making to know their beneficence, which is everlasting, and their virtues (0, good qualities), [which are] many, both those who live at the present time, and those who shall come after them, and in return for these [deeds] the gods have given stability to their exalted dignity of the sovereignty of the lands of the South and North,

WM NWN aD CO 1 Δ J Ud KAN is an impossible form; and is a

NI mistake for l Ww X™), or some such form; see WIAA

H. R. Hall, Keftiv and the Peoples of the Sea (Annual of the British School of Athens, No. viii., p. 167).

Η

12

HIEROGLYPHIC TEXT—TRANSLATION 21

and they shall reward them with good things of each and every kind for ever an ever. Strength and health !

And the priests of the Land of the Inunda- tion have set it in their hearts to multiply in many respects the honour [which is paid to] the King of the South and North,

( Ptolemy, the everliving, the beloved of Ptah J,

and to Queen (Berenice J, the two Good-doing

Gods, in the temples, and that which is paid to the two Brother-Gods who begot them, and

that which is paid to the two Saviour-Gods who begot them; and the priests who are in all the temples of Egypt of each and every kind shall be magnified, and, in addition to the honourable priestly titles which they now bear, they shall be called ‘“‘ Priests of the two Good-doing Gods”; and their title of priests of the two Good-doing Gods shall be inscribed upon all documents, and cut upon the rings which they wear upon their hands; and there shall be formed another

tribe among the priests who are now living in each and every temple, in addition to the four tribes of priests which exist at the present day, and it shall be called the Fifth tribe of the two Good-doing Gods,” since there happened the most auspicious event, with strength and health, that

22

14

10

DECREE OF CANOPUS

the King of the South and North, (Ptolemy, the

everliving, the beloved of Ptah , the son of the

two Brother-Gods, was born on the fifth day of the month Dios, and this day was, in consequence, the beginning

of great prosperity and happiness of all living men and women; and the priests whom the King made to enter into the temples in the first year of His Majesty’s reign, and also those who have entered [them] until the fourth month of the season SueEmu (i.e., Mesore), and also their children, shall be in this tribe for ever; and the priests who existed before these up to the first year [of His Majesty’s reign] shall remain in the tribes wherein they were formerly, and their children

likewise, from this day forward and for ever, shall

be written down in the tribes wherein are their fathers; and instead of the twenty Priests Coun- cillors who are elected at a certain period each year from the four tribes, five from each tribe, the Priests Councillors shall be twenty-five [in number],

and the five additional priests shall be brought from the fifth tribe of the two Good-doing Geds, and the priests of the fifth tribe of the two Good- doing Gods shall be permitted to have a share in all the appointed ceremonies, and they shall go into the temple to assist in the services of

‘(roxy Jo ognog Aq ydvaSojoyd wor) “TTT Lwoepor1g Aq popunoy ‘nypy Jo οχα το], ο111 JO opuuuojoo pur souvsyuy ous,

ΣΑΣ hn Φ

wv “Ὁ oa ae © ς tei al ωπον ὝΣ, κα

17

18

HIEROGLYPHIC TEXT—TRANSLATION 25

libations and in all the other duties which they [i.e., the priests of the four tribes] have to perform in them; and a prophet in the fifth tribe shall be Chief of the tribe (Phylarch) as in the other four tribes. And moreover, because

a festival is celebrated in honour of the Good-doing Gods in all the temples in the course of every month, on the fifth day, and on the ninth day, and on the twenty-fifth day, according to the decree which hath been set down in writing in times past, and because the festival which is made in honour of the great gods is observed universally as a very great festival throughout the Land of the Inunda- tion at the proper season of the year, in like manner there shall be celebrated a great festival at the proper season of the year in honour of the

King of the South and North, ( Ptolemy, the ever-

living, the beloved of Ptah }

and ( Queen Berenice , the two Good-doing Gods,

in the sanctuaries of the South and North, and throughout all Eaypr, on the day when the divine star Soru1s maketh its [first] appearance, which is called in the Books of the House of Life the opening of the year” (i.e., New Year), which correspondeth to the first day of the second month of the season SueMu (Paynt) in the ninth year, on which shall be celebrated the festival of the

20

19

20

21

DECREE OF CANOPUS

New Year, and the festival of Bast, and the great festival of Bast in this month, because it is the season of

the ingathering of fruits of all kinds, and the increase of the Nite. Now behold, when it happeneth that the festival of the divine star Soruis changeth to another day every four years, the day on which the festival of Ptolemy shall be celebrated shall not change also because of it, but the festival shall be celebrated on the first day of the second month of the season SHEMU (PAYNT) even as it was celebrated on that day in the ninth year ; and this festival shall be kept for five days, and [the people] shall wear garlands of flowers upon their heads and ornaments, and they shall lay offerings upon the altars, and they shall make drink offerings, and shall perform all things what- soever it is right and proper to do. And thus it shall happen that they shall do whatsoever it 1s their duty to do, and their seasons of the year shall at all times be in accordance with ordinances (or, plans) whereon the heavens are founded to this very day ; and it shall

never once happen that the general festivals which are celebrated throughout Eaypr in the season Pert (i.e., the Winter), shall be observed in the season Suemu (i.e., the Summer) because of the change of the festival of the divine star Soruis one day every four years; for, behold, the

(‘ep ayn “μμιοαφϑ SuOd'T "JON ταρα 8) “YOY 911 MOAT ΘΟ τι ο ou, : OBIT

22

23

24

HIEROGLYPHIC TEXT—TRANSLATION 29

other festivals which at the present time it is customary to celebrate in the season SHEMU (ie., the Summer) would be observed in the season Pert (i.e., the Winter) in the times to come, even

- as it hath already happened in the times of

our ancestors, and it would happen again if the year consisted [only] of 360 days and the five days which it is customary to add to them at the end [of them]. And moreover, from this day onward, one day, a festival of the Good-doing Gods, shall be added every four years, in addition to the five additional days, at the beginning of the New Year, so that it may be known unto all men that the arrangement of the seasons of the year was somewhat defective (or, short a little),

and that the year [itself], and the rules which exist as to the laws of the science of the ways of heaven have now been set right, and [what was lacking| hath been supplied by the two Good- doing Gods. And in respect of the daughter who was born to the King of the South and North,

Ptolemy, everliving, of Ptah beloved } and the

lady of the two lands (Berenice }, the two Good-

doing Gods, whose name was called ( Berenice )

and who was straightway appointed Queen, since it hath happened that this goddess, being a virgin, entered heaven suddenly whilst the priests who

30

25

26

27

DECREE OF CANOPUS

came from Eayrr every year to the King of the South and North were in the house with His Majesty, they made a great lamentation imme- diately because of that which had happened. And they made supplication before the King and Queen, and put it in their hearts to allow

this goddess to rest with the god Osrris in the temple of Canopus, because it is among the temples of the first rank, and because it is held in very great honour, both by the King and by all the men and women who live in the Land of the Inundation—behold, now the god Ostris maketh his entry into this temple in the SEKTET Boar at the stated time each year from the temple of AKERBEMRET (i.e., Herakleion), on the twenty-ninth day of the fourth month of the season SHAT (i.e., CHOoIAKH), when all those who are in the temples of the first class make offerings by fire upon the altars of the temples of the first rank on the right and left hand sides of the courtyard of this temple —and after these things they performed everything which it was right and proper to do in respect of making her a deity, and in concluding the mourn- ing [which was made] for her, and they did it with the | same readiness of heart and warmth which it is customary to show to Aris and ΜΝΕΥΙΒ. And moreover, they passed a resolution to make the word{s] of everlasting renown of Queen

28

29

90

HIEROGLYPHIC TEXT—TRANSLATION 31

(Berenice J, the daughter of the two Good-doing

Gods, to be [known] in all the temples of the Land of the Inundation. And since it came to pass that she entered among the gods in the first month of the season Per (i.e., ΤΎΒΙ), which is the month wherein the daughter of Ra entered into heaven, and he called her name the “γα of Ra,” and the “Mehen Crown on his brow,” because he loved her, and [since] festivals of procession in the great temples of the first class in this month wherein her majesty was made a goddess originally are celebrated in her [honour], there shall likewise be celebrated a festival and a procession for Queen

( Berenice ,

daughter of the two Good-doing Gods, in each and all the temples of the South and North, in the first month of the season PER (i.e., Typ), and this festival and procession shall begin on the seven- teenth day of the month, wherein her procession and the purification (07, conclusion) of the mourn- ing for her were made originally, and shall last for four days; and moreover, a divine image of this goddess, made of gold and inlaid with precious stones of all kinds shall be set up in each and every temple of the first and second class, and the statue shall be placed

upon its pedestal in the temple, and a servant of the god (prophet), or one of the libationers who

32 DECREE OF CANOPUS

/

535... “Κ΄

Berenice, the sister and wife of Ptolemy III.

hath been chosen to make the great liba- tion and to array the gods in their festal apparel, shall carry it in his arms on the day of the great, general festival, on each and every one of the festivals of the god, so that all people may see that it is adored according to its sanctity, and the statue shall be

called | Berenice }

mistress of virgins.” And behold, the crown which shall

be on the head of

the divine image

shall not be [like unto those] which are on the images of her mother, the

goddess( Berenice ;

for there shall be made [for it] two

92

HIEROGLYPHIC TEXT—TRANSLATION eS

ears of corn, between which shall be an uraeus, and behind this uraeus there shall be placed, in an upright position, a sceptre of papyrus plants, similar to that which is in the hands of the goddesses, and the tail of the uraeus shall be twined round

this sceptre, so that the ccnstruction (07, fashion) of this crown shall proclaim the name of ( Berenice } according to its symbols in the

writing (or, letters) of the House of Life (i.e., the hieroglyphics). And moreover, at the festival [which taketh place] in the days of Kaaubekh, in the fourth month of the season SHAT (i.e., KHOIAK), preceding the procession of Osiris, the virgin daughters and wives of the priests shall give (i.e.,

provide) another statue of (Berenice J, the

“mistress of virgins,” and burnt offerings shall be mace to it, |

apd there shall be performed for it every other thing which it is right and proper to do on the days of this festival, and the other virgins shall be at liberty to perform for this goddess in this respect whatsoever is right (or, customary) accord- ing to their desire. And behold, hymns of praise shall be sung to this goddess by the gemédt priestesses [and by those who are] chosen to minister to the gods and [to place] the crowns of the gods [on their heads], and who are therefore VOL, III, D

34

DECREE OF CANOPUS

their priestesses; and behold, when there are firstfruits of the crops ears of corn shall be carried by the gemdt priestesses into the sanctuary,

and presented to the divine image of this goddess, and the companies of the singing women [of the temple], and men and women [in general] shall sing to her image at the festivals, and [during| the processions of the gods, the hymns of praise which shall be composed by the learned men of the House of Life, and shall be given to the choirs of singing men, and copies [of the said hymns] shall be inscribed in the books of the House of Life; and when they (i.e., the priests) are made to enter into the temple by the King when the divine offerings of the priests are made in the temples,

provision (07, food) shall be given unto the female children of the priests, from the holy offerings which are made tv the gods from the day whereon they are born, and the amount of the same shall be determined by the priests who are the Coun- cillors in the temples, each and all of them, in proportion to the [amount of] the holy offerings. And the bread which shall be given

to the wives of the priests shall be distinguished by being made in the form of the qefen loaf, and shall be called by name the Bread of

(Berenice J.” And the Councillors in the

97

HIEROGLYPHIC TEXT—TRANSLATION 35

temples, and the governors of the temples, and the temple-scribes shall set this DECREE in writing, and it shall be cut upon a stele

of stone or bronze in the writing of the House of Life, and in the writing of the books, and in the writing of the Greeks, and it shall be set up in the hall of the congregation in the temples of the first, and second, and third orders, to inform every person of the honour which hath been done by the priests of the temples of Eaypr to the two Good- doing Gods, and to their children, according to what is right and proper to do to them.

HieroGLYPpHIC TEXT WITH INTERLINEAR ‘TRANS-

(1

LITERATION AND TRANSLATION,

to ie WONT SS Mo

Renpit pest A paliusa sesu

Year nine, [month of] Apellaios, day

Lael © a ΠῚ

—— ΠῚ

sekhef {6} per sesu. met-sekhef en

seven, first |month] of Perr, day seventeen οἵ

36 DECREE OF -CANOPUS

is eee III | ~ma@ ΚΞ ΞΞΣ ammu T'a-mert kher hen

those who arein ‘Ta-mert, under the Majesty of

WW GCA=Wit a=) suten bat Ptulmis dnkh tchetta Ptah meri

the King of the Ptolemy, ever-living, of Ptah beloved, South and North

π΄ Gas) CSE Ro)

sa en Ptulmis is “senat son of Ptolemy [and| Arsinoé, B = = | in SG (3.53) neterut senut ab en Arksantres the two brother gods, priest οἔ Alexander, a - ae in ae mudt-kheru ha neterut senut ha

whose word is and [of] the two brother gods, and |of |

fa W251 23 \ OH

neterut menkhur Apualanites

the two good-doing gods _—[ being] Apollonides,

HIEROGLYPHIC TEXT 37

Se —~m NET Ae US

sa en ae: au

son of Moschion ; was

WAXZATI -ἢ

Maanagerata

᾿ Menekrateia, | the daughter of 26 ma =a 2 SUSAR ob ole Pailamna eon fa tend Philammon, bearer of the basket ee σα πὶ s 6) ΠῚ LY Δ} I | Θ en embah Arsenat sen mer hru before Arsinot Philadelphus, [on] day TSH IS Arr bo, pen sekhau au meru maau this. © DECREE. Were the chiefs of temples, " Bae | Ae: | ἽΝ ZA a neteru henu heru sesheta neter abu

servants of the those over the secrets the libationers, gods, of the gods,

38 DECREE OF CANOPUS

semar ae “θην satet-sen | who] array the gods in _ their ornaments, ita Se vip <> 9a : a | Q ττι anu neteru shat rekhu-khet the scribes of | the divine books, the men who know things, as "8 han fas Naa y ! Oo Peas neteru tefu abu ma qet-sen

the divine fathers, libationers, according to their grades

, SX WW dy

a em aterta taut [who] came from the two sanctuaries of the South and North 1S Wrele oom 58 au Tiauasa hrw {μα aritu on Dios day five is celebrated ψ νὰ UK HLS Me w\ i --- © ap renpit en neterhen-f dm-f hena 8681,

the opening of His Majesty οἱ it, and day of the year

HIEROGLYPHIC TEXT 39

5} a Π (Ro

annua X k AY. | Wet S <=> ΟΣ: awn. πε Les

tchaut-tua em adbelet pen shep hen - f

twenty-five in month this received His Majesty

δ οἵ. ἘΞ bk τ - IA2

ς΄ f urt πὰ tef - am-f

his rank © great from his father on it, a ΓΑΔ Δ Δ ᾿ a a —— ε { it ta | ie T14 tut-sen er neter het enth neteruimenkhui they assembled in the temple of the two good-doing gods WA ‘a ) CS -“--- 2 \\ LS 4) oS --Ο- x] enti em Pekuathet ar tchet which [is] in Canopus making speech [thus]:

== Ww (ΠΕ ΞΉΓΕΞΕΙΞ

er-enth un suten bat Ptulmis dnkh tchetta Ptah meri

Since are the king of Ptolemy, ever-living, of Ptah

the South and North, beloved, | Sa ε-- oa π΄ Ga2u CS] Ns) en Ptulmis ha Arsenat

the son of Ptolemy and Arsinoé,

DECREE OF CANOPUS

in

neterui seni

Ro, (od (LYNG)

hena heqt Berenikat

the two brother and the queen Berenice, gods,

Π τὰ <> |

a Νὴ | 1 ΞΞ“ἙΞΞὄ- i

seut hemt f neteruimenkhui πον αὶ menkhiu his sister-wife, the two good- doing acts of benevolence

doing gods,

ἘΣ a3 6 eee 23 = i Ὁ) δ. oe ἊΝ ἘΞ | | xraQ@ genuu urn madi nu Ta-mert many great in the temples of Kegypt, qn Vw ew aq

ie eek ee SU uu.

ἜΝ δ᾽ nebt her tcheser

metu pehpeh [and] at time every exalting the words of the renown

hl) 2

WW ell neleru

er aa ur 471-86}, of the gods exceedingly,

[and| they are, behold,

To a oF τὺ τ

her meh-sa au tra neb her

every for

taking care at season

HIEROGLYPHIC TEXT

41 Εν ΞᾺὰ Se a} a lou Siah |

khet Hap Mer-ur ha adutw

the mattersof Hapi [and] Mnevis and the animals

57 WIN

A2° 8 neter het neb khu em Baget inthedivine houses all honoured in Egypt, --- 15:3 Ot wg riot .Μ. a td-sen het Uru sept [and|theygive goods ingreat quantities |and] provisions | «.Ὁ-- ΙΪ Ξ.- 46] οὐ Σ᾽ -- RAS geen} a <> | : qeniiu du γέ er makher-sen abundantly to perform their service

ee er ὙὉ

neter sesheshet thet en khasu en for the divine images carriedoff the vile men οἵ [ which |

2835 S=9P OR lhe

Persatet erertu DBaget utcha

outside Kz yypt,

en Persia

set out

42 DECREE OF CANOPUS

& . $— Nha eS ee aA ee Sh if wm rit |

ios Satet —nehem-f-su

hen - f er taue his Majesty for the lands of Asia, seized he them, qm 1 ΕἾ in-f-su au Sats er _ tdt-nef-su

brought he them back to Egypt, placed he them

cs ees ο Ως Fee

= Joly ἊΝ ον

madu menmeil-sen

er ast-sen in ΕἼΣ temples stood they

on their thrones

f\ «ὦ NWN a mo So, |. ae kher hat sutcha-nef Qemt

he hath made strong Kgypt

am therein in olden time;

—{Rol tT = ae

her a erertu-s

er haia exceedingly by fighting outside it KR ἕξ 2h - PRB aa oe PS = em antet her hi —semtw

in the valley, [on] the plain, and in foreign lands

HIEROGLYPHIC TEXT 43

ee BY -ἰ

asht her fepu-sen kherp-sen very many and their chiefs [who] ruled them ; YT ΠῚ να Tit sete Ul | un-sen her sutcha ankhiu were they making strong living people 5 | it ag Ps a nebt en Ta-mert ha taiu nebt all of Ta-mert and the menand women all of lands “πε΄ -- τ" ANA Woe wm BEY Yl em netchi en hen-sen ask who arein subjection to their Majesties; behold o> 9 a ee Ἂν a Υν ἃ: Ι | ΣΞΕΞΞΕ ev - kheper renpit en Hap

moreover, there happened ayear of _ the Nile

ae = MRS IY S

netes em hau-sen un

little in their time, were

44 DECREE OF CANOPUS

eal TO Je em AS @ pm S ankhiu nebt en Beq ab-sen kesen

living people all of Egypt heart their [in] grief

7 &=— = Rol

her kheper ask em sekhen [ἢν at what had happened, behold, roseup ἴῃ Θ᾽ Nha mo NY = PENG ἐν 9 Mle ΕἼ [] (lh 2 sekhau-sen kherit khep khentet their memory the disasters which had happened

= St idl Coe

Ξ-ὸ | δὰ em rek- suteniu tepau er in the time of | the kings preceding when θ SO (3 λ το ΞΕ +f iN " kheper sekhen Παρ netes en ammu

happened a Nile little to those in

ΡΣ Se \> Bee

l'a-mert em ha-sen du hen -

Ta-mert in their time ; His Majesty

HIEROGLYPHIC TEXT 45

Δ [o4oh 9 τε =

tchesef ha sent-f her mehsau er himself and his sister took care in ΠΕ eee NS a | Π ab-sen emkha her ammu

their heart(s) [which] burned for those who were in

TES ho rt Bs Ib

neteru pau hend ammu Baget au au-sei

the housesof and those in Egypt, thewholeofthem, the gods

mom TNO PN On

Uun-sen her mau asht sep sen were they caring anxiously much twice ge a 4, 6 | = 8 | WANA δὴ a <=> | Ill ὅτι Ι her ertat δ -8θ1ν au hetrut genivu en

and turning theirback from revenues many with

|] ρος OB yi τ: ab en sankh vekhet

the desire of keeping alive men and women;

46

m= %—fe fer A ἢν αἷλϑ ! ων C23. Be τ adu-sen her ertat

DECREE OF CANOPUS

antu peru du Qemt were they making tobebrought corn to Egypt K a “a a8 = oe ἀν mown [) Sas em sear ἰδέ em ta = en Keftet from Syria astern, from theland of Phoenicia, Cow) tee ΟΣ ἌΣ π᾿» J 4 iS ae ee em cui Nebinaitet ente em from the Island of Cyprus, which 15 in τὸ πο =. ae | ir —— 2 Ill her ab Uatch-ur hena semtu the middle of

the Great Green, and foreign lands

a) Sie. eo. eee

00°02 a ! » Uru her ertat hetch asht au great giving silver very much, was

AS¥1 ly —4 iS add,

uu sebath their price high, were they anxious (?)

HIEROGLYPHIC TEXT 47

a tet: SOU

her sutcha aukhiw un en to make strong the living people who were in == i a & => ae ci | w = Θ | i ν᾿ Q | | tu Netert her ertdal rekh-sen the Land Divine, to make them to know [- “Ὑ a —— sida Π | P ANAM = a oO ow AN Ra la ly menkh-sei er vatchetta hena sepu-sen their beneficence [whichis]ever- and _ theirvirtues lasting, Lt δ ἔῃ mt | ---- Ι qgennu ον ἢἤγει en kheperu ha many in theface of those whoexist now and coe ee ehh i her-sa-sen ci ertat en neteru the comers after them ; have given the gods =) (Nek δ 5... 4 nw & (iain smen duut-sen en heq

stability to their dignity of sovereignty of

“(ὃ DECREE OF CANOPUS

ms ἃς Wah mm +

Cue em StU en enen the South in return for these things, and North TRAY Nee A ΗΠ ha feqau-sen khw

and they shall reward [them] with good things

<— Aly = Zn eb + ---Ὁ ΦΞΕΙΞῸ ΒΦ er du-sen er ra tchetta utcha ha

of all kinds for ever, strength and

Ved NR Tee AY TD

snib erta em εἰ -- 561

an abu

health. Gave in their heart{s] the priests | | ~wo®Q <> ἘΞ ΞΞΞ5 ΠΣ en = =T'a-mert au sur tcheser khet

of Ta-mert to magnify the honour [in] things

AS ΤΙ SS nn fl =e pve WK Uf) 1) | gennu suten bit Ptulmis ankh tchetta Plah mere

many [of| King of the Ptolemy, ever-living, of Ptah South and North, | beloved,

HIEROGLYPHIC TEXT 49

oo 4(oh 9) dd

ha heqt Berenikat neterut menkhut and {of | the Queen Berenice, the two Good- doing Gods &y Sas met, eel em khent madu ha / kheper en

in the temples, and what happeneth for

mn UY foe

neterut senwt gema-sen hena kheper

thetwo brother | who] begot them, and what happeneth gods

TIT nnn en neterut netchui sekh εἰγῖ- 567,

for thetwosaviourgods whobegot their ancestor,

ἘΠ fh) eu dic

her sur-sen abu pu ammu neteru-pau

andtomagnify them the priests who are in thetemples

Me ate te ly sa (GE!

a aC nebt en Baqet aw du-sen tchettu abu

all of Egypt allofthem, shall be called priests VOL, IIT. E

50 DECREE OF CANOPUS

: ΞΟ

eit neterui menkhui her ren-sen uahtu

of the two Good-doing Gods” on their names in addition

7 Sm lyete ae

her ren en aaut neter-hen-sen to the name of the dignities of their priesthood, ; ree @ πε Se af = ΞΞΞΞῚ ‘oer ἜΝΘΑ | ἘΞ ἘΞ} an ren-sen her sekheru nebu

shall be written their name upon documents ἃ]],

“τ΄ τ

khet daaut neter-hen en neterwi menkhui

and inseribed dignity priestly of the two Good-

doing Gods

Ta: >= fa her aie art tet-sen sekheper-sen

on the ring which is on their hand; they shall form

TX Τὶ Gi a

hei sa εἰν}, abu avin

another tribe among the priests now living

HIEROGLYPHIC TEXT

51 [ες φΦ ete ΣΦΙΝ τ᾿ em Madu au au-sen em uah her in the temples all of them in addition to

ea ye sa Stu khep = au hirv

par the tribes four existing

on day this,

ao RF nm ai

a tchettu-nef sa {π| en neternime khai

and it shall be called tribe fifth of the two Good-

doing gods,

a. & | ΕἾ ᾿' i : erentt kheper sekhen nefer ha

utcha since happened the event

happy with = strength

ιν .A-> δ

snib mestu

suten bat [and] health, was born

the King of the South and North

GAZ Wt ala Ptulmis dnkh tchetta Ptah meri

Ptolemy, ever-living, of Ptah beloved,

son of

,

ly

5 DECREE OF CANOPUS <5 ad Wo WAM Me neterur senwi en Tiawasa ses the two Brother Gods on Dios day

᾿ ἐν ! oo © a 5

fua = au aref hru pan khentet pu φῆ

five, was therefore day this the beginning of

a I) | ae

are bu nefer αι) en aukhiu the making of happiness great of living men and women » AS ΟἿ Js YI] da e we Cs nebu = tatw abu bes an suten all; had made the priests to enter the Kine ei. | See ae z NVA 11 aD ww () a du mad shad en renpit wat en into the temples beginning with year one of ᾿ς ΞΟ a i —f{o 2. cb > ae hen-f hend enta’ tatu besu

his Majesty and [those]who likewise have entered

HIEROGLYPHIC TEXT 53

ἘΞΞ -Ἰ a 1 rag Cr 1 Pee je |i aR RR ἘΞΞ- ΞΞ © ΠῚ ye NY adu-men renpit pest abet ftu shemu until year nine, month four of the season Shemu π΄" ie aS Pe i ws Poe Bee kher sa pan hena mesu-sen er ra tchetta

into tribe this and _ theirchildren for ever;

2 Spee ἘΠῊΝ ee

abu pu un kher hdt-sen ermen renpit the priests who were before them up to year me we ey CORY

i nw oO 0 | ( ) NWA IN | udt khep em sau Wi-SeN am-sen one shallbe in the tribes were they in them

a SS | mda

hg eee a eran | AWA kher hat matet aru en mesu-sen tcher hru pen

formerly, similarly their children from day this

—— ΩΣ ΓΙ |

ὡς OC) IN 2 | τ»... J | |

er ra heh em Ta Ub Suu

for ever in the writings the tribes belonging to

54 DECREE OF CANOPUS

ee Pe <= 2 \\ | isi th \\ enti 6} tef- sen em khent-sen are

which are theirfather[s] in them; _ shall be made

REY GH o TRS

em-asiu en Gdbu tchaut netch-khet em setep

instead οὗ the priests twenty councillors chosen

ἘΞ a ——— | er tra en renprt em

at a stated season of the year from the tribes

I a mace Ga | ae VP i YS ἄν ᾿ —<—— Π ἀρ νοις Jitu kheperem sa tua εἰγ)- 561. er su

four _ being persons five among them from tribe

“13 @* (ie

ud sekheper abu tchaut tua her one, shall be the priests twenty-five for 3 if in Ned WF i ΓΤ |S ι on Ned nelchu khet cu sa fua cbt em wah

councillors, being persons five brought in addition

ἘΓΕΝΘΕΟΕΥΡΗΙΟ TEXT 55

BSR iw Yad ἣν»

em khentsau tua en neterui menkhui er tat

from tribe five of thetwo Good- shall be made doing Gods ;

oe hy kw a

fenden cammu sa tua en neterut menkhur

to share thosein tribe five of the two Good-

doing Gods

er oe Pee

em entdu nebt en bes er are in ordinances all of enteringin~ to _ perform eS = # δ Ϊ S ANA Bac PALES = ab env neter het ha khet nebt libations in thetemple, and things all ew rc = \\ neva oie au url-sen em erpaut which they have in their charge in the temples, oo roan : Ga eN-Su em neter hen dm-f ma

[shall be] achief ofthe tribe as a prophet [ἢ it us

-

56 DECREE OF CANOPUS

© i. -- I —= ] o NM OM T = \\ khep = em ke sa Stu erente

there is in theother tribes four. And because

= SP hIOomy di

hea ari-tu heb en neterut menkhw also ismade festival of the Good-doing Gods Lia, Ξ a” Soe χα, NMA esa) = em madu neb then abet nebt in thetemples all throughout month every © ei τοι...

en 8 {{ὰ 80ϑν γοσέ = sesu— tehaut-tua

on day ffive, day nine, day twenty-five,

h = MSS tie

em are sekhaw serer according to the making of the decree [which was] inscribed =a, ISS. —— &: | a a @ kher hat au kher arity heb

at an earlier period, and besides is made festival

HIEROGLYPHIC TEXT 57

2f “1.1 Ξ fate. ὅδὲ

en neteru Uru khaa en au

of the gods great, afestival of greatness,

Pe Ok sag. τυ

rer em Ta-mert iu... el universal, in ‘Ta-mert at its season of π΄ τ νὰ = a a <=> I Ny ist renput emtutu ure khad ai

the year, likewise shallbemade a festival great

Te ts ene yc Oe

au... .f en rent en suten bit at its season of the year of the King of the South and North, ΕΠ a=) ay 723 Ptulmis ankh tchetta Ptah meri ha heqt Ptolemy, ever-living, of Ptah beloved, and Queen

39) dd Ww 9

Berenikat neteruimenkhuiem khent dterti taut

Berenice, the twoGood- in the sanctuaries of doing Gods the Two Lands

58 DECREE OF CANOPUS

os ode = | oS ὡς ὙΝῚ | IN G —— 25 (9 ©

her Baget er ἄμ-ϑ em hrw per

and Kgypt throughoutit on the day of the rise of

Ω Tho* ἐπὶ Ψ iN ueter Sept tchetut ip renpt em

the divine Sothis, called opening of the year in

AWW | | | ren-f her anu nu pa-ankh its name in the books of the House of Life, ἈΠ Se Hh io Hh \ ey 2 oo ΠῚ --Ξ- © 1 emtulu iri-f = em rewpit pest which correspondeth to year nine, ΄--- maven a late [ ] <a 7— RAMAN ae abet sen Shemu sesu Wa e aritu month two of the season day one, and shall be made Shemu, a OY x Ξε hel m ap-renpit heb en Bast

the festival of the New Year, the festival of Bast,

HIEROGLYPHIC TEXT 59

aero R ra ΄-

—- ¥ [cai NG ἘΞ ΞΞ--» ee | 8) a eee her khad aa en Bast em abet

and the festival great of Bast in’ month

Mean τ MRA

pan tenement oe 88 setut this, because the season of the ingathering of <A el ae ei ~- RU f= IAS G4 AWWA ἘΞΞΞΞῚ

γον πον hai Hap im-f

fruit all [and]theincreaseof the Nile [are] in it.

ἐν Qe [δὲ Yl Jo J= as du «ref un sekhen ask uteb

But ifshould happen theevent, behold, change of

R es A im ἊΣ Thox VS WF 6 khad en neter Sept au he hru

the festival of the divine Sothis to another day

5 Ke { a I fee oe ANA a ——— hese fennu renpit {πὲ er an sentu

every years four, then not shall pass

60 DECREE OF CANOPUS

oo σὰ τ

hru = en art heb pan her-s the day of making festival this because of it, ον elo & << δ ἅς. Sale. er aritu-f au mitet-f em δορί sen but it shall be made just the same on month two ΓΜ] «Ὁ-- a eas a © ΕΞ shemu hru πᾶ aritu heb

of Shemu day one, and shall be made the festival

PR 2 RT Oe ee

am-f tut emrenpit pest aritw init evenas in year nine; shall be made O [] ae 7 | Ϊ | 5 @ won a heb pen er hiw {πῶ meh

festival this for days five, shall be crowned

TTY) eM RS | ae + 1 fep-sen em hiu em thes khet her

theirheads with flowers, arranging offerings on

HIEROGLYPHIC TEXT 61

Ix} Se re Ss | a 1 khaur a are uten ha chet

the altars, and making libations and things

= fede ΞΘ AWA > Rae, eg ΞΞΞΕ- Ξ- 259 setut en re er erta kheper-f

all whichitis proper to 2 So that it may be made to happen,

fess 2 ere > <> ἘΞ ΕΣ a - << ask ey tru-sen her art ari-sen

behold, at their seasons that they do what it is their duty [to do|

<= =< j | “9 Eee eas = a ae a er rere nebt ma sekheru at times all according to the ordinances 5 Pee oe ek eee AA a NAW | © WA 11) petet smen her-s ον =hru pen

is heaven founded uponthem at day _ this,

5 aa —+— δ a= 4 7 @f = er hen ses sekhen khep er

that not once the event may happen that

62 DECREE OF CANOPUS

=, | —_—) => a |

Lr [ay

wn | —— a 8 a | un hebu rer em. T'a-mert er aritu

are festivals general in Ta-mert performed

) fee —- ——— NS Θ Cal BN em per er arity em in Pert (i.e., Winter) which ought to be in performed ZhRi- ? Ue AWW | SS shemu BoD an's Se her uteh

Shemu (i.e, at time one, because of the change of Summer)

et atin ees fa ees er 9 Θ | khad en neter Sept ein hru TC

the festival of thedivine Sothis by day one

[- = 3] @ AWWA -- | | fen renpit ftut er un ketekhu hebu

every years four; and would be other festivals,

᾿ς <> Cw a | «& a NWA “νννννν IN SN ! i. NAA a © NWA

as aritu en shemu em at ten

behold, which aremade in Shemu αὖ time this

HIEROGLYPHIC TEXT 63

_ <o | [-Ξ --3 δι 6 NAA | 1 . [er] aritu en ae au. i-sen mia made in Pert intimes tocome, evenas

ee AS Te RR

See ΝΥ 2 \\ sekhenkhep em .... tep-du erenti

hashappened in _ times of the ancestors because this

τὺ τὺ 1

kheper ask ir ds wun renpit

would now happen, behold, if consisted the year

eran ee a | © enn © ΠῚ is μ᾿ ἤν 300460 ha hi find aptu

of days 360 and the days five which it is customary = Kobe} X ἊΣ : ἀν μα ser sen em pehurt em-tutu toadd to them at the end, likewise a ey al | oe ali wih hru ud em heb en neterui menkhui

shall be day one, afestival of the Good-doing added Gods,

64 DECREE

OF CANOPUS

nn ψ Fic ott { HI Ὡς (9) NWA a shad en hrw pen ten vrenpit ftut beginning from day this every years four, “yy oo ' 9 © ΠῚ Sa en wah er hru tua wah hat adding to thedays five additional at the be- ginning of ΠΝ τ τῶν tag ΤΣ ww —— Q fe sae dprenpit kheper-f rekh en bu-nebt the New that it may be to all men Year, known oe rh fl : ANA —— AWA erenti nehetu sher camth smen en trarvw that wereshort alittle in arrangement the seasons ; 9 a | af kd oe ee) ΗΠ | | ha renpit hi met of the year, and the year, and_ the decisions SONA lM O <I ai: ey NY r boi ἘΞ =~ 1 | enti en hepu en rekh en which exist asto thelaws of thescience of

HIEROGLYPHIC TEXT

65 ES | oes SY ra rea } 6 ! | matenu petet sekhen Ws the ways of heaven, it hath happened [they are| that now fie Foe OE = Π] ΙΝ ema al | ta metu au meh

her neterur menkhur

by the Good-doing Gods.

a oe SY enty sek sutet kheper en suten bat And since now the daughter who was to King of the South and North, ( SS] } 1 ἜΞΩ

Ptulmis dnkh tchetta Ptah meri

made right{and] filled up

ha nebt Ptolemy, ever-living, of Ptah beloved, and the lady of *

= (νη 9) dddd

tawe

Berenikat neterut menkhur the two lands Berenice, the two Good-doing Gods, a si (2YU5Re]) J oe ae tchettu τ = at τὰ ren-s who was called ‘Berenice by her name, VOL. UL.

KF

66 DECREE OF CANOPUS

πὶ δ afiond

Les vag ΒΒ heqtv who was appointed straightway (Jueen, Be. ͵ 1S! <> 6 Aw er sekhen as netert then au-s

and since it hath now [that] this goddess being happened

ποῦ - TS AMS

em renenet aq-s er pet em sekhan avirgin sheentered into heaven suddenly, > @ i Rms

by | wa® <>

εἰν abu em Tu-mert kher

were the priests who came from Kgypt under mM Alii nN JS 4

a ἘΞ <——> aa ——

sulen bat = kherw =renpit em kher

the King of the every year in_ the δι with South and North

SX : WH. neta al WWW

‘= ἐὸν ΠΣ ra

hen-f dvrt-sen— a eA rt aut

his Majesty, made they lamentation great

HIEROGLYPHIC TEXT 67

mm -;, f@ ἢν [Ὁ

her a her sekhen τὰ» ατι- 865) straightway because of the event which had They happened. y hed Ro dd we fed | a her πόδι em-bah suten ha heqet made entreaty before the king and queen

iN bie’ τὴς ἘΞ

| AAA her tat em ab-sen er erta hetep putting it in their heart[s| to make to rest a SS -τ.- = ee ot id ow TS netert then ha Asir em neter het en

goddess this with Osiris in thetemple οἵ

Π Ω ) a ΓΑΔ Δ Δ Δ ΔΝ ee 6)

δι ϑ ay eo bi ae a Pekwathet enti em khen en madu khentet Canopus, which is among the temples of the

first rank,

= 13 Ὡς _ erentt ur a tu-sen SU

because that great among them is it

68 DECREE OF CANOPUS

Re = wo FH tl The

emkhent tcheser en suten hena ankhiu in honour by theking and the menand women

δ Tae του aa

| | πὸ en Ta-mert er adu-sen ar as

of Egypt all of them, (now behold,

7 κα ΠῚ ἐπ δ᾽ κὸν πο -

aq-tu en Asdir em-khen en Sektet is brought in Osiris within the Sektet boat ae = ——— AWWA | ae . er neter het ten er... ts δ’ FORDE to temple this at the time of the year ἘΞ I ve: J | ἐξ y 7] af a ! << 120) aa & IN en ποίου het ent Aker-bemret eM from the temple of Herakleion on = Wo 4 ἰδ -—™~ a Θ 1 : | WI abet ftw shat sesutchautpest au ammu

month four of Shat, day 29, [and] those who are in

HIEROGLYPHIC TEXT 69

aaa = A —+— A ak. jae ‘ies a ew | <> madu khentet er @u-sen ἴδον ari gerer

thetemplesofthe all ofthem, make offerings by fire first class,

πΠΠ| Pike

her khawte en madau khentet her

upon the altars of the temples of the on first class

roe TY The oa | ae AA uname semehti em kheft en neterhet then the right and left of the front οἵ temple this),

ae ARAMA Bie) 2 Il

em-khet enen khet ποῦ tut en arit

after these things thing every whichit wasright todo

2-1 = i

tcher a7rt-nes netert her se-ab

tothe end of making her adeity and the purification of

AA τ —— | iN al “Ὁ-- ui ἀνα senem-s ari-sen serer ab-sen

the mourning for her they did, willing being their hearts

7ο DECREE OF CANOPUS

WK = ew = ἜΝ

env seref mai sent en arr her Hap with warm care, as itiscustomary to do for Apis i = 1 <=> Levan .«Ὁ-- NWA SG NW Aah Mer-ur ari-sen semadu en ertat

|and| Mnevis; and they made a resolution to make

& lf PAY fed

kheper met pehpeht en tchetta en heqet

to be thewordof renown for ever of (Queen “tr hn ek ΕΞ a (EYNSRS) eS YO add Berenikut satet en neterut menkhur Berenice, the daughter of the two Good- dome Gods, an τὰ , fur / IN se | | xe 7 ! ee 2 em madu nu Ta-mert Gu du-sen in the temples of Egypt, all of them, <> ) 2 ) 2 \\ [] bs tt - IN SY erente khep aq-s emma

and since it happened that she entered among

HIEROGLYPHIC TEXT

71 "ι΄ oe eo o> pu

neteru em fep per abet the gods in _ the first Per, the month to wit month of ee. 8 SPS Ae ES ya MW 2 aq satel Ra er petet am khent-f entered the daughter of Ra into heaven, into it,

eee τ ach ho

tchet-nef-s maat Ia mehenet em hat-f

called he her ‘Kye of Ra, Mehen crown on _ his brow,”

MAA Ι | <= Ἄς. ae a. her ven-s her mer-nef-s dritu-nes for her name, because he loved her, shall be made for her z -«-«ΞΞ-» 5 Ι | | aan ἊΝ INN S| ee. a ee ee eet hebu en khen en erpuut Uru festivals of procession in the temples great 25:1. TED = eee a ψοέρα. ath \ γε παῖ Se a O10 amth madu khentet em abet pen

among the temples of the first order in month this,

DECREE OF CANOPUS

led ible

art netert en hen-s am-f kher hat

NJ

was made agoddess her Majesty in it formerly ;

τ ἘΞΞΕΞΞΞ

"πο πω ν- | em tutu art heb Ud her

likewise shall be made festival one and

BY we fod (νη 0)

khen ud δὴ, heqt a

procession one of the Queen Berenice,

SieY di & BAe

sat-f en neterui menkhui em maau nw

daughter of the two Good- in the temples of doing Gods

e —~@Yh |

tawe er au-sen em lep the North and all of them in the first of month South Ltd II “Oo se me ace per shad en hruw x+vil are Per, beginning with day 17 [when] was made

HIEROGLYPHIC TEXT is

| ee ie SNS toe

khen-s her s-ab senem-s

procession her and _ theconclusion of her mourning

Ih = τς 8 1 - δ

am - f em sep ftep neferri er hru ftu in it at time first, for days four ; ΕΠ} 1} 14h Y & emtutu s-aha neter sesheshet en likewise shall be set up divine statue οἵ a eee (Orme) —— ee 5:55: ἘΞ 9 dl ANA WN Oooo omg netert then em nub meh em ἄαξ πεῖ;

goddess this of gold filled with stone every

ον τα, en pe“

sheps em madu meh wa em

precious in the temples of the first class, and in

Sa Aly =

mau meh sen er @u-sen ertd

the temples of the second all of them, and shall be class placed

74 DECREE OF CANOPUS

eo ST TT US [Ἰὼ δὲ temt Ὁ}

em neter pa aw neter hen erpu its pedestal

in the temple; shall a prophet

vl ae fe ΤΣ Ξ ua amth

one

or

NWA WWM er ab

chosen to make the libation

= (PINES TS me NY

neteru em satet-sen great

abu setep among the priests

and to array the gods in _ their ornaments

lB 9 {πρῶ = 2B

sekat - f her hi pt-f em

hirw his arm

carry it on

on theday of

2+ ΦΙ 51 sas

NWA khad

Nee ie | ha hebu

nu neter er a@u-sen the festival and the festivals of the god all of them, 4:3: ΟΟ Ι <r, a

erenti maa nebu nebt sen

so that may see people

all that itis adored

HIEROGLYPHIC TEXT 78

στ DYDD {ἐνηπο)}

em tcheser-f tchet-twu nef Berenikat according to its and it shall be Berenice sanctity, called BRO πῶς eee | ἘΠ www Ι al NW) hent renenet khda as un mistress of the virgins; the crown, behold, idee shall be

eye lth 5 T= bel

en neter seshesh pen au setut shall not be the customary one

er wun her erpet en [which] is on the statues of her mother, the goddess

her tep on the head of divine image this

(27s Bs] Sea eas) = ffl Berenikat er critu-f em khamesu Berenice, shall be made it with ears of corn

7 IS εν τὺ

\ | amth-sen au

sen au two, shall be anuraeus’ between them, © shall be

arat

76 DECREE OF CANOPUS

1 Fax ee ee a

uatch en hai qa-s

asceptre of papyrus ott in its height cae

—— poe) =, ΞΘ [5 AAWNA tee! arat then ma un em aaur

uraeus this, like [that which] is in the hands of

τ PIN Y Be

netert au arat ten

the goddesses, shall be the kal of uraeus_ this

Ἄν ΩΤ 5 sae

manen au watch pen erenti un wound round sceptre this, so that shall πο“ υ 5 O -" Taes | smen en sehen ρθῆ ash her the construction οἱ crown this proclaim FyUNERe) Φ δ! (EYUGRS) ἵξι ven en Berenikat her net-f

the name of Berenice according to its symbols

HIEROGLYPHIC TEXT Pas

ae ae # (Se 5] | ae => | | a em anu WU pa-ankh au kert

in the writing of the House of Life. And moreover,

a ἦν Bo σι 5 76}

kha em hru nw Kadubekh at the festival in the days of Kaaubekh, ΞΞ ne ltes iN -—~ ΠῚ O δ a | em abet ftu Shat kher hat khen in month four of Shat, preceding the procession of «Ὁ --. | Pee hy Sai 4_— www © = | Asur ertat «ain renenet hemt Nit Osiris, shall give the virgins [and] wives οἵ | ᾿Ξ << et Lo eae se | = 16) abu ketwt ei erpet en the priests another image of οἷν a ἮΙ a Sy «-- ««Ὅ:-- )S Ewan (2YUGNo) S sod oe = Berenikat hent renenet aritu-nes

Berenice, mistressof virgins, shall bemadetvit

78 DECREE OF CANOPUS

Sl) alee] mm ae

gerer ῥά khet setut en are

burntofferings and things whichitisright to do

=3)° Os. aa

em hru nu heb pen erenti wit as

on the days of festival this, so that, it may be, behold,

AN a GC! AWM | flee] os | nwwnn τὸ | SS

Mma ketekh renenet are em setut

with the other virgins to do what is right iY lot. = enen en netert tei er mer-Nes

inthismatter to goddess this as they will.

ΑἿΣ Ἰτὰ = MY Hoa

fua-tw netert then as wit gemat Shall be goddess this, behold, by the sacred praised women Ξ «.-.- Se | ee | SS setep 67 shems neterw khad em Πᾶσι,

chosen for theservice of the gods, to place the crowns

HIEROGLYPHIC TEXT

79

weld SS GY

adbut-sen

<a << <<

aru

6 ! Ι Ι WU neteru 11}- 86 }} ei of the gods, are they [therefore] their priestesses ; moar 426° = = ἘΞΞΞΞΞ» ΞΟ αἱ a |{ ar as quit em hat now, behold, [when there are] firstfruits

δι fa

shall be carried

“τ

khamesu an

a . l » qh ὅθε κων au khentet ta en into the sanctuary and given to

d Tot wo. ἰῇ --

(Ἴ netert then hes-tu en of goddess this, _ shall be sung to La WY mn RAM ἡ! @ ὅλῃ! ain fuma hesu

by

the companies of singing women,

thereupon

ol

gemat

the earsofcorn by the sacred women

14

neter seshesh

the divine image

+

seshesh-s

her image

ie ΒΊΟΝ

tchau

and men

So DECREE OF CANOPUS

gS gr (| 2 | a Ce | Ι | hemt em khad ha hebu nu neteru

and women at feasts and processions of the gods

Rd GS om

ene (wa serer en thet pa ankh with hymns of written by the learned the House praise men of of Life, 7 “= τ oe | | ta en temseb nu hesu [and] given to the choir of singers, a 7 = | = =| red an matet her shefla nu pa dnkh [and|inseribed acopy in the books of the House of Life ; " NWA o— NWA o \\ Ca ee erents as tatu hetepu en

so that, behold, | when] shall be given the offerings of

| oy ae Θ Gi ὃς ba = Jee abu emtkhent madu kheft bes-sei

the priests in the temples, when they are made to enter In

HIEROGLYPHIC TEXT 81

a) J χῇ TS Wares

an suten aw neterhet du mai tatu

by the king inthe temple, let there be given

mee Na PS

kheru en mes hemt nu abu food to thechildren female of the priests, 2 Al IK BE —— Θ 59 DNs teher hru mes-sen am - f em khent from the day were born they on it, from ΕΞ ci | at Ὁ} neteru hetepu nu neterw em kheru

the divine offerings of the gods, the amount of food

| Esa δ ms » ak (Si : "ἢ ee as aptu an abu netch-khet em

to be determined by the priests councillors in

ΞΟ Τὺ

On 18

erpaut er du-sen ma 16 en

the temples, the whole of them, in proportion to VOL. III. G

82 DECREE OF CANOPUS

aS > “SP (60) aaa oH

ke Pia oe neteru hetepu aqu er a en hemt the divine The bread given to the wives offerings. ----- : (‘Si : ae Ἔπε i ὌΝ nu abu aritu-f ap em

of the priests, shall be made it distinguished by

A 5 1 Gs τ Ὅτε τς cE) Θ AAS gefen tchel-tu aqu en

the gefen form, shall be called Bread of

(2YWBRS) —K— So IPRs

Berenikat em ren-f sekhat Berenice” in its name. Decree ἧς a = = oN 14 & Uy] ris pen mat ae an netch-khet this may write it the councillors TSB NX arin προ. μὰ! Ι em hetu her meru madu

in the temples, and the governors of the temples,

HIEROGLYPHIC TEXT 83

+ Re 9 10S ἘΞ 3 τι co ecm l ha anu nu neter het khet her

and the scribes of the temple [and] cut [it] on

Pee Var oe i. Ne

utith en ἀπὸ erpu hemt emkhent a stele of stone or bronze in [oe O a y AWWW | air nu pa ainkh an elu

the writing of the House of Life, the writing οἵ

ΠΥ : Se, shetet an en Ha nebu

the books, the writing of the North-lords,

=iasd Ww FF od ertd aha-f em usekht rut

[and] make to stand it in the hall of the people

τ aidha Hse

Pa ra. a ἘΞΞΞΞΈΞΟ tH

emkheut madu khentet γι sen in the temples of the first the temples of the

order, second order,

84 DECREE OF CANOPUS

δ τι = t= | es we ὁ; ἀ-- τῷ | madu khemet er ertat hem hrau-nebu

the temples of the to make to know persons third order,

hao | QZ = ~~ ae a <= 11 | nebt em tcheser are en abu NU

all the honour done by {16 priests of

it 3560 ΝΥΝ We

madau Daget en neterui menkhwi ha

the temples of | Egypt to thetwo Good- and doing Gods

APP mm ἃς Pe ped mm EF

mesu sen em setut en aritu

their children ἃ5 it is proper _todo|to them].

ao CO

On

CHAPTER III.

GERMAN AND FRENCH TRANSLATIONS OF THE HIEROGLYPHIC TEXT OF THE DECREE OF CANOPUS.

I.—GERMAN TRANSLATION BY Dr. R. Lepsius, PUBLISHED IN 1866. (1) JAur ix., Apellaeus Tag vii., Tybi Tag xvii. der Bewohner des Landes, unter der Regierung des Konigs Ptolemaeus des _ unsterblichen, den Ptah liebenden, des Sohnes des Ptolemaeus (und der) Arsinoé der Gotter Adelphen; Priester seiend des Alexander des gerechtfertigten und der Gotter Adelphen und der Gotter Euergeten Apollonides (2) Sohn des Moschion, seiend Menekrateia, die Tochter des Philammon, Trii- gerin des Korbes vor der Arsinoé Philadelphos; an diesem Tage (erfolgte) das Dekret: Seiend die Vor- steher der Tempel, die Propheten, die lustrirenden Priester beauftragt zu (5) bekleiden die Gotter mit ihrem Schmucke, die Hierogrammaten, die Gelehrten, die heiligen Viiter, (und) die Priester ihres Gleichen gekommen aus den Tempeln des obern und untern Landes auf den Dios Tag v., an welchem gefeiert wird das Geburtsfest seiner Majestiit (an ihm), und Tag xxv. dieses Monats, an welchem iibernahm seine Majestiit

SO STELE OF CANOPUS

seine (4) hohe Wiirde an Stelle seines Vaters (an ihm), versammelten sie sich in dem Tempel der Gdotter Euergeten, welcher ist in Kanopus, sprechend; die- weil sind der Konig Ptolemaeus, der unsterbliche, den Ptah liebende, der Sohn des Ptolemaeus und der Arsinoé, der Gotter Adelphen, und die Fiirstin Berenike, seine Schwester (und) Gemahlin, die Gitter EKuergeten, erzeigend (5) Woblthaten, viele, grosse, den Tempeln des Landes zu aller Zeit, (und) erhebend Worte des Ruhms den Gottern immer mehr, sie sind aber auch, Sorge tragend zu jeder Zeit fiir die Dinge des Apis (und) des Mneuis nebst den Thieren den heiligen allen beriihmt im Reiche, (und) geben grosse Dinge, auf- wendend vieles (6) zur Herstellung ihrer Versorgung ; (und) die gottlichen Bilder (betreffend), geraubt von den Barbaren von Persien aus dem Reiche, zog aus seine Majestiit nach den beiden Liindern von Asien, rettete sie, brachte sie in die Heimath (und) gab sie ihrem Standorte in den Tempeln in (denen) sie standen urspriinglich ; (und) er hielt in Frieden Aegypten zum (7) Vortheil kimpfend ausserhalb desselben in Thiilern (und) Ebenen und vielen fremden Lindern mit ihren Fiirsten (welche) sie beherrschen; (und) sie sind begliickend alle Menschen des Landes und aller Volker unter der Herrschaft ihrer Majestiit ; ferner auch als eintrat ein Jahr schwachen Nils in (8) ihrer Zeit, seiend alle Menschen des Reichs ihr Sinn nieder- geschlagen iiber das Geschehen, siehe, des Hreignisses, als sie sich erinnerten des Klends welches war in der

TRANSLATION BY LEPSIUS 87

Zeit der friiheren Konigs als geschah das Ereigniss eines schwachen Nils den Bewohnern des Landes in ihrer Zeit, waren seine Majestiit selbst und _ seine Schwester (9) fiirsorgend in ihrem Herzen sehr fiir die Bewohner der Tempel und die Bewohner des Reichs in seiner Ausdehnung; (und) sie waren iiberlegend viel und viel (und) ihren Riicken kehrend vielen Angaben im Wunsche zu beleben die Menschen ; (und) sie waren gestattend die Zufuhr von Getreide nach Aegypten aus dem ostlichen Reten (Syrien), aus dem Lande Kaft (Phonizien) (und) aus der Insel Nebinai (Kypros) welche ist inmitten des (10) Meeres und vielen (andern) Liindern, gebend viel (Geld zu_ seiner Bezahlung gestiegen (?)......... , rettend die Menschen die im heiligen Lande wohnen, (und) hinter- lassend ihre Erinnerung ihrer Wohlthiitigkeit fiir ewige Zeit und ihrer vielen Tugenden angesichts der Gegen- wiirtigen und der nach ihnen Kommenden—und es haben gewiihrt die Gotter die Festigung ihrer Wiirden in der Herrschaft iiber Ober- und Unter-iigypten (11) fiir dieses und werden belohnen mit Giitern allen Art fiir ewige Zeit—Gliick und Heil—so sei beschlossen worden in ihrem Herzen von den Priestern des Landes, zu vergrossern die Ehre in vielen Dingen des Konigs Ptolemaeus, des unsterblichen den Ptah liebenden und der Fiirstin Berenike der Gotter Kuergeten in den Tempeln, und was geschah fiir die Gotter Adelphen ihre Aeltern und was (12) geschah fiir die Gotter Soteren ihre Voriiltern vergrossernd dieses, (dass) die

SS STELE OF CANOPUS-

Priester uamlich, wohnend in allen Tempeln des ganzen Reichs, genannt werden Priester der Gotter Kuergeten mit ihrem Namen ausser mit dem Namen der Wiirden ihres Prophetenthums, (und) schreiben ihren Namen in allen Urkunden (und) eingraben die Wiirde eines Propheten der Gotter Euergeten auf dem Ringe (welchen) fiihrt ihre Hand, (und dass) sie bilden eine andre (13) Phyle aus den Priestern welche sind in allen Tempeln, ausser den 4 Phylen existirend am heutigen Tage, welche genannt wird 5 Phyle der Gotter Kuergeten, weil geschah das gliickliche Ereigniss, mit Gliick (und) Heil, der Geburt des Konigs Ptole- maeus des unsterblichen, Ptah liebenden des Sohnes der Gétter Adelphen am Dios Tag v., seiend wohl dieser Tag der Anfang niimlich (14) von grossen Giitern fiir alle Menschen; (und dass) genommen werden (hierzu) die Priester, (welche) iiberwiesen (sind) vom kKonige den Tempeln seit dem Jahre i. seiner Majestiit und welche sind gleicherweise iiberwiesen bis zum Jahre ix. Mesori in diese Phyle, und ihre Kinder fiir ewige Zeit—die Priester niimlich vorhanden vor ihnen bis zum Jahre i., seiend in den Phylen in welchen (15) sie waren (in ihnen) vordem, wie hinwiederum ihre Kinder von diesem Tage an fiir ewige Zeit eingeschrieben in die Phylen in welchen ist ihr Vater (in ihnen)— (und) zu setzen an die Stelle von 20 Priestern Buleuten, gewihlt fiir die Zeit des Jahres aus den 4 Phylen, bestehend aus 5 Personen von ihnen auf 1 Phyle, kreirend 25 Priester zu (16) Buleuten, seieud 5 Per-

TRANSLATION BY LEPSIUS 89

sonen gebracht hinzu aus der Phyle v. der Gotter Kuergeten ; (und) zu geben Antheil denen in der Phyle v. der Gotter Euergeten an demjenigen Allen was ist bestimmt zum Verrichten der Sithnung im Tempel und an allen Dingen unter ihrer Besorgung in den Tempeln ; (und dass) ein Phylarch (sei) als Prophet in ihr, wie es ist in den andern 4 Phylen; (und) dieweil auch gefeiert wird eine Panegyrie (17) den Gottern Euergeten in allen Tempeln im [Laufe eines jeden Monats am Tage v. (und) Tage ix. (und) Tage xxv. nach dem Inhalte des Dekretes (welches) publicirt (ist) friither, und auch gefeiert wird eine Panegyrie den grossen Gottern als Volksfest allgemein im Lande zu seiner Zeit im Jahre, gleichfalls zu feiern ein Volksfest zu seiner Zeit im Jahre dem Konige Ptolemaeus, dem unster- blichen, Ptah liebenden, (18) und der Fiirstin Berenike, den Gottern Euergeten, in den Tempeln der beiden Linder und im ganzen Reiche am Tage des Aufgangs der gittlichen Sothis genannt Neujahr mit seinem Namen in den heiligen Schriften,—zugleich entspricht er im Jahre ix. dem Paynii. Tag i. in welchem Monat gefeiert wird die Panegyrie des Nenjahrs (und) die Panegyrie der Bubastis und das Volksfest der Bubastis (in diesem Monat), gleichwie ist die Zeit des (19) Einsammelns aller Friichte (und) das Steigen des Nils in ihm—; aber auch weun ist das Ereigniss, siehe, einer Wanderung des Festes der gottlichen Sothis auf einen andern Tag wiihrend 4 Jahren, dass nicht voriiberge- gangen werde der 'l'ag der Feier dieser Panegyriedeshalb,

go STELE OF CANOPUS

(sondern) dass er gefeiert werde nach seiner Weise am Payni Tag i. an welchem gefeiert wird die Panegyrie (an ihm) ebenso im Jahre ix.; (20) (und) gefeiert werde diese Panegyrie auf 5 Tage, bekriinzt ihr Kopf mit Blumen (und) mit Schleifen, durch Opfer (und) durch Spendenbringen und alle Dinge die gebriiuchlich sind zu thun; damit es geschehe aber auch zu ihren Jahres- zeiten indem diese ihre Schuldigkeit thun jederzeit gemiss der Ordnung auf welche ist der Himmel gegriindet (auf sie) zu dieser Zeit, (21) (und) damit nicht einmal sich ereigne der Fall, dass es gebe Pane- gyrien allgemein im Lande, gefeiert im Winter, zu feiern im Sommer einstmals, wegen der Wanderung des Festes der gottlichen Sothis um einen Tag wahrend 4 Jahren, dass es gebe andre Panegyrien aber, gefeiert im Sommer in diesem Augenblick, zu feiern im Winter, zu den Zeiten welche kommen, wie sich ereignete der Fall in den fritheren Zeiten (22) (und) daes ist der Fall nun auch, wenn nun bleibt das Jahrvon 360 Tagen und den 5 Tagen gewohnt hinzugefiigt zu werden zu ihnen am Ende, gleichfalls hinzuzufiigen 1 Tag als Panegyrie der Gotter Kuergeten von jetzt an wiihrend je vier Jahren hinter den 5 Epagomenen vor dem Neujahr; (damit) es werde bekannt dem ganzen Volke, dass was verkiirzt war ein wenig an der Ordnung (23) der Jahreszeiten und des Jahres und der Bestimmungen welche sind in den Lehren der Wissenschaft von den Wegen des Himmels, gelang nun zu berichtigen und ausziifullen durch die Gotter Euergeten; da nun auch war eine

TRANSLATION BY LEPSIUS gi

Tochter, geboren dem Konige Ptolemaeus dem unster- blichem Ptah liebenden und der Kénigin Berenike den Gottern Euergetem, genannt Berenike mit ihrem Namen, bestimmt sogleich zur Fiirstin, (24) da es sich ereignete nun (dass) diese Gittin, welche war Jungfrau, ging zum Himmel plotzlich, seiend die Priester, welche kommen aus dem Lande zum Konig alljiihrlich, im Hause mit seiner Majestiit, so machten sie eine grosse Trauer sogleich iiber das Ereigniss welches geschehen, (und) waren beantragend vor dem Konige und der Fiirstin (und) iiberredend sie, zu (25) vereinigen diese Goéttin mit Osiris in dem Tempel von Kanopus, als welcher ist unter den Tempeln erster Ordnung (und) weil er (ist) gross unter (denen welche) sich auszeichnen in der Verehrung des Konigs und der Menschen des ganzen Landes;

wenn aber (ist) die Ausfahrt des Osiris in dem heiligen Schiffe nach diesem Tempel zu seiner Zeit im Jahre aus dem Tempel vom (26) Hera- kleum am Choiak xxix., so sind die Bewohner aller Tempel erster Ordnung darbringend Brandopfer auf den Altiiren der Tempel Ister Ordnung rechts und links vom Dromos dieses Tempels ; nachher (aber), alle Dinge gebriiuchlich zu thun in Bezug auf ihre Vergotterung und die Siihnung ihrer Trauer, verrichtend sie (27) freigebig in ihren Herzen (und) mit Sorgfalt, wie es Sitte ist zu thun fiir den Apis (und) den Mneuis, fassten sie den Beschluss zu gewiihren dass geschehe die Verkiindung des Ruhms fiir immer der Fiirstin Berenike Tochter der Gotter Euergeten in den Tempeln

92 STELE OF CANOPUS

des ganzen Landes; (und) da geschah ihr Gang zum Orte der Gotter im Tybi, (28) das ist der Monat in welchem ging die Tochter des Ra zum Himmel (in ihm), welche er genannt hat (sie) Auge des Ra (und) Schlangendiadem an seiner Stirn mit ihrem Namen, da er sie liebte, (und) gefeiert wird ihr cine Panegyrie nebst einem Periplus in den grossen Tempeln unter den Tempeln 1. Ordnung in diesem Monat, in welehem war die Vergitterung ihrer Majestit (in ihm) vordem, gleichfalls zu feiern eine Panegyrie nebst einem Periplus der Fiirstin Berenike Tochter (29) der Gotter Euer- geten in den Tempeln der beiden Liinder siimmtlich, im Tybi vom Tage xvii. an welchem geschieht ihr Periplus und die Sithnung ihrer Trauer (an ihm) zum erstenmale, bis zu 4 Tagen, des gleichen aufzustellen ein gottliches Bild dieser Gottin aus Gold, verziert mit allerhand kostbaren Edelsteinen in den Tempeln 1. Ordnung (und) in den Tempelo 2. Ordnung siimmtlich (und) zu geben (30) seinen Platz im Heiligthume —es ist der Prophet oder einer von den Priestern, erwihlt zur grossen Lustration und beauftragt zur Bekleidung der Gotter mit ihren Schmuck, herumfiihrend es (das Bild) auf seinem Arm am Tage der Feste und Panegyrien der Gotter siimmtlich, damit es sei, gesehen-vom ganzen Volke, angebetet nach seiner Khre, welches genannt wird Berenike (31) Fiirstin der Jungfrauen—die Krone aber, seiend auf dem Haupte dieses Gotterbildes nicht (wie es) gewohnlich (ist) zu sem auf den Bildern ihrer Mutter der Konigin Berenike, dass sie gemacht

TRANSLATION BY LEPSIUS 93

sei aus Aehren zwei, selend eine Uriiusschlange zwischen ihnen, seiend ein Szepter in Papyrusform in ihrer Hohe hinter dieser Schlange, wie es ist in den Hiinden der Gottinnen, seiend der Schwanz dieser Schlange gewunden (32) um dieses Szepter, damit sei die Anordnung dieses Kranzes gedeutet auf den Namen der Berenike nach seiner Regel in den_heiligen Schriften; und das........in den Tagen der Kikellien..... im Choiak vor dem Periplus der Osiris besorgt werde von den Jungfrauen (und) Frauen der Priester eine andre Statue nach dem _ Bildniss (?) der Beremke Fiirstin der Jungfrauen, (und) gemacht werde ihr ein Brandopfer und die Dinge, (53) welche hergebracht sind zu thun in den Tagen dieser Panegyrie; damit seien nun im Stande die andern Jungfrauen zu thun nach Gewohnheit hierbei dieser Gottin, wenn sie wollen; (und dass) besungen werde diese GOttin nun von den heiligen Jungfrauen erwiihlt zum Dienste der Gitter, anlegend die Diademe der Gotter von denen sie sind (ihre) Priesterinnen ; wenn ist aber die Friihsaat bevorstehend, (dass) wieder- um gebracht werden die Aehren von den _heiligen Jungfrauen in das Heiligthum (und) (34) gegeben dem heiligen Bilde dieser Gottin; (und dass) gesungen werde ihrem Bilde (?) von den Choren (?) der Siinger Miinnern (und) Frauen an den Festen und Panegyrien der Gotter mit Lobgesiingen, aufgeschrieben von den Hierogrammaten (und) iibergeben den Gesanglehrern, (und) abgeschrieben in die heiligen Biicher; da aber

94 STELE OF CANOPUS

gegeben wird der Unterhalt der Priestern in den Tempeln, sobald sie iiberwiesen sind (35) vom Konig in den Tempel, dass moge gegeben werden der Unterhalt den weiblichen Kindern der Priester, seit dem Tage an welchem sie geboren sind (an ihm), aus den heiligen Kinkiinften der Gotter, als Unterhalt zugebilligt von den Priestern Buleuten in allen Tempeln je nach der Proportion der heiligen Hinkiinfte; (und) das Brod, gegeben den (36) Frauen der Priester, bestempelt werden als Kefn, genannt das Brod der Berenike mit seinem Namen; dieses Dekret dass es mége geschrieben werden von den Buleuten der Tempel und den Tem- pelvorstehern und den Schreibern der Tempel, einge- schnitten auf eine (37) Stele von Stein oder Erz in heiliger Schrift, Schrift der Biicher (und) Schrift der Griechen, (und) aufgestellt werden im Versamm- lungssaale in den Tempeln 1. Ordnung, den Tempeln 2. Ordnung (und) den Tempeln 3. Ordnung, um zu geben Kenntniss dem ganzem Volke von der Ehre erwiesen von den Priestern der Tempel des Reichs den Gottern Kuergeten und ihren Kindern, wie es recht ist zu thun. |

II.—GERMAN TRANSLATION BY S. Leo REINISCH AND K. R. Roeser, PuBLIsHED IN 1866.!

(1). Im Jahre ix. am 7. Apelliios, am 17. Tybi der Aegypter unter dem Konige Ober- und Unteriigyptens

1 Die Zweisprachige Inschrift von Tanis zwm ersten Male herausge- geben und uebersetzt, Vienna, 1866.

TRANSLATION BY REINISCH AND ROESLER 95

Ptolemiios dem Ewiglebenden von Ptah Geliebten, Sohne des Ptolemiios und der Arsinoe, der Geschwister- Gotter, da Priester des Kénigs Alexander, des Seligen, der Geschwister-Gotter und der Wolthiitigen Gotter Appolloni- (2). des war, der Sohn des Moschion, und Menekrateia, die Tochter Plilimmons Korbtriigerin war vor der Konigin Arsinoe, der Bruderliebenden, an diesem Tage erfolete der Beschluss: Ls sind die Tempelvorstiinde, die Propheten, die Priester, welche eintreten (3). ins Heiligtum der Gotter zu deren Bekleidung, die Tempelschreiber, kundig der Dinge die gottlichen Viiter und die (iibrigen) Priester nach ihrem Range zusammengekommen aus Ober- und Unter- iigypten zum 5. Dios an welchem gefeiert wird das Geburtsfest Seimer Majestiit, und zuin 25. Tag des- selben Monats, an welchem iibernommen hat Seine Majestiit (4). das Konigtum von seinem Vater: sie traten in das Gotteshaus der Wolthatigen Giotter, welches sich befindet in Phagotha (Kanopus), um anzuordnen: ‘Da der Konig Ptolemiios der Ewigle- bende von Ptah Geliebte, Sohn des Ptolemiios und der Arsinoe, der Geschwister-Gotter und die Konigin Berenike, seine Schwester und Gemahlin, die Wolthiiti- gen Gotter, zugewendet haben Wolthiiten (5). viele und grosse den Tempeln Aegyptens fiir alle Zeit; da sie angeordnet haben wirksame Gebete zu dem Gottern in iiberaus grosser Zahl; da sie Sorge getragen haben immerdar fiir den Unterhalt des Apis, des Mnevis und aller Tempelthiere, welche Schutz geniessen in

96 STELE OF CANOPUS

Aegypten, denen sie anwiesen Gaben in Menge und von sorgfiiltiger Auswahl; (6). da sie zugefiihrt haben ihrer Verehrung die Giotterstatuen, welche geraubt wurden von den Barbaren des Landes Persien aus den Tempeln Aegyptens, indem Seine Majestiit auf seem Feldzuge gegen Asien dieselben zuriickerbeutete, nach Aegypten brachte und sie auf ihrem Platze in den Tempeln aufstellte, wo sie vorher gestanden hatten; da er Aegypten erhalten hat in Frieden, (7). indem er Krieg fiihrte fiir dessen Wol im Auslande, und zu Felde zog gegen viele Volker und deren Hiiupter, und gesetzliche Zustiinde gegeben hat denen, welche leben in Unterthiinigkeit, sowol allen Bewohnern Aegyptens, als auch aller Liinder, welche unterthan sind Ihren Majestiiten ; da ferner das Wasser des steigenden Nil hinter seiner jiihrlichen Linie einst zuriickblieb wiihrend (8). Ihrer Regierungszeit, und allen Bewoh- nern Aegyptens ihr Herz schwach wurde iiber dieses Ereignis, - denn siehe, durch die Erinnerung trat vor ihre Gedanken das Sterben, welches einst gekommen war in der Zeit der ersten Konige in Folge von Kintreten einer nur unzulinglichen Nilflut iiber die Bewohner Aegyptens—, da nun damals Seine Majestiit selbst, als auch seine Schwester (9). und Gemahlin Sorge getragen haben in ihren Herzen, welche brannten fiir die Bewohner der Tempel und fiir die Bewohner Aegyptens in seiner ganzen Weite, die in grosser Drangsal des Herzens waren, indem sie gewiihrten ihrerseits Nachsicht auf betriichtliche Steuern in der

TRANSLATION BY REINISCH AND ROESLER Q7

~ Absicht, zu retten das Leben der Menschen, als auch Sorge trugen fiir Getreideeinfuhr nach Aegypten aus dem ostlichen Rutunnu (Syrien), aus dem Lande Kafatha (Phonicien), aus der Insel Nabynai (Cypern), welche liegt im grossen Meere, (10). und aus vielen (andern) Liindern, indem sie ausgaben viel Weissgold und zur Vergeltung dafiir anordneten Einfuhr von Lebensmitteln, um zu retten das Leben der Menschen, welche wohnen im Lande Aegypten, auf dass diese erkennen mochten deren Giite fiir immer und ewig und wodurch sie sich bereitet haben ein miichtiges Andenken an sie bei den Lebenden und denen, welche nach ihnen kommen und wofiir ihnen verleihen werden die Gotter den Bestand Ihrer Herrlichkeit und Herrschaft iiber Ober- und Unterigypten zur Vergeltung (11). dafiir und Ihrer Giiter im Glanze in deren Wachstum bis in Ewigkeit: so haben daher mit Heil und Segen die Priester Aegyptens beschlossen zu vermehren die Ausiibung wirksamer Ceremonien fiir den Konig Ptolemiios den Ewiglebenden von Ptah Geliebten und fur die Konigin Berenike, die Wolthitigen Gotter, in deren Tempeln und fiir die Hltern, die Geschwister- Gétter, deren Erzeuger, und ftir (12). (deren) Eltern, die Rettenden Gdotter, und haben angeordnet eine Vermehrung der Priester derselben in allen Tempeln Aegyptens in seiner ganzen Weite, und sie sollten genannt werden Priester der Wolthiitigen Gotter mit ihrem Namen, da sie einen hoheren Rang behaupten durch den Namen ihres Amtes; und den Propheten VOL, Ill. H

98 STELE OF CANOPUS

derselben solle man einschreiben in alle Documente, * und es solle eingeschnitten werden der Titel des Propheten der Wolthitigen Gotter in den Ring, welchen sie auf ihrer Hand tragen, und sie sollen bilden eine weitere (13). Kaste der bestehenden Priester, welche leben in simmtlichen Tempeln, und sie soll hinzugefiigt werden zu den 4 Kasten, welche bestanden bis auf diesen Tag, und soll genannt werden die 5. Kaste der Wolthitigen Gétter. Und da sich ereignet hat die gliickliche und segensreiche Fiigung der Geburt des Kénigs Ptolemiios des Ewiglebenden von Ptah Geliebten, Sohns der Geschwister-Gotter am 5. Dios, so sei es dieser Tag, weil er wurde (14). eine Quelle schon vielen Woles fiir alle Menschen, von welchem an die Priester, welche eingesetzt hat der Konig in die Tempel von diesem ersten Jahre Seiner Majestaét an, und welche eingesetzt worden sind bis zum Monat Mesore des 9. Jahres, gerechnet werden sollen zu dieser Kaste und ebenso deren Kinder fur ewig und immerdar; die Priester aber, welche bestanden vor dem Anfange Jener bis zum ersten Jahre, verbleiben in den Kasten, (15) in welchen sie vordem waren, wie auch deren Kinder von diesem Tage an bis in Ewigkeit in den Schriften einzu- tragen sind in diejenigen Kasten, in welchen sich befinden ihre Viiter. Und es seien an Stelle der 20 Priesterriite, welche jiibrlich erwaihlt werden fiir die Dauer eines Jahres aus den 4 Kasten, indem 5 Mann von ihnen aus je einer Kaste genommen werden, zu ernennen 25 Priester (16) zu Riiten, da 5 Manner zuzu-

TRANSLATION BY REINISCH AND ROESLER 99

nehmen sind aus der vermehrten 5. Kaste der Wolthitigen Gotter; man soll Antheil gewahren den Angehérigen der 5. Kaste der Wolthitigen Gotter an allen Gaben, welche erwachsen aus der Verrichtung des Opfers im Tempel und aller Cere- monien, und ihr Vorsteher in den Reichstempeln sei Chef der Kaste und Prophet in derselben, wie dies der Fall ist bei den 4 anderen Kasten. Indem bereits gefeiert wird ein Fest (17). der Wolthiitigen Gotter in allen Tempeln in jedem Monat am 5., 9. und 25. Tage in Folge eimes Beschlusses, welcher friiher gefasst worden ist, und in gleicher Weise, wie begangen wird eine Panegyrie der grossen Gotter und gin allgemeines Fest in Aegypten gefeiert wird jiihrlich zu seiner Zeit, auf dieselbe Weise werde ein grosses Fest veranstaltet zu seiner Zeit dem Konig Ptolemios dem Ewiglebenden von Ptah Geliebten (18). und der Konigin Berenike, der Wolthitigen Gottern, im Ober- und Unterlande und durch Aegypten in seiner Weite am Tage des Aufgangs der gottlichen Sothis, welcher genannt wird das Neujahr mit seinem Namen in den ‘empelschriften. In der Gegenwart findet er statt in diesem 9. Jahre am 1. Tage des Payni, in welchem Monat auch begangen wird das Fest des Neujahrs, der Bast und das grosse Fest der Bast, und in welchem auch die Zeit ist fiir das (19). Einsammeln aller Friichte und das Steigen des Niles. Da nun aber der Fall eintreten wird, das vorschreitet der Aufgang der Sothis zu einem andern ‘l'age nach jedem 4, Jahre, so soll nicht verlegt

ΙΟΟ - STELE OF CANOPUS

werden der Tag der Feier dieses Festes, sondern man feiere es in gleicher Weise am 1. Tage des Payni und es werde begangen das Fest an demselben wie im Jahre (20). neun; und man feiere dieses Fest 5 ‘lage lang: Kriinze aus Blumen lege man auf die Opferstatte am Altiire, und vollbringe die Opfer und aller Cere- monien nach Anordung von Vorschriften. Damit aber geschehe, dass. diese Festtage gefeiert werden in ihren bestimmten Jahreszeiten nach Anordnung ihrer Wiichter immerdar und nach dem Plane, nach welchem der Himmel eingetheilt ist heut zu Tage, (21). und damit nicht eintrete der Fall, dass Feste, welche alleemein gefeiert werden in Aegypten und jetzt begangen werden im Winter, zu einer Zeit gefeiert werden im Sommer wegen des Vorriickens des Auf- ganges der géttlichen Sothis um 1 Tag in Laufe von 4 Jahren, und andere Feste welche begangen werden zur Sommerszeit in diesem Lande, gefeiert werden im Winter in Zeiten, welche kommen werden, gleichwie es sich schon ereignete in Zeiten, (22). welche verflossen sind, so geschehe nun also; indem fortbestehe das Jahr mit den 360 Tagen und 5 Tagen, welche jenen hinzugefiigt wurden am Schlusse, so werde jetzt 1 Tag als Fest der Wolthitigen Gotter von diesem Tage an nach Ablauf von 4 Jahren und der 5 Schalttage ein- gefiigt vor dem Neujahr, wodurch erfahren sollen alle Menschen, dass die friihere Lehre in den Biichern in Bezug auf die Jahres- (23). zeiten und das Jahr, ebenso die Meinungen, welche enthalten sind in den

TRANSLATION BY REINISCH AND ROESLER ΤΟΙ

Schriften der Gelehrten iiber die Wege des Himmels, nun behoben, da sie gepriift und verbessert worden sind durch die Wolthiitigen Gétter. Und nachdem eine Tochter, welche geboren wurde dem Konige Ptolemiios dem Ewiglebenden von Ptah Geliebten und der Herrin der beiden Liinder Berenike, den Wol- thitigen Gdottern, welche gleichfalls genannt wurde Berenike mit ihrem Namen und ausgerufen wurde als Konigin, (24). da also diese Gottin in noch jungfriu- lichen Zustande eingegangen war zum Himmel gegen Vermuten, da haben die Priester, welche gekommen waren aus dem Lande zum Konig und ein Jahr ver- weilten bei Seiner Majestit, angestellt ein grosses Trauern auf der Stelle iiber dieses Hreignis und kamen mit der Bitte vor den Konig und die Konigin, um es zu legen an ihr.Herz, dass sie genehmigen mochten (25). die Beisetzung dieser Gottin bei dem Gotte Osiris in Tempel von Phagotha (Kanopus), welcher ist ein Heiligtum unter den Tempeln ersten Ranges, weil er der angesehenste unter ihnen ist und ihn in gleicher Weise ehren der Konig und die Bewohner Aegyptens in seiner ganzen Weite; auch findet der Einzug des Osiris auf dem heiligen Schiffe in diesen Tempel jihrlich zur bestimmten Zeit statt aus dem Tempel von Agar- (26). bamara (Herakleion) aus, im Monat Choiach am 29, Tage, und die Bewohner der Tempel ersten Ranges in ihrer Gesammtzahl bringen Brandopfer dar auf den Altiiren der Tempel ersten Ranges zur rechten und linken Seite im Angesichte

102 STELE OF CANOPUS

dieses Heiligtumes. Und nachdem alle Ceremonien in iiblicher Weise verrichtet waren, welche sie ihr verrichtet hatten als Gottin da reinigten sie sich von der Trauer um sie, welche sie ihr veranstaltet hatten, (27). und heiligten ihre Herzen durch flammendes Feuer, gleichwie nach der Beisetzung des Apis und des Mnevis, und sie beschlossen als zu Recht, dass ausgesprochen werde eine Anbetung ewiger Dauer der Konigin Berenike, der Tochter der Wolthiitigen Gotter, in den Tempeln von Aegypten in seiner ganzen Weite. Und da sich zugetragen hat ihre Kingang zu den Gottern im Monat Tybi, im selben Monat und (28). am selben Tage, an welchem auch einzog die Tochter des Ra in dem Himmel, wo er sie benannt “das volle Auge der Uriiusschlange auf seiner Stern” mit ihrem Namen, und in seiner Liebe zu ihr anord- nete, ihr Feste und eine Procession zu feiern in den Haupttempeln des Landes und in den Heiligtiimern erstern Ranges in dem Monate, in welchem fiir die Gottin ihr Apotheose anfiinglich erfolgte ; also werde auch angeordnet ein Fest und eine Procession der Konigin Berenike, der Tochter (29). der Wolthiatigen Gotter, in den Tempeln beider Liinder nach deren Ausdehnung im Monat Tybi vom 17. Tage an, an welchem die Procession fiir sie erfolgte und die Reinigung vollzogen wurde wegen der Trauer um sie, durch 4 Tage,! auch soll man aufrichten ein Standbild dieser Gottin aus Gold, besetzt mit allerlei kostbaren

1 Wortlich : vom ersten Tage an bis zum Tage vier.

TRANSLATION BY REINISCH AND ROESLER 103

Steinen in den Tempeln der ersten und in den Heilig- tiimern des zweiten Ranges nach deren Gesammtzahl und es sei (30). der Standort desselben im verborgenen Heiligtum des Tempels. Und der Prophet auf dem heiligen Schiffe sammt den Priestern, welche auser- koren sind zur Verrichtung des grossen Opfers und den Priestern, welche ins Heiligtum der Gotter gelangen zu deren Bekleidung, trage es auf seinen Hianden am Tage der Umziige und der Fest der Gotter in ihrer Gesammtheit, auf dass alle Menschen in Anbetung auf der Erde liegend schauen seine Heilige- keit, und es werde genannt das Standbild Berenikens, (31) der Konigin der Jungfrauen. Und die Krone, welche sitzen soll auf dem Haupte dieses Standbildes, sei nicht nach der Weise der Krone auf dem Haupt der Bildnisse ihrer Mutter, der Konigin Berenike ; sie bestehe aus zwei Aehrenstielen und die Uriiusschlange reckt sich empor zwischen diesen und ein Scepter von Papyrus von deren Hohe befindet sich hinter dieser Uriiusschlange, gleichwie die Scepter sind in den Hiinden der Gottinen, und der Schweif der Uriius- schlange sei gewunden um (32). dieses Scepter, weil kund werden soll durch diese Verschlingung der Ruf des Namens Berenike aus seiner tiefen Bedeutung in der Hieroglyphenschrift. Und wann feierlich be- gangen werden die Tage von Gaaubach im Monat Choiach von dem Umzuge des Osiris, dann soll von den jungfraulichen Tochtern und Frauen der Priester zurechtgemacht werden ein anderes Bildniss

104 STELE OF CANOPUS

Berenikens, der Konigin der Jungfrauen, und sie sollen diesem Opfer bringen und es durch Ceremonien ehren, (33) wie es sich gebiihrt zu thun an den Tagen dieses Festes; und es werde gestattet, dass auch andere Jungfrauen bezeugen die gebiihrenden Khren dieser Gottin. Und es werde besungen diese Géttin von Siingerinnen, welche auserkoren sind zum Dienste der Gotter, und tragen die Kronen der Gotter deren Priesterinnen sie sind. Und wenn eintritt eine Friihsaat, dann sollen auch Aehren bringen die Priesterinnen in das Heiligtum, (34). und sie sollen sie legen zum Standbilde dieser Gottin, und es werde besungen ihre gottliche Kraft von einen Chore singender Miinner und Frauen, gleichwie es geschieht an den Festen und Panegyrien der Gotter, in einem Hymnus, welchen die ‘Tempelschreiber aufgeschrieben und iibergeben haben werden dem Meister des Gesanges, und derselbe solle zugleich auch eingeschrieben in die heiligen Tempelschriften. Und da verabreicht werden Lebensmittel an die Priester aus dem Besitztum der Tempel, nachdem dieselben eingesetzt worden sind (35). vom Konig in das Tempel- haus, so sollen von nun an auch verabfolgt werden Nahrungsmittel an die Tochter der Priester von dem Tage an, an welchem sie geboren worden sind, aus den heiligen Besitztiimern der Gotter; und diese vera- breichten Gaben werden geziihlt und aufgeschrieben von den Priesterriiten in den Tempeln der beiden Linder in deren Weite nach Art der Listen iiber die

TRANSLATION BY PIERRET I05

Tempeleinkiinfte. Und das Brod, welches verabreicht werden soll (36) an die Frauen der Priester, seine Zubereitung und das Gewicht geschehe nach einer heiligen Form (gafan) und werde genannt das Brod Berenikens mit seem Namen. Dieser Beschluss nun werde aufgeschrieben von den Priesterriiten, welche

wohnen in den Tempelhiusern, und von den Tempel- - yorstiinden und von den Tempelschreibern und werde eingeschnitten in eine Stele (37). aus Stein oder ΕΓΖ in Hieroglyphenschrift, in der Biicherschrift und in der Schrift der Griechen, und die Stele werde aufgerichtet in der grossen allen Menschen zugiinglichen Tempelhalle in den Tempeln ersten, zweiten und dritten Ranges, auf dass kund werde allen Menschen die Verehrung der Priester in den Tempeln Aegyptens fiir die Wolthitigen Gotter und fiir deren Kinder, wie es gebiihrend ist zu thun.”

III.—Frencu TRANSLATION MADE BY P. PIERRET, PUBLISHED IN 1881.

Lian ix. le 7 d’Apellaios, répondant au 17 du premier mois de la saison des semailles des Egyptiens, du regne de Ptolémée, fils de Ptolémée et d’Arsinoé, dieux Adelphes, Appollonides, fils de Moskion, ¢tant prétre d’Alexandre, des dieux fréres et des dieux Evergétes, et Menekrateia, fille de Philammon étant canéphore d’Arsinoé philadelphe, ce jour la, décret :

106 STELE OF CANOPUS

Les chefs de temple, les prophétes, les initids, les purificateurs, ceux qui enveloppent les dieux de leurs étoffes, les hiérogrammates, les savants, les divins péres, enfin tous les prétres venus des temples du sud et du nord le 5 de Dios jour de la célébration de la féte de Sa Majesté, et le 25 du méme mois, jour auquel Sa Majesté recut de son pére le pouvoir supréme,—se réunirent dans le temple des dieux Evergétes qui est Pakot pour dire :

Attendu que le roi Ptolémée, fils de Ptolémée et d’Arsinoé, ainsi que la reine Bérénice, sa femme, dieux Evergeéetes, comblent perpétuellement de leurs bienfaits les temples de l’Egypte, prodiguent les plus grands honneurs aux dieux, sont constamment pleins de solli- citude pour le culte d’Apis, de Mnévis et de tous les animaux vénérés dans tous les temples de l’Hgypte et font beaucoup de dons pour leur entretien et leur approvisionnement ;

Attendu que les Perses ayant emporté hors de l’Kgypte les images des dieux, Sa Majesté s’en est allée en Asie, les a délivrées, les a rapportées en Hgypte et les aremises dans les temples aux lieux d’ot elles avaient été déplacées ;

Attendu que Sa Majesté a sauvé le pays des pertur- bations en guerroyant au dehors dans des contrées lointaines, contre des peuples nombreux et leurs chefs ;

Attendu que le roi et la reine sont équitables pour tous les habitants de l’Egypte et des pays placés sous leur dépendance ;

TRANSLATION BY PIERRET 107

Attendu qu’en une année d’inondation insuffisante, sous leur régne, le coeur des habitants étant tres afflige de cet événement A cause des désastres survenus au temps des premiers rois par le fait d’un Nil insuffisant, le roi en personne et sa soeur furent pleins de sollici- tude et de zéle pour les habitants des temples et tous les Hgyptiens, s’en préoccupérent extrémement, firent Yabandon de nombreux impots pour laisser vivre les hommes, firent importer en Hgypte des grains du Routen oriental, de la Phénicie, de Vile de Chypre située au sein de la mer, ainsi que de nombreuses régions, ce qui leur cofita beaucoup d@’argent en raison du prix élevé des transports, cela pour sauver les habitants du pays; attendu qwils ont ainsi fait connaitre pour tou- jours leurs bienfaits et leurs nombreuses vertus aux contemporains et a la postérité,

Quen échange les dieux ont affermi leur pouvoir et les récompensent par un bonheur complet et éternel,

SALUT ET Force!

Les pretres decident :

Qu’on augmentera les honneurs a rendre dans les temples au roi Ptolémée et a la reine Bérénice, dieux Evergétes, ainsi qu’a leurs pcre et mére, les dieux Adelphes et aux dieux Soters, pére et mére de leurs pére et mere ;

Que pour augmenter ces honneurs, les prétres de tous les temples seront nommés prétres des dieux Evergetes sur le cachet qwils ont au doigt.

τοῦ STELE OF CANOPUS

On instituera dans tous les temples une nouvelle classe de prétres, ajoutée aux 4 classes existant déja et qui sera nommée la cinquicme classe des dieux Evergctes.

En raison de Vheureux événement de la naissance du roi Ptolémée, fils des dieux Adelphes, le jour de Dios, et ce jour étant le principe dun grand bonheur pour tous les hommes, les prétres que le roi a fait entrer dans les temples depuis l’an i. de Sa Majesté, ainsi que ceux qu’on a fait entrer jusqu’au mois de la saison de la moisson de lan ix. seront compris dans cette classe, ainsi que leurs enfants pour toujours. Quant aux prétres antérieurs l’an i. ils resteront dans les classes ot ils sont; dorénavant leurs enfants seront inscrits dans la classe de leur pcre.

Au lieu de vingt prétres délibérants a choisir annuelle- ment dans les 4 classes, 5 par chaque, il y en aura 25 dont les cing derniers seront tirés de la classe cinquicme des dieux Evergetes. Les prétres de la 5™° classe des dieux Evergétes prendront part a tous les rites de lustration dans les temples et toutes les cérémonies qui en dépendent. Cette classe aura un phylarque avec qualité de prophcte, comme cela est pour les quatre autres.

Attendu que dans tous les temples de ces régions on célébre la féte des dieux Evergétes le 5, le 9 et le 25 de chaque mois, d’aprés un décret antérieur, et qu’en outre on célébre une féte aux grands dieux avec grand exode circulant dans l’Hgypte, de méme on fera un grand

TRANSLATION BY PIERRET 109g

exode pour le roi Ptolémée et la reine Berenice dans les temples du sud et du nord et dans toute Egypte, le jour de l’apparition de Sothis que hiérogrammates appellent la féte du commencement de |’année ; on fera cet exode, pour l’an ix. le jour du mois de la moisson afin que la féte du nouvel an, la féte de Bast et le grand exode de Bast soient célébrés en ce méme mois parce qu il est l’époque de la cueillette des fruits et de la crue du Nil.

Mais comme il arrive que le lever de Sothis se reporte un autre jour tous les 4 ans, pour que le jour de cette panégyrie ne soit pas déplacé, pour qu’elle ne cesse pas d’étre faite le premier jour du mois de été, pour que désormais elle soit célébrée ce jour-la comme en l’an ix., on célébrera cette féte en 5 journées pendant lesquelles les tétes seront couronnées de fleurs, pendant lesquelles on fera des sacrifices, des libations et toutes les cérémonies prescrites. Afin que ces choses arrivent en leur temps, afin de leur garder leur place conforme i la disposition actuelle du ciel, pour que les fétes de circulation en Egypte qui sont célébrées en hiver ne viennent pas A étre célébrées en été par le déplacement du lever de Sothis tous les 4 ans, et que d’autres fétes dont la célébration est en ¢té ne soient pas célébrées désormais en hiver comme cela est arrivé aux ¢époques anciennes ; attendu que l’annce est de 360 jours plus 5 jours supplémentaires, a partir d’aujourd’hui on ajoutera tous les 4 ans un jour comme panégyrie des dieux Evergétes, en plus des jours supplémentaires, et

1710 STELE OF CANOPUS

avant le nouvel an, afin que tout le monde sache que la petite irrégularité qui existait dans l’ordre des saisons et de l’anncée a été rectifi¢e et que les lois de la marche du ciel ont été completées par les dieux Hvergétes.

Attendu qu’une fille était née au roi Ptolemée et la reine Bérénice, dieux Evergetes, qui se nommait Bérénice et qui avait ¢tait promue reine, que cette déesse, encore vierge, est entrée au ciel subitement, que les prétres qui viennent de l’Hgypte annuellement prés du roi se trouvant alors chez sa majesté firent un erand deuil sur cet événement et supplicrent le roi et la reine de permettre qu’on fit reposer cette déesse aupres d’Osiris dans le temple de Canope qui est un sanctuaire parmi les temples, grand parmi eux, sanc- tuaire vénéré par le roi ainsi que par les habitants de toute l’Hgypte.

Lorsqu’ Osiris entre dans la barque Sekti en ce temple, son arrivce du temple d’Akerbumer, le 29 du mois de la saison de linondation, la population des temples de sanctuaire fait des sacrifices sur les autels des temples du sanctuaire, a droite et gauche du Dromos; apres avoir accompli toutes ces cérémonies pour la déification (de la princesse) et la cloture du deuil, ils ont prodigué leur coeur avec chaleur selon la coutume de faire pour Apis et Mnévis ;

Ils ont décrété des honneurs ¢ternels dans tous les temples de l’Egypte 4 la reine Bérénice, fille des dieux Evergétes. Attendu quelle est arrivée parmi les dieux le premier mois de la saison des semailles, qui est le

TRANSLATION BY PIERRET ἘΤῚ

mois ou est entrée au ciel la fille du Soleil que ce dieu dans son amour pour elle appelait son oeil et la vipére de son front, et qu’on ceélébre a cette déesse une féte et périple dans les temples de sanctuaire en ce méme mois ou elle a été déifiée, de méme on célébrera une féte et un périple a la reine Bérénice, fille des dieux Evergétes, dans tous les temples du pays, le 17 du 1 mois de la saison des semailles, jour ot pour la premiére fois ont été célébrés son périple et son deuil, jusqu’a écoulement de 4 jours.

On ¢érigera cette déesse une statue en or ornée de plerres précieuses dans tous les temples de 1*, et ordre ;

Elle reposera dans le sanctuaire ;

Un prophéte ou lun des prétres choisis pour les grandes purifications et Vhabillement des dieux la soutiendra dans ses bras aux jours d’exode et de féte de tous les dieux afin qu'elle soit vue de tout le peuple qui ladorera avec ferveur ;

Elle sera nommée Bérénice, reine des vierges ;

La couronne qui sera sur la téte de cette statue ne sera pas pareille celle des images de sa mére, la reine régnante, Bérénice; elle sera formée de deux épis avec un uraeus au milieu et une tige de papyrus de sa hauteur, semblable celle que tiennent les déesses, la queue de l’uraeus étant enroulée au papyrus, de maniére que cette couronne représente le nom de Bérénice selon les regles de l’écriture sacrée.

Au jour des Kikellies, le mois de l’inondation,

112 STELE OF CANOPUS

avant le promenade d Osiris, les vierges et les femmes des prétres offriront une autre statue la statue de Bérénice, reine des vierges, et accompliront pour elle les sacrifices qu'il est prescrit de faire aux jours de cette pancgyrie. Or il sera loisible aux autres vierges de s’associer au culte de la déesse qui sera adorée par des vierges sacrées, choisies pour le service des dieux, couronnées des couronnes des dieux dont elles sont les prétresses.

Si la germination est en avance, les vierges sacrées apporteront des épis dans le sanctuaire pour les offrir i la statue de la déesse.

Une fois par jour et aux panégyries et exodes des dieux, on fera chanter en l’honneur de sa double plume par des choeurs d’hommes et de femmes des hymnes rédigés par les hiérogrammates, qui les remettront au maitre de chant, et il en sera gardé copie dans les archives du collége des hicrogrammates.

Attendu qwil est donné des pains aux prétres lorsque le roi les fait entrer dans les temples, quwil en est accordé aux filles des prétres 4 partir du jour de leur naissance, le tout pris proportionnellement sur les approvisionnements sacrés, en qualité d’alimentation dont la distribution dépend des prétres délibérants de tous les temples, des pains seront remis aux femmes des prétres et la répartition en sera faite titre dali- mentation dite Pains de Bérénice.

Ce décret sera rédigé par les délibérants des temples, les chefs de temple et les scribes de temple; il sera

TRANSLATION ΒΥ PIERRET II3

gravé sur une stele de pierre ou de métal en écriture

sacrée, en écriture des livres et en écriture grecque.

On l’érigera dans le salle d’assemblée des temples de

et de ordre, afin de rendre évidente a tous les

hommes la vénération qu’ont les prétres des temples de

Egypte pour les dieux Evergétes et leurs enfants. Ainsi 41] est prescrit de faire.

VOL, ILI. I

τς

CHAPTER IV.

ENGLISH RENDERING OF THE DEMOTIC TEXT.

(1) On the seventh day of the month ΑΡΕΙΙΑΙΟΒ, 1} which correspondeth to the seventeenth day of the first month of the Season of sowing,” in the ninth year of Protemy, the son of Protemy (2) and of ARsINO#, the Brother-Gods, when APoLLONIDES, the son of MoscuHIon, was the priest of ALEXANDER, and of the Brother-Gods, and of the Good-doing Gods, (3) and M®ENEKRATIN (sic), a daughter of PuiLamon, was the bearer of (4) the silver basket before Arsinoi, the lover of her brother,

On this day (5) 5 (6) the Governors of the temples, and the Prophets, and the priests who go into the sanctuary to dress the gods, and the scribes of the house of the sacred scribes, (7) and the learned scribes, and the other scribes who had gathered themselves together from the temples of Eayrr on the fifth day of the

1 A month of the Macedonian year formed by a part of March and a part of April.

2 T.e. Tybi.

* The fifth line is blank, but the narrative is not broken.

Νὰ

TN τ

Ptolemy III. making an offering of Maat.

ττθ STELE OF CANOPUS

month Drios,! whereon they celebrated the Birthday of (8) the King, and for the 25th day of the same month whereon he had received the exalted rank [of sove- reignty] from the hand of his father, having assembled in (9) the temple of the Good-doing Gods which is in the city of Pakute, spake thus :— “Tnasmuch as it hath happened that King ProLemy, (10) the everliving, the son of ProLemy and ARSINO#, “the Brother-Gods, and Queen ΒΕΒΕΝΙΟΕ, (11) his ‘sister and wife, the Good-doing Gods, have been wont “to bestow many benefits upon the temples of Eaypt at “all times, in the most bountiful manner, whereby the “honour (12) of the gods hath been magnified; and “inasmuch as at all times they have shown the greatest “care for all that concerneth Apis, and Mnevis, and the “other animals, which are held to be sacred in Keaypt ; “and inasmuch as they have expended (13) very much ‘‘money on the statues of the gods, which the Persians “carried off from Egypt, for, having made an expedition “into foreign lands, the King captured them, and brought “them back to Eaypr, (14) and restored them to their “temples wherefrom they had been originally carried “off; and inasmuch as the King hath protected the “country, and hath waged war [on its behalf] in the ‘most remote places, against (15) many nations and ‘‘against those who had dominion in them ; and inas- “much as he hath acted justly towards all the people ‘‘ who belonged to Eaypr, and to those who were subject

' January-lebruary.

ENGLISH TRANSLATION Lay

“to his dominion outside that country ; and inasmuch “as on one occasion (16) during their (i.e., ProLEmy and ‘“‘ BERENICE’S) reign, when the waters of the NILE were “exceedingly low, and a famine was about to come upon “all those who dwelt in Eaypr, and the people were “terrified because of this, for they remembered the “calamity and misery which had come upon all the “inhabitants of Egypt (17) during the reigns of former “kings when the waters of the Nine had been insuf- ficient, the hearts of the King and Queen were filled ‘with fervour and solicitude on behalf of those who “(18) belonged to the temples, and of those who dwelt “in Egypt, and they (1.e., the King and Queen) devoted “themselves to serving them in many things, and they ‘‘remitted many taxes with the intention of keeping “alive the people (19); and inasmuch as they made ‘arrangements for the import of grain into Egypt at a “very high price, from the country of Syrra, and from PHOENICIA, and from the Island of SALAMINA (Cyprus), (20) and from many other places, whereby they were “enabled to maintain the people who were living in ‘“Heypt; and inasmuch as they have thus left behind “them an everlasting benefit and a memorial of his (sic) “virtues, both to those who are alive at the present “time, and to those who shall (21) come after, asa “recompense for which the gods have granted them | “sure and lasting sovereignty, may they grant them “in the future all other good things for ever, and bestow “upon them strength and health!—it hath (22)

118 STELE OF CANOPUS

‘entered into the hearts of the priests who belong to “Keypt to bring it about that the honours which are ‘paid in the temples to King ProLemy and to Queen ‘“ BERENICE, (23) the Good-doing Gods, and those which “are paid to the Brother-Gods, who begat them, and to “the Saviour-Gods, who begat those who begat them, “shall be (24) greatly increased. The priests who “belong to each and every temple throughout Egypt “shall be called ‘Priests of the Good-doing Gods,’ in ‘addition to the other priestly titles which they bear, “and this title shall be inscribed (25) in documents of “every kind, and their title, so far as it refers to the “Good-doing Gods, shall be cut upon the seal-rings “which they carry, and it shall be engraved on the flat “surface thereof. And of (26) the priests who belong “to the temples of Eayrr another class shall be formed, “in addition to the ‘four classes which exist at the “present time, and it shall be designated the Fifth “Class of [the Priests of] the Good-doing Gods,’ (27) “inasmuch as it happened, with great good fortune, “and with strength and health, that the birth of King ProLEMY, the son of the Brother-Gods, took place on “the 5th day of the month Dios, which day (28) was “the beginning of much happiness for every man; the ‘“‘men who have become priests since the first year shall “be enrolled in this Class, and with them shall be “included those who have entered among them up to “the first day of the month ΜΈΒΟΒΕ, in the ninth year, “(29) and their children with them for ever. The

ENGLISH TRANSLATION II9

‘priests who had been priests up to the first year shall “remain in the Classes wherein they were formerly, “and similarly also, (30) from this day onwards, their “children shall be enrolled in the Class wherein their “fathers have been enrolled. Instead of the twenty ‘* Councillor-Priests, who are elected each year from the “four (31) Classes of priests which now exist, five ‘priests being taken from each Class, there shall be “twenty-five Councillor-Priests, and the five additional “priests shall be chosen from the fifth Class (32) of the “priests of the Good-doing Gods; and the priests who “belong to the fifth Class [of priests] of the Good- “doing Gods shall take part in the holy ceremonies “above mentioned, and shall have their portion in all “things which are in the temples. And there (33) ‘shall be a governor over the [fifth] Class, even as “each of the other four Classes hath its governor. “And moreover, inasmuch as festivals are kept in “the temples [in honour of] the Good-doing Gods ‘monthly, on the fifth, and ninth, and twenty-fifth days “fof the month], in accordance with (34) a decree which “had been passed some time ago, and religious pro- ‘“cessions and great festivals are celebrated in honour “of the other gods throughout Eeyrr, a great festival “shall be celebrated each year (35) in honour of King “Protemy and Queen BERENICE, the Good-doing Gods, “alternately in the temples (36) throughout Ea@yrr, on “the day when the star of Sirius riseth, which is “called ‘New Year’ in the writings of the sacred

1250 STELE OF CANOPUS

‘seribes, and which is now, in this ninth year, cele- ‘brated on the first day of the month Payyt, whereon (97) the procession of the inauguration of the goddess “Bast, and the great festival of Bast are celebrated, ‘which is the month wherein the fruits are gathered, “and the waters of the Nite rise to their greatest “height. (88) But though it happeneth that the “festival of Srrius passeth on to another day every “four years, the day whereon the above-mentioned “festival is kept shall not be changed, but it shall be “celebrated on the first day (39) of the month Paynt, “on which day it was celebrated in the ninth year ; ‘and the above-mentioned festival shall be celebrated “for five days, and the people shall wear crowns, and “they shall bring meat and drink offerings, and (40) ‘shall perform duly everything which is prescribed. ‘And in order that it may happen that that which ‘hath been decreed to be done at each season of the ‘year may be done in accordance with the position ‘‘which the heavens have with reference to the things ‘““which have to be performed at the present time, so “that occasion may not be given, and the case may not ‘arise, that some of the festivals which are celebrated “(41) in Eaypr in the winter should come to be ‘observed in the summer, in consequence of the rising “of Sirius advancing one day every four years (42), ‘‘and on the other hand, some of the festivals which are ‘“‘at the present time celebrated in the summer should “come in the future to be celebrated in the winter,

ENGLISH TRANSLATION I2I

(45) a thing which actually happened in the times “which are past, and would happen at the present time “if the year consisted of 360 days and the five days, “according to the directions for adding the additional “days which have been observed: from this time “onwards one day, (44) a festival of the Good-doing “Gods, shall be added every four years to the five “additional days which come before the New Year, so “that it may happen that every man shall know that “the small amount [of time] which (45) was lacking in “the arrangement of the seasons, and of the year, and “in the things which passed as laws (or, principles) for “the knowledge of their movements, hath been cor- “rected, (46) and that it hath been supplied by the “‘Good-doing Gods.

“And since it happened that the daughter who was “born to King ProLemy and to Queen ArsINoz (47) the ‘“‘Good-doing Gods, and who was called BERENIcE, and “had been crowned Queen, and who whilst still a virgin “(48) had departed suddenly to heaven, while the priests “who came each year from Eeyrr to the place where the “King was were still with him, the priests made great ‘mourning and lamentation (49) for her, and straightway “they entreated the King and Queen, and persuaded “them to establish for the goddess a system of worship ‘in connexion with that (50) of Osiris in the temple of ‘“PAKUTE (CANopPUS), which is reckoned among the “temples of the firstrank || ΠῚ. 2008-4 “which the King and all Keyrr (51) have held in the

Τ22 STELE OF CANOPUS

highest honour, and moreover, Ostris, in his SEKTI Boar of gold maketh a journey to the aforesaid temple “each year (52), on the road to the temple of the “habitation of Amen of the town of Kars, on the ‘twenty-ninth day of the month of CHoracu, on which “day it is customary for all the dwellers in the temples “of the first class to prepare burnt offerings for the “altars which they themselves have set up in each of « (68) the temples of the first class, on both sides of the ‘“dromos, and after this they performed the prescribed ‘“eeremonies in connexion with her deification, and with “the purification of the mourning, (54) and with hearts “hot with feeling they carried out in a free and lavish ‘manner everything, as it was customary to do in “respect of Apis and MNEVIS.

“And they (i.e. the priests) decreed :—That ever- “lasting honour shall be paid to Queen BERENIcE, (55) “the daughter of the Good-doing Gods, in all the “temples of Eaypr. And because it happened that she ‘entered among the gods on the Ist day of the month « Typr, (56) which is the month wherein originally took “place the departure of the daughter of the Sun-God Ra, ‘whom he called his Crown,’ and his Eye,’ because ‘of his love for her, (57) and because they celebrate a “festival and a procession by water in many of the “temples of the first class in the aforesaid month, “wherein her deification originally took place, a “general festival and a (58) procession by water [in honour] of Queen BERENICE, the daughter of the Good-

ENGLISH TRANSLATION 123

‘doing Gods, shall be celebrated in all the temples of KeypT in the month of Tyst, from the seventeenth day, “on which day (59) her procession by water and the “purification from her mourning originally took place, ‘for four days; and a golden image of the goddess, set ‘with precious stones, shall be set up in the temples of “the first class, [and in] (60) the temples of the second “class, in each and every temple; and it shall have its “place in the sanctuary, and the Prophet or one of the “priests who shall be chosen to dress the gods in the “sanctuary (61) shall carry it in his arms on the days ‘‘whereon the festivals and the panegyries of the other “gods shall be celebrated, so that every man may see it “and may pray to it, and pay fitting honour to it, and “may call it (62) Berenice, the Queen of Virgins’; “and the golden crown with which the image of the ‘goddess shall be adorned shall be different from that ‘‘ which adorneth (63) the image of Queen BERENICE, her “mother; and it shall be formed of two ears of corn, ἐς between which shall be an uraeus serpent, and behind ‘the serpent (64) shall be fastened a papyrus sceptre, ‘which shall resemble the papyrus sceptres which are “held in the hands of the goddesses; and the tail of the ‘“uraeus shall wind itself round the sceptre, so that the (65) arrangement of the aforesaid crown shall express “the name BERENICE, according to the characters of the “hieroglyphics; and when the people come to celebrate “the days (66) of the regulations (Ὁ) of the goddess [515 “in the month of Cuoracu, before the procession by

124 STELE OF CANOPUS

‘‘ water of Isis, the virgins who are the daughters of the ‘priests shall cause another image of the goddess to be ‘prepared for the days of the (67) aforesaid general “festival. And it shall be permitted to the other virgins ‘“‘who may wish it to have another similar image, and to ‘perform before it everything which it is (68) customary ‘to perform before the image of the goddess in the “manner aforesaid. And whilst these | virgins] sing, the ‘‘singing women who have been chosen to perform holy “ministrations to the gods shall be crowned with the “golden crowns (69) of the gods whose priestesses they “are. And when the early harvest hath drawn nigh, “the singing women shall take the ears of corn so that “they may lay the same upon (70) the image of the “goddess. And the singing men and the singing women “shall sing at the festivals and at the panegyries of the “other gods (71) the hymns from the hymns of praise ‘‘ which the sacred scribes have set down in writing; and “they shall give them to the singing masters, and copies ‘‘ of the same shall be prepared for the books of the house ‘‘of the sacred scribes. And moreover, since it happeneth ‘* (72) that the food of the priests is to be provided out of “the revenues of the temples, from the time when they ‘became priests, the food also of the daughters of the ‘priests shall be provided from the same, from the days (73) wherein they were born. And the amount which “shall be set apart for them out of the sacred revenues ‘of the gods shall be in proportion to that which the ‘‘ Councillor-priests (74) in each and every temple receive,

ENGLISH TRANSLATION 125

“and it shall be allotted by these priests in proportion to “the sacred revenues [of each temple]. And as con- “cerning the bread which shall be given to the wives of “the priests, it shall be stamped with a distinguishing “mark (75) and shall be called the Bread of Berenice’ ‘““by name.

“And! this Decree shall be inscribed by the Couneillor- priests of |each] temple, and by the governors of [each] “temple, and by the sacred scribes, upon a stele of stone “or bronze in the sacred writing, and in the writing of “the books, and in Greek writing, and [copies of the ‘‘same] shall be set up in the hall of assembly of the ‘“‘people in the temples of the first, second, and third “class, so that all people may see how great is the ‘honour which the priests of the temples of Egypt pay “to the Good-doing Gods, and to their children, as is “most right].”

1 The following paragraph, which is supplied from the hiero- glyphic and Greek versions, is wanting in the Demotic version.

δα

CHAPTER V.

FRENCH AND GERMAN TRANSLATIONS OF THE DEMOTIC TEXT OF THE DECREE OF CANOPUS.

I—French Transuation BY M. EH. REevVILLOUT (Chrestomathie Démotique, tom. i, p. 125 ff., Paris, 1880).

An 9 Apellaios 7 du roi Ptolémée vivant toujours

(fils) de Ptolémée et d’Arsinoé les deux freres, etant

prétre d’Alexandre et des dieux freres des dieux éver-

getes Apollonides (fils) de Moschion etant Menecratina fille de Philammon cancphore devant Arsinoé la philadelphe. Décret..... Les grands prétres les prophétes et les prétres qui entrent dans le sanctuaire pour faire (la) vestiture des dieux et les hicrogrammates les pterophores et les autres prétres qui ¢taient venus des temples d’Egypte en Dios que ils font le jour de

naissance du roi en lui et le 25 du mois nommé que il

prit la puissance supréme aprés son pére en lui ¢tant

rassemblés dans le sanctuaire des dieux évergétes qui a

Canope disant: Puisque le roi Ptolémée vivant toujours

(fils) de Ptolémée et d’Arsinoé les dieux fréres et la

REVILLOUT’S TRANSLATION 127

reine Bérénice sa soeur son ¢cpouse les dieux évergétes ont accompli bienfaits grands en quantité aux temples d’Egypte en temps quelconque et ont prodigué les hon- neurs aux dieux extrémement et se sont préoccupé (sic) en temps tout des (choses) qui pour (concernant) Apis Mnevis et le reste (du) animaux qui consacrés d’Egypte, et ont fait dépense et ont fait préparatifs en quantité pour les images divines qui prirent les hommes Perses en dehors d’Egypte que alla le roi aux contrées qui en dehors il sauva elles il amena elles en Egypte donnant elles aux temples que ils avaient pres elles au dehors deux primitivement. 1] sauva (II fit salut) le pays du combat en combattant au dehors dans les lieux qui éloignés contre les peuples en quantité et les hommes qui commandaient en eux et ont fait le droit 4 homme quelconque qui en Egypte et aux autres hommes qui sous leur puissance supréme . . . . fut une eau petite sous eux un trouble ¢tant homme quelconque qui en Egypte ils se lamentaient cause de les choses advenues quand ils se reportaient aux malheurs arrivés (ctant) sous . . . . les rois qui furent auparavant que ilarriva les hommes qui en Egypte (d’)étre disette (?) sous eux, faisant soin et chaleur de coeur A ceux qui dans les temples et les autres qui sont en Egypte faisant pensée en quantité abantdonnant en leur faveur re- devances en quantité pour apporter la vie aux hommes faisant amener blé en Egypte prix ¢levé (argent du pays de Syrie du pays de Phénicie de l’ile de Chypre et autre bien en quantité ils ont sauvé les hommes qui

128 STELE OF CANOPUS

sont en Egypte ¢tablissant un bienfait ¢ternel et le mémorial grand de son élévation (d’ame) devant ceux qui sont ceux qui seront ont donné a eux les dieux laffermissement (de) leur puissance supréme a leur place qwils fussent 4 eux les autres biens tous jusqu’a jamais. Avec le salut et la prosperité! 1] est venu dans le coeur des prétres qui en Egypte que (les) hommes qui du roi Ptolémée et de la reine Bérénice les dieux évergétes dans les temples et ceux qui de les dieux freres qui firent étre eux et des dieux sauveurs qui firent étre ceux qui firent étre eux qu’on fasse grands. Les prétres des temples d’Egypte temple chaque que lon dise eux les prétres des dieux éver- getes (comme) nom montre de leur autre nom de prétre; qwils Vécrivent sur lTordonnance (le protocole) des contrats de chose quelconque qu’on fasse la puissance sacerdotale des dieux évergetes sur les anneaux que ils portent quwils la gravent sur eux. Qwils fassent ὅθ a eux autre tribu dans les prétres qui dans les temples d’Egypte en outre des 4 tribus qui sont en eux: qu’on dise eux tribu des dieux Ever- getes. Puisque avec la fortune (l’aventure) bonne et le salut et le bonheur on célébre (on fait) la naissance du roi Ptolémée de les dieux fréres en Dios que etant pour nommé celui qui fit commencement de biens en quantité homme quelconque qu’on fasse les prétres que l’on a fait état de prétre depuis année 1” dans cette tribu avec ceux que ils feront jusqu’’ année de Mésoré avec leurs enfants jusqu’d jamais. Les prétres

REVILLOUT’S TRANSLATION 129

qui étaient jusqu’a annce 1" qwils soient dans leurs tribus que ils ¢taient en elles primitivement de méme aussi leurs enfants depuis le jour que plus haut qu’on les écrive (dans) leurs tribus que ¢tant leurs péres en elles la place des 20 prétres qui accomplissant parole que lon choisit par an dans les 4 tribus qui existaient que ¢taient pres les 5 parmi eux par chaque tribu que 25 prétres accomplissant parole soient qu’on prenne 5 qui ¢tant ajoutés de tribu des dieux évergétes que part soit ceux qui dans tribu de les dieux évergétes dans les ayvera et autre (le reste des) choses toutes qui dans les temples. Que un (?) phylarque soit a elle comme ce qui est aux 4 tribus. Puisque on fait fétes de les dieux évergétes dans les temples par mois le 5 le 9 le 25 selon le décret qui écrit précédemment les autres dieux grands on fait (aussi) eux fétes fetes grandes solemnelles en Egypte par an qu’on fasse (de plus) une fete grande par an du roi Ptolémée et de la reine Bérénice Jes dieux ¢évergetes (féte) solemnelle dans les temples et I'Egypte entiére le jour que..... la divine ¢toile d’Isis resplendit (se léve) en lui qui (pour qui) est nommé nouvel an comme nom par les hiero- erammates que on fait (on célébre) lui en an 9 Payni que on fait la féte (le panégyrie) dans Il’édifice (7) de Bast et la grande exode de Bast en lui qui est celui que lon rassemble les fruits et que l’eau (la fleuve) s’emplit en lw aussi. I] arriverait transfert com- plet (?) des levers de I’¢toile d’Isis autre jour par an 4 (tous ces 4 ans) qu’on ne transporte pas le jour de faire VOL, ΠΠ. K

130 STELE OF CANOPUS

la fete (pancgyrie) nommée cause de cela (?) qu’on la fasse de méme en Payni 1* on fit elle en lui d’abord en année qwils fassent la fete nommée jusqu’a jour 5 prenant couronne faisant sa sacrifice libation et autre (le reste de) chose convenable faire. Pour que soit aussi l’ordre (??) celui qui (est) établi de saison toute comme la manitre que est le ciel établi sur elles (ces saisons) aujourd’hui pour 4111] n’arrive pas ¢tre quelques- unes des fétes solennelles d’Egypte que quand on les fait en hiver qu’on les fasse en été (en) une époque par transfert de ses apparitions totales de Sothis un jour par ans quatre et que d’autres aussi (parmi) les fétes que quand on les célebre en ¢té ce moment on les fasse en hiver en les temps post¢érieures ce qui était d’étre en les temps antérieures serait encore l’année qui fait jours 360 jours (sic) et jours 5 qu'il fut de droit d’ajouter eux la fin que l’on ajoute un jour de féte des dieux évergétes depuis ce jour par ans 4 en plus des 5 jours que on ajoute avant le nouvel an afin que homme quelconque sache que le peu qui ¢tait en défaut dans la disposition des saisons de l’année et des choses qui sont nécessaires connaitre dans les marches du ciel avec (par) les destinées furent rétablies étant com- pletées par les dieux Evergétes. Puisque aussi la fille qui fut au roi Ptolemée et la reine Bérénice les dieux évergétes nommée Bérénice de nom qu’on allait mani- fester (comme) reine il arriva celle ci étant vierge alla au ciel tout coup les prétres qui viennent d’Egypte prés du roi par an au lieu que il est en lui faisant

REVILLOUT’S TRANSLATION 131

deuil grand des lamentations sur ce qui arrivait tout a coup suppliant devant le roi la reine ils ont persuadé leur coeur d’envoyer la déesse avec Osiris dans le sanctuaire de Canope (le premier?) parmi les temples (de) 1* (ordre) ..... . celui qui est en lui ¢tant parmi ceux que... . le roi et les hommes d’Egypte tous exaltent lorsque (?) on introduit Osiris dans la barque d’or au temple nommé par an en remontant de le sanctuaire de l Héracleum en χοίακ 29 alors que sont ceux qui viennent des temples (du) 1% (ordre) tous faisant sacrifice sur les autels qwils ont faits pour les temples (du) 1% (ordre) temple chaque sur les deux cotés (sic) du dromos. Apres ces choses que de droit de faire pour sa divinisation et la cloture du deuil ils dépens¢rent ¢étant prodigues de coeur dans leur chaleur comme la coutume de faire pour Apis Mnevis. 1] a paru bon de faire ¢tre honneurs ¢ternels la reine Bérénice fille de les dieux évergétes dans les temples d’Egypte tous. Puisque elle est allée parmi les dieux en Tybi qui est le mois que fut ]’apothdédse de la fille du soleil en lui primitivement que il dit 4 elle son diad¢me (sic) sa prunclle (sic) comme nom par amour d’elle que on fait elle panégyrie périple en temples en quantité parmi les temples (du) 1* (ordre) dans le mois nommé que fut sa divinisation en lui primitivement qu’on fasse une pancgyrie et un périple la reine Bérénice fille de les dieux évergites dans les temples d’Egypte tous en Tybi depuis 17 (le 17) que l’on fit son périple et sa cloture (sic) de deuil en lui la 1" fois jusqu’A jour4. Que

132 STELE OF CANOPUS

l’on produise elle (en ce nom) une image dor pleine de pierres précieuses dans les temples (de) 1% (ordre) les temples (de) (ordre) temple chaque quelle pénétre dans le sanctuaire. Le prophete . .. un des prétres qui choisis . . . . pour l’habillement des dieux qu’il la produise dans ses bras . . . dans les fétes et les panégyries des autres dieux. Que homme quel- conque voie elle qwils adorent (?) rendant honneur a elle disant 4 elle Bérénice princesse des vierges. Le diadéme (sic) d’or que ils font apparaitre l'image divine avec lui qwil soit different de celui que ils font apparaitre Vimage de la reine Bérénice sa mére quwon le fasse de épis 2 ayant un uraeus en leur milieu ctant un sceptre de papyrus lié derri¢re comme celui qui est dans les mains des déesses en sorte que la queue de cet uraeus soit enroulée lui afin que la disposition du diadéme (sic) dor nommé indique ce nom de Bérénice selon les caractéres des hi¢rogrammates. Quand on vient les jours des kikellia en yovax avant le périple d’Osiris que les vierges les femmes des prétres fassent 4 elles autre statue en les jours de la panégyrie nommée. Que cela soit aussi en eux étant permis les autres vierges celles qui veulent faire les choses de droit de faire la déesse comme celles que plus haut louant aussi (comme) les Kemai qui choisies pour qu’elles servent les dieux couronnées d’or de les couronnes d’or des dieux que ils sont d’eux comme prétresses. Quand la premicre se- maille vient que les Kemai portent épis que plus haut qwelles ... &Vimage de la déesse: que les chan-

ΡΙΕΚΚΕΤ᾽ῚΒ TRANSLATION 133

teurs et les chanteuses chantent (??) elle chaque jour ainsi que les fétes les panégyries des autres dieux selon les hymnes que .... les hidrogrammates écrivent afin quwils donnent eux au maitre de chant qu’ils ccrivent copie sur les livres sacrés. Puisque ... on donne les revenus sacrés aux prétres de les temples lorsqu’on en fait partage qu’on donne la provende aux filles femmes des prétres depuis le jour de leur naissance celle que a été faite dans le revenu sacré des dieux selon la provende que ... . les prétres accomplissant parole des temples temple chaque ont fixé selon la proportion du revenu sacré, Les pains que on donne aux femmes des prétres qu’on fasse ¢tre lui une marque distincte qu’on dise lui le pain de Bérénice comme nom.

[The Demotiec text has no equivalent for the end of line 73, and for lines 74, 75, and 76 in the Greek. |

II.—Frencu TRANSLATION BY M. P. PIerrRet, PUBLISHED IN 188].!

L’an ix. 7 dApellaios, du roi Ptolémée vivant toujours, fils de Ptolémée et d’Arsinoé, les dieux fréres, étant prétre d’Alexandre et des dieux fréres et des dieux Evergites, Apollonidés, fils de Moskion, étant Mene- kratina, fille de Philammon, canéphore devant Arsinoé la Philadelphe, décret :

1 Le Décret Trilingue de Canope, Paris, 1881.

134 STELE OF CANOPUS

Les grands prétres, les prophttes et les prétres qui entrent dans le sanctuaire pour faire la vestiture des dieux, et les hi¢rogrammates, les ptérophores et autres prétres venus des temples d’Egypte le 5 de Dios dont on fait le jour de naissance du roi et le 25 du dit mois (jour) ot il prit la puissance supréme aprés son pére, étant rassemblés dans le sanctuaire des dieux Evergétes qui est Pakot, dirent;

Puisque le roi Ptolémée vivant toujours, fils de Ptolémée et d’Arsinoé les dieux fréres, et la reine Berénice, sa soeur et son épouse, les dieux Evergétes, ont accompli de grands bienfaits en quantité pour les temples d’Egypte en tout temps, ont prodiguéd les honneurs aux dieux extrémement, se sont préoccupés en tout temps des choses concernant Apis, Mnévis et le reste des animaux consacrés de l’Egypte et ont fait approvisionnements nombreux pour eux ;

Que les images divines qu’emporterent les hommes Perses au dehors d’Egypte, le roi alla en pays étranger pour les délivrer, les amener en Egypte et les rendre aux temples d’ot elles avaient été exportées primitive- ment ;

Quil sauva le pays du combat en combattant au dehors en des pays ¢éloignés contre des peuples nom- breux et (contre) les hommes qui commandaient chez eux.

Etant fait le droit tout homme qui est en Egypte et aux autres hommes qui sont sous leur puissance supreme.

Fut une eau petite sous eux, un trouble étant a tous

ΡΙΕΚΚΕΤ᾽ῚΒ TRANSLATION 135

les hommes qui étaient en Egypte; ils se lamentaient & cause de ces choses advenues quand ils se reportaient aux malheurs arrivés sous les rois antérieures lorsquw’il arriva que les hommes d’Egypte furent dans la séche- resse (?) sous ces rois; (le roi et la reine) eurent des soins et furent chaleureux de coeur pour ceux des temples et les autres habitants de l’Egypte, faisant pensée en quantit¢é, abandonnant en leur faveur rede- vances nombreuses pour apporter la vie aux hommes, faisant amener du blé en Egypte a prix élevé d’argent du pays de Syrie, du pays de Phénicie, de 1716 de Chypre (Salamina) et autres lieux; ils ont sauvé les hommes qui sont en Egypte, établissant un bienfait éternel et un grand souvenir de leur élévation d’Ame devant ceux qui sont et ceux qui seront ;

Les dieux leur ont donné l’affermissement de leur puissance supréme, en échange, et que leur fussent donnés lors 165 autres biens jusqu’a toujours ;

AVEC LE SALUT ET LA PROSPERITE !

Il est venu dans le coeur des prétres qui sont en Egypte ;

D’agrandir les honneurs qui sont faits au roi Ptolé- mée et la reine Bérénice, les dieux Evergétes, dans les temples, et ceux qui sont pour les dieux fréres qui firent étre eux et ceux des dieux sauveurs qui firent étre ceux qui firent étre eux;

Les prétres de chacun des temples de I’Egypte seront appelés prétres des dieux Evergites, en outre de leur autre nom de prétres. Quwils Pécrivent sur les

1360 STELE ΟΕ CANOPUS

protocoles de contrats de chose queleconque. Qu’on fasse (indique) la puissance sacerdotale des dieux Evergétes sur les anneaux quils portent, quils l’y gravent. Quw'ils constituent une nouvelle tribu des prétres des temples d’Egypt en plus des 4 tribus qui y sont, qu’on l’appelle

tribu cinquiéme des dieux Evergétes. ,

Puisque, avec la bonne fortune, le salut et le bonheur, on célebre la naissance du roi Ptolémée, fils des dieux fréres, le 5 Dios, jour déclaré avoir été le principe de biens nombreux pour tous les hommes, ceux qu’on a fait prétres depuis la premiére année qu’on les fasse prétres de cette tribu ainsi que ceux qu’on fera prétres jusqu’a Mesori de l’an ix. avee leurs enfants jusqu’a toujours. Les prétres antérieurs la premiére année, qu ils soient dans les tribus ou ils étaient primitivement ; de méme aussi leurs enfants depuis le jour indiqué plus haut, qu’on les enregistre dans les tribus ot étaient leurs péres.

A la place des 20 prétres accomplissant parole que lon choisit annuellement dans les quatre tribus exis- tantes et qui sont pris 5 dans chaque tribu, quwil y ait 25 prétres accomplissant parole, quon prenne ces 5 supplémentaires dans la tribu des dieux Hvergétes et ceux de cette cinquiéme tribu des dieux Evergétes auront part aux lustrations et 4 tout le reste de ce qui se fait dans les temples; qu’un phylarque soit elle (a cette tribu) ainsi qu’aux quatre (autres) tribus.

Puisqu’on fait fétes des dieux Evergétes dans les temples mensuellement le 5, le 9, le 25, selon le décret

PIERRET’S TRANSLATION 137

écrit précédemment, qu’aux autres dieux grands on fait aussi fétes (simples) et fetes grandes et solennelles en Egypte annuellement, qu’on fasse (en plus) une féte grande, annuelle, au roi Ptolémée et a la reine Bérénice, dieux Evergetes, féte solennelle dans les temples de Egypte entiére le jour ot la divine ctoile 4 1515 se léve (nommé) nouvel an par les hicrogrammates, et feté le 1* Payni de l’an ix. lors de la féte dans l’édifice de Bast et du grand exode de Bast (et qui est aussi le jour) ot l’on rassemble les fruits et οἱ le fleuve s’emplit ;

Il arriverait transfert complet des levers de l’¢toile d’Isis un autre jour tous les 4 ans; qu’on ne trans- porte pas le jour de faire la dite féte a cause de cela ; qu’on la fasse de méme au 1* Payni comme on I’a faite d’abord en l’an ix.; quon fasse la dite féte jusqu’au jour, prenant couronne, faisant libation et le reste des choses qu'il convient de faire; pour que soit main- tenu l’ordre de toutes les saisons conformément au ciel établi sur elles, aujourdhui, pour qu'il n’arrive pas que quelques unes des fétes solennelles d’Egypte célébrer en hiver soient un jour célébrées en ¢té par transfert d’un jour en 4 ans des apparitions de Sothis, ni que d’autres fétes célébrer en été soient célébrées plus tard en hiver, ce qui est arrivé autrefois et arriverait encore : i année qui fait 360 jours plus les 5 jours qwil est de droit d’ajouter la fin, que l’on ajoute un jour de féte des dieux Evergétes dorénavant tous les 4 ans, en plus des 5 jours que l’on ajoute avant le nouvel an, afin que tout homme sache que le peu qui ¢tait en défaut

138 STELE OF CANOPUS

dans la disposition des saisons de année et des choses qui sont nécessaires connaitre dans les marches du ciel par les destinées furent rctablies, comp]¢tées par les dieux Evergétes.

Puisque la fille qui fut au roi Ptolémée et la reine Bérénice, dieux Evergates, nommée Bérénice, quwon allait manifester comme reine, il arriva qu’ctant encore vierge elle alla au ciel tout coup; les prétres qui viennent d'Egypte annuellement prés du roi au lieu ot il est, faisant grand deuil de lamentations sur cet événement subit, suppliant devant le roi et la reine, persuadérent leur coeur d’envoyer la déesse avec Osiris dans le sanctuaire de Canope, le premier parmi les temples de premier ordre . . . et Ctant parmi ceux qui exaltent le roi et tous les hommes d’Egypte.

Lorsqu’on introduit Osiris dans la barque d’or au dit temple annuellement, en remontant du sanctuaire de lHéracléum, au 29 Choiac, alors que sont tous ceux qui viennent des temples de premier ordre faisant sacrifice sur les autels qu’ils ont faits pour chacun des temples de premier ordre sur les deux cdtés du Dromos, Aprés ces choses qu'il est de droit de faire pour sa divinisation et la cloture du deuil, ils dépenscrent, ctant prodigues de coeur dans leur chaleur, autant qu'il est coutume de faire pour Apis et Mnévis.

I] a paru bon de faire Ctre honneur ¢ternel a Ja reine Bércnice, fille des dieux Evergttes, dans tous les temples d’Egypte. Puisqu’elle est allée parmi les dieux en Tybi qui est le mois ot eut lieu primitivement l’apo-

ΡΙΕΚΚΕΤ᾽ 5 TRANSLATION 130

théose de la fille du Soleil quwil nommait par amour Welle son uraeus et son oeil, qwon lui fait pancgyrie et périple dans beaucoup des temples de premier ordre au dit mois ou eut lieu sa divinisation primitivement, qu’on fasse une panégyrie et un périple a la reine Bérénice, fille des dieux Evergétes, dans tous les temples Egypte en Tybi, depuis le 17, jour ot I’on fit pour la premiére fois son pcriple et sa cloture de deuil, jusqu’’ quatre jours ;

Que l’on produise a elle une image d’or pleine de plerres précieuses dans chacun des temples de premier et de deuxicme ordre,

Quelle pénétre dans le sanctuaire ;

Le prophéte (ou) Tun des prétres choisis pour Vhabillement des dieux, quwil la produise dans ses bras dans les fétes et panégyries des autres dieux (afin) que tout homme la voie, l’adore et lui rende honneur,

Disant a elle: Bérénice, princesse des vierges” ;

Le diademe d’or avec lequel ils font apparaitre . Yimage divine, qu'il soit différent de celui (avec) lequel il font apparaitre image de la reime Beérénice, sa mere : quon le fasse de deux ¢pis ayant un uraeus au milieu, étant un sceptre de papyrus 16 derriere, comme celui qui est dans Ja main des déesses, en sorte que la queue de cet uraeus s’y enroule, afin que la disposition du dit diadéme dor indique le nom de Bérénice selon les caract¢res des hicrogrammates.

Quand on vient au jour des Kikellies, en Choiae,

140 STELE OF CANOPUS

avant le periple d’Osiris, que les vierges, les femmes de pretres, lui fassent une autre statue aux jours de la dite panégyrie; quwil soit aussi permis (?) en ces jours aux autres vierges, celles qui veulent faire les choses prescrites, de faire la déesse comme celles ci- dessus, adorant comme les pallacides choisies pour servir les dieux, couronnes d’or avec les couronnes d’or des dieux dont elles sont prétresses.

Quand la premiere semaille vient, que les pallacides portent des épis l'image de la déesse ;

Que des chanteurs et des chanteuses chantent a elle chaque jour ainsi qu’aux fetes et pancgyries des autres dieux en manicre d’hymnes que les hiérogrammates rédigeront, quils donneront au maitre de chant et dont on écrira copie sur les livres sacrés.

Puisqu’on distribue les revenus sacrés aux prétres des temples, lorsqu’on en fait partage, qu’on donne la provende aux filles, femmes des prétres depuis le jour de leur naissance, celle qui a ¢été faite dans le revenu sacré des dieux selon la provende que . . . les prétres accomplissant parole de chaque temple ont fixdée d’aprés la proportion du revenu sacré. Le pain qu’on donne aux femmes des prétres, quon lui impose une marque distincte et qu’on l’appelle pain de Bérénice.

[The final clause of the Greek and hieroglyphic versions, which orders that copies of the Decree shall be set up in the temples of the first, second, and third rank, is wanting in the Demotic version. ]

BRUGSCH’S TRANSLATION 141

ΠΙ|Ι.- ΟΕ ΜΝ TRANSLATION BY THE LATE Dr. H. Brucscu (Bauterte und Inschriften, Leipzig, 1891, p. xiv.).

(1) Im 9. Jahre, am 7. des Monats Apelliius, Konigs Ptolemiius, des ewig lebenden, Sohnes des Ptolemiius (2) und der Arsinoé, der Gotter Briider; als Priester war des Alewander und der Gotter Briider (und) der Gotter Wohlthiiter (5) Apollonides, der des Moskion, wihrend Menekratin (sic), ene Tochter des Philamon (4), den Silberkorb vor der Arsinoé, der Briiderlieb- enden, trug.

An diesem Tage (5)! (6) eine Beschlussfassung, nachdem die Obersten der Tempelverwaltung, die Pro- pheten und die Priester, welche in das Sanktuarium elntreten, um die Gottheiten zu bekleiden, und die Schreiber des MHierogrammatenhaus (7) und die gelehrten Schreiber und die andern Priester aus den Tempeln Aegyptens herbeigekommen waren zum 5, des Monats Dios, an welchem sie den Geburtstag (8) des Konigs feierten und zum Datum des 25. des genannten Monates, an welchem er die héchste Wiirde aus der Hand seines Vaters empfangen hatte.

Indem sie sich in (9) dem Tempel der Gotter Wohl- thiiter, welcher in der Stadt Pakute gelegen ist, versammelten, sprachen sie :

“Weil es geschehen ist, dass Konig Ptoleméus, (10) der ewig lebende, der Sohn des Ptolemdus und der

The fifth line is blank, but the narrative is not broken,

142 STELE OF CANOPUS

Arsinoé, der Gotter Briider, und die Konigin Berenike, (11) seine Schwester (und) seine Frau, die Gotter Wohlthiter, sehr viel Wohlthaten den Tempeln Aegyptens zu jeder Zeit reichlichst (?) zu erweisen pflegten, damit die Ehren (12) der Gotter vergréssert wiirden, in der Weise,

dass sie zu jeder Zeit Sorge trugen fiir das was den Apis, den Wermer (Mnevis) und die iibrigen Thiere, welche geheiligt in Aegypten sind, betrifft

dass sie (13) viel fiir die Gétterbilder aufwandten, welche die Perser betrifft, aus Aegypten weggefiihrt hatten, nachdem der Konig nach den Liindern auswiirts gezogen war, sie fortnahm, um sie nach Aegypten zu bringen, (14) indem er sie ihren Tempeln, aus welchen sie friiher weggefiihrt worden waren, zuriickgab,

dass er das Land vor Krieg bewahrte, in dem er an den fernsten Orten (15) gegen viele Volker und die Leute, welche in ihnen die Herrschaft hatten, Krieg fiihrte,

dass fiir alle Leute, welche zu Aegypten gehorten, und die iibrigen Leute, welche sich unter seiner Ober- hoheit befanden, was gesetzlich war bestand ;

und weil einmal (16) ein niedrigen Wasserstand zu ihrer Zeit war (und) eine entstandene Hungersnoth fiir jedermann, der zu Aegypten gehorte, beiingstigend wirkte, wegen dessen, was die Folge gewesen «wiire, wenn man die Ungliicksschliige erwog, welche unter einigen (17) Konigen, die friiher waren, eingetreten waren, so dass die Leute, welche zu Aegypten gehorten, sich in Noth und Elend unter ihnen (se. den friiheren

τι ΓΞ a

—- -ἃ 4

ΣῊΝ vy dba Wr a2, ff |

Προ ed

.---"

£2! as <uyv¥o | p+%3 / οἶδεν Fi of

ΤΕ." δι ὁβ ΄ SOE plu γέ. ΄

ἘΠ Ξ- ap PAL: bb) 1 JFK JES len J3Je y «42

May Fst Bp Slee =

ate \< led j .) $— ff Σ 0133 τὰ 2, -1/ 2

rice ΠΥ ΕΠ SF

bye ZANe 2: Jaa lAlS2 Wo we

#1 Al me GF ΖΦ ΞΞ = 5 tie

ke δ: es

pte RS) Ι |e an dno I " : et ἘΠ τε nao tee Ε τὶ ον i oT (ΔΙ [ γρόγι ο «ὦ ἘΠ

The hieroglyphic and Demotic versions of lines 13 ff, as compared b H, Brugsch.

144 STELE OF CANOPUS

Konigen) befanden,—sie mit Herzenswirme fur die- jenigen, welche zu (18) den Tempeln gehoren und die Andern, welche in Aegypten weilen, Sorge trugen, indem sie viel nachdachten, wie sie die vielen Steuern zu erlassen vermoéchten, in der Absicht den Leuten das Leben zu fristen, (19) (und) indem sie die Kinfuhr von Getreide nach Aegypten um hohe Silberpreise, aus der provinz des Aschur -(Syrien), aus der provinz der Hinterliinder (Haru, Phonizien) und der Insel Sala- mina (Cypern) (20) und aus vielen andern Orten bewerkstelligten, damit sie die Leute, welche sich in Aegypten befanden, zu erhalten vermochten, indem sie eine ewige Wohlthat und das Mal seines (sic) Vorzuges zur Zeit derer, welche sind (21) und derer, welche sein werden, hinterliessen, wofiir ihnen die Gotter den Bestand ihrer Oberhoheit als Sohn gewiihrten—mogen sie ihnen Alles andere Gute bis in Ewigkeit hin und das Heil und die Gesundheit schenken,—(22) so hat es den Herzen der Priester, welche zu Aegypten gehoren, gefallen, um zu bewirken, dass es also sei: das die Ehren, welche dem Konig Ptolemius und der Konigin Berenike, (23) den Gottern Wohlthitern, zu Theil werden in den Tempeln und die welche den Gottern Briider, ihren Erzeugern, und den Gottern Retter, den Erzeugern ihrer Erzeuger, zu Theil werden, (24) vergrossert werden sollen. Die Priester, welche zu den Tempeln Aegyptens, jedem einzelnen Tempel, gehéren, sie sollen mit Namen: “die Priester der Gotter Wohlthiiter,” neben ihren andern priesterlichen

BRUGSCH’S TRANSLATION 145

Namen heissen. Man soll ihn eintragen (25) in die Archive jeder Art. Man soll den Priestertitel, beziig- lich auf die Gotter Wohlthiter, auf den Siegelring, welchen sie tragen werden, einschreiben, so dass er auf seine Oberfliche eingegraben werde. Man soll fiir sie eine (26) andere Klasse unter den Priestern, welche zu den Tempeln Aegyptens gehoren, schaffen, ausser- halb den vier Klassen, welche heutigen Tages bestehen. Man soll sie als die fiinfte Klasse der Gotter Wohl- thater bezeichnen. (27) Weil es geschah, in dem ein gliicklicher Zufall—mit dem Heil und der Gesundheit! —eintraf, dass die Geburt des Konigs Ptolemiius, Sohnes der Gotter Briider, am 5. Tage des Monats Dios stattfand, welches ist (28) der Tag, der fiir jedermann der Anfang viels Guten war, so soll man diejenigen Priester, welche seit dem Jahre 1 Priester geworden waren, in diese Klasse thun, diejenigen mit eingeschlossen, welche bis zum Jahre 9, dem 1. Mesore es sein werden, (29) sammt ihren Kindern in Ewigkeit hin. Die Priester, welche es bis zum Jahre 1. waren, sie sollen verbleiben in den Klassen, in welchen sie sich friiher befanden, in selbiger Weise auch (30) ihre Kinder, von dem heutigen Tage an, indem man sie in die Klassen einschreibe, in welchen ihre Viiter einge- schrieben worden sind. An Stelle der 30 (sic) berathen- den Priester, welche alljiihrlich gewihlt werden aus den vier (31) Klassen, welche bestehen (und) aus welchen je fiinf genommen werden fiir jede Klasse, sollen 25 berathende Priester vorhanden sein, indem man die 5, VOL. ΠΙ. L

146 STELE OF CANOPUS

welche man dazufiigen wird, aus der fiinften Klasse (32) der Gotter Wohlthiter wihlt. |

Es sollen Antheil haben diejenigen, welche zur fiinften Klasse der Gotter Wohlthiter gehoren, und der vorgeschrieben heiligen Handlungen und an allen iibrigen Dingen, welche in den Tempeln (des Brauches) sind. Hs soll (33) ein Klassenvorsteher fiir sie vor- handen sein, gleichwie der, welcher fiir die 4 Klassen vorhanden ist. Weil es geschieht wiederum, dass man das Fest der Gotter Wohlthiiter in den Tempeln allmonatlich am 5. 9. und 25 Tage feiert entsprechend (34) dem Beschlusse, welcher friiher niedergeschrieben wurde, den andern Gottern (aber) Panegyrien und grosse Feste abwechselnd in Aegypten feiert, so soll man ein grosses Fest alljahrlich dem (35) Konig Ptolemius und der Konigin Berenike, dem Gottern Wohlthiiter, abwechselnd in den Tempeln, welche zu (36) ganz Aegypten gehoren, feiern an dem Tage an welchem der Siriusstern aufgeht welcher mit Namen Jahresanfang” in den Schriften der Hierogrammaten genannt wird, welchen sie im Jahre 9 am 1. des Monats Payni feiern, (37) in welchem die Panegyrie der Eroffaung der Gottin Baste und das grosse Fest der Baste gefeiert wird, welches der (Monat) ist, an welchem die Friichte eingesammelt werden, nachdem auch das volle Wasser an ihn eingetreten ist. (38)

Da est aber der Fall ist, dass die Feste des Sirius auf einen andern Tag in jedem vierten Jahre, iibergehen, damit man nicht den Tag des genannten Festes deswegen

BRUGSCH S TRANSLATION 147

verschiebe, so sei gefeiert was zu feiern ist (39) in gleicher Weise am 1. Payni, an welchem sie es vorher im Jahre 9 gefeiert hatten. Man soll die genannte Panegyrie bis zum 5. Tage feiern, indem man sich bekranzen werde, Brand und Trankopfer und alles Uebrige ausfiihren, (40) was zu thun vorgeschrieben ist. Damit es auch geschehe, dass man thun das, was vorgeschrieben zu jeder Jahreszeit nach dem Stande in welchem der Himmel seine Stellung hat in Bezug auf das, was am heutigen Tage ausgefiibrt wird (und) um nicht Veranlassung zu geben, das der Fall eintrete, das einige von den Panegyrien, (41) welche in Aegyp- ten abwechselnd stattfinden (und) deren Feier man im Winter ausfiihrt, einstmal im Sommer ausgefiihrt wurden, in Folge des Vorwirtsschreitens aller Auf- giinge des Sirius um einen Tag in jeden (42) vierten Jahre, andere wiederum von den Panegyrien, welche man in jetziger Stunde im Sommer zu feiern pflegt, in kommender Zeit im Winter gefeiert wiirden, das was (43) der Fall gewesen war in den friiheren Zeiten (und) was wiederum geschehen wiirde bei dem Jahre, welches aus 360 Tagen und den 5. Tagen besteht, nach den Vorschriften fiir die Hinzufiigung, welche am Schlusse geschah: so soll ein (44) Tag als Panegyrie der Gotter Wohlthiiter von dem heutigen Tage an in jedem vierten Jahre als Ueberschuss zu den 5. Tagen hinzugefiigt werden, welche man dem Jahresanfang einschalten soll, damit es geschehe, dass jedermann es wisse, warum die Kleinigkeit, welche (45) fehlte an der Anordnung der

)

148 STELE OF CANOPUS

Jahreszeiten und des Jahres und der Dinge, welche als Gesetze fiir die Kenntnisse der Bewegungen galten, eben berichtigt worden sei (46) indem sie von den Gottern Wohlthiiter ausgefiillt wurde. Darum weil es auch geschah, dass die Tochter, welche dem Konige Ptolemius und der Konigin Arsinoe, (47) den Gottern Wohlthiiter erstanden war (und) welche man mit Namen Berenike hiess, welche man als Konigin gekront hatte, dass diese, eine Jungfrau seiend, zufillig in (48) den Himmel plotzlich einging und die Priester, welche aus Aegypten zum Κύηϊρ alljahrlich kamen nach dem Platze, woselbst er sich befindet, eine grosse Trauer als Klage (49) um dieselbe anstellten (und) plotzlich der Fall eintrat, dass vor dem Konige und der Konigin sie es sich erbaten und sie verlanlassten, es sich angelegen sein zu lassen, ihr, der Gottin, einen Kultus zu stiften (gemeinschaftlich) mit (50) dem des Osiris vom Gottes- hause von Pakute (Kanopus), welches zu den Tempeln ersten Ranges geziihlt (Ὁ) wird... . einzig allein der oe der, welcher in ihm ist, in dem er zu denjenigen gehort, welchen die Konige (51)-und alle Aegypter hoch ehren, wobei es geschieht, dass man den Osiris in dem goldenen Sekti-Schiff nach dem genannten Tempel alljiihrlich ziehen liisst (52) in der Richtung nach dem Gotteshause der Amonswohnung der Stadt Karb, am 29. des Monats Choiak, (und) wobei es zu geschehen pflegt, dass alle Insassen der Tempel ersten Ranges Brandopfer fiir die Altiire bereiten, welche sie aufrichten in (53) den T'empeln ersten Ranges, in einem jeden einzelnen

BRUGSCH’S TRANSLATION 149

Tempel, auf den beiden Seiten des Dromos, nach diesem die Vorschriften fiir die Handlungen bei ihrer Gottwer- dung und bei der Reinigung der Trauer ausfiihrten (54) indem sie mit einem Herzen [voll] Wirme freigebigst verfuhren gleichwie das gewohnheitsmiissig vom Apis und Wermer (Mnevis) geschieht,—so haben sie be- schlossen, dass ewige Ehren gestiftet werden der Konigin Berenike (55), der Tochter der Gotter Wohlthiiter, in allen Tempeln Aegyptens. Darum weil es geschehen ist, dass sie zu den Gottern einging am 1. des Tybi (56) welches der Monat ist, an welchem friiher stattfand das Abscheiden der Tochter des Sonnengottes Fe, welche er seine Krone und sein Auge mit Namen hiess, aus Liebe zu ihr, (und) welcher man (57) eine Panegyrie der Wasserfahrt in vielen Tempeln unter den Tempeln ersten Ranges in dem genannten Monat feiert, in welechem friiher ihr Gottwerden stattfand: So soll man eine Panegyrie und eine (58) Wasserfahrt der Konigin Berenike, der Tochter der Goétter Wohlthiter, stiften in allen Tempeln Aegyptens im Monat Tybi vom 17. Tage an, an welchem man ihre (59) Wasserfahrt und ihre Reinigung der Trauer zum ersten Male vollzog, bis zum vierten Tage hin; man soll ihre ein goldenes mit Edelsteinen ausgelegtes Gottesbild aufrichten in den Tempeln ersten (und in) (60) den Tempeln zweiten Ranges, in jedem einzelnen Tempel; es soll seinen Platz finden in dem Sanktuarium des Propheten oder eines von den Priestern, welcher auserwiihlt ist fiir das Sanktuarium zur Bekleidung der Gotter (61) und

150 STELE OF CANOPUS

welcher es auf seinem Arme triigt an dem Tage, an welchem die Feste und die Panegyrien der andern Gotter stattfinden, damit jedermann es schaue, dass man es anbetet, indem man ihm die Ehren erweist (62) (und) es als Berenike, die Fiirstin der Jungfrauen bezeichnet ; das goldene Diadem, mit welchem man das Gotterbild schmiickt, soll unterschieden sein von dem, welches (63) die Statue der Konigin Berenike, ihrer Mutter, schmiickte. Es sei aus zwei Kornhiiren gebildet, in deren Mitte sich eine Urausschlange befindet, mit einem (64) Papy- russtengel, der hinterwirts befestigt ist, wie sich ein solches in der Hand der Gottinnen befindet. Hs soll der Schwanz dieser Uriiusschlange sich um dasselbe herumwinden, so das (65) die Anordnung der genannten Krone den Namen Berenike” ausspricht nach den Symbolen der heiligen Schriften. Ist man herbeige- kommen und feiert man die Tage (66) der Satzung (Ὁ Ki,) der Géttin Isis im Monate Ohoiak vor der Wasserfahrt der 7515, so sollen die Jungfrauen der weiblichen Familie der Priester fiir sich eine andere Statue machen lassen fiir die Tage (67) der genannten Panegyrie. Es soll auch gestattet sein, dass eine solche in der Hand der iibrigen Jungfrauen sei, welche es wiinschen, (und) dass sie das, was als Vorschrift fiir jene in Bezug auf die Gottin gilt, auch verrichten (68), gleich wie es oben angegeben worden ist. Wahrend auch sie dieselbe besingen, so sollen die Musikantinnen, welche auserwiihlt worden sind, damit sie den Gottern die (heiligen) Dienste verrichten, gekront sein mit den

BRUGSCH’S TRANSLATION 151

goldenen Kronen (69) der Gotter deren Priesterinnen sie sind. Wenn die Friihsaat herangekommen ist, so sollen die Musikantinnen die Aehre emporheben, damit sie dieselbe auf (70) das Bild der Gottin legen. Es sollen die Sanger und die Singerinnen ihr alltiglich die Hymnen singen an den Festen und an den Panegyrien der andern Gotter, (71), nach der Vorschrift der Loblieder, welche die heiligen Schreiber in Schrift abzufassen hiatten. Man soll sie den Meistersingern iibergeben und man soll eine Abschrift davon fiir die Biicher des Hierogrammatenhauses anfertigen. Weil es auch geschieht (72), dass man den Unterhalt den Priestern von den Tempeln her gewiihrt, nachdem sie zu Priestern gemacht worden sind, so moge man die Ernahrung den weiblichen Kinder der Priester von dem Tage (73) ihrer Geburt an gewiihren. Das, was ihnen geboten wird von den heiligen EHin- kiinften der Gotter, entspreche der Ernihrung, welche die Priester erhalten, die Berather in den Tempeln, (74) in jedem einzelnen Tempel, sind. Die Bestimmung sei nach dem Verhiltniss der heiligen LEinkiinfte getroffen. In Bezug auf das Brot, welches man der Frauen der Priester reichen wird, so soll man dafiir einen unterscheidenden Brotstempel einfiihren (75) in der Weise, dass man es “Brot der Berenike” mit Namen heisse.! Dieser Beschluss, er moge von den

! Dain dem demotischen Theile des Kanopus das Folgende fehlt, so ist die Uebersetzung des Schlusses nach Inhalt des hieroglyphi- schen Textes vorgelegt worden,

152 STELE OF CANOPUS

Berathern der Tempel und von den Vorstehern der Tempel-und von den Tempelschreibern abgeschrieben werden und sie eingeschnitzt auf eine Stele von Stein oder Εν in heiliger Schrift, in Briefschrift und in jonischer Schrift. Sie werde aufgestellt in der Halle des Volkes, in den Tempeln ersten, zweiten und dritten Ranges, damit sie allen Leuten es vor Augen fiihre, welche Ehre die Priester der Tempel Aegyptens den Gottern Wohlthiiter und ihren Kindern erwiesen haben entsprechend dem, was geschehen ist.

ὧν Ρᾳ

De en νυ ΑΝ δ κ

>

a5

Eas SRL Ae) ESE

Ral AAKE

Ptolemy III, making an offering of four bulls, one red, one white, one pied

| ru = FE) ἘΞ iy ΤΩΣ στ τ ες απ οι οί Forte Me ee mao ky ΚΣ

PAllieeecs τι ΕΠ Ξτ

| G DesP Sme3 Nam ΠΡ ΠΣ} :| 2 ΠΡ ἘΠ πὶ

and one black, to i the god of reproduction and generation,

ι 155.

CHAPTER VI.

THE GREEK TEXT OF THE DECREE OF CANOPUS.

TRANSCRIPT. Bao. evovtos Πτολεμαίου, τοῦ Πτολεμαίου καὶ ᾿Αρσινόης θεῶν ᾿Αδελφῶν, ἔτους ἐνάτου, ἐφ᾽ ἱερέως πολλωνίδου τοῦ Μοσχίωνος ᾿Αλεξάνδρον καὶ θεῶν ᾿Αδελφῶν

Ν “A 3 4, 3 ,

καὶ θεῶν Evepyerav, κανηφόρου Ἀρσινόης Φιλαδέλφου Μενεκρατείας τῆς Φιλάμμονος, μηνὸς ᾿Ἀπελλαίον ἑβδομῃ,

Αἰγυπτίων δὲ Τυβὶ ἑπτακαιδεκάτῃ.

Ψήφισμα. Οἱ ἀρχιερεῖς καὶ προφῆται καὶ οἱ εἰς τὸ ἄδυτον εἰσπο- ρευόμενοι πρὸς τὸν στολισμὸν τῶν θεῶν κα

πτεροφόραι καὶ ἱερογραμματεῖς καὶ

( 157 )

CHAPTER VI.

THE GREEK TEXT OF THE DECREE OF CANOPUS.

ENGLISH RENDERING.

1 In the reign of Protemy, the son of ProLemy and ArsINOE, the Brother Gods, the NINTH year, APOLLONIDES, the son of Moscuion, being priest of ALEXANDER,

2 and of the Brother Gods, and of the Good-doing Gods, and MENEKRATEIA, the daughter οἵ PHILAMMON, being Canephoros of

3 ARSINOE PHILADELPHOS, on the SEVENTH day of the month APELLAIOS,! [which is] the SEVENTEENTH day of the month ΤΎΒΙ of the Egyptians.

DECREE The high priests, 4 and the prophets, and those who go into the holy place to array the gods in their ornamental apparel, and the bearers of feathers, and the sacred scribes,

ΓΑ Macedonian month answering to our December,

158

Or

10

11

STELE OF CANOPUS

ε »Ά ε ~ ε ὕὔ > ~ A οἱ αλλοι ἱερεις OL συναντήσαντες ἐκ τῶν κατὰ Ἂν »“΄»"ΟΡ QA ~~ τὴν χώραν ἱερῶν εἰς τὴν πέμπτην τοῦ Δίου, 5 @ » Ν Ψ, nw ἐν AYETAL TA γενέθλια TOU

Ν > \ ld Ν 3 4 βασιλέως, καὶ εἰς THY πέμπτην Kal εἰκάδα A 3 A , 3 Σ , ‘\ τοῦ αὐτοῦ μηνός, ἐν παρέλαβεν τὴν βασι-

λείαν παρὰ τοῦ πατρός, συνεδρεύσαντες

ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ἐν Κανώπῳ ἱερῷ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν εἶπαν"

᾿Επειδὴ βασιλεὺς Πτολεμαῖος Πτολεμαίου καὶ Apowoys, θεῶν ᾿Αδελφῶν,

καὶ βασίλισσα Βερενίκη ἀδελφὴ αὐτοῦ καὶ γυνή, θεοὶ Εὐεργέται, διατελοῦσιν πολλὰ καὶ μεγάλα εὐεργετοῦντες τὰ κατὰ τὴν χώραν ἱερὰ καὶ Ν Ν A A - eS , y * A Tas τιμὰς τῶν θεῶν ἐπὶ πλέον αὐξοντες" τοῦ x \ a , Ν A A τε ἅπιος καὶ τοῦ Μνηύιος καὶ τῶν λοιπῶν

5 , e ~ ; “~ 9 A , A ἐνλογίμων ἱερῶν ζῳων τῶν ἐν TH χώρᾳ τὴν

A ἣν ἐπιμέλειαν διαπαντὸς ποιοῦνται μετὰ μεγάλης δαπάνης καὶ χορηγίας" καὶ τὰ ἐξενεγχθέντα > A , ε es ee eos ἐκ τῆς χώρας ἱερὰ ἀγάλματα ὑπὸ

~ “~ A τῶν Περσῶν ἐξστρατεύσας βασιλεὺς ave- 5 ε σῳσεν Αἴγυπτον καὶ ἀπέδωκεν εἰς τὰ ἱερά,

ὅθεν ἕκαστον ἐξ ἀρχῆς ἐξήχθη" τήν τε

10

11

GREEK TEXT—TRANSLATION 159

and the other priests who gathered themselves together from the temples throughout the country for the FirTH day of [the month] Drios,! whereon are celebrated the birthday festivals of the King, and for the TWENTY-FIFTH day of the same month, whereon he received the sovereignty from his father, having assembled on this day in the temple of the Good-doing Gods in CANoPUS, spake thus :

“Tnasmuch as King Proxtemy, the son of PToLEMY and ARSINOE, the Brother Gods, “and the Queen BERENICE, his Sister and Wife, “the Good-doing Gods, are at all times performing “very many and great deeds of benevolence to the “temples throughout the country ; and are “multiplying exceedingly the honours of the gods ; “and for Apis and for Mnevis, and for the other “sacred animals which are held in honour “throughout the country, “they take the greatest care in every way possible, “with great expense and provisions in abundance ; “and the sacred images [of the gods] which had “been carried out from the country “by the Perstans, the king, having carried out an expedition, brought them back safely into Eeypr, ‘and restored [them] to the temples wherefrom “each had been originally carried off ;

1 A Macedonian month corresponding to our October and November.

160

15

14

10

11

18

STELE OF CANOPUS

χώραν ἐν εἰρήνῃ διατετήρηκεν, προπολεμῶν ε Ν 3 Νὰ Ν » Ν Ν > ὑπὲρ αὐτῆς πρὸς πολλὰ ἔθνη Kal τοὺς ἐν

~ . ~ ~ αὐτοῖς δυναστεύοντας καὶ τοῖς ἐν τῇ χώρᾳ

πᾶσιν καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς ὑπὸ τὴν αὐτῶν g

βασίλειαν τασσομένοις τὴν εὐνομίαν παρέ-

χουσιν, τοῦ τε ποταμοῦ ποτε ἐλλιπέστερον

> ava-

βάντος καὶ πάντων τῶν ἐν TH χώρᾳ καταπεπ- \ ληγμένων ἐπὶ τῳ συμβεβηκότι καὶ ἐνθυμου- Ν μένων τὴν γεγενημένην καταφθορὰν

ἐπὶ τινων τῶν πρότερον βεβασιλευκότων, ἐφ ὧν συνέβη ἀβροχίαις περιπεπτωκέναι τοὺς

τὴν χώραν κατοικοῦντας, προστάντες κηδεμο-

nw lal 5 ~ ε »“"“-Ἔ A »Ὁ » νικῶς τῶν τε ἐν τοῖς ἱεροῖς καὶ τῶν ἄλλων τῶν THY χώραν κατοικούντων, πολλὰ μὲν , > > \ ~ / προνοηθέντες, οὐκ ὀλίγας δὲ τῶν προσόδων ὑπερ- , y a A . , , » ἰδόντες ἕνεκα τῆς τῶν ἀνθρώπων σωτηρίας, ἔκ τε Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ ἐξ

» Ψ αν ἄλλων πλειόνων τόπων σιτον μετα-

πεμψάμενοι εἰς τὴν χώραν τιμῶν μειζόνων » ~ διέσῳσαν τοὺς THY Αἴγυπτον κατοικοῦντας,

Ν ἀθάνατον εὐεργεσίαν καὶ τῆς αὐτῶν ἀρετῆς

12

19

14

15

16

17

18

GREEK TEXT—TRANSLATION 161

“and hath preserved the country in peace, fighting “battles on its behalf against many peoples and “those who were masters over them; and to all “those who are in the country, “and to [all] others who are in subjection to their ! “sovereignty, administers good government; and “when on one occasion the river [NiLx] did not “rise “10 its proper height], and all those who were in “the country were terror-stricken at what had “happened, and they recalled in their memories “the calamities which had taken place “under some of the kings who had reigned before, ‘“‘when it fell out that those who inhabited the “country were distressed for the want of water; “Ithey, ie., Ptolemy and Berenice,| aided and bestowed care upon ‘“‘those who inhabited the temples, and those who “dwelt throughout the country, and by taking “much forethought, and by giving up no small “amount of their revenues “in order to save men’s lives, having sent into the “country corn from SyriA, and ΡΗΟΘΕΝΊΟΙΑ, and “Cyprus, and from many other districts ‘“‘where prices were high, they saved those who “lived in Eeypt, and so leave behind them a “deathless deed of kindness, and of their own merit

! L.e., the king and queen. VOL, LUI. M

162

bo bo

23

bo vr

THE STELE OF CANOPUS

μέγιστον ὑπόμνημα καταλείποντες τοῖς TE νῦν > \ - 9 , 9 9. δὶ ε \ οὖσιν καὶ τοῖς ἐπιγινομένοις, ἀνθ᾽ ὧν οἱ θεοὶ ’ὔ > A > ~ \ 4 δεδώκασιν αὐτοῖς εὐσταθοῦσαν τὴν βασιλεί- \ , A 3 5 \ 4, > ~ av καὶ δώσουσιν TaN ἀγαθὰ πάντα εἰς τὸν | / ἀεὶ χρόνον" ΧΡ ἐὰν ιν ἀγαθῇ τύχη ’ὔ A Ν \ [2 δεδόχθαι τοῖς κατὰ τὴν χώραν ἱερευσιν᾽ τάς τε προυπαρχούσας Ἂς > ee “A “Ὁ ,ὔ Ν τιμὰς ἐν τοῖς ἱεροῖς βασιλεῖ Πτολεμαίῳ καὶ βασι- λισσῃ Βερενίκῃ θεοῖς Εὐεργέταις καὶ τοῖς γονε- »-Ἄ A nw A ἣν wn vow αὐτῶν θεοῖς ἀδελφοῖς καὶ τοῖς προγόνοις ~ A »~ ᾿ \ ἣν ε “Ὁ Ν θεοῖς Σωτῆρσιν αὔξειν᾽ καὶ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν ἑκάστῳ τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν προσ-

, ε a Ν “A > “Ὁ ΄“ ονομάζεσθαι ἱερεῖς καὶ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν.

᾿ ae 5S , καὶ ἐνγράφε-

σθαι ἐν πᾶσιν τοῖς χρηματισμοῖς, καὶ ἐν τοῖς δακτυλίοις οἷς φοροῦσιν προςεγκολάπ- τεσθαι καὶ τὴν ἱερωσύνην τῶν Εὐεργετῶν θεῶν' προςαποδειχθῆ- ναι δὲ πρὸς" ταῖς νῦν ὑπαρχούσαις τέσσαρσι ~ la , ες ὧν A > 3 , φυλαῖς τοῦ πλήθους τῶν ἱερέων τῶν ἐν ἐκάστῳ ε ~ » Td aA , , ἱερῷ καὶ ἄλλην, προςονομασθήσεται πέμ- m7 φυλὴ τῶν ΕὐΪ €|pyetav θεῶν, ἐπεὶ καὶ" σὺν “ἃ ἄν. Ζ ΟΝ ΄ , τῇ ἀγαθῃ τύχῃ καὶ THY γένεσιν βασιλέως Πτο- λεμαίου τοῦ τῶν θεῶν ἀδελφῶν συμβέβηκεν

1 The text has προις. * Lepsius, [καὶ].

19

20

21

22

23

24

25

GREEK TEXT—TRANSLATION 163

“a great memorial, both to present and future “generations, and in return wherefor the gods “have given to them firmly stablished dominion “and they shall give unto them all other good “things for ever and for ever!” WITH FAVOUR- ING FORTUNE: It hath been decreed by the priests everywhere in the country, to multiply the

honours which are at present [paid] in the temples to King ProtemMy and Queen ΒΕΒΕ- NICE, the Good-doing Gods, and to those who begot them, the Brother Gods, and to their ancestors,

the Saviour Gods; and the priests who are in each and every temple throughout the country shall, in addition [to their other titles,| be called priests of the Good-doing Gods”; and the priest- hood of the Good-doing Gods

s)iall be inscribed in all their deeds (or, instruments), and shall be engraved upon the rings which they wear ; and there shall be established,

in addition to the four tribes of the company of priests which already exist in each and every temple, another tribe which shall be named the

Fifth Tribe of [the priests of] the Good-doing Gods, since it hath happened with favouring fortune, that the birth of King Ptolemy, the son of the Brother Gods,

164

bo CO

30

91

THE STELE OF CANOPUS

, A 4 A , 4 ~ γενέσθαι τῇ πέμπτῃ τοῦ Δίου, καὶ πολλῶν A \ A > ἀγαθῶν ἀρχὴ γέγονεν πᾶσιν ἀνθρώποις" εἰς \ \ Ν A Ν 9 \ δὲ τὴν φυλὴν ταύτην καταλεχθῆναι τοὺς ἀπὸ la a Ν Ν τοῦ πρώτου ἔτους γεγενημένους ἱερεῖς καὶ τοὺς Ο προςκαταταγησομένους ἕως μηνὸς Mecopy Lal ἴω , τοῦ EV τῷ ἐνάτῳ ἔτει, καὶ TOUS τούτων ἐκγό- \ vous εἷς TOV ἀεὶ / Ν Ν ε A Y ~ χρόνον, τοὺς δὲ προυπάρχοντας ἱερεῖς ἕως TOU ΄ » > πρώτου ἔτους εἶναι ὡςαύτως ἐν ταῖς αὐταῖς A > ΄, > ε \ Ν φυλαῖς ἐν αἷς πρότερον ἦσαν, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς 5 5 A 5 AQ ἴω A , ἐκγόνους αὐτῶν ἀπὸ τοῦ νῦν καταχωρίζεσθαι

> Ν 9 Ν Ν > - ε 5 / εἰς TAS AVTAGS φυλὰς εν αις Οἱ TATEPES εισιν.

ae εἰς \ a x a ΕΑΝ. a ΟΑαΥΤιᾶ δὲ TWV ELKOOL βουλευτῶν LEPEWV των

αἱρουμένων κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐκ τῶν προυπαρχουσῶν τεσσά- ρων φυλῶν, ἐξ ὧν πέντε ad’ ἑκάστης φυλῆς λαμβάνονται, εἴκοσι καὶ πέντε τοὺς βου- λευτὰς , c ~ > 5 ~ , ἱερεῖς εἶναι, προσλαμβανομενων ἐκ τῆς πέμπ- της φυλῆς τῶν Εὐεργετῶν θεῶν ἄλλων πέντε; μετέχειν δὲ καὶ τοὺς ἐκ τῆς πέμπτης nw al rat κ΄ »-" nw 4

φυλῆς τῶν Evepyetov θεῶν τῶν ἁγνειῶν καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τῶν ἐν τοῖς ἱεροῖς" καὶ

4 ~ ets > Ν Ν 5. a φύλαρχον αὐτῆς εἶναι, καθὰ καὶ ἐπὶ τῶν

ἄλλων τεσ-

20

27

28

29

90

GREEK TEXT—TRANSLATION 165

took place on the fifth day of the month Dros, which became the source of very many good

things for all mankind; and among this tribe shall be

entered the priests who have been born since the FIRST year, and those who are to be inscribed among them, up to the month of ΜΙΈΒΟΒΕ, in the NINTH year, and those who shall be begotten by them

for ever; and those who were priests up to the first year shall continue in the tribes wherein they were, and similarly,

the children who shall be begotten by them shall be entered among the tribes wherein their fathers were; and instead of the twenty priests who formed the Council,

who are elected each year from the four tribes of priests which already exist, five from each tribe, the priests who form the Council shall be five and twenty [in number],

and the five additional priests shall be taken from the Fifth Tribe of the Good-doing Gods; and the priests of the Fifth Tribe of the

Good-doing Gods shall have their portion in the religious services, and also in everything which is in the temples, and there shall be a chief priest of the Tribe [Phylarch], even as there is to the other

84

90

38

39

THE STELE OF CANOPUS

, ~ Ε Ξ Ν 5 » - ν

σάρων φυλῶν ὑπάρχει: καὶ ἐπειδὴ Kal” ἕκασ- τον μῆνα ἄγονται ἐν τοῖς ἱεροῖς ἕορταΐ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν κατὰ τὸ πρότερον γραφὲν ἜΠΗ ν , \ e 5 ’ὔ ε τε πέμπτη καὶ ἐνάτη καὶ πέμπτη ~ eh 3 / ¥ /, lal ἐπ᾽ εἰκάδι, τοῖς τε ἄλλοις μεγίστοις θεοῖς κατ᾽ ἐνιαυτὸν συντελοῦνται ἑορταὶ καὶ πανη- γύρεις δημοτε-

ἴω » ets, ayer Oat κατ᾽ ἐνιαυτὸν πανήγυριν δημοτελῆ » AC πε A N ¢ ee , ἐν TE τοῖς ἱεροῖς καὶ καθ᾽ ὅλην THY’ χώραν βασιλεῖ Πτολεμαίῳ καὶ βασιλίσσῃ Βερενίκῃ θεοῖς Εὐεργέταις τῇ ἡμέρᾳ, ἐν ἐπιτέλλει τὸ

5 PPT Pree ae = »», ἐν n~ » aA ἂν Ν ΄“ ε nw ἄστρον τὸ τῆς Ισιος, νομίζεται διὰ τῶν ἱερῶν γραμμάτων νέον ἔτος εἶναι, ἄγεται δὲ νῦν ἐν τῷ es » ,ὔ A A Ν 3 ἐνάτῳ ετει νουμηνίᾳ του Παῦυνι pynvos, ἐν ie \ Ν Ν ΄ \ \ aN @ καὶ τὰ μικρὰ βουβάστια καὶ τὰ μεγάλα , Ν ε Ν A Βουβάστια ἄγεται Kal συναγωγὴ τῶν καρπῶν καὶ τοῦ Ἔν νος , |, ae \ ποταμοῦ ἀνάβασις yiverau'’ ἐὰν δὲ Kal συμ- β 4 Ν 3 ΄ λὴν ΝΙΝ Τ β ’ὔ 3 aivy τὴν ἐπιτολὴν τοῦ ἄστρου μεταβαίνειν εἰς ἑτέραν ἡμέραν διὰ τεσσάρων ἐτῶν, μὴ μετατί- ᾿ 5 + eg ε / θεσθαι τὴν πανήγυριν, GAN ἄγεσθαι | ὁμοίως] an ΄, A 3 = \.- 3 aA τῇ νουμηνίᾳ τοῦ Παῦνι, ἐν Kat ἐξ ἀρχῆς ¥ Ξ aS “Th ee \ A 5. is alae ἤχθη ἐν τῷ ἐνατῷ ἔτει" καὶ συντελεῖν αὐτὴν ἐπὶ ε μεβας

' The text actually has τηντην.

99

94

90

GREEK TEXT-——TRANSLATION 167

four tribes. And inasmuch as there are celebrated in the temples each month feasts of the Good- doing Gods, according to the Decree which was passed originally, namely on the

FIFTH day, and the NINTH day, and the TWENTY- FIFTH day; and since to the other great gods there are celebrated each year festivals and processions by the people generally : “a general fes-

tival and procession shall be celebrated each year, both in the temples and by the people throughout all the country, to King ProLtemy and Queen BERENICE,

the Good-doing Gods, on the day whereon the star of Isis riseth, which, according to the holy books, is regarded as the New Year and is now kept, in

the NINTH year, on the first day of the month PAyYNI, whereon the Greater and Lesser festivals of Bubastis are celebrated, and the garnering of the fruit and

the rise of the River take place; but though it shall fall out that the rising of the star shall, in the course of four years, change to another day, the festival and procession shall not be

changed, but they shall be celebrated on the first day of Payni, even as they were celebrated originally on that day in the NINTH year; and the festival shall last for

168

40

4]

43

44

45

THE STELE OF CANOPUS

, Ν ’, \ A Ν

πέντε μετὰ στεφανηφορίας καὶ θυσιῶν καὶ + ~

σπονδῶν Kal τῶν ἄλλων τῶν προσηκόντων" Ψ κ a A a ὅπως δὲ Kal al ὧραι τὸ καθῆκον ποιῶσιν διαπαντὸς κατὰ τὴν νῦν

= 4 \ οὖσαν κατάστασιν' τοῦ κόσμου καὶ μὴ συμ-

’ὔ lal ἴων aA A 9

βαίνῃ τινὰς τῶν δημοτελῶν ἑορτῶν τῶν ἀγο- A A » A μένων ἐν TO χειμῶνι ἄγεσθαι ποτε ἐν τῷ θέρει, mn IF TOU ἀστρου ’ὔ / ε ἣν 4, petaBaivovtos μίαν ἡμέραν διὰ τεσσάρων αν. ε id \ ~ > l4 5 , ἐτῶν, ἑτέρας δὲ τῶν νῦν ἀγομένων ἐν τῷ θέρει 5», “A Lal “w ᾿ a ἄγεσθαι ἐν τῷ χειμώνι ἐν τοῖς μετὰ ταῦτα A , καιροῖς, καθάπερ πρό-

4 / AD ἴω »» τερόν τε συμβέβηκεν γενέσθαι, καὶ" νῦν ἂν ἐγίνετο τῆς συντάξεως τοῦ ἐνιαυτοῦ μενούσης

΄ \ A \ f ἐκ τῶν τριακοσίων Kal ἑξήκοντα ἡμερῶν καὶ / τῶν ὕστερον προς- A

a ae ΄ ε a fit νομισθεισῶν ἐπάγεσθαι πέντε ἡμερῶν, “ἄπὸ τοῦ νῦν μίαν ἡμέραν ἑορτὴν τῶν Εὐεῤγετῶν

na \ Pin fal “ἈΝ a θεῶν ἐπάγεσθαι διὰ τεσσάρων ἐτῶν ἐπὶ ταῖς πέντε ταῖς 5 , κ A , ¥ Ψ Ψ ἐπαγομέναις πρὸ τοῦ νέου ἔτους, ὁπως ἅπαντες

> “~ / Ν 5 / Ν \ εἰδῶσιν, διότι TO ἐλλεῖπον πρότερον περὶ τὴν

lal ~ A lal lal A ΄“ σύνταξιν τῶν ὡρῶν καὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ τῶν νομιζο-

1 The text actually has κατασταστασιν.

The text actually has xa,

40

41-

42

GREEK TEXT—TRANSLATION 169

five days, and crowns shall be worn, and sacrifices and libations [shall be made], and whatsoever ought to be done shall be done. And that the seasons of the year may coincide wholly with the present |

settlement (07, constitution) of the world, and that it may not happen that some of the popular festivals which ought to be held in the winter come to be celebrated in the summer, {owing to] the STAR (i.e., the Sun)

changing one day in the course of four years, and

- that festivals which are now kept in the summer

45

44

come to be celebrated in the winter in times to come, even as hath

formerly happened, and would happen at the present time if the year continued to consist of three hundred and sixty days, and the five additional days which

it is customary to add thereto: from this time onwards one day, a festival of the Good-doing Gods, shall be added every four years to the five additional days

before the New Year, so that all [men] may know that the error of deficiency which existed formerly in respect of the arrangement of the

seasons, and of the year, and of the views usually believed

170

40

41

48

49

THE STELE OF CANOPUS

, :. Ν ν / A ᾽ὔ μένων περὶ τὴν ὅλην διακόσμησιν τοῦ πόλου διωρθῶσθαι καὶ ἀναπεπληρῶσθαι συμβέβηκεν

\ an 9 lal Ν 9 \ Ν 3 διὰ τῶν Εὐεργετῶν θεῶν' καὶ ἐπειδὴ τὴν ἐγ βασιλέως Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης Βερενίκης, θεῶν Εὐεργετῶν, γεγενημένην θυγατέρα καὶ ὀνομασθεῖσαν

ο , Βερενίκην, καὶ βασίλισσα εὐθέως ἀπεδείχθη, ’ὔ συνέβη ταύτην πάρθενον

> 8 ΄, a 3 Ν SF ΄

οὖσαν ἐξαίφνης μετελθεῖν εἰς τὸν ἀέναον κόσ- » 9 , \ A A A 9

μον, ἔπι ἐνδημούντων παρὰ τῷ βασιλεῖ τῶν ἐκ

τῆς χώρας παραγινομένων πρὸς αὐτὸν κατ᾽

ἐνιαυτὸν ἱερέων

οἵ μέγα [μὲν] πένθος ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι

b] / 3 \ Ν εὐθέως συνετέλεσαν, ἀξιώσαντες δὲ τὸν βασι- λέα καὶ τὴν βασίλισσαν ἔπεισαν καθιδρῦσαι τὴν θεὰ a τοῦ ᾽Οσί ἐν τῷ

nv θεὰν μετὰ τοῦ ᾿Οσίριος ἐν τῷ

5 K , ε ~ Ψ 3 4 5 A ’ὔ . ἐν Κανώπῳ ἱερῷ, οὐ μόνον ἐν τοῖς πρώτοις [ἱ]εροῖς ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν κατὰ τὴν χώραν πάντων ἐν τοῖς μάλιστα τιμωνένοις ὑπάρχει

. es 5 \ ae aA ’ὔ a > , καὶ ἀναγωγὴ τοῦ ἱεροῦ πλοίου τοῦ Οσείριος εἰς τοῦτο τὸ ἱερὸν κατ᾽ ἐνιαυτὸν γίνεται ἐκ τοῦ 9 st 4 ε ~ “Ὁ 5 , \ > ἐν τῷ Ἡρακλείῳ ἱεροῦ τῇ ἐνάτῃ καὶ εἰκάδι

[᾽ «. t t τοῦ Χοῖαχ, τῶν ἐκ TOV πρώ-

ε ἴω , / 4 Se. % των ἱερῶν πάντων θυσίας συντελούντων ἐπὶ

“A ε ͵,ὕ ει. 5 2 ῶἋ A ε Ν ε , TOV ἱδρυμένων ὑπ᾽ αὐτῶν βωμῶν ὑπὲρ ἑκάστου

40

47

48

49

50

GREEK TEXT—TRANSLATION ΤῈ

concerning the general ordering of the heavens hath been rectified and filled up satisfactorily by the Good-doing Gods. And since it hath happened that the daughter who was born of

King Ptolemy and Queen Berenice, the Good- doing Gods, and was called Berenice, who was straightway proclaimed Queen, being a virgin, departed

suddenly into the everlasting world, whilst there were with him the priests who were wont to gather themselves together to the King every year,

they made great mourning straightway because of that which had happened, and having made suppli- cation to the King and Queen, they persuaded them to establish the Goddess (1.6., Berenice) with Osiris

in the temple of Canopus, which is not only among the temples of the first class, but 15 also held in the greatest reverence, both by the King and all the people throughout the country,

and the bringing up of the sacred bark of Osiris to this temple from the temple in the Herakleion